blob: a0a886cfe8410407cdc69e7337de1b1babeb9370 [file] [log] [blame] [edit]
# GNU Parted en català
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Miquel Matas <miquelmatas@wanadoo.es>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: parted 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-09 17:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-05 14:47+0100\n"
"Last-Translator: Miquel Matas <miquelmatas@wanadoo.es>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.7\n"
#: lib/closeout.c:74
msgid "write error"
msgstr ""
#: lib/error.c:125
#, fuzzy
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tipus de sistema de fitxers desconegut \"%s\"."
#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:229
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:230
msgid "'"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:680
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:66
msgid "(C)"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:68
msgid ""
"\n"
"License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:84
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:92
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:98
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:104
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:132
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
#: lib/xalloc-die.c:35
msgid "memory exhausted"
msgstr ""
#: libparted/arch/beos.c:237
msgid "Disk Image"
msgstr ""
#: libparted/arch/beos.c:338 libparted/arch/gnu.c:261
#: libparted/arch/linux.c:1272
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Error obrint %s: %s"
#: libparted/arch/beos.c:349 libparted/arch/gnu.c:271
#: libparted/arch/linux.c:1283
#, c-format
msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir %s lectura/escritura (%s). %s s'ha obert només lectura. "
#: libparted/arch/beos.c:411 libparted/arch/linux.c:1431
#, c-format
msgid "%s during seek for read on %s"
msgstr "%s mentre es preparava per llegir a %s"
#: libparted/arch/beos.c:444 libparted/arch/gnu.c:449 libparted/arch/gnu.c:548
#: libparted/arch/gnu.c:676 libparted/arch/linux.c:1391
#: libparted/arch/linux.c:1469
#, c-format
msgid "%s during read on %s"
msgstr "%s mentre s'estava llegint a %s"
#: libparted/arch/beos.c:480 libparted/arch/gnu.c:509
#: libparted/arch/linux.c:1546
#, c-format
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
msgstr "No s'ha pogut escriure a %s, ja que era obert per només lectura"
#: libparted/arch/beos.c:496 libparted/arch/linux.c:1570
#, c-format
msgid "%s during seek for write on %s"
msgstr "%s mentre es preparava per escruire a %s"
#: libparted/arch/beos.c:533 libparted/arch/gnu.c:585 libparted/arch/gnu.c:630
#: libparted/arch/gnu.c:707 libparted/arch/linux.c:1517
#: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1684
#, c-format
msgid "%s during write on %s"
msgstr "%s mentre s'estava escrivint a %s"
#: debug/clearfat/clearfat.c:63 partprobe/partprobe.c:137
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
" or: %s DEVICE MINOR\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:70
msgid ""
"Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
"\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:74
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:75
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:77 partprobe/partprobe.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:285
#, c-format
msgid "too few arguments"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "Massa pàgines incorrectes."
#: partprobe/partprobe.c:141
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
msgstr ""
#: partprobe/partprobe.c:142
msgid ""
"Inform the OS of partition table changes.\n"
"\n"
" -d, --no-update don't update the kernel\n"
" -s, --summary print a summary of contents\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -v, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: partprobe/partprobe.c:150
msgid ""
"\n"
"With no DEVICE, probe all partitions.\n"
msgstr ""
#: libparted/arch/gnu.c:94
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
#: libparted/arch/gnu.c:114
msgid "Unable to probe store."
msgstr "No s'ha pogut provar d'emmagatzemar."
#: libparted/arch/gnu.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before "
"mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot "
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). "
"It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, "
"and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the "
"Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"La taula de particions no s'ha pogut rellegir, per tant es necessita fer "
"reboot abans de muntar una partició modificada. També es necessita "
"reinstal·lar el carregador d'arrencada abans de reinicialitzar ( que pot "
"necessitar el muntatge de les particions modificades ). No és possible fer "
"les dues coses! Per tant, necessites arrencar amb un disquet de rescat i "
"reinstal·lar el carregador d'arrencada des del disc de rescat. Llegeix la "
"secció 4 de la documentació de l'Usuari de Parted per més informació. "
#: libparted/arch/gnu.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows "
"nothing about any modifications you made. You should reboot your computer "
"before doing anything with %s."
msgstr ""
"La taula de particions a %s (%s).Aixó vol dir que Linux no reconeixerà cap "
"de les modificacions fetes. S'ha de re-arrencar la màquina abans de fer res "
"amb %s."
#: libparted/arch/gnu.c:380 parted/parted.c:2443
msgid ""
"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of "
"the Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"S'ha de reinstal·lar el carregador d'arrencada abans de rearrencar llegir la "
"secció 4 de la documentació de l'Usuari de Parted per més informació."
#: libparted/arch/gnu.c:772
#, c-format
msgid "%s trying to sync %s to disk"
msgstr "%s intentant de sincronitzar %s al dics"
#: libparted/arch/linux.c:408
#, c-format
msgid "Could not stat device %s - %s."
msgstr "Impossible d'inicialitzar el dispositiu %s - %s."
#: libparted/arch/linux.c:523
#, c-format
msgid ""
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
"Using the default sector size (%lld)."
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:539
#, c-format
msgid ""
"Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted "
"support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
msgstr "No s'ha pogut determinar la mida de %s (%s)"
#: libparted/arch/linux.c:668
#, c-format
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la identitat del dispositiu %s - %s"
#: libparted/arch/linux.c:677
msgid "Generic IDE"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:698
#, c-format
msgid ""
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
"Please consult the web site for up-to-date information."
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:873
#, c-format
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
msgstr "Error inicialitzant el dispositiu SCSI %s - %s"
#: libparted/arch/linux.c:928
#, c-format
msgid ""
"The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or "
"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
"unless you REALLY know what you're doing!"
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar la geometria del fitxer/dispositiu. No s'hauria de "
"fer servir Parted EXCEPTE que se sàpiga el que s'està fent!"
#: libparted/arch/linux.c:1110
msgid "DAC960 RAID controller"
msgstr "Controlador RAID DAC960"
#: libparted/arch/linux.c:1115
msgid "Promise SX8 SATA Device"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1120
msgid "IBM S390 DASD drive"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1125
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1130
msgid "Compaq Smart Array"
msgstr "Compaq Smart Array"
#: libparted/arch/linux.c:1135
msgid "ATARAID Controller"
msgstr "Controlador ATARAID"
#: libparted/arch/linux.c:1140
msgid "I2O Controller"
msgstr "Controlador I20"
#: libparted/arch/linux.c:1145
msgid "User-Mode Linux UBD"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1156
msgid "Linux device-mapper"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1162
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: libparted/arch/linux.c:1169
msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
msgstr "ped_device_new() Dispositiu no suportat"
#: libparted/arch/linux.c:2083
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This "
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
msgstr ""
"Error informant el kernel sobre modificacions a la partició %s - %s. Això "
"vol dir que Linux no reconeixerà cap canvi que haveu fet a %s fins que no "
"reinicieu - per tant no podeu muntar-la o utilitzar-la en cap sentit abans "
"d'inicialitzar la màquina. "
#: libparted/arch/linux.c:2262
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
msgstr ""
"El kernel no ha pogut rellegir la taula de particions a %s (%s).Aixó vol dir "
"que Linux no reconeixerà cap de les modificacions fetes. Heu d'arrencar la "
"màquina abans de fer res amb %s."
#: libparted/arch/linux.c:2368
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
"Linux won't know anything about the modifications you made until you "
"reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s."
msgstr ""
"El kernel no ha pogut rellegir la taula de particions a %s (%s).Aixó vol dir "
"que Linux no reconeixerà cap de les modificacions fetes. Heu d'arrencar la "
"màquina abans de fer res amb %s."
