| # GNU Parted en català |
| # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # Miquel Matas <miquelmatas@wanadoo.es>, 2002. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: parted 1.6.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-05-09 17:02-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2002-05-05 14:47+0100\n" |
| "Last-Translator: Miquel Matas <miquelmatas@wanadoo.es>\n" |
| "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 0.7\n" |
| |
| #: lib/closeout.c:74 |
| msgid "write error" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/error.c:125 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Tipus de sistema de fitxers desconegut \"%s\"." |
| |
| #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". If the catalog has no translation, |
| #. locale_quoting_style quotes `like this', and |
| #. clocale_quoting_style quotes "like this". |
| #. |
| #. For example, an American English Unicode locale should |
| #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
| #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
| #. MARK). A British English Unicode locale should instead |
| #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:229 |
| msgid "`" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/quotearg.c:230 |
| msgid "'" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:131 |
| msgid "Success" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:134 |
| msgid "No match" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:137 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:140 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:143 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:146 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:149 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:152 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:155 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:158 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:161 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:164 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:167 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:170 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:173 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:176 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:179 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:680 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/rpmatch.c:70 |
| msgid "^[yY]" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/rpmatch.c:73 |
| msgid "^[nN]" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol |
| #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's |
| #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. |
| #: lib/version-etc.c:66 |
| msgid "(C)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/version-etc.c:68 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, and others.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/xalloc-die.c:35 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:237 |
| msgid "Disk Image" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:338 libparted/arch/gnu.c:261 |
| #: libparted/arch/linux.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening %s: %s" |
| msgstr "Error obrint %s: %s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:349 libparted/arch/gnu.c:271 |
| #: libparted/arch/linux.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut obrir %s lectura/escritura (%s). %s s'ha obert només lectura. " |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:411 libparted/arch/linux.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "%s during seek for read on %s" |
| msgstr "%s mentre es preparava per llegir a %s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:444 libparted/arch/gnu.c:449 libparted/arch/gnu.c:548 |
| #: libparted/arch/gnu.c:676 libparted/arch/linux.c:1391 |
| #: libparted/arch/linux.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "%s during read on %s" |
| msgstr "%s mentre s'estava llegint a %s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:480 libparted/arch/gnu.c:509 |
| #: libparted/arch/linux.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." |
| msgstr "No s'ha pogut escriure a %s, ja que era obert per només lectura" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:496 libparted/arch/linux.c:1570 |
| #, c-format |
| msgid "%s during seek for write on %s" |
| msgstr "%s mentre es preparava per escruire a %s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:533 libparted/arch/gnu.c:585 libparted/arch/gnu.c:630 |
| #: libparted/arch/gnu.c:707 libparted/arch/linux.c:1517 |
| #: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "%s during write on %s" |
| msgstr "%s mentre s'estava escrivint a %s" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:63 partprobe/partprobe.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]\n" |
| " or: %s DEVICE MINOR\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:70 |
| msgid "" |
| "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:74 |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:75 |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:77 partprobe/partprobe.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "Massa pàgines incorrectes." |
| |
| #: partprobe/partprobe.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: partprobe/partprobe.c:142 |
| msgid "" |
| "Inform the OS of partition table changes.\n" |
| "\n" |
| " -d, --no-update don't update the kernel\n" |
| " -s, --summary print a summary of contents\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -v, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: partprobe/partprobe.c:150 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "With no DEVICE, probe all partitions.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s." |
| msgstr "No s'ha pogut obrir %s" |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:114 |
| msgid "Unable to probe store." |
| msgstr "No s'ha pogut provar d'emmagatzemar." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:352 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before " |
| "mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot " |
| "loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). " |
| "It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, " |
| "and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the " |
| "Parted User documentation for more information." |
| msgstr "" |
| "La taula de particions no s'ha pogut rellegir, per tant es necessita fer " |
| "reboot abans de muntar una partició modificada. També es necessita " |
| "reinstal·lar el carregador d'arrencada abans de reinicialitzar ( que pot " |
| "necessitar el muntatge de les particions modificades ). No és possible fer " |
| "les dues coses! Per tant, necessites arrencar amb un disquet de rescat i " |
| "reinstal·lar el carregador d'arrencada des del disc de rescat. Llegeix la " |
| "secció 4 de la documentació de l'Usuari de Parted per més informació. " |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:369 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows " |
| "nothing about any modifications you made. You should reboot your computer " |
| "before doing anything with %s." |
| msgstr "" |
| "La taula de particions a %s (%s).Aixó vol dir que Linux no reconeixerà cap " |
| "de les modificacions fetes. S'ha de re-arrencar la màquina abans de fer res " |
| "amb %s." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:380 parted/parted.c:2443 |
| msgid "" |
| "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " |
| "the Parted User documentation for more information." |
| msgstr "" |
| "S'ha de reinstal·lar el carregador d'arrencada abans de rearrencar llegir la " |
| "secció 4 de la documentació de l'Usuari de Parted per més informació." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "%s trying to sync %s to disk" |
| msgstr "%s intentant de sincronitzar %s al dics" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not stat device %s - %s." |
| msgstr "Impossible d'inicialitzar el dispositiu %s - %s." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not determine sector size for %s: %s.\n" |
| "Using the default sector size (%lld)." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted " |
| "support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:579 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." |
| msgstr "No s'ha pogut determinar la mida de %s (%s)" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Could not get identity of device %s - %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obtenir la identitat del dispositiu %s - %s" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:677 |
| msgid "Generic IDE" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" |
| "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " |
| "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" |
| "Please consult the web site for up-to-date information." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" |
| msgstr "Error inicialitzant el dispositiu SCSI %s - %s" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or " |
| "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1032 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " |
| "unless you REALLY know what you're doing!" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut determinar la geometria del fitxer/dispositiu. No s'hauria de " |
| "fer servir Parted EXCEPTE que se sàpiga el que s'està fent!" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1110 |
| msgid "DAC960 RAID controller" |
| msgstr "Controlador RAID DAC960" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1115 |
| msgid "Promise SX8 SATA Device" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1120 |
| msgid "IBM S390 DASD drive" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1125 |
| msgid "IBM iSeries Virtual DASD" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1130 |
| msgid "Compaq Smart Array" |
| msgstr "Compaq Smart Array" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1135 |
| msgid "ATARAID Controller" |
| msgstr "Controlador ATARAID" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1140 |
| msgid "I2O Controller" |
| msgstr "Controlador I20" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1145 |
| msgid "User-Mode Linux UBD" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1156 |
| msgid "Linux device-mapper" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1162 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconegut" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1169 |
| msgid "ped_device_new() Unsupported device type" |
