blob: 1dc85681b1c819b7ea2613b5063ee7ea26e9465f [file] [log] [blame] [edit]
# Galician translation of GNU parted
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: parted 1.6.4-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-09 17:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-07 01:30+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrío Barreiro <jtarrio@trasno.net>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lib/closeout.c:74
msgid "write error"
msgstr ""
#: lib/error.c:125
#, fuzzy
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros descoñecido."
#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:229
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:230
msgid "'"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:680
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:66
msgid "(C)"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:68
msgid ""
"\n"
"License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:84
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:92
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:98
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:104
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:132
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
#: lib/xalloc-die.c:35
msgid "memory exhausted"
msgstr ""
#: libparted/arch/beos.c:237
msgid "Disk Image"
msgstr ""
#: libparted/arch/beos.c:338 libparted/arch/gnu.c:261
#: libparted/arch/linux.c:1272
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Erro ao abrir %s: %s"
#: libparted/arch/beos.c:349 libparted/arch/gnu.c:271
#: libparted/arch/linux.c:1283
#, c-format
msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
msgstr ""
"Non se puido abrir %s para lectura-escritura (%s). Abriuse %s para só "
"lectura."
#: libparted/arch/beos.c:411 libparted/arch/linux.c:1431
#, c-format
msgid "%s during seek for read on %s"
msgstr "%s mentres se ía á posición da que ler en %s"
#: libparted/arch/beos.c:444 libparted/arch/gnu.c:449 libparted/arch/gnu.c:548
#: libparted/arch/gnu.c:676 libparted/arch/linux.c:1391
#: libparted/arch/linux.c:1469
#, c-format
msgid "%s during read on %s"
msgstr "%s durante a lectura en %s"
#: libparted/arch/beos.c:480 libparted/arch/gnu.c:509
#: libparted/arch/linux.c:1546
#, c-format
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
msgstr "Non se puido escribir en %s, porque está aberto para só lectura."
#: libparted/arch/beos.c:496 libparted/arch/linux.c:1570
#, c-format
msgid "%s during seek for write on %s"
msgstr "%s mentres se ía á posición na que escribir en %s"
#: libparted/arch/beos.c:533 libparted/arch/gnu.c:585 libparted/arch/gnu.c:630
#: libparted/arch/gnu.c:707 libparted/arch/linux.c:1517
#: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1684
#, c-format
msgid "%s during write on %s"
msgstr "%s durante a escritura en %s"
#: debug/clearfat/clearfat.c:63 partprobe/partprobe.c:137
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
" or: %s DEVICE MINOR\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:70
msgid ""
"Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
"\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:74
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:75
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:77 partprobe/partprobe.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:285
#, c-format
msgid "too few arguments"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "Demasiadas páxinas incorrectas."
#: partprobe/partprobe.c:141
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
msgstr ""
#: partprobe/partprobe.c:142
msgid ""
"Inform the OS of partition table changes.\n"
"\n"
" -d, --no-update don't update the kernel\n"
" -s, --summary print a summary of contents\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -v, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: partprobe/partprobe.c:150
msgid ""
"\n"
"With no DEVICE, probe all partitions.\n"
msgstr ""
#: libparted/arch/gnu.c:94
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Non se puido abrir %s."
#: libparted/arch/gnu.c:114
msgid "Unable to probe store."
msgstr "Non se puido sondea-lo armacén."
#: libparted/arch/gnu.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before "
"mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot "
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). "
"It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, "
"and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the "
"Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Non se puido volver le-la táboa de particións, así que ten que reiniciar "
"antes de montar calquera partición modificada. Tamén precisa reinstala-lo "
"cargador de inicio antes de reiniciar (o que pode precisa-la montaxe de "
"particións modificadas). É imposible facer ámbalas dúas cousas, así que ha "
"ter que arrincar cun disco de rescate, e reinstala-lo cargador de inicio "
"dende o disco de rescate. Lea a sección 4 da documentación do Usuario de "
"Parted para obter máis información."
#: libparted/arch/gnu.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows "
"nothing about any modifications you made. You should reboot your computer "
"before doing anything with %s."
msgstr ""
"A táboa de particións de %s (%s). Isto quere dicir que Hurd non sabe nada "
"das modificacións que Vd. fixo. Debería reinicia-lo seu ordenador antes de "
"facer nada con %s."
#: libparted/arch/gnu.c:380 parted/parted.c:2443
msgid ""
"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of "
"the Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Debería reinstala-lo cargador de inicio antes de reiniciar. Lea a sección 4 "
"da documentación do Usuario de Parted para obter máis información."