#: libparted/cs/geom.c:162
msgid "Can't have the end before the start!"
msgstr "No es pot acabar abans de començar!"
#: libparted/cs/geom.c:169
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
msgstr "No es pot fer una partició fora del disc!"
#: libparted/cs/geom.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr "S'ha intentat escriure sectors %ld-%ld fora de la partició a %s"
#: libparted/cs/geom.c:406 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:475
msgid "checking for bad blocks"
msgstr "comprovant blocs errònis"
#: libparted/debug.c:102
#, c-format
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
msgstr ""
#: libparted/debug.c:114
#, c-format
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
msgstr ""
#: libparted/disk.c:203
#, c-format
msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label."
msgstr "No s'ha pogut obrir %s - etiqueta de disc desconeguda."
#: libparted/disk.c:471
#, c-format
msgid ""
"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled "
"read-only."
msgstr ""
"Aquesta libparted no té suport per escriure a %s. Potser va ser compilada "
"per només lectura."
#: libparted/disk.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
msgstr "La partició %d és de %.3fMb, però el sistema de fitxers és de %.3fMb."
#: libparted/disk.c:1075
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
msgstr "Les etiquetes de disc de %s no suporten particions exteses."
#: libparted/disk.c:1634
#, c-format
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
msgstr "Les etiquetes de disc de %s no suporten particions lògiques o exteses."
#: libparted/disk.c:1647
#, fuzzy
msgid "Too many primary partitions."
msgstr "Massa particions primàries."
#: libparted/disk.c:1656
#, c-format
msgid ""
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
msgstr ""
"No es pot afegir una partició lògica a %s, ja que no hi ha una partició "
"extesa"
#: libparted/disk.c:1680
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
msgstr "No pot haver més d'una partició extesa a %s"
#: libparted/disk.c:1690
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
msgstr "No poden haver particions lògiques fora de la partició extesa."
#: libparted/disk.c:1715
#, c-format
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
msgstr "No pot haver una partició lògica fora de la partició extesa a %s."
#: libparted/disk.c:1725 libparted/disk.c:1779 libparted/disk.c:1945
#, fuzzy
msgid "Can't have overlapping partitions."
msgstr "No poden haver particions solapades."
#: libparted/disk.c:1733
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
msgstr "No pot haver una partició primaria dins d'una partició extesa."
#: libparted/disk.c:2140
msgid "metadata"
msgstr "metadata"
#: libparted/disk.c:2142
msgid "free"
msgstr "lliure"
#: libparted/disk.c:2144 parted/ui.c:1169 parted/ui.c:1197
msgid "extended"
msgstr "extesa"
#: libparted/disk.c:2146 parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1201
msgid "logical"
msgstr "lògica"
#: libparted/disk.c:2148 parted/ui.c:1165 parted/ui.c:1193
msgid "primary"
msgstr "primària"
#: libparted/disk.c:2164
msgid "boot"
msgstr "boot"
#: libparted/disk.c:2166
msgid "root"
msgstr "root"
#: libparted/disk.c:2168
msgid "swap"
msgstr "swap"
#: libparted/disk.c:2170
msgid "hidden"
msgstr "oculta"
#: libparted/disk.c:2172
msgid "raid"
msgstr "raid"
#: libparted/disk.c:2174
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
#: libparted/disk.c:2176
msgid "lba"
msgstr "lba"
#: libparted/disk.c:2178
msgid "hp-service"
msgstr "servei-hp"
#: libparted/disk.c:2180
msgid "palo"
msgstr ""
#: libparted/disk.c:2182
msgid "prep"
msgstr ""
#: libparted/disk.c:2184
msgid "msftres"
msgstr ""
#: libparted/disk.c:2190
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown partition flag, %d."
msgstr "Flag desconegut a %d."
#: libparted/exception.c:78
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: libparted/exception.c:79
msgid "Warning"
msgstr "Perill"
#: libparted/exception.c:80
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: libparted/exception.c:81
msgid "Fatal"
msgstr "Fatal"
#: libparted/exception.c:82
msgid "Bug"
msgstr "Bug"
#: libparted/exception.c:83
msgid "No Implementation"
msgstr "No Implementat"
#: libparted/exception.c:87
msgid "Fix"
msgstr "Fix"
#: libparted/exception.c:88
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: libparted/exception.c:89
msgid "No"
msgstr "No"
#: libparted/exception.c:90
msgid "OK"
msgstr "D'accord"
#: libparted/exception.c:91
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: libparted/exception.c:92
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: libparted/exception.c:93
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
#: libparted/exception.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what "
"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-"
"parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following "
"message: "
msgstr ""
"S'ha detectat un bug a GNU Parted. Si-us-plau, envieu un e-mail a bug-"
"parted@gnu.org que contingui la versió (%s) i el següent missatge:"
#: libparted/filesys.c:384
msgid "Could not detect file system."
msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers."
#: libparted/filesys.c:395
#, fuzzy
msgid "The file system is bigger than its volume!"
msgstr "El sistema de fitxers és més gran que ho és el volum!"
#: libparted/filesys.c:403
#, c-format
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"El suport per obrir sistemes de fitxers de %s encara no està implementat."
#: libparted/filesys.c:445
#, c-format
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"El suport per crear sistemes de fitxers de %s encara no està implementat."
#: libparted/filesys.c:505
#, c-format
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"El suport per comprovar sistemes de fitxers de %s encara no està implementat."
#: libparted/filesys.c:571
msgid "raw block copying"
msgstr "copiant bloc raw"
#: libparted/filesys.c:582
msgid "growing file system"
msgstr "sistema de fitxers creixent"
#: libparted/filesys.c:622
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
msgstr "No es pot copiar a una partició solapada."
#: libparted/filesys.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. "
"However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system "
"can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, "
"either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger "
"partition."
msgstr ""
"Support directe per copiar sistemes de fitxers encara no ha estat "
"implementada per %s. No obstant, si que està implementat el suport per el "
"redimensionament. Per tant, el sistema de fitxers pot ser copiat si la nova "
"partició és, com a mínim, tant gran com la antiga. Per tant, o es contrau la "
"partició que es vol copiar o es copia a una partició més gran."
#: libparted/filesys.c:658
#, c-format
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Suport per copiar sistemes de fitxers %s encara no està implementat."
#: libparted/filesys.c:696
#, c-format
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"El suport per redimensionar sistemes de fitxers de %s encara no està "
"implementat."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315
msgid "creating"
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402
#, fuzzy
msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?"
msgstr "El sistema de fitxers és més gran que ho és el volum!"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410
msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416
msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431
#, fuzzy
msgid "checking"
msgstr "comprova"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437
msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449
#, fuzzy
msgid ""
"The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive "
"check, run reiserfsck --check."
msgstr ""
"El sistema de fitxers ext2 ha passat una comprovació bàsica. Per una "
"comprovació més completa utilitzar el programa e2fsck."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474
#, fuzzy
msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
msgstr "Ho sento, no es pot moure encara el començament de les particions ext2"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490
msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629
msgid "shrinking"
msgstr "encongint"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520
#, fuzzy
msgid "expanding"
msgstr "Perill"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592
msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Device is too small for %lu blocks."
msgstr "Sistema de fitxers massa petit per ext2."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615
msgid "copying"
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704
msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715
#, c-format
msgid ""
"GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%"
"d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
msgstr ""
#: libparted/labels/aix.c:137
#, fuzzy
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr ""
"El suport per crear sistemes de fitxers de %s encara no està implementat."
#: libparted/labels/aix.c:148
#, fuzzy
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr ""
"El suport per crear sistemes de fitxers de %s encara no està implementat."
#: libparted/labels/aix.c:161
#, fuzzy
msgid ""
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"El suport per crear sistemes de fitxers de %s encara no està implementat."