| msgstr "ped_device_new() Dispositiu no suportat" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:2083 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " |
| "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " |
| "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." |
| msgstr "" |
| "Error informant el kernel sobre modificacions a la partició %s - %s. Això " |
| "vol dir que Linux no reconeixerà cap canvi que haveu fet a %s fins que no " |
| "reinicieu - per tant no podeu muntar-la o utilitzar-la en cap sentit abans " |
| "d'inicialitzar la màquina. " |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:2262 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " |
| "Linux won't know anything about the modifications you made. " |
| msgstr "" |
| "El kernel no ha pogut rellegir la taula de particions a %s (%s).Aixó vol dir " |
| "que Linux no reconeixerà cap de les modificacions fetes. Heu d'arrencar la " |
| "màquina abans de fer res amb %s." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:2368 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " |
| "Linux won't know anything about the modifications you made until you " |
| "reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." |
| msgstr "" |
| "El kernel no ha pogut rellegir la taula de particions a %s (%s).Aixó vol dir " |
| "que Linux no reconeixerà cap de les modificacions fetes. Heu d'arrencar la " |
| "màquina abans de fer res amb %s." |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:162 |
| msgid "Can't have the end before the start!" |
| msgstr "No es pot acabar abans de començar!" |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:169 |
| msgid "Can't have a partition outside the disk!" |
| msgstr "No es pot fer una partició fora del disc!" |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:366 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." |
| msgstr "S'ha intentat escriure sectors %ld-%ld fora de la partició a %s" |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:406 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:475 |
| msgid "checking for bad blocks" |
| msgstr "comprovant blocs errònis" |
| |
| #: libparted/debug.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/debug.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/disk.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." |
| msgstr "No s'ha pogut obrir %s - etiqueta de disc desconeguda." |
| |
| #: libparted/disk.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " |
| "read-only." |
| msgstr "" |
| "Aquesta libparted no té suport per escriure a %s. Potser va ser compilada " |
| "per només lectura." |
| |
| #: libparted/disk.c:598 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." |
| msgstr "La partició %d és de %.3fMb, però el sistema de fitxers és de %.3fMb." |
| |
| #: libparted/disk.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "%s disk labels do not support extended partitions." |
| msgstr "Les etiquetes de disc de %s no suporten particions exteses." |
| |
| #: libparted/disk.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." |
| msgstr "Les etiquetes de disc de %s no suporten particions lògiques o exteses." |
| |
| #: libparted/disk.c:1647 |
| #, fuzzy |
| msgid "Too many primary partitions." |
| msgstr "Massa particions primàries." |
| |
| #: libparted/disk.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." |
| msgstr "" |
| "No es pot afegir una partició lògica a %s, ja que no hi ha una partició " |
| "extesa" |
| |
| #: libparted/disk.c:1680 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't have more than one extended partition on %s." |
| msgstr "No pot haver més d'una partició extesa a %s" |
| |
| #: libparted/disk.c:1690 |
| msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." |
| msgstr "No poden haver particions lògiques fora de la partició extesa." |
| |
| #: libparted/disk.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." |
| msgstr "No pot haver una partició lògica fora de la partició extesa a %s." |
| |
| #: libparted/disk.c:1725 libparted/disk.c:1779 libparted/disk.c:1945 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't have overlapping partitions." |
| msgstr "No poden haver particions solapades." |
| |
| #: libparted/disk.c:1733 |
| msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." |
| msgstr "No pot haver una partició primaria dins d'una partició extesa." |
| |
| #: libparted/disk.c:2140 |
| msgid "metadata" |
| msgstr "metadata" |
| |
| #: libparted/disk.c:2142 |
| msgid "free" |
| msgstr "lliure" |
| |
| #: libparted/disk.c:2144 parted/ui.c:1169 parted/ui.c:1197 |
| msgid "extended" |
| msgstr "extesa" |
| |
| #: libparted/disk.c:2146 parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1201 |
| msgid "logical" |
| msgstr "lògica" |
| |
| #: libparted/disk.c:2148 parted/ui.c:1165 parted/ui.c:1193 |
| msgid "primary" |
| msgstr "primària" |
| |
| #: libparted/disk.c:2164 |
| msgid "boot" |
| msgstr "boot" |
| |
| #: libparted/disk.c:2166 |
| msgid "root" |
| msgstr "root" |
| |
| #: libparted/disk.c:2168 |
| msgid "swap" |
| msgstr "swap" |
| |
| #: libparted/disk.c:2170 |
| msgid "hidden" |
| msgstr "oculta" |
| |
| #: libparted/disk.c:2172 |
| msgid "raid" |
| msgstr "raid" |
| |
| #: libparted/disk.c:2174 |
| msgid "lvm" |
| msgstr "lvm" |
| |
| #: libparted/disk.c:2176 |
| msgid "lba" |
| msgstr "lba" |
| |
| #: libparted/disk.c:2178 |
| msgid "hp-service" |
| msgstr "servei-hp" |
| |
| #: libparted/disk.c:2180 |
| msgid "palo" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/disk.c:2182 |
| msgid "prep" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/disk.c:2184 |
| msgid "msftres" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/disk.c:2190 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown partition flag, %d." |
| msgstr "Flag desconegut a %d." |
| |
| #: libparted/exception.c:78 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informació" |
| |
| #: libparted/exception.c:79 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Perill" |
| |
| #: libparted/exception.c:80 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Error" |
| |
| #: libparted/exception.c:81 |
| msgid "Fatal" |
| msgstr "Fatal" |
| |
| #: libparted/exception.c:82 |
| msgid "Bug" |
| msgstr "Bug" |
| |
| #: libparted/exception.c:83 |
| msgid "No Implementation" |
| msgstr "No Implementat" |
| |
| #: libparted/exception.c:87 |
| msgid "Fix" |
| msgstr "Fix" |
| |
| #: libparted/exception.c:88 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Sí" |
| |
| #: libparted/exception.c:89 |
| msgid "No" |
| msgstr "No" |
| |
| #: libparted/exception.c:90 |
| msgid "OK" |
| msgstr "D'accord" |
| |
| #: libparted/exception.c:91 |
| msgid "Retry" |
| msgstr "Reintentar" |
| |
| #: libparted/exception.c:92 |
| msgid "Ignore" |
| msgstr "Ignorar" |
| |
| #: libparted/exception.c:93 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cancel·lar" |
| |
| #: libparted/exception.c:133 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " |
| "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what " |
| "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-" |
| "parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following " |
| "message: " |
| msgstr "" |
| "S'ha detectat un bug a GNU Parted. Si-us-plau, envieu un e-mail a bug-" |
| "parted@gnu.org que contingui la versió (%s) i el següent missatge:" |
| |
| #: libparted/filesys.c:384 |
| msgid "Could not detect file system." |
| msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers." |
| |
| #: libparted/filesys.c:395 |
| #, fuzzy |
| msgid "The file system is bigger than its volume!" |
| msgstr "El sistema de fitxers és més gran que ho és el volum!" |
| |
| #: libparted/filesys.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "El suport per obrir sistemes de fitxers de %s encara no està implementat." |
| |
| #: libparted/filesys.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "El suport per crear sistemes de fitxers de %s encara no està implementat." |
| |
| #: libparted/filesys.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "El suport per comprovar sistemes de fitxers de %s encara no està implementat." |
| |
| #: libparted/filesys.c:571 |
| msgid "raw block copying" |
| msgstr "copiant bloc raw" |
| |
| #: libparted/filesys.c:582 |
| msgid "growing file system" |
| msgstr "sistema de fitxers creixent" |
| |
| #: libparted/filesys.c:622 |
| msgid "Can't copy onto an overlapping partition." |
| msgstr "No es pot copiar a una partició solapada." |
| |
| #: libparted/filesys.c:644 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. " |
| "However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system " |
| "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, " |
| "either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger " |
| "partition." |
| msgstr "" |
| "Support directe per copiar sistemes de fitxers encara no ha estat " |
| "implementada per %s. No obstant, si que està implementat el suport per el " |
| "redimensionament. Per tant, el sistema de fitxers pot ser copiat si la nova " |
| "partició és, com a mínim, tant gran com la antiga. Per tant, o es contrau la " |
| "partició que es vol copiar o es copia a una partició més gran." |
| |
| #: libparted/filesys.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "Suport per copiar sistemes de fitxers %s encara no està implementat." |
| |
| #: libparted/filesys.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "El suport per redimensionar sistemes de fitxers de %s encara no està " |
| "implementat." |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315 |
| msgid "creating" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402 |
| #, fuzzy |
| msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" |
| msgstr "El sistema de fitxers és més gran que ho és el volum!" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410 |
| msgid "The file system is in old (unresizeable) format." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416 |
| msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431 |
| #, fuzzy |
| msgid "checking" |
| msgstr "comprova" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437 |
| msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive " |
| "check, run reiserfsck --check." |
| msgstr "" |
| "El sistema de fitxers ext2 ha passat una comprovació bàsica. Per una " |
| "comprovació més completa utilitzar el programa e2fsck." |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." |
| msgstr "Ho sento, no es pot moure encara el començament de les particions ext2" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490 |
| msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552 |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629 |