#: libparted/arch/gnu.c:772
#, c-format
msgid "%s trying to sync %s to disk"
msgstr "%s tentando sincronizar %s no disco"
#: libparted/arch/linux.c:408
#, c-format
msgid "Could not stat device %s - %s."
msgstr "Non se puido facer \"stat\" sobre o dispositivo %s - %s."
#: libparted/arch/linux.c:523
#, c-format
msgid ""
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
"Using the default sector size (%lld)."
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:539
#, c-format
msgid ""
"Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted "
"support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
msgstr "Non se puido determina-lo tamaño de %s (%s)"
#: libparted/arch/linux.c:668
#, c-format
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
msgstr "Non se puido obte-la identidade do dispositivo %s - %s"
#: libparted/arch/linux.c:677
msgid "Generic IDE"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:698
#, c-format
msgid ""
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
"Please consult the web site for up-to-date information."
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:873
#, c-format
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
msgstr "Erro ao inicializa-lo dispositivo SCSI %s - %s"
#: libparted/arch/linux.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or "
"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
msgstr ""
"O dispositivo %s ten lonxitude cero, e non pode armacenar un sistema de "
"ficheiros ou táboa de particións. ¿Non seleccionaría un dispositivo "
"equivocado?"
#: libparted/arch/linux.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
"unless you REALLY know what you're doing!"
msgstr ""
"Non se puido determina-la xeometría do ficheiro/dispositivo. ¡Non debería "
"usar Parted se non sabe DE VERDADE o que está a facer!"
#: libparted/arch/linux.c:1110
msgid "DAC960 RAID controller"
msgstr "Controladora RAID DAC960"
#: libparted/arch/linux.c:1115
msgid "Promise SX8 SATA Device"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1120
msgid "IBM S390 DASD drive"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1125
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1130
msgid "Compaq Smart Array"
msgstr "Compaq Smart Array"
#: libparted/arch/linux.c:1135
msgid "ATARAID Controller"
msgstr "Controladora ATARAID"
#: libparted/arch/linux.c:1140
msgid "I2O Controller"
msgstr "Controladora I2O"
#: libparted/arch/linux.c:1145
msgid "User-Mode Linux UBD"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1156
msgid "Linux device-mapper"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1162
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: libparted/arch/linux.c:1169
msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo non soportado"
#: libparted/arch/linux.c:2083
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This "
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
msgstr ""
"Erro ao informar ao núcleo sobre as modificacións feitas na partición %s - %"
"s. Isto quere dicir que Linux non ha saber nada dos cambios que lle fixo a %"
"s ata que reinicie - así que non debería montalo ou empregalo de ningún "
"xeito antes de reiniciar."
#: libparted/arch/linux.c:2262
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
msgstr ""
"O kernel non puido volver le-la táboa de particións de %s (%s). Isto quere "
"dicir que Linux non sabe nada das modificacións que Vd. fixo, ata que "
"reinicie. Debería reinicia-lo seu ordenador antes de facer nada con %s."
#: libparted/arch/linux.c:2368
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
"Linux won't know anything about the modifications you made until you "
"reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s."
msgstr ""
"O kernel non puido volver le-la táboa de particións de %s (%s). Isto quere "
"dicir que Linux non sabe nada das modificacións que Vd. fixo, ata que "
"reinicie. Debería reinicia-lo seu ordenador antes de facer nada con %s."
#: libparted/cs/geom.c:162
msgid "Can't have the end before the start!"
msgstr "¡A fin da partición non pode estar detrás do comezo!"
#: libparted/cs/geom.c:169
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
msgstr "¡Non se pode ter unha partición fóra do disco!"
#: libparted/cs/geom.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr "Tentáronse escribi-los sectores %ld-%ld fóra da partición en %s"
#: libparted/cs/geom.c:406 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:475
msgid "checking for bad blocks"
msgstr "buscando os bloques erróneos"
#: libparted/debug.c:102
#, c-format
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
msgstr ""
#: libparted/debug.c:114
#, c-format
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
msgstr ""
#: libparted/disk.c:203
#, c-format
msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label."
msgstr "Non se puido abrir %s - etiqueta de disco non recoñecida."
#: libparted/disk.c:471
#, c-format
msgid ""
"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled "
"read-only."
msgstr ""
"Esta versión de libparted non tén soporte de escritura para %s. Se cadra "
"está compilado para só lectura."