#: libparted/labels/aix.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"El suport per crear sistemes de fitxers de %s encara no està implementat."
#: libparted/labels/aix.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
"implemented yet."
msgstr ""
"El suport per crear sistemes de fitxers de %s encara no està implementat."
#: libparted/labels/aix.c:199
#, fuzzy
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"El suport per crear sistemes de fitxers de %s encara no està implementat."
#: libparted/labels/bsd.c:501 libparted/labels/dasd.c:755
#: libparted/labels/dos.c:1974 libparted/labels/dvh.c:770
#: libparted/labels/gpt.c:1448 libparted/labels/loop.c:248
#: libparted/labels/mac.c:1408 libparted/labels/pc98.c:759
#: libparted/labels/rdb.c:1041 libparted/labels/sun.c:705
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
msgstr "No s'ha pogut satisfer les limitacions a la partició"
#: libparted/labels/bsd.c:526
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
msgstr "No s'ha pogut reservar una etiqueta bsd"
#: libparted/labels/dasd.c:166
#, fuzzy
msgid "Unable to determine the block size of this dasd"
msgstr "No s'ha pogut determinar la mida de %s (%s)"
#: libparted/labels/dasd.c:781
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
msgstr "No s'ha pogut reservar una etiqueta bsd"
#: libparted/labels/dos.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
msgstr "Taula de particions invàlida a %s - signatura dolenta %x."
#: libparted/labels/dos.c:855
#, c-format
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
msgstr "Taula de particions invàlida - partició recursiva a %s."
#: libparted/labels/dos.c:1318
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
msgstr ""
#: libparted/labels/dos.c:1958
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
msgstr ""
#: libparted/labels/dvh.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
msgstr ""
"%s no té partició extesa (partició de capçalera de volum). Si ignoreu, tots "
"els volums d'arrencada seràn esborrats. "
#: libparted/labels/dvh.c:313
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
msgstr ""
"Checksum incorrecte, la qual cosa indica que la taula de particions és "
"corrupte."
#: libparted/labels/dvh.c:616
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
msgstr "Només les particions primàries poden ser particions root."
#: libparted/labels/dvh.c:630
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
msgstr "Només les particions primàries poden ser particions swap."
#: libparted/labels/dvh.c:644
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
msgstr "Només les particions lògiques poden ser un fitxer d'arrencada."
#: libparted/labels/dvh.c:721
msgid "Only logical partitions (boot files) have a name."
msgstr "Només les particions lògiques (fitxers d'arrencada) tenen nom."
#: libparted/labels/dvh.c:812
msgid "Too many primary partitions"
msgstr "Massa particions primàries."
#: libparted/labels/fdasd.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s open error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:107
#, c-format
msgid ""
"%s seek error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:110
#, c-format
msgid ""
"%s read error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s write error\n"
"%s\n"
msgstr "%s mentre s'estava escrivint a %s"
#: libparted/labels/fdasd.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s IOCTL error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:119
#, c-format
msgid ""
"%s API version mismatch\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:122
#, c-format
msgid ""
"%s Unsupported disk type\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:126
#, c-format
msgid ""
"%s Unsupported disk format\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s Disk in use\n"
"%s\n"
msgstr "%s %s %s"
#: libparted/labels/fdasd.c:133
#, c-format
msgid ""
"%s Config file syntax error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:137
#, c-format
msgid ""
"%s Volume label is corrupted.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:141
#, c-format
msgid ""
"%s a data set name is corrupted.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:145
#, c-format
msgid ""
"%s space allocation\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:149
#, c-format
msgid ""
"%s device verification failed\n"
"The specified device is not a valid DASD device\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:154
#, c-format
msgid ""
"%s Fatal error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/gpt.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it "
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it "
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
"tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
"partition table. Is this a GPT partition table?"
msgstr ""
"%s conté signatures GPT, la qual cosa indica que té una taula GPT. No "
"obstant, no té una taula de particions msdos imitada, com hauria de ser. "
"Potser és corrupte - possiblement per un programa que no és capaç d'entendre "
"les taules de partició GPT. O potser, també, heu esborrat la taula GPT i ara "
"feu servir una taula de particions msdos. És aquesta una partició GPT? "
#: libparted/labels/gpt.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
"what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org"
msgstr ""
"El format de la taula de particions GPT és més nou que el que Parted pot "
"reconeixer. Si-us-plau, diga'ns-ho a bug-parted@gnu.org"
#: libparted/labels/gpt.c:698
#, c-format
msgid ""
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
"setting? "
msgstr ""
#: libparted/labels/gpt.c:827
msgid ""
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This "
"might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, "
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
msgstr ""
"La còpia de la taula GPT no és al final del disc com hauriea d'ser. Això pot "
"voler dir que un altre sistema operatiu creu que el disc és més petit. Ho "
"voleu arreglar novent la còpia al final ( i esborrant la còpia antiga)?"
#: libparted/labels/gpt.c:862
#, fuzzy
msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"La taula primària GPT és corrupte, però la còpia sembla correcta, per tant "
"es farà servir aquesta."
#: libparted/labels/gpt.c:870
#, fuzzy
msgid ""
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
msgstr ""
"Tant la taula primària GPT com la còpia són corruptes. Intenteu crear una "
"taula actualitzada, i fent servir la opció de rescat de Parted per "
"reconstruïr les particions."
#: libparted/labels/mac.c:181
#, c-format
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
msgstr "Signatura invàlida %x per etiquetes de discs Mac."
#: libparted/labels/mac.c:226
msgid "Partition map has no partition map entry!"
msgstr "El Mapa de particions no té entrada de mapa de particions!"
#: libparted/labels/mac.c:273
#, c-format
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
msgstr "%s massa petita per una etiqueta d'un disc Mac."
#: libparted/labels/mac.c:532
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
msgstr "La partició %d té una signatura invàlida %x."
#: libparted/labels/mac.c:550
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
msgstr "La partició %d té una logitud invàlida de 0 bytes!"
#: libparted/labels/mac.c:580
#, fuzzy
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "La regió de dades no comença al principi de la partició"
#: libparted/labels/mac.c:597
#, fuzzy
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "La regió d'arrencada no comemça al principi de la partició"
#: libparted/labels/mac.c:611
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "La regió d'arrencada de la partició no ocupa la partició sencera."
#: libparted/labels/mac.c:622
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "La regió de dades de la partició no ocupa la partició sencera."
#: libparted/labels/mac.c:675
#, c-format
msgid ""
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
msgstr ""
"La mida de bloc extrany al dispositiu: %d bytes no és divisible per 512."
#: libparted/labels/mac.c:688
#, c-format
msgid ""
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
"says it is %d bytes."
msgstr ""
"El controlador diu que el tamany de bloc físic és de %d bytes, però Linux "
"troba que és de %d bytes."
#: libparted/labels/mac.c:736
msgid "No valid partition map found."
msgstr "No s'ha trobat un mapa de particions vàlid."
#: libparted/labels/mac.c:795
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d "
"says it is %d!"
msgstr ""
"Conflicte de mida de entrada del mapa de particions! La entrada 1 diu que és "
"%d, però la entrada %d diu que és %d!"
#: libparted/labels/mac.c:822
#, fuzzy
msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
msgstr "Estrany - 2 entrades de mapes de particions!"
#: libparted/labels/mac.c:1347
msgid ""
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
"recognising it as such."
msgstr ""
"Canviar el nom d'una partició root o swap impedirà que Linux les reconeixi "
"com a tals."
#: libparted/labels/mac.c:1443
#, fuzzy
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
msgstr ""
"No es pot afegir una altra partició - el mapa de particions és massa petit!"