| msgid "shrinking" |
| msgstr "encongint" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520 |
| #, fuzzy |
| msgid "expanding" |
| msgstr "Perill" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592 |
| msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Device is too small for %lu blocks." |
| msgstr "Sistema de fitxers massa petit per ext2." |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615 |
| msgid "copying" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704 |
| msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%" |
| "d, required %d. ReiserFS support will be disabled." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "El suport per crear sistemes de fitxers de %s encara no està implementat." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:148 |
| #, fuzzy |
| msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "El suport per crear sistemes de fitxers de %s encara no està implementat." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:161 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "El suport per crear sistemes de fitxers de %s encara no està implementat." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:171 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "El suport per crear sistemes de fitxers de %s encara no està implementat." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:189 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " |
| "implemented yet." |
| msgstr "" |
| "El suport per crear sistemes de fitxers de %s encara no està implementat." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "El suport per crear sistemes de fitxers de %s encara no està implementat." |
| |
| #: libparted/labels/bsd.c:501 libparted/labels/dasd.c:755 |
| #: libparted/labels/dos.c:1974 libparted/labels/dvh.c:770 |
| #: libparted/labels/gpt.c:1448 libparted/labels/loop.c:248 |
| #: libparted/labels/mac.c:1408 libparted/labels/pc98.c:759 |
| #: libparted/labels/rdb.c:1041 libparted/labels/sun.c:705 |
| msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." |
| msgstr "No s'ha pogut satisfer les limitacions a la partició" |
| |
| #: libparted/labels/bsd.c:526 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." |
| msgstr "No s'ha pogut reservar una etiqueta bsd" |
| |
| #: libparted/labels/dasd.c:166 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to determine the block size of this dasd" |
| msgstr "No s'ha pogut determinar la mida de %s (%s)" |
| |
| #: libparted/labels/dasd.c:781 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" |
| msgstr "No s'ha pogut reservar una etiqueta bsd" |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:827 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." |
| msgstr "Taula de particions invàlida a %s - signatura dolenta %x." |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." |
| msgstr "Taula de particions invàlida - partició recursiva a %s." |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:1318 |
| msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:1958 |
| msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:190 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." |
| msgstr "" |
| "%s no té partició extesa (partició de capçalera de volum). Si ignoreu, tots " |
| "els volums d'arrencada seràn esborrats. " |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:313 |
| msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." |
| msgstr "" |
| "Checksum incorrecte, la qual cosa indica que la taula de particions és " |
| "corrupte." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:616 |
| msgid "Only primary partitions can be root partitions." |
| msgstr "Només les particions primàries poden ser particions root." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:630 |
| msgid "Only primary partitions can be swap partitions." |
| msgstr "Només les particions primàries poden ser particions swap." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:644 |
| msgid "Only logical partitions can be a boot file." |
| msgstr "Només les particions lògiques poden ser un fitxer d'arrencada." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:721 |
| msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." |
| msgstr "Només les particions lògiques (fitxers d'arrencada) tenen nom." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:812 |
| msgid "Too many primary partitions" |
| msgstr "Massa particions primàries." |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s open error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s seek error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s read error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s write error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "%s mentre s'estava escrivint a %s" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s IOCTL error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s API version mismatch\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Unsupported disk type\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Unsupported disk format\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s Disk in use\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "%s %s %s" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Config file syntax error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Volume label is corrupted.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s a data set name is corrupted.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s space allocation\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s device verification failed\n" |
| "The specified device is not a valid DASD device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Fatal error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:454 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it " |
| "does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it " |
| "was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition " |
| "tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos " |
| "partition table. Is this a GPT partition table?" |
| msgstr "" |
| "%s conté signatures GPT, la qual cosa indica que té una taula GPT. No " |
| "obstant, no té una taula de particions msdos imitada, com hauria de ser. " |
| "Potser és corrupte - possiblement per un programa que no és capaç d'entendre " |
| "les taules de partició GPT. O potser, també, heu esborrat la taula GPT i ara " |
| "feu servir una taula de particions msdos. És aquesta una partició GPT? " |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:648 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " |
| "what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" |
| msgstr "" |
| "El format de la taula de particions GPT és més nou que el que Parted pot " |
| "reconeixer. Si-us-plau, diga'ns-ho a bug-parted@gnu.org" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " |
| "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " |
| "setting? " |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:827 |
| msgid "" |
| "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This " |
| "might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, " |
| "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" |
| msgstr "" |
| "La còpia de la taula GPT no és al final del disc com hauriea d'ser. Això pot " |
| "voler dir que un altre sistema operatiu creu que el disc és més petit. Ho " |
| "voleu arreglar novent la còpia al final ( i esborrant la còpia antiga)?" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:862 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " |
| "used." |
| msgstr "" |
| "La taula primària GPT és corrupte, però la còpia sembla correcta, per tant " |
| "es farà servir aquesta." |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:870 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " |
| "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." |
| msgstr "" |
| "Tant la taula primària GPT com la còpia són corruptes. Intenteu crear una " |
| "taula actualitzada, i fent servir la opció de rescat de Parted per " |
| "reconstruïr les particions." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." |
| msgstr "Signatura invàlida %x per etiquetes de discs Mac." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:226 |
| msgid "Partition map has no partition map entry!" |
| msgstr "El Mapa de particions no té entrada de mapa de particions!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too small for a Mac disk label!" |
| msgstr "%s massa petita per una etiqueta d'un disc Mac." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has an invalid signature %x." |
| msgstr "La partició %d té una signatura invàlida %x." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" |
| msgstr "La partició %d té una logitud invàlida de 0 bytes!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:580 |
| #, fuzzy |
| msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." |
| msgstr "La regió de dades no comença al principi de la partició" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:597 |
| #, fuzzy |
| msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." |
| msgstr "La regió d'arrencada no comemça al principi de la partició" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:611 |
| msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." |
| msgstr "La regió d'arrencada de la partició no ocupa la partició sencera." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:622 |
| msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." |
| msgstr "La regió de dades de la partició no ocupa la partició sencera." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." |
| msgstr "" |
| "La mida de bloc extrany al dispositiu: %d bytes no és divisible per 512." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " |
| "says it is %d bytes." |
| msgstr "" |
| "El controlador diu que el tamany de bloc físic és de %d bytes, però Linux " |
| "troba que és de %d bytes." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:736 |
| msgid "No valid partition map found." |
| msgstr "No s'ha trobat un mapa de particions vàlid." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:795 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " |
| "says it is %d!" |
| msgstr "" |
| "Conflicte de mida de entrada del mapa de particions! La entrada 1 diu que és " |
| "%d, però la entrada %d diu que és %d!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:822 |
| #, fuzzy |
| msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" |
| msgstr "Estrany - 2 entrades de mapes de particions!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:1347 |
| msgid "" |
| "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " |
| "recognising it as such." |
| msgstr "" |
| "Canviar el nom d'una partició root o swap impedirà que Linux les reconeixi " |
| "com a tals." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:1443 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" |
| msgstr "" |
| "No es pot afegir una altra partició - el mapa de particions és massa petit!" |
| |
| #: libparted/labels/pc98.c:354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid partition table on %s." |
| msgstr "Taula de particions invàlida a %s" |
| |
| #: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " |
| "unsupported." |
| msgstr "" |
| "La partició %d no està aliniada als límits dels cilindres. Cal afegir suport " |
| "per aquesta característica." |
| |
| #: libparted/labels/pc98.c:791 |
| msgid "Can't add another partition." |
| msgstr "No es pot afegir un altra partició." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Loop detected at block %d." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list bad blocks." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list partition blocks." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list file system blocks." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list boot blocks." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:740 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to write partition block at %d." |
| msgstr "No s'ha pogut determinar si la partició està muntada." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:1069 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to allocate a partition number." |
| msgstr "S'esperava un múmero de partició." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:145 |
| msgid "Corrupted Sun disk label detected." |
| msgstr "S'ha detectat una etiqueta Sun corrupte." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:266 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " |
| "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." |
| msgstr "" |
| "La geometria del disc CHS (%d,%d,%d) no coincideix amb la geometria " |
| "emmagatzemada a la etiqueta del disc (%d,%d,%d)." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." |
| msgstr "La etiqueta del disc descriu un disc més gran de %s." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:737 |
| msgid "" |
| "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " |
| "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " |
| "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " |
| "it as well." |
| msgstr "" |
| "La partició sencera de disk és la única disponible que queda. Generalment, " |
| "no és una bona idea sobreescriure aquesta partició amb una d'autèntica. " |
| "Solaris pot no ser capaç d'arrencar sense ella i SILO ( el gestor " |
| "d'arrencada d'sparc) també la té en compte." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:752 |
| msgid "Sun disk label is full." |
| msgstr "La etiqueta del disc de Sun està plena." |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s opening device '%s' failed.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s seeking device '%s' failed.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s writing to device '%s' failed,\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s reading from device '%s' failed.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:418 |
| msgid "Could not read VTOC labels." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:424 |
| msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:431 |
| msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:438 |
| msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:445 |
| msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:462 |
| msgid "Could not write VTOC labels." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:468 |
| msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:475 |
| msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:482 |
| msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:489 |
| msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/libparted.c:296 libparted/libparted.c:316 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "Sense memòria." |
| |
| #: libparted/unit.c:139 |
| msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/unit.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/unit.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "The maximum head value is %d." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/unit.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "The maximum sector value is %d." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "The location %s is outside of the device %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/unit.c:527 |
| msgid "Invalid number." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56 |
| #: libparted/fs/amiga/asfs.c:70 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" |
| msgstr "No s'ha pogut determinar si la partició està muntada." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70 |
| #: libparted/fs/amiga/asfs.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate block\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86 |
| #: libparted/fs/amiga/asfs.c:92 libparted/fs/amiga/asfs.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Couldn't write block %d\n" |
| msgstr "%s mentre s'estava escrivint a %s" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" |
| msgstr "No s'ha pogut determinar si la partició està muntada." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112 |
| msgid "Inconsistent group descriptors!" |
| msgstr "Grup de descriptors inconsistent!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116 |
| #, fuzzy |
| msgid "File system full!" |
| msgstr "Sistema de fitxers ple!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:686 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" |
| msgstr "Superblock invàlid. Segur que és un sistema de fitxers ext2?" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658 |
| #, fuzzy |
| msgid "File system has errors! You should run e2fsck." |
| msgstr "El sistema de fitxers té errors! Has d'executar e2fsck." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:711 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an " |
| "unclean file system could cause severe corruption." |
| msgstr "" |
| "El sistema de fitxers no ha estat desmuntat correctament! S'ha d'executar " |
| "e2fsck." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:731 |
| #, fuzzy |
| msgid "File system has an incompatible feature enabled." |
| msgstr "El sistema de fitxers té una característica incompatible activada" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:742 |
| msgid "Error allocating buffer cache." |
| msgstr "Error en la reserva de la memòria cau de la memòria intermèdia" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" |
| msgstr "" |
| "S'ha trobat un inode amb un número d'enllaços incorrecte. Millor que primer " |
| "s'executi e2fsck." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487 |
| msgid "Not enough free inodes!" |
| msgstr "No hi ha suficients inodes lliures!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223 |
| #, fuzzy |
| msgid "File system is too full to remove a group!" |
| msgstr "El sistema de fitxers està massa ocupat a suprimir un grup!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232 |
| #, fuzzy |
| msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" |
| msgstr "El sistema de fitxers té massa inodes reservats per suprimir un grup!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491 |
| msgid "adding groups" |
| msgstr "afegint grups" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." |
| msgstr "" |
| "El sistema de fitxers està massa ocupat en redimensionar-se a %i blocs.Ho " |
| "sento." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. " |
| "Sorry." |
| msgstr "" |
| "El sistema de fitxers té massa inodes ocupats per redimensionar-se a %i " |
| "blocs.Ho sento." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666 |
| #, fuzzy |
| msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." |
| msgstr "" |
| "El sistema de fitxers no ha estat desmuntat correctament! S'ha d'executar " |
| "e2fsck." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675 |
| msgid "" |
| "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize " |
| "the file system if it disables this feature. You can enable it later by " |
| "running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691 |
| msgid "" |
| "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" |
| "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" |
| "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" |
| msgstr "" |
| "S'ha trobat blocs amb enllaços creuats! Millor que primer s'executi e2fsck!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Block %i has no reference? Weird." |
| msgstr "El bloc %i no té referència? Extrany" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" |
| msgstr "El bloc %i no hauria d'estar marcat!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/interface.c:186 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, " |
| "use the e2fsck program." |
| msgstr "" |
| "El sistema de fitxers ext2 ha passat una comprovació bàsica. Per una " |
| "comprovació més completa utilitzar el programa e2fsck." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/interface.c:203 |
| msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" |
| msgstr "Ho sento, no es pot moure encara el començament de les particions ext2" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82 |
| msgid "Couldn't flush buffer cache!" |
| msgstr "No s'ha pogut buidar la memòria cau de la memòria intermèdia!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:162 |
| msgid "writing per-group metadata" |
| msgstr "escribint metadata per-grup" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:564 |
| msgid "File system too small for ext2." |
| msgstr "Sistema de fitxers massa petit per ext2." |
| |
| #: libparted/fs/fat/calc.c:135 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " |
| "Currently, only %s is free." |
| msgstr "" |
| "Es necessiten %dM d'espai lliure per contraure aquesta partició a aquesta " |
| "mida (actualment només hi ha %dM lliures)" |
| |
| #: libparted/fs/fat/context.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." |
| msgstr "" |
| "El començament delta de cluster = %d, que no és multiple de la mida de " |
| "cluster %d. " |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:308 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition too big/small for a %s file system." |
| msgstr "Partició massa gran/petita per un sistema de fitxers %s" |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:474 |