#: libparted/labels/pc98.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid partition table on %s."
msgstr "Taula de particions invàlida a %s"
#: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still "
"unsupported."
msgstr ""
"La partició %d no està aliniada als límits dels cilindres. Cal afegir suport "
"per aquesta característica."
#: libparted/labels/pc98.c:791
msgid "Can't add another partition."
msgstr "No es pot afegir un altra partició."
#: libparted/labels/rdb.c:162
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:497
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:581
#, c-format
msgid "%s : Loop detected at block %d."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:600
#, c-format
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:689
#, c-format
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:697
#, c-format
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:705
#, c-format
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:713
#, c-format
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write partition block at %d."
msgstr "No s'ha pogut determinar si la partició està muntada."
#: libparted/labels/rdb.c:1069
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate a partition number."
msgstr "S'esperava un múmero de partició."
#: libparted/labels/sun.c:145
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
msgstr "S'ha detectat una etiqueta Sun corrupte."
#: libparted/labels/sun.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
msgstr ""
"La geometria del disc CHS (%d,%d,%d) no coincideix amb la geometria "
"emmagatzemada a la etiqueta del disc (%d,%d,%d)."
#: libparted/labels/sun.c:288
#, c-format
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
msgstr "La etiqueta del disc descriu un disc més gran de %s."
#: libparted/labels/sun.c:442
#, c-format
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
msgstr ""
#: libparted/labels/sun.c:737
msgid ""
"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
"it as well."
msgstr ""
"La partició sencera de disk és la única disponible que queda. Generalment, "
"no és una bona idea sobreescriure aquesta partició amb una d'autèntica. "
"Solaris pot no ser capaç d'arrencar sense ella i SILO ( el gestor "
"d'arrencada d'sparc) també la té en compte."
#: libparted/labels/sun.c:752
msgid "Sun disk label is full."
msgstr "La etiqueta del disc de Sun està plena."
#: libparted/labels/vtoc.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s opening device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:167
#, c-format
msgid ""
"%s seeking device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:171
#, c-format
msgid ""
"%s writing to device '%s' failed,\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:175
#, c-format
msgid ""
"%s reading from device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:179
#, c-format
msgid "Fatal error\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:418
msgid "Could not read VTOC labels."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:424
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:431
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:438
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:445
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:462
msgid "Could not write VTOC labels."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:468
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:475
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:482
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:489
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/libparted.c:296 libparted/libparted.c:316
msgid "Out of memory."
msgstr "Sense memòria."
#: libparted/unit.c:139
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
msgstr ""
#: libparted/unit.c:386
#, c-format
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
msgstr ""
#: libparted/unit.c:394
#, c-format
msgid "The maximum head value is %d."
msgstr ""
#: libparted/unit.c:401
#, c-format
msgid "The maximum sector value is %d."
msgstr ""
#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:545
#, c-format
msgid "The location %s is outside of the device %s."
msgstr ""
#: libparted/unit.c:527
msgid "Invalid number."
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
msgstr "No s'ha pogut determinar si la partició està muntada."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:86
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:92 libparted/fs/amiga/asfs.c:106
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
msgstr "%s mentre s'estava escrivint a %s"
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:278
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:289
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
msgstr "No s'ha pogut determinar si la partició està muntada."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112
msgid "Inconsistent group descriptors!"
msgstr "Grup de descriptors inconsistent!"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116
#, fuzzy
msgid "File system full!"
msgstr "Sistema de fitxers ple!"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:686
#, fuzzy
msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?"
msgstr "Superblock invàlid. Segur que és un sistema de fitxers ext2?"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658
#, fuzzy
msgid "File system has errors! You should run e2fsck."
msgstr "El sistema de fitxers té errors! Has d'executar e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:711
#, fuzzy
msgid ""
"File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an "
"unclean file system could cause severe corruption."
msgstr ""
"El sistema de fitxers no ha estat desmuntat correctament! S'ha d'executar "
"e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:731
#, fuzzy
msgid "File system has an incompatible feature enabled."
msgstr "El sistema de fitxers té una característica incompatible activada"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:742
msgid "Error allocating buffer cache."
msgstr "Error en la reserva de la memòria cau de la memòria intermèdia"
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114
#, fuzzy
msgid ""
"Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!"
msgstr ""
"S'ha trobat un inode amb un número d'enllaços incorrecte. Millor que primer "
"s'executi e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487
msgid "Not enough free inodes!"
msgstr "No hi ha suficients inodes lliures!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223
#, fuzzy
msgid "File system is too full to remove a group!"
msgstr "El sistema de fitxers està massa ocupat a suprimir un grup!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232
#, fuzzy
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
msgstr "El sistema de fitxers té massa inodes reservats per suprimir un grup!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491
msgid "adding groups"
msgstr "afegint grups"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry."
msgstr ""
"El sistema de fitxers està massa ocupat en redimensionar-se a %i blocs.Ho "
"sento."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. "
"Sorry."
msgstr ""
"El sistema de fitxers té massa inodes ocupats per redimensionar-se a %i "
"blocs.Ho sento."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666
#, fuzzy
msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck."
msgstr ""
"El sistema de fitxers no ha estat desmuntat correctament! S'ha d'executar "
"e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675
msgid ""
"The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize "
"the file system if it disables this feature. You can enable it later by "
"running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'."
msgstr ""
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691
msgid ""
"A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
"that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
"You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards."
msgstr ""
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198
#, fuzzy
msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!"
msgstr ""
"S'ha trobat blocs amb enllaços creuats! Millor que primer s'executi e2fsck!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "Block %i has no reference? Weird."
msgstr "El bloc %i no té referència? Extrany"
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
msgstr "El bloc %i no hauria d'estar marcat!"
#: libparted/fs/ext2/interface.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, "
"use the e2fsck program."
msgstr ""
"El sistema de fitxers ext2 ha passat una comprovació bàsica. Per una "
"comprovació més completa utilitzar el programa e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/interface.c:203
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
msgstr "Ho sento, no es pot moure encara el començament de les particions ext2"
#: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
msgstr "No s'ha pogut buidar la memòria cau de la memòria intermèdia!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:162
msgid "writing per-group metadata"
msgstr "escribint metadata per-grup"
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:564
msgid "File system too small for ext2."
msgstr "Sistema de fitxers massa petit per ext2."
#: libparted/fs/fat/calc.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
"Currently, only %s is free."
msgstr ""
"Es necessiten %dM d'espai lliure per contraure aquesta partició a aquesta "
"mida (actualment només hi ha %dM lliures)"
#: libparted/fs/fat/context.c:56
#, c-format
msgid ""
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
msgstr ""
"El començament delta de cluster = %d, que no és multiple de la mida de "
"cluster %d. "
#: libparted/fs/fat/fat.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
msgstr "Partició massa gran/petita per un sistema de fitxers %s"
#: libparted/fs/fat/fat.c:474
msgid ""
"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
msgstr ""
"Les FATs no coincideixen. Si no saps què vols dir aixó, llavors selecciona "
"cancelar, executa scandisk al sistema de fitxers, i després torna."
#: libparted/fs/fat/fat.c:514
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
msgstr "No hi ha configuracions possibles per aquest tipus de FAT."
#: libparted/fs/fat/fat.c:526
#, c-format
msgid ""
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
"FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr ""
"El sistema de fitxers no té unes mides que agradin a Windows. La mida de "
"clúster es %dk (hauria de ser de %dk); el número de clústers és de %d "
"(hauria de ser de %d); la mida de FAT és de %d sectors ( hauria de ser de %d "
"sectors)."
#: libparted/fs/fat/fat.c:549
#, c-format
msgid ""
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
msgstr ""
"El sistema de fitxers diu que la mida de l'espai lliure en clústers és de %"
"d, no de %d clústers."
#: libparted/fs/fat/fat.c:874
#, fuzzy
msgid ""
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
"support will be disabled."
msgstr ""
"GNU Parted va ser mal compilat: el sector boot de FAT ha de ser de 512 "
"bytes. El suport per FAT serà desactivat."
#: libparted/fs/fat/resize.c:159
#, fuzzy
msgid ""
"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
"cancel, or ignore to lose the files."
msgstr ""
"No hi ha espai suficient al directori root, per a tots els fitxers. O bé, "
"cancel·lar, o bé, Ignorar perdent els fitxers. "
#: libparted/fs/fat/resize.c:300
msgid "Error writing to the root directory."
msgstr "Error escribint al directori root."
#: libparted/fs/fat/resize.c:489
#, fuzzy
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
msgstr ""
"Si deixes el sistema de fitxers com FAT16, llavors no tindràs problemes"
#: libparted/fs/fat/resize.c:492
msgid ""
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
msgstr ""
"Si converteixes a FAT16, i MS Windows està instal·lat a aquesta partició, "
"llavors hauràs de reinstal·lar el carregador d'arrencada de MS Windows. Si "
"vols fer aixó, hauries de consultar el manual de Parted ( o el manual de la "
"teva distribució)."
#: libparted/fs/fat/resize.c:500
msgid ""
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
"problems."
msgstr ""
"Si deixes el teu sistema de fitxers com a FAT32, llavors no tindràs més "
"problemes."
#: libparted/fs/fat/resize.c:504
msgid ""
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
"Windows 95a, and MS Windows NT."
msgstr ""
"Si converteixes a FAT32, i MS Windows està instal·lat a aquesta partició, "
"llavors hauràs de reinstal·lar el carregador d'arrencada de MS Windows. Si "
"vols fer aixó, hauries de consultar el manual de Parted ( o el manual de la "
"teva distribució). També, convertint a FAT32 faràs que MS DOS, MS Windows "
"95a i Windows NT no puguin llegir el sistema de fitxers "
#: libparted/fs/fat/resize.c:518
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#: libparted/fs/fat/resize.c:519
msgid "Would you like to use FAT32?"
msgstr "Vol fer servir FAT32?"
#: libparted/fs/fat/resize.c:550 libparted/fs/fat/resize.c:566
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: libparted/fs/fat/resize.c:551
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
msgstr ""
"El sistema de fitxers només pot ser redimensionada a aquesta mida covertint-"
"la a FAT16."
#: libparted/fs/fat/resize.c:567
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
msgstr ""
"El sistema de fitxers només pot ser redimensionada a aquesta mida covertint-"
"la a FAT32."
#: libparted/fs/fat/resize.c:580
#, fuzzy
msgid ""
"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
msgstr ""
"GNU Parted no por redimensionar aquesta partició a aquesta mida. Estem "
"treballant en aixó!"
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
msgstr ""
"El sistema de fitxers té una signatura invàlida per a un sistema de fitxers "
"FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
msgstr ""
"El sistema de fitxers té una mida de sector invàlida per a un sistema de "
"fitxers FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71
#, fuzzy
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
msgstr ""
"El sistema de fitxers té una mida de sector invàlida per a un sistema de "
"fitxers FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78
#, fuzzy
msgid ""
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
msgstr ""
"El sistema de fitxers té un número de sectors reservats per a un sistema de "
"fitxers FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85
#, fuzzy
msgid "File system has an invalid number of FATs."
msgstr "El sistema de fitxers té un número de FATS invàlid."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:139
#, c-format
msgid ""
"This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not "
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
msgstr ""
"Aquest sistema de fitxers té una mida de sector lògic de %d. GNU Parted no "
"treballarà correctament amb mides de sectors diferents de 512 bytes."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:164
#, c-format
msgid ""
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
"geometry."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:213
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
msgstr ""
"El sector boot de la FAT diu que la mida del sector lògic és 0. Això és "
"extrany."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
msgstr ""
"El sector boot de la FAT diu que no hi ha taules FAT. Això és extrany."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:225
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
msgstr ""
"El sector boot de la FAT diu que els clústers tenen 0 sectors. Això és "
"extrany."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:235
#, fuzzy
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
msgstr "El sistema de fitxers és FAT12, que no està suportat."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:411
#, c-format
msgid ""
"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
msgstr ""
"El sector d'informació té una signatura incorrecta (%x). Selecciona "
"cancel·la ara mateix, i envia-ns un informe. Si estas desesperat, el més "
"segur és Ignorar."
#: libparted/fs/fat/count.c:152
#, c-format
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
msgstr ""
"Entrada de directori incorrecta per %s: el primer clúster és el final de la "
"marca de fitxer."
#: libparted/fs/fat/count.c:165
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"FAT incorrecta: cadena sense acabar per %s. Has de executar dosfsck o "
"scandisk."
#: libparted/fs/fat/count.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
"dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"FAT incorrecta: clúster %d fora del sistema de fitxers a la cadena per %s. "
"Has de executar dosfsck o scandisk."
#: libparted/fs/fat/count.c:184
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
"scandisk."
msgstr ""
"FAT incorrecta: clúster %d té un enllaç creuat per %s. Has d'executar "
"dosfsck o scandisk."
#: libparted/fs/fat/count.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
msgstr "%s és %dk, però té %d clústers (%dk)."
#: libparted/fs/fat/count.c:266
#, c-format
msgid ""
"The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause "
"some programs to stop working."
msgstr ""
"El fitxer %s està marcat com un sistema de fitxers. Això vol dir que si el "
"moveu por ocasionar que alguns programes no funcionin."
#: libparted/fs/fat/table.c:137
#, c-format
msgid ""
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
"probably run scandisk."
msgstr ""
"La FAT %d del medi %x no coincideix amb sector boot del medi %x. Hauries "
"d'executar scandisk."
#: libparted/fs/fat/table.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_set: clúster %ld fora del sistema de fitxers"
#: libparted/fs/fat/table.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_get: clúster %ld fora del sistema de fitxers"
#: libparted/fs/fat/table.c:343
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
msgstr "fat_table_alloc_cluster: no hi ha clústers lliures"
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Signatura de linux swap '%10s' no reconeguda."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Signatura de linux swap '%10s' no reconeguda."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
msgstr "Signatura de linux swap '%10s' no reconeguda."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:434
msgid "Too many bad pages."
msgstr "Massa pàgines incorrectes."
#: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:122
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:539 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:658
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:772
msgid "The file system contains errors."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:287
msgid "Bad blocks could not be read."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/cache.c:137
#, c-format
msgid ""
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
"exists at this position. You should check the file system!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/cache.c:214
#, c-format
msgid ""
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
"already exists at this position. This should not happen!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file.c:143
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file.c:180
#, c-format
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file.c:210
#, c-format
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202
#, c-format
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245
#, c-format
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:232
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641
msgid "Data relocation has failed."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:281
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:320
#, fuzzy
msgid "writing HFS Master Directory Block"
msgstr "Error escribint al directori root."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:468
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:478
#, c-format
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:489
#, c-format
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:672
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:720
#, fuzzy
msgid "Error while writing the allocation file."