| msgid "" |
| "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " |
| "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." |
| msgstr "" |
| "Les FATs no coincideixen. Si no saps què vols dir aixó, llavors selecciona " |
| "cancelar, executa scandisk al sistema de fitxers, i després torna." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:514 |
| msgid "There are no possible configurations for this FAT type." |
| msgstr "No hi ha configuracions possibles per aquest tipus de FAT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " |
| "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " |
| "FATs is %d sectors (%d expected)." |
| msgstr "" |
| "El sistema de fitxers no té unes mides que agradin a Windows. La mida de " |
| "clúster es %dk (hauria de ser de %dk); el número de clústers és de %d " |
| "(hauria de ser de %d); la mida de FAT és de %d sectors ( hauria de ser de %d " |
| "sectors)." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." |
| msgstr "" |
| "El sistema de fitxers diu que la mida de l'espai lliure en clústers és de %" |
| "d, no de %d clústers." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:874 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " |
| "support will be disabled." |
| msgstr "" |
| "GNU Parted va ser mal compilat: el sector boot de FAT ha de ser de 512 " |
| "bytes. El suport per FAT serà desactivat." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:159 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " |
| "cancel, or ignore to lose the files." |
| msgstr "" |
| "No hi ha espai suficient al directori root, per a tots els fitxers. O bé, " |
| "cancel·lar, o bé, Ignorar perdent els fitxers. " |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:300 |
| msgid "Error writing to the root directory." |
| msgstr "Error escribint al directori root." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:489 |
| #, fuzzy |
| msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." |
| msgstr "" |
| "Si deixes el sistema de fitxers com FAT16, llavors no tindràs problemes" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:492 |
| msgid "" |
| "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " |
| "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " |
| "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." |
| msgstr "" |
| "Si converteixes a FAT16, i MS Windows està instal·lat a aquesta partició, " |
| "llavors hauràs de reinstal·lar el carregador d'arrencada de MS Windows. Si " |
| "vols fer aixó, hauries de consultar el manual de Parted ( o el manual de la " |
| "teva distribució)." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:500 |
| msgid "" |
| "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " |
| "problems." |
| msgstr "" |
| "Si deixes el teu sistema de fitxers com a FAT32, llavors no tindràs més " |
| "problemes." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:504 |
| msgid "" |
| "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " |
| "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " |
| "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " |
| "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " |
| "Windows 95a, and MS Windows NT." |
| msgstr "" |
| "Si converteixes a FAT32, i MS Windows està instal·lat a aquesta partició, " |
| "llavors hauràs de reinstal·lar el carregador d'arrencada de MS Windows. Si " |
| "vols fer aixó, hauries de consultar el manual de Parted ( o el manual de la " |
| "teva distribució). També, convertint a FAT32 faràs que MS DOS, MS Windows " |
| "95a i Windows NT no puguin llegir el sistema de fitxers " |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s %s" |
| msgstr "%s %s %s" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:519 |
| msgid "Would you like to use FAT32?" |
| msgstr "Vol fer servir FAT32?" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:550 libparted/fs/fat/resize.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s" |
| msgstr "%s %s" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:551 |
| msgid "" |
| "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." |
| msgstr "" |
| "El sistema de fitxers només pot ser redimensionada a aquesta mida covertint-" |
| "la a FAT16." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:567 |
| msgid "" |
| "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." |
| msgstr "" |
| "El sistema de fitxers només pot ser redimensionada a aquesta mida covertint-" |
| "la a FAT32." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:580 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" |
| msgstr "" |
| "GNU Parted no por redimensionar aquesta partició a aquesta mida. Estem " |
| "treballant en aixó!" |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56 |
| msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." |
| msgstr "" |
| "El sistema de fitxers té una signatura invàlida per a un sistema de fitxers " |
| "FAT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 |
| msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." |
| msgstr "" |
| "El sistema de fitxers té una mida de sector invàlida per a un sistema de " |
| "fitxers FAT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 |
| #, fuzzy |
| msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." |
| msgstr "" |
| "El sistema de fitxers té una mida de sector invàlida per a un sistema de " |
| "fitxers FAT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." |
| msgstr "" |
| "El sistema de fitxers té un número de sectors reservats per a un sistema de " |
| "fitxers FAT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 |
| #, fuzzy |
| msgid "File system has an invalid number of FATs." |
| msgstr "El sistema de fitxers té un número de FATS invàlid." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not " |
| "to work properly with sector sizes other than 512 bytes." |
| msgstr "" |
| "Aquest sistema de fitxers té una mida de sector lògic de %d. GNU Parted no " |
| "treballarà correctament amb mides de sectors diferents de 512 bytes." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " |
| "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " |
| "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " |
| "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " |
| "geometry." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:213 |
| msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " |
| msgstr "" |
| "El sector boot de la FAT diu que la mida del sector lògic és 0. Això és " |
| "extrany." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 |
| msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " |
| msgstr "" |
| "El sector boot de la FAT diu que no hi ha taules FAT. Això és extrany." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:225 |
| msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " |
| msgstr "" |
| "El sector boot de la FAT diu que els clústers tenen 0 sectors. Això és " |
| "extrany." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:235 |
| #, fuzzy |
| msgid "File system is FAT12, which is unsupported." |
| msgstr "El sistema de fitxers és FAT12, que no està suportat." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " |
| "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." |
| msgstr "" |
| "El sector d'informació té una signatura incorrecta (%x). Selecciona " |
| "cancel·la ara mateix, i envia-ns un informe. Si estas desesperat, el més " |
| "segur és Ignorar." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." |
| msgstr "" |
| "Entrada de directori incorrecta per %s: el primer clúster és el final de la " |
| "marca de fitxer." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." |
| msgstr "" |
| "FAT incorrecta: cadena sense acabar per %s. Has de executar dosfsck o " |
| "scandisk." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:174 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " |
| "dosfsck or scandisk." |
| msgstr "" |
| "FAT incorrecta: clúster %d fora del sistema de fitxers a la cadena per %s. " |
| "Has de executar dosfsck o scandisk." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " |
| "scandisk." |
| msgstr "" |
| "FAT incorrecta: clúster %d té un enllaç creuat per %s. Has d'executar " |
| "dosfsck o scandisk." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:203 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." |
| msgstr "%s és %dk, però té %d clústers (%dk)." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " |
| "some programs to stop working." |
| msgstr "" |
| "El fitxer %s està marcat com un sistema de fitxers. Això vol dir que si el " |
| "moveu por ocasionar que alguns programes no funcionin." |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " |
| "probably run scandisk." |
| msgstr "" |
| "La FAT %d del medi %x no coincideix amb sector boot del medi %x. Hauries " |
| "d'executar scandisk." |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:269 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" |
| msgstr "fat_table_set: clúster %ld fora del sistema de fitxers" |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:301 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" |
| msgstr "fat_table_get: clúster %ld fora del sistema de fitxers" |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:343 |
| msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" |
| msgstr "fat_table_alloc_cluster: no hi ha clústers lliures" |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:275 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." |
| msgstr "Signatura de linux swap '%10s' no reconeguda." |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." |
| msgstr "Signatura de linux swap '%10s' no reconeguda." |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:358 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." |
| msgstr "Signatura de linux swap '%10s' no reconeguda." |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:434 |
| msgid "Too many bad pages." |
| msgstr "Massa pàgines incorrectes." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:122 |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508 |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:539 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:658 |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:772 |
| msgid "The file system contains errors." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:287 |
| msgid "Bad blocks could not be read." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/cache.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " |
| "exists at this position. You should check the file system!" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/cache.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one " |