msgstr "Error escribint al directori root."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:735
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:750
msgid "writing HFS+ Volume Header"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:850
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:904
msgid ""
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
"contain the embedded HFS+ volume."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:940
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:975
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:991
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:998
#, fuzzy
msgid "shrinking HFS wrapper"
msgstr "encongint"
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194
#, c-format
msgid ""
"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
"files for debugging purposes."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:155
msgid "Bad block list header checksum."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:168
#, c-format
msgid ""
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:260
msgid ""
"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate "
"the journal and run Parted again."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:271
#, fuzzy
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
msgstr ""
"El començament delta de cluster = %d, que no és multiple de la mida de "
"cluster %d. "
#: libparted/fs/hfs/journal.c:292
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:302
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:314
#, fuzzy
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
msgstr ""
"El començament delta de cluster = %d, que no és multiple de la mida de "
"cluster %d. "
#: libparted/fs/hfs/journal.c:323
msgid ""
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
"supports 512 bytes length sectors."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:335
msgid "Bad journal checksum."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:353
msgid ""
"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
"opening the file system. This will modify the file system."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:381
msgid ""
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
"the journal. You should restart Parted."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/probe.c:51
#, c-format
msgid ""
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %"
"d bytes."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155
msgid "An extent has not been relocated."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307
msgid ""
"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
"the file system!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:381
msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:475
msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:668
msgid ""
"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
"check the file system."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:847
#, fuzzy
msgid "Could not cache the file system in memory."
msgstr "No s'ha pogut detectar el sistema de fitxers."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:908
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:924
msgid "An error occurred during extent relocation."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:495
msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:619
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
msgstr ""
#: parted/parted.c:94
msgid "displays this help message"
msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda"
#: parted/parted.c:95
msgid "lists partition layout on all block devices"
msgstr ""
#: parted/parted.c:96
msgid "displays machine parseable output"
msgstr ""
#: parted/parted.c:97
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "mai pregunta a l'usuari"
#: parted/parted.c:98
msgid "displays the version"
msgstr "mostra la versió"
#: parted/parted.c:111
#, fuzzy
msgid ""
"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
msgstr ""
"MINOR és el número de partició utilitzada per Linux. A etiquetes de disk "
"msdos, les particions primàries són numeradas de 1 a 4, i les particions "
"lògiques de la 5 en davant.\n"
#: parted/parted.c:114
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
msgstr "TIPUS-ETI és una d'aquestes: "
#: parted/parted.c:115
msgid "FLAG is one of: "
msgstr "FLAG és una d'aquests:"
#: parted/parted.c:116
#, fuzzy
msgid "UNIT is one of: "
msgstr "FLAG és una d'aquests:"
#: parted/parted.c:117
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
msgstr "TIPUS-PART és una d'aquestes: primària, lògica, extesa\n"
#: parted/parted.c:119
msgid "FS-TYPE is one of: "
msgstr "TIPUS-SF és un d'aquests: "
#: parted/parted.c:120
msgid ""
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
"sector.\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:123
msgid "STATE is one of: on, off\n"
msgstr "ESTAT és un d'aquests: on, off\n"
#: parted/parted.c:124
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
msgstr "DISPOS és, normalment, /dev/hda o /dev/sda\n"
#: parted/parted.c:125
msgid "NAME is any word you want\n"
msgstr "NOM és qualsevol paraula que vulguis\n"
#: parted/parted.c:126
msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
msgstr ""
#: parted/parted.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Aquest programa és programari obert sota Llicència Pública General GNU.\n"
"\n"
"Aquest programa es distribueix en la esperança que sigui útil, però SENSE "
"CAP GARANTIA; sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIO ni que "
"CUMPLEIXI CAP PROPOSIT PARTICULAR. Per més detalls, vegeu la Llicència "
"General Pública GNU.\n"
"\n"
#: parted/parted.c:176
#, c-format
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
msgstr "%0.f%%\t(temps que queda %.2d:%.2d)"
#: parted/parted.c:195
#, c-format
msgid ""
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
"Parted."
msgstr ""
#: parted/parted.c:211
#, c-format
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "La(s) partició(ns) a %s s'està utilitzant."
#: parted/parted.c:223
msgid ""
"The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:235
#, c-format
msgid ""
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:458 parted/parted.c:652 parted/parted.c:1044
#: parted/parted.c:1128 parted/parted.c:1771 parted/parted.c:1852
#: parted/parted.c:1900
msgid "Partition number?"
msgstr "Número de partició?"
#: parted/parted.c:500
msgid "Source device?"
msgstr "Dispositiu d'origen?"
#: parted/parted.c:504
msgid "Source partition number?"
msgstr "Número de partició d'origen?"
#: parted/parted.c:509
#, fuzzy
msgid "Can't copy an extended partition."
msgstr "No es poden copiar particions exteses."
#: parted/parted.c:515
msgid "Destination partition number?"
msgstr "Número de partició destí?"
#: parted/parted.c:615
msgid "New disk label type?"
msgstr "Nou tipus d'etiqueta?"
#: parted/parted.c:656
msgid "File system?"
msgstr "Sistema de fitxers?"
#: parted/parted.c:707 parted/parted.c:878
msgid "Partition type?"
msgstr "Tipus de partició?"
#: parted/parted.c:714 parted/parted.c:885 parted/parted.c:1131
msgid "Partition name?"
msgstr "Nom de la partició?"
#: parted/parted.c:722 parted/parted.c:895
msgid "File system type?"
msgstr "Sistema de fitxers?"
#: parted/parted.c:729 parted/parted.c:897 parted/parted.c:1059
#: parted/parted.c:1725 parted/parted.c:1780
msgid "Start?"
msgstr "Inici?"
#: parted/parted.c:731 parted/parted.c:900 parted/parted.c:1062
#: parted/parted.c:1727 parted/parted.c:1782
msgid "End?"
msgstr "Fi?"
#: parted/parted.c:769 parted/parted.c:938
#, c-format
msgid ""
"You requested a partition from %s to %s.\n"
"The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to "
"you?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:890
#, fuzzy
msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?"
msgstr ""
"Les particions exteses no poden tenir sistemes de fitxers. Voleu executar "
"mkpart?"
#: parted/parted.c:1050
#, fuzzy
msgid "Can't move an extended partition."
msgstr "No es poden moure particions exteses"
#: parted/parted.c:1079
msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
msgstr ""
"No es por moure una partició a ella mateixa. Vols redimensionar-la, potser?"
#: parted/parted.c:1227
#, c-format
msgid "Minor: %d\n"
msgstr "Minor: %d\n"
#: parted/parted.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Flags: %s\n"
msgstr "Flags:"
#: parted/parted.c:1229
#, c-format
msgid "File System: %s\n"
msgstr "Sistema de fitxers:%s\n"
#: parted/parted.c:1230
#, fuzzy
msgid "Size: "
msgstr "Mida: %10.3fMb (%d%%)\n"
#: parted/parted.c:1235
#, fuzzy
msgid "Minimum size: "
msgstr "Mida mínima: %10.3fMb (%d%%)\n"
#: parted/parted.c:1238
#, fuzzy
msgid "Maximum size: "
msgstr "Mida màxima: %10.3fMb (%d%%)\n"
#: parted/parted.c:1362
#, c-format
msgid "Model: %s (%s)\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1364
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk %s: %s\n"
msgstr "%s %s %s"
#: parted/parted.c:1365
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1383
#, c-format
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1392
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition Table: %s\n"
msgstr "Nom de la partició?"
#: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409
msgid "Number"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Inici?"
#: parted/parted.c:1407 parted/parted.c:1410
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "Fi?"
#: parted/parted.c:1410
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "resize"
#: parted/parted.c:1414
msgid "Type"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1416
#, fuzzy
msgid "File system"
msgstr "Sistema de fitxers?"
#: parted/parted.c:1419
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "name"
#: parted/parted.c:1421
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: parted/parted.c:1477
msgid "Free Space"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1624
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
"partition table?"
msgstr ""
"Una partició %s %s ha estat trobada a %.3fMb -> %.3fMb. Vols afegir-la a la "
"taula de particions?"
#: parted/parted.c:1663
#, fuzzy
msgid "searching for file systems"
msgstr "sistema de fitxers creixent"
#: parted/parted.c:1877
msgid "New device?"
msgstr "Nou dispositiu?"
#: parted/parted.c:1902
#, fuzzy
msgid "Flag to Invert?"
msgstr "Flag a canviar?"
#: parted/parted.c:1907
msgid "New state?"
msgstr "Nou estat?"
#: parted/parted.c:1944
msgid "Unit?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2093
msgid "check"
msgstr "comprova"
#: parted/parted.c:2096
#, fuzzy
msgid ""
"check NUMBER do a simple check on the file system"
msgstr ""
"comprova MINOR fa una simple comprovació al sistema de "
"fitxers"
#: parted/parted.c:2102
msgid "cp"
msgstr "cp"
#: parted/parted.c:2105
#, fuzzy
msgid ""
"cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another "
"partition"
msgstr ""
"cp [DESDE-DISPOS] DE-MINOR A-MINOR copia un sistema de fitxers a una "
"altra partició"
#: parted/parted.c:2111
msgid "help"
msgstr "ajuda"
#: parted/parted.c:2114
#, fuzzy
msgid ""
"help [COMMAND] print general help, or help on "
"COMMAND"
msgstr "Ajuda [ORDRE] imprimeix ajuda general, o ajuda d'ORDRE"
#: parted/parted.c:2120
msgid "mklabel"
msgstr "mklabel"
#: parted/parted.c:2120
#, fuzzy
msgid "mktable"
msgstr "mklabel"
#: parted/parted.c:2123
#, fuzzy
msgid ""
"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition "
"table)"
msgstr ""
"mklabel TIPUS-ETI crea una nova etiqueta de disc (taula de partició)"
#: parted/parted.c:2129
msgid "mkfs"
msgstr "mkfs"
#: parted/parted.c:2132
#, fuzzy
msgid ""
"mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on "
"partititon NUMBER"
msgstr ""
"mkfs MINOR TIPUS-SF crea un sistema de fitxers TIPUS-SF a la partició "
"MINOR"
#: parted/parted.c:2138
msgid "mkpart"
msgstr "mkpart"
#: parted/parted.c:2141
#, fuzzy
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
msgstr "mkpart TIPUS-PART [TIPUS-SF] INICI FI crea una partició"
#: parted/parted.c:2147
#, fuzzy
msgid ""
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
msgstr ""
"mkpart crea una partició sense crear cap sistema de fitxers a la partició. "
"TIPUS-SF ha de ser especificat per assignar una ID de partició.\n"
#: parted/parted.c:2152
msgid "mkpartfs"
msgstr "mkpartfs"
#: parted/parted.c:2155
#, fuzzy
msgid ""
"mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system"
msgstr ""
"mkpartfs TIPUS-PART TIPUS-SF INICI FI crea una partició amb un sistema "
"de fitxers"
#: parted/parted.c:2161
msgid "move"
msgstr "move"
#: parted/parted.c:2164
#, fuzzy
msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER"
msgstr "move MINOR INICI FI mou la partició MINOR"
#: parted/parted.c:2169
msgid "name"
msgstr "name"
#: parted/parted.c:2172
#, fuzzy
msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
msgstr "name MINOR NOM anomena la partició MINOR NOM"
#: parted/parted.c:2177
msgid "print"
msgstr "print"
#: parted/parted.c:2180
msgid ""
"print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, "
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
"partition"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2185
msgid ""
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
"the following arguments it performs various other actions.\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2187
msgid " devices : display all active block devices\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2188
msgid ""
" free : display information about free unpartitioned space on the "
"current block device\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2190
#, fuzzy
msgid ""
" list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
msgstr ""
"print[MINOR] mostra la taula de particions; o una partició"
#: parted/parted.c:2191
msgid ""
" NUMBER : display more detailed information about this particular "
"partition\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2196
msgid "quit"
msgstr "quit"
#: parted/parted.c:2199
#, fuzzy
msgid "quit exit program"
msgstr "quit surt del programa"
#: parted/parted.c:2204
msgid "rescue"
msgstr "rescatar"
#: parted/parted.c:2207
#, fuzzy
msgid ""
"rescue START END rescue a lost partition near START "
"and END"
msgstr "rescatar INICI FI rescata particions perdudes entre INICI i FI"
#: parted/parted.c:2213
msgid "resize"
msgstr "resize"
#: parted/parted.c:2216
#, fuzzy
msgid ""
"resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its "
"file system"
msgstr "rescatar INICI FI rescata particions perdudes entre INICI i FI"
#: parted/parted.c:2224
msgid "rm"
msgstr "rm"
#: parted/parted.c:2227
#, fuzzy
msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
msgstr "rm MINOR suprimeix la partició MINOR"
#: parted/parted.c:2232
msgid "select"
msgstr "select"
#: parted/parted.c:2235
#, fuzzy
msgid "select DEVICE choose the device to edit"
msgstr "select DISPOSITIU escollir el dispositiu a editar"
#: parted/parted.c:2240
msgid "set"
msgstr "set"
#: parted/parted.c:2243
#, fuzzy
msgid ""
"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
msgstr "set MINOR FLAG ESTAT canvia un flag a la partició MINOR"
#: parted/parted.c:2249
msgid "toggle"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2252
msgid ""
"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on "
"partition NUMBER"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2258
#, fuzzy
msgid "unit"
msgstr "quit"
#: parted/parted.c:2261
#, fuzzy
msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
msgstr "quit surt del programa"
#: parted/parted.c:2266
msgid "version"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2269
msgid ""
"version display the version number and "
"copyright information of GNU Parted"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2273
msgid ""
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
"copy of GNU Parted\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2335
#, c-format
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2379
msgid "No device found"
msgstr "No s'ha trobat el dispositiu"
#: parted/parted.c:2412
msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions."
msgstr ""
#: parted/parted.c:2450
#, fuzzy
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
msgstr "No us oblideu d'actualitzar /etc/fstab si cal.\n"
#: parted/ui.c:160
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:163
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run "
"in\n"
"interactive mode.\n"
msgstr ""
"Ús: parted [OPCIÓ]... [DISPOSITIU [ORDRE [PARAMETRES]...]...]\n"
"Aplica les ORDRES amb PARAMETRES al DISPOSITIU. Si no s'especifiquen "
"ORDRES, s'executa en\n"
"mode interactiu.\n"
#: parted/ui.c:168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
"\n"
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
"\n"
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
"\n"
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
"please visit the GNU Parted website:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"for further information.\n"
"\n"
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
"along with the error message below, the output of\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"and the following history of commands you entered.\n"
"Also include any additional information about your setup you\n"
"consider important.\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:284
msgid ""
"\n"
"Command History:\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:366
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:372
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:377
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:410
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:415
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:420
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:425
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:430
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:435
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:440
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:445
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:450
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
msgstr ""
#: parted/ui.c:483
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:488
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:493
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:498
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:503
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:508
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:513
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:518
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:523
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
msgstr ""
#: parted/ui.c:1024
msgid "Expecting a partition number."
msgstr "S'esperava un múmero de partició."
#: parted/ui.c:1033
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "La partició no existeix."
#: parted/ui.c:1053
msgid "Expecting a file system type."
msgstr "S'esperava un tipus de sistema de fitxers."
#: parted/ui.c:1060
#, c-format
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
msgstr "Tipus de sistema de fitxers desconegut \"%s\"."
#: parted/ui.c:1080
msgid "Expecting a disk label type."
msgstr "S'esperava un tipus de etiqueta de dics."
#: parted/ui.c:1178
msgid "Can't create any more partitions."
msgstr "No es pot crear cap més partició."
#: parted/ui.c:1188
msgid "Expecting a partition type."
msgstr "S'esperava un tipus de partició."