| "already exists at this position. This should not happen!" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:232 |
| msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641 |
| msgid "Data relocation has failed." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:281 |
| msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:320 |
| #, fuzzy |
| msgid "writing HFS Master Directory Block" |
| msgstr "Error escribint al directori root." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:468 |
| msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Version %d of HFSX isn't supported." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:672 |
| msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:720 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error while writing the allocation file." |
| msgstr "Error escribint al directori root." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:735 |
| msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:750 |
| msgid "writing HFS+ Volume Header" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:850 |
| msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:904 |
| msgid "" |
| "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " |
| "contain the embedded HFS+ volume." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:940 |
| msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:975 |
| msgid "shrinking embedded HFS+ volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:991 |
| msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:998 |
| #, fuzzy |
| msgid "shrinking HFS wrapper" |
| msgstr "encongint" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007 |
| msgid "Updating the HFS wrapper has failed." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " |
| "files for debugging purposes." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:155 |
| msgid "Bad block list header checksum." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:260 |
| msgid "" |
| "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate " |
| "the journal and run Parted again." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:271 |
| #, fuzzy |
| msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." |
| msgstr "" |
| "El començament delta de cluster = %d, que no és multiple de la mida de " |
| "cluster %d. " |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:292 |
| msgid "Incorrect magic values in the journal header." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:302 |
| msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:314 |
| #, fuzzy |
| msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." |
| msgstr "" |
| "El començament delta de cluster = %d, que no és multiple de la mida de " |
| "cluster %d. " |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:323 |
| msgid "" |
| "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " |
| "supports 512 bytes length sectors." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:335 |
| msgid "Bad journal checksum." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:353 |
| msgid "" |
| "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " |
| "opening the file system. This will modify the file system." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:381 |
| msgid "" |
| "The volume header or the master directory block has changed while replaying " |
| "the journal. You should restart Parted." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/probe.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %" |
| "d bytes." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155 |
| msgid "An extent has not been relocated." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307 |
| msgid "" |
| "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " |
| "the file system!" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:381 |
| msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:475 |
| msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:668 |
| msgid "" |
| "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " |
| "check the file system." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:847 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not cache the file system in memory." |
| msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:908 |
| msgid "Bad blocks list could not be loaded." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:924 |
| msgid "An error occurred during extent relocation." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:495 |
| msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:619 |
| msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:94 |
| msgid "displays this help message" |
| msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda" |
| |
| #: parted/parted.c:95 |
| msgid "lists partition layout on all block devices" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:96 |
| msgid "displays machine parseable output" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:97 |
| msgid "never prompts for user intervention" |
| msgstr "mai pregunta a l'usuari" |
| |
| #: parted/parted.c:98 |
| msgid "displays the version" |
| msgstr "mostra la versió" |
| |
| #: parted/parted.c:111 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " |
| "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" |
| msgstr "" |
| "MINOR és el número de partició utilitzada per Linux. A etiquetes de disk " |
| "msdos, les particions primàries són numeradas de 1 a 4, i les particions " |
| "lògiques de la 5 en davant.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:114 |
| msgid "LABEL-TYPE is one of: " |
| msgstr "TIPUS-ETI és una d'aquestes: " |
| |
| #: parted/parted.c:115 |
| msgid "FLAG is one of: " |
| msgstr "FLAG és una d'aquests:" |
| |
| #: parted/parted.c:116 |
| #, fuzzy |
| msgid "UNIT is one of: " |
| msgstr "FLAG és una d'aquests:" |
| |
| #: parted/parted.c:117 |
| msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" |
| msgstr "TIPUS-PART és una d'aquestes: primària, lògica, extesa\n" |
| |
| #: parted/parted.c:119 |
| msgid "FS-TYPE is one of: " |
| msgstr "TIPUS-SF és un d'aquests: " |
| |
| #: parted/parted.c:120 |
| msgid "" |
| "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " |
| "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " |
| "sector.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:123 |
| msgid "STATE is one of: on, off\n" |
| msgstr "ESTAT és un d'aquests: on, off\n" |
| |
| #: parted/parted.c:124 |
| msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" |
| msgstr "DISPOS és, normalment, /dev/hda o /dev/sda\n" |
| |
| #: parted/parted.c:125 |
| msgid "NAME is any word you want\n" |
| msgstr "NOM és qualsevol paraula que vulguis\n" |
| |
| #: parted/parted.c:126 |
| msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:130 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU General Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Aquest programa és programari obert sota Llicència Pública General GNU.\n" |
| "\n" |
| "Aquest programa es distribueix en la esperança que sigui útil, però SENSE " |
| "CAP GARANTIA; sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIO ni que " |
| "CUMPLEIXI CAP PROPOSIT PARTICULAR. Per més detalls, vegeu la Llicència " |
| "General Pública GNU.\n" |
| "\n" |
| |
| #: parted/parted.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" |
| msgstr "%0.f%%\t(temps que queda %.2d:%.2d)" |
| |
| #: parted/parted.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with " |
| "Parted." |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Partition(s) on %s are being used." |
| msgstr "La(s) partició(ns) a %s s'està utilitzant." |
| |
| #: parted/parted.c:223 |
| msgid "" |
| "The existing file system will be destroyed and all data on the partition " |
| "will be lost. Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " |
| "will be lost. Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:458 parted/parted.c:652 parted/parted.c:1044 |
| #: parted/parted.c:1128 parted/parted.c:1771 parted/parted.c:1852 |
| #: parted/parted.c:1900 |
| msgid "Partition number?" |
| msgstr "Número de partició?" |
| |
| #: parted/parted.c:500 |
| msgid "Source device?" |
| msgstr "Dispositiu d'origen?" |
| |
| #: parted/parted.c:504 |
| msgid "Source partition number?" |
| msgstr "Número de partició d'origen?" |
| |
| #: parted/parted.c:509 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't copy an extended partition." |
| msgstr "No es poden copiar particions exteses." |
| |
| #: parted/parted.c:515 |
| msgid "Destination partition number?" |
| msgstr "Número de partició destí?" |
| |
| #: parted/parted.c:615 |
| msgid "New disk label type?" |
| msgstr "Nou tipus d'etiqueta?" |
| |
| #: parted/parted.c:656 |
| msgid "File system?" |
| msgstr "Sistema de fitxers?" |
| |
| #: parted/parted.c:707 parted/parted.c:878 |
| msgid "Partition type?" |
| msgstr "Tipus de partició?" |
| |
| #: parted/parted.c:714 parted/parted.c:885 parted/parted.c:1131 |
| msgid "Partition name?" |
| msgstr "Nom de la partició?" |
| |
| #: parted/parted.c:722 parted/parted.c:895 |
| msgid "File system type?" |
| msgstr "Sistema de fitxers?" |
| |
| #: parted/parted.c:729 parted/parted.c:897 parted/parted.c:1059 |
| #: parted/parted.c:1725 parted/parted.c:1780 |
| msgid "Start?" |
| msgstr "Inici?" |
| |
| #: parted/parted.c:731 parted/parted.c:900 parted/parted.c:1062 |
| #: parted/parted.c:1727 parted/parted.c:1782 |
| msgid "End?" |
| msgstr "Fi?" |
| |
| #: parted/parted.c:769 parted/parted.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You requested a partition from %s to %s.\n" |
| "The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to " |
| "you?" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:890 |
| #, fuzzy |
| msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" |
| msgstr "" |
| "Les particions exteses no poden tenir sistemes de fitxers. Voleu executar " |
| "mkpart?" |
| |
| #: parted/parted.c:1050 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't move an extended partition." |
| msgstr "No es poden moure particions exteses" |
| |
| #: parted/parted.c:1079 |
| msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" |
| msgstr "" |
| "No es por moure una partició a ella mateixa. Vols redimensionar-la, potser?" |
| |
| #: parted/parted.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Minor: %d\n" |
| msgstr "Minor: %d\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1228 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Flags: %s\n" |
| msgstr "Flags:" |
| |
| #: parted/parted.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "File System: %s\n" |
| msgstr "Sistema de fitxers:%s\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1230 |