#: parted/ui.c:1315
msgid "on"
msgstr "on"
#: parted/ui.c:1316
msgid "off"
msgstr "off"
#: parted/ui.c:1431
msgid "OPTIONs:"
msgstr "OPCIONS:"
#: parted/ui.c:1436
msgid "COMMANDs:"
msgstr "ORDRES:"
#: parted/ui.c:1445
#, c-format
msgid "Using %s\n"
msgstr "Utilitzant %s\n"
#: parted/ui.c:1519
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
msgstr ""
#~ msgid "where necessary, prompts for user intervention"
#~ msgstr "quan és necessari, pregunta a l'usuari"
#~ msgid ""
#~ "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly "
#~ "with drives with sector sizes other than %d bytes"
#~ msgstr ""
#~ "La mida del sector a %s és de %d bytes. Parted no funcionarà correctament "
#~ "amb discs d'una mida de sector diferent de %d bytes"
#~ msgid "Could not read geometry of %s - %s."
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la geometria de %s - %s"
#~ msgid "Device %s has dodgey geometry."
#~ msgstr "El dispositiu %s té una geometria incorrecte."
#~ msgid "IDE"
#~ msgstr "IDE"
#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"
#~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive."
#~ msgstr "El dispositiu %s no és ni SCSI ni IDE"
#~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted."
#~ msgstr "Error al llegir %s (%s) per determinar si la partició està muntada."
#~ msgid ""
#~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why "
#~ "this might be the case. However, the most likely reason is that Linux "
#~ "detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the "
#~ "real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with "
#~ "your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by "
#~ "adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or "
#~ "GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested "
#~ "geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux "
#~ "later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)."
#~ msgstr ""
#~ "La taula de particions a %s és inconsistent. Hi ha diverses raons per "
#~ "les quals es pot donar aquest error. Però la més comú sol ser que Linux "
#~ "ha detectat la geometria de la BIOS de %s incorrectament. GNU Parted creu "
#~ "que la autèntica geometria ha de ser %d/%d/%d ( i no %d/%d/%d). Primer "
#~ "s'ha de comprovar la BIOS que sigui correcta. Es pot especificar a Linux "
#~ "afegint el paràmetre %s=%d,%d,%d a la línia de comandes. Veieu la "
#~ "documentació de LILO o GRUB per més informació. Si es creu que la "
#~ "geometria que suggereix Parted és correcta, seleccioneu Ignorar per "
#~ "continuar ( i arregleu Linux després). Si no, seleccioneu Cancel·lar ( i "
#~ "arregleu Linux i/o la BIOS ara mateix)."
#~ msgid ""
#~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why "
#~ "this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the "
#~ "BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case "
#~ "here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems "
#~ "with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. "
#~ "Using LBA is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "La taula de particions a %s és inconsistent. Hi ha diverses raons per les "
#~ "quals es pot donar aquest error. Però la més comú sol ser que Linux ha "
#~ "detectat la geometria de la BIOS incorrectament. No obstant, no sembla "
#~ "ser el cas aqui. El més segur és Ignorar, però ignorant pot causar "
#~ "problemes (que es podren arreglar) en alguns carregadors d'arrencada i "
#~ "també pot donar problemes amb sistemes de fitxers FAT. Es recomana "
#~ "utilitzar LBA."
#~ msgid ""
#~ "Unable to align partition properly. This probably means that another "
#~ "partitioning tool generated an incorrect partition table, because it "
#~ "didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring "
#~ "may cause (fixable) problems with some boot loaders."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut aliniar la partició correctament. Aixó vol dir que, "
#~ "probablement, que un altre gestor de particions ha generat una taula de "
#~ "particions incorrecta ja que no té una correcta geometria a la BIOS. El "
#~ "més segur és Ignorar, però si s'ignora pot causar problemes (que es "
#~ "podren arreglar)amb alguns carregadors d'arrencada."
#~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s"
#~ msgstr "S'ha intentat llegir sectors %ld-%ld fora de la partició a %s"
#~ msgid ""
#~ "This ext2 filesystem has a rather strange layout! Parted can't resize "
#~ "this (yet)."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest sistema de fitxers ext2 té un disseny bastant extrany! Parted "
#~ "(encara) no el pot redimensionar."
#~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems."
#~ msgstr ""
#~ "El sistema de fitxers té una signatura invàlida per a un sistema de "
#~ "fitxers FAT."
#~ msgid ""
#~ "The FATs aren't big enough to describe all clusters! Each FAT is %d "
#~ "sectors. There are %d clusters, which would require each FAT to be %d "
#~ "sectors. This is REALLY weird. You might want to write us an email: bug-"
#~ "parted@gnu.org"
#~ msgstr ""
#~ "Les FATs no són el suficientment grans per descriure tots els clústers! "
#~ "Cada FAT és de %d sectors. Hi ha %d clústers, que vol dir que cada FAT "
#~ "tingui %d sectors. Això és molt extrany. Ens podries escriure un e-mail "
#~ "a: bug-parted@gnu.org"
#~ msgid "START and END are in megabytes\n"
#~ msgstr "INICI i FI són en megabytes\n"
#~ msgid "Partition is being used."
#~ msgstr "La partició s'està utilitzant."
#~ msgid ""
#~ "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
#~ msgstr ""
#~ "Has demanat de crear una partició a %.3f-%.3fMb. El més proper que Parted "
#~ "pot manegar és %.3f-%.3fMb."
#~ msgid ""
#~ "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
#~ msgstr ""
#~ "Has demanat de moure una partició a %.3f-%.3fMb. El més proper que Parted "
#~ "pot manegar és %.3f-%.3fMb."
#~ msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n"
#~ msgstr "La geometria del disc per %s: 0.000-%.3f megabytes\n"
#~ msgid "Disk label type: %s\n"
#~ msgstr "Tipus d'etiqueta: %s\n"
#~ msgid "Minor Start End "
#~ msgstr "Minor Inici Fi "
#~ msgid "Type "
#~ msgstr "Tipus "
#~ msgid "Filesystem "
#~ msgstr "Sistema de fitxers "
#~ msgid "Name "
#~ msgstr "Nom "
#~ msgid ""
#~ "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
#~ msgstr ""
#~ "Has demanat redimensionar una partició a %.3f-%.3fMb. El més proper que "
#~ "Parted pot manegar és %.3f-%.3fMb."
#~ msgid "resize MINOR START END resize filesystem on partition MINOR"
#~ msgstr ""
#~ "resize MINOR INICI FI redimensiona el sistema de fitxers a la "
#~ "partició MINOR"
#~ msgid ""
#~ "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-"
#~ "parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Has trobat un bug a GNU Parted. Si-us-plau, envia-ns un e-mail amb un "
#~ "informe a bug-parted@gnu.org que inclogui la versió (%s), i el següent "
#~ "missatge:\n"
#~ msgid ""
#~ " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS "
#~ "supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on "
#~ "all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the "
#~ "BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions."
#~ msgstr ""
#~ " Tens particion(s) Windows FAT que no fan servir LBA. Si la teva BIOS "
#~ "suporta LBA, llavors hauries d'activar el flag LBA a totes les particions "
#~ "FAT. D'altra manera, assegura't que el sistema operatiu i la BIOS tenen "
#~ "la mateixa geometria abans de canviar de mida qualservol partició FAT."
#~ msgid ""
#~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, "
#~ "cylinder 1024 ends at %.3fM.%s"
#~ msgstr ""
#~ "El sistema operatiu creu que la geometria a %s és %d/%d/%d. El cilindre "
#~ "1024 acaba a %.3fM.%s"
#~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s"
#~ msgstr "El sistema operatiu creu que la geometria a %s és %d/%d/%d.%s"