| #, fuzzy |
| msgid "Size: " |
| msgstr "Mida: %10.3fMb (%d%%)\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1235 |
| #, fuzzy |
| msgid "Minimum size: " |
| msgstr "Mida mínima: %10.3fMb (%d%%)\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1238 |
| #, fuzzy |
| msgid "Maximum size: " |
| msgstr "Mida màxima: %10.3fMb (%d%%)\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "Model: %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:1364 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Disk %s: %s\n" |
| msgstr "%s %s %s" |
| |
| #: parted/parted.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:1392 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition Table: %s\n" |
| msgstr "Nom de la partició?" |
| |
| #: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409 |
| msgid "Number" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409 |
| #, fuzzy |
| msgid "Start" |
| msgstr "Inici?" |
| |
| #: parted/parted.c:1407 parted/parted.c:1410 |
| #, fuzzy |
| msgid "End" |
| msgstr "Fi?" |
| |
| #: parted/parted.c:1410 |
| #, fuzzy |
| msgid "Size" |
| msgstr "resize" |
| |
| #: parted/parted.c:1414 |
| msgid "Type" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:1416 |
| #, fuzzy |
| msgid "File system" |
| msgstr "Sistema de fitxers?" |
| |
| #: parted/parted.c:1419 |
| #, fuzzy |
| msgid "Name" |
| msgstr "name" |
| |
| #: parted/parted.c:1421 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Flags" |
| |
| #: parted/parted.c:1477 |
| msgid "Free Space" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:1624 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " |
| "partition table?" |
| msgstr "" |
| "Una partició %s %s ha estat trobada a %.3fMb -> %.3fMb. Vols afegir-la a la " |
| "taula de particions?" |
| |
| #: parted/parted.c:1663 |
| #, fuzzy |
| msgid "searching for file systems" |
| msgstr "sistema de fitxers creixent" |
| |
| #: parted/parted.c:1877 |
| msgid "New device?" |
| msgstr "Nou dispositiu?" |
| |
| #: parted/parted.c:1902 |
| #, fuzzy |
| msgid "Flag to Invert?" |
| msgstr "Flag a canviar?" |
| |
| #: parted/parted.c:1907 |
| msgid "New state?" |
| msgstr "Nou estat?" |
| |
| #: parted/parted.c:1944 |
| msgid "Unit?" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2093 |
| msgid "check" |
| msgstr "comprova" |
| |
| #: parted/parted.c:2096 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "check NUMBER do a simple check on the file system" |
| msgstr "" |
| "comprova MINOR fa una simple comprovació al sistema de " |
| "fitxers" |
| |
| #: parted/parted.c:2102 |
| msgid "cp" |
| msgstr "cp" |
| |
| #: parted/parted.c:2105 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another " |
| "partition" |
| msgstr "" |
| "cp [DESDE-DISPOS] DE-MINOR A-MINOR copia un sistema de fitxers a una " |
| "altra partició" |
| |
| #: parted/parted.c:2111 |
| msgid "help" |
| msgstr "ajuda" |
| |
| #: parted/parted.c:2114 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "help [COMMAND] print general help, or help on " |
| "COMMAND" |
| msgstr "Ajuda [ORDRE] imprimeix ajuda general, o ajuda d'ORDRE" |
| |
| #: parted/parted.c:2120 |
| msgid "mklabel" |
| msgstr "mklabel" |
| |
| #: parted/parted.c:2120 |
| #, fuzzy |
| msgid "mktable" |
| msgstr "mklabel" |
| |
| #: parted/parted.c:2123 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " |
| "table)" |
| msgstr "" |
| "mklabel TIPUS-ETI crea una nova etiqueta de disc (taula de partició)" |
| |
| #: parted/parted.c:2129 |
| msgid "mkfs" |
| msgstr "mkfs" |
| |
| #: parted/parted.c:2132 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on " |
| "partititon NUMBER" |
| msgstr "" |
| "mkfs MINOR TIPUS-SF crea un sistema de fitxers TIPUS-SF a la partició " |
| "MINOR" |
| |
| #: parted/parted.c:2138 |
| msgid "mkpart" |
| msgstr "mkpart" |
| |
| #: parted/parted.c:2141 |
| #, fuzzy |
| msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" |
| msgstr "mkpart TIPUS-PART [TIPUS-SF] INICI FI crea una partició" |
| |
| #: parted/parted.c:2147 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " |
| "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" |
| msgstr "" |
| "mkpart crea una partició sense crear cap sistema de fitxers a la partició. " |
| "TIPUS-SF ha de ser especificat per assignar una ID de partició.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:2152 |
| msgid "mkpartfs" |
| msgstr "mkpartfs" |
| |
| #: parted/parted.c:2155 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" |
| msgstr "" |
| "mkpartfs TIPUS-PART TIPUS-SF INICI FI crea una partició amb un sistema " |
| "de fitxers" |
| |
| #: parted/parted.c:2161 |
| msgid "move" |
| msgstr "move" |
| |
| #: parted/parted.c:2164 |
| #, fuzzy |
| msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" |
| msgstr "move MINOR INICI FI mou la partició MINOR" |
| |
| #: parted/parted.c:2169 |
| msgid "name" |
| msgstr "name" |
| |
| #: parted/parted.c:2172 |
| #, fuzzy |
| msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" |
| msgstr "name MINOR NOM anomena la partició MINOR NOM" |
| |
| #: parted/parted.c:2177 |
| msgid "print" |
| msgstr "print" |
| |
| #: parted/parted.c:2180 |
| msgid "" |
| "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, " |
| "available devices, free space, all found partitions, or a particular " |
| "partition" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2185 |
| msgid "" |
| "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " |
| "the following arguments it performs various other actions.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2187 |
| msgid " devices : display all active block devices\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2188 |
| msgid "" |
| " free : display information about free unpartitioned space on the " |
| "current block device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2190 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" |
| msgstr "" |
| "print[MINOR] mostra la taula de particions; o una partició" |
| |
| #: parted/parted.c:2191 |
| msgid "" |
| " NUMBER : display more detailed information about this particular " |
| "partition\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2196 |
| msgid "quit" |
| msgstr "quit" |
| |
| #: parted/parted.c:2199 |
| #, fuzzy |
| msgid "quit exit program" |
| msgstr "quit surt del programa" |
| |
| #: parted/parted.c:2204 |
| msgid "rescue" |
| msgstr "rescatar" |
| |
| #: parted/parted.c:2207 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "rescue START END rescue a lost partition near START " |
| "and END" |
| msgstr "rescatar INICI FI rescata particions perdudes entre INICI i FI" |
| |
| #: parted/parted.c:2213 |
| msgid "resize" |
| msgstr "resize" |
| |
| #: parted/parted.c:2216 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its " |
| "file system" |
| msgstr "rescatar INICI FI rescata particions perdudes entre INICI i FI" |
| |
| #: parted/parted.c:2224 |
| msgid "rm" |
| msgstr "rm" |
| |
| #: parted/parted.c:2227 |
| #, fuzzy |
| msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" |
| msgstr "rm MINOR suprimeix la partició MINOR" |
| |
| #: parted/parted.c:2232 |
| msgid "select" |
| msgstr "select" |
| |
| #: parted/parted.c:2235 |
| #, fuzzy |
| msgid "select DEVICE choose the device to edit" |
| msgstr "select DISPOSITIU escollir el dispositiu a editar" |
| |
| #: parted/parted.c:2240 |
| msgid "set" |
| msgstr "set" |
| |
| #: parted/parted.c:2243 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" |
| msgstr "set MINOR FLAG ESTAT canvia un flag a la partició MINOR" |
| |
| #: parted/parted.c:2249 |
| msgid "toggle" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2252 |
| msgid "" |
| "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " |
| "partition NUMBER" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2258 |
| #, fuzzy |
| msgid "unit" |
| msgstr "quit" |
| |
| #: parted/parted.c:2261 |
| #, fuzzy |
| msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" |
| msgstr "quit surt del programa" |
| |
| #: parted/parted.c:2266 |
| msgid "version" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2269 |
| msgid "" |
| "version display the version number and " |
| "copyright information of GNU Parted" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2273 |
| msgid "" |
| "'version' displays copyright and version information corresponding to this " |
| "copy of GNU Parted\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2335 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2379 |
| msgid "No device found" |
| msgstr "No s'ha trobat el dispositiu" |
| |
| #: parted/parted.c:2412 |
| msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2450 |
| #, fuzzy |
| msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" |
| msgstr "No us oblideu d'actualitzar /etc/fstab si cal.\n" |
| |
| #: parted/ui.c:160 |
| msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:163 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" |
| "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " |
| "in\n" |
| "interactive mode.\n" |
| msgstr "" |
| "Ús: parted [OPCIÓ]... [DISPOSITIU [ORDRE [PARAMETRES]...]...]\n" |
| "Aplica les ORDRES amb PARAMETRES al DISPOSITIU. Si no s'especifiquen " |
| "ORDRES, s'executa en\n" |
| "mode interactiu.\n" |
| |
| #: parted/ui.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" |
| "\n" |
| "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" |
| "Help us to fix this bug by doing the following:\n" |
| "\n" |
| "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" |
| "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" |
| "\n" |
| "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" |
| "\n" |
| "Please check this version prior to bug reporting.\n" |
| "\n" |
| "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" |
| "please visit the GNU Parted website:\n" |
| "\n" |
| "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" |
| "\n" |
| "for further information.\n" |
| "\n" |
| "Your report should contain the version of this release (%s)\n" |
| "along with the error message below, the output of\n" |
| "\n" |
| "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" |
| "\n" |
| "and the following history of commands you entered.\n" |
| "Also include any additional information about your setup you\n" |
| "consider important.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:284 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command History:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:366 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:372 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:377 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:410 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:415 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:420 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:425 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:430 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:435 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:440 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:445 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:450 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: A general SIGFPE signal was encountered." |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:483 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:488 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:493 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:498 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:503 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:508 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:513 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:518 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:523 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: A general SIGILL signal was encountered." |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:1024 |
| msgid "Expecting a partition number." |
| msgstr "S'esperava un múmero de partició." |
| |
| #: parted/ui.c:1033 |
| msgid "Partition doesn't exist." |
| msgstr "La partició no existeix." |
| |
| #: parted/ui.c:1053 |
| msgid "Expecting a file system type." |
| msgstr "S'esperava un tipus de sistema de fitxers." |
| |
| #: parted/ui.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown file system type \"%s\"." |
| msgstr "Tipus de sistema de fitxers desconegut \"%s\"." |
| |
| #: parted/ui.c:1080 |
| msgid "Expecting a disk label type." |
| msgstr "S'esperava un tipus de etiqueta de dics." |
| |
| #: parted/ui.c:1178 |
| msgid "Can't create any more partitions." |
| msgstr "No es pot crear cap més partició." |
| |
| #: parted/ui.c:1188 |
| msgid "Expecting a partition type." |
| msgstr "S'esperava un tipus de partició." |
| |
| #: parted/ui.c:1315 |
| msgid "on" |
| msgstr "on" |
| |
| #: parted/ui.c:1316 |
| msgid "off" |
| msgstr "off" |
| |
| #: parted/ui.c:1431 |
| msgid "OPTIONs:" |
| msgstr "OPCIONS:" |
| |
| #: parted/ui.c:1436 |
| msgid "COMMANDs:" |
| msgstr "ORDRES:" |
| |
| #: parted/ui.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "Using %s\n" |
| msgstr "Utilitzant %s\n" |
| |
| #: parted/ui.c:1519 |
| msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" |
| #~ msgstr "quan és necessari, pregunta a l'usuari" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly " |
| #~ "with drives with sector sizes other than %d bytes" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La mida del sector a %s és de %d bytes. Parted no funcionarà correctament " |
| #~ "amb discs d'una mida de sector diferent de %d bytes" |
| |
| #~ msgid "Could not read geometry of %s - %s." |
| #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la geometria de %s - %s" |
| |
| #~ msgid "Device %s has dodgey geometry." |
| #~ msgstr "El dispositiu %s té una geometria incorrecte." |
| |
| #~ msgid "IDE" |
| #~ msgstr "IDE" |
| |
| #~ msgid "SCSI" |
| #~ msgstr "SCSI" |
| |
| #~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." |
| #~ msgstr "El dispositiu %s no és ni SCSI ni IDE" |
| |
| #~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." |
| #~ msgstr "Error al llegir %s (%s) per determinar si la partició està muntada." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why " |
| #~ "this might be the case. However, the most likely reason is that Linux " |
| #~ "detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the " |
| #~ "real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with " |
| #~ "your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by " |
| #~ "adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or " |
| #~ "GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested " |
| #~ "geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux " |
| #~ "later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La taula de particions a %s és inconsistent. Hi ha diverses raons per " |
| #~ "les quals es pot donar aquest error. Però la més comú sol ser que Linux " |
| #~ "ha detectat la geometria de la BIOS de %s incorrectament. GNU Parted creu " |
| #~ "que la autèntica geometria ha de ser %d/%d/%d ( i no %d/%d/%d). Primer " |
| #~ "s'ha de comprovar la BIOS que sigui correcta. Es pot especificar a Linux " |
| #~ "afegint el paràmetre %s=%d,%d,%d a la línia de comandes. Veieu la " |
| #~ "documentació de LILO o GRUB per més informació. Si es creu que la " |
| #~ "geometria que suggereix Parted és correcta, seleccioneu Ignorar per " |
| #~ "continuar ( i arregleu Linux després). Si no, seleccioneu Cancel·lar ( i " |
| #~ "arregleu Linux i/o la BIOS ara mateix)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why " |
| #~ "this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the " |
| #~ "BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case " |
| #~ "here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems " |
| #~ "with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. " |
| #~ "Using LBA is recommended." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La taula de particions a %s és inconsistent. Hi ha diverses raons per les " |
| #~ "quals es pot donar aquest error. Però la més comú sol ser que Linux ha " |
| #~ "detectat la geometria de la BIOS incorrectament. No obstant, no sembla " |
| #~ "ser el cas aqui. El més segur és Ignorar, però ignorant pot causar " |
| #~ "problemes (que es podren arreglar) en alguns carregadors d'arrencada i " |
| #~ "també pot donar problemes amb sistemes de fitxers FAT. Es recomana " |
| #~ "utilitzar LBA." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unable to align partition properly. This probably means that another " |
| #~ "partitioning tool generated an incorrect partition table, because it " |
| #~ "didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring " |
| #~ "may cause (fixable) problems with some boot loaders." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No s'ha pogut aliniar la partició correctament. Aixó vol dir que, " |
| #~ "probablement, que un altre gestor de particions ha generat una taula de " |
| #~ "particions incorrecta ja que no té una correcta geometria a la BIOS. El " |
| #~ "més segur és Ignorar, però si s'ignora pot causar problemes (que es " |
| #~ "podren arreglar)amb alguns carregadors d'arrencada." |
| |
| #~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s" |
| #~ msgstr "S'ha intentat llegir sectors %ld-%ld fora de la partició a %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This ext2 filesystem has a rather strange layout! Parted can't resize " |
| #~ "this (yet)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aquest sistema de fitxers ext2 té un disseny bastant extrany! Parted " |
| #~ "(encara) no el pot redimensionar." |
| |
| #~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El sistema de fitxers té una signatura invàlida per a un sistema de " |
| #~ "fitxers FAT." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The FATs aren't big enough to describe all clusters! Each FAT is %d " |
| #~ "sectors. There are %d clusters, which would require each FAT to be %d " |
| #~ "sectors. This is REALLY weird. You might want to write us an email: bug-" |
| #~ "parted@gnu.org" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les FATs no són el suficientment grans per descriure tots els clústers! " |
| #~ "Cada FAT és de %d sectors. Hi ha %d clústers, que vol dir que cada FAT " |
| #~ "tingui %d sectors. Això és molt extrany. Ens podries escriure un e-mail " |
| #~ "a: bug-parted@gnu.org" |
| |
| #~ msgid "START and END are in megabytes\n" |
| #~ msgstr "INICI i FI són en megabytes\n" |
| |
| #~ msgid "Partition is being used." |
| #~ msgstr "La partició s'està utilitzant." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted " |
| #~ "can manage is %.3f-%.3fMb." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Has demanat de crear una partició a %.3f-%.3fMb. El més proper que Parted " |
| #~ "pot manegar és %.3f-%.3fMb." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted " |
| #~ "can manage is %.3f-%.3fMb." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Has demanat de moure una partició a %.3f-%.3fMb. El més proper que Parted " |
| #~ "pot manegar és %.3f-%.3fMb." |
| |
| #~ msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n" |
| #~ msgstr "La geometria del disc per %s: 0.000-%.3f megabytes\n" |
| |
| #~ msgid "Disk label type: %s\n" |
| #~ msgstr "Tipus d'etiqueta: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Minor Start End " |
| #~ msgstr "Minor Inici Fi " |
| |
| #~ msgid "Type " |
| #~ msgstr "Tipus " |
| |
| #~ msgid "Filesystem " |
| #~ msgstr "Sistema de fitxers " |
| |
| #~ msgid "Name " |
| #~ msgstr "Nom " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted " |
| #~ "can manage is %.3f-%.3fMb." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Has demanat redimensionar una partició a %.3f-%.3fMb. El més proper que " |
| #~ "Parted pot manegar és %.3f-%.3fMb." |
| |
| #~ msgid "resize MINOR START END resize filesystem on partition MINOR" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "resize MINOR INICI FI redimensiona el sistema de fitxers a la " |
| #~ "partició MINOR" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-" |
| #~ "parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Has trobat un bug a GNU Parted. Si-us-plau, envia-ns un e-mail amb un " |
| #~ "informe a bug-parted@gnu.org que inclogui la versió (%s), i el següent " |
| #~ "missatge:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS " |
| #~ "supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on " |
| #~ "all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the " |
| #~ "BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Tens particion(s) Windows FAT que no fan servir LBA. Si la teva BIOS " |
| #~ "suporta LBA, llavors hauries d'activar el flag LBA a totes les particions " |
| #~ "FAT. D'altra manera, assegura't que el sistema operatiu i la BIOS tenen " |
| #~ "la mateixa geometria abans de canviar de mida qualservol partició FAT." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, " |
| #~ "cylinder 1024 ends at %.3fM.%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El sistema operatiu creu que la geometria a %s és %d/%d/%d. El cilindre " |
| #~ "1024 acaba a %.3fM.%s" |
| |
| #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s" |
| #~ msgstr "El sistema operatiu creu que la geometria a %s és %d/%d/%d.%s" |