#: libparted/disk.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
msgstr "A partición %d ten %.3fMb, pero o sistema de ficheiros ten %.3fMb."
#: libparted/disk.c:1075
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
msgstr "As etiquetas de disco %s non soportan particións extendidas."
#: libparted/disk.c:1634
#, c-format
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
msgstr ""
"As etiquetas de disco %s non soportan particións lóxicas ou extendidas."
#: libparted/disk.c:1647
#, fuzzy
msgid "Too many primary partitions."
msgstr "Demasiadas particións primarias."
#: libparted/disk.c:1656
#, c-format
msgid ""
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
msgstr ""
"Non se pode engadir unha partición lóxica a %s, porque non hai unha "
"partición estendida."
#: libparted/disk.c:1680
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
msgstr "Non se pode ter máis de unha partición estendida en %s"
#: libparted/disk.c:1690
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
msgstr "Non se poden ter particións lóxicas fóra da partición estendida."
#: libparted/disk.c:1715
#, c-format
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
msgstr ""
"Non se pode ter unha partición lóxica fóra da partición estendida en %s."
#: libparted/disk.c:1725 libparted/disk.c:1779 libparted/disk.c:1945
#, fuzzy
msgid "Can't have overlapping partitions."
msgstr "Non se poden ter particións solapándose."
#: libparted/disk.c:1733
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
msgstr ""
"Non se pode ter unha partición primaria dentro dunha partición estendida."
#: libparted/disk.c:2140
msgid "metadata"
msgstr "metadatos"
#: libparted/disk.c:2142
msgid "free"
msgstr "libre"
#: libparted/disk.c:2144 parted/ui.c:1169 parted/ui.c:1197
msgid "extended"
msgstr "estendida"
#: libparted/disk.c:2146 parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1201
msgid "logical"
msgstr "lóxica"
#: libparted/disk.c:2148 parted/ui.c:1165 parted/ui.c:1193
msgid "primary"
msgstr "primaria"
#: libparted/disk.c:2164
msgid "boot"
msgstr "inicio"
#: libparted/disk.c:2166
msgid "root"
msgstr "raiz"
#: libparted/disk.c:2168
msgid "swap"
msgstr "intercambio"
#: libparted/disk.c:2170
msgid "hidden"
msgstr "oculta"
#: libparted/disk.c:2172
msgid "raid"
msgstr "raid"
#: libparted/disk.c:2174
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
#: libparted/disk.c:2176
msgid "lba"
msgstr "lba"
#: libparted/disk.c:2178
msgid "hp-service"
msgstr "hp-service"
#: libparted/disk.c:2180
msgid "palo"
msgstr ""
#: libparted/disk.c:2182
msgid "prep"
msgstr ""
#: libparted/disk.c:2184
msgid "msftres"
msgstr ""
#: libparted/disk.c:2190
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown partition flag, %d."
msgstr "Modificador de particións descoñecido, %d."
#: libparted/exception.c:78
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: libparted/exception.c:79
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: libparted/exception.c:80
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: libparted/exception.c:81
msgid "Fatal"
msgstr "Moi grave"
#: libparted/exception.c:82
msgid "Bug"
msgstr "Erro"
#: libparted/exception.c:83
msgid "No Implementation"
msgstr "Sen Implementación"
#: libparted/exception.c:87
msgid "Fix"
msgstr "Arranxar"
#: libparted/exception.c:88
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: libparted/exception.c:89
msgid "No"
msgstr "Non"
#: libparted/exception.c:90
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: libparted/exception.c:91
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: libparted/exception.c:92
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: libparted/exception.c:93
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: libparted/exception.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what "
"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-"
"parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following "
"message: "
msgstr ""
"Detectouse un erro en GNU parted. Por favor, envíe un informe de erro a bug-"
"parted@gnu.org que conteña a versión (%s) e a seguinte mensaxe:"
#: libparted/filesys.c:384
msgid "Could not detect file system."
msgstr "Non se pode detectar un sistema de ficheiros."
#: libparted/filesys.c:395
#, fuzzy
msgid "The file system is bigger than its volume!"
msgstr "O sistema de ficheiros é maior có seu volume."
#: libparted/filesys.c:403
#, c-format
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"O soporte de apertura de sistemas de ficheiros %s non está implementado "
"aínda."
#: libparted/filesys.c:445
#, c-format
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"O soporte de creación de sistemas de ficheiros %s non está implementado "
"aínda."
#: libparted/filesys.c:505
#, c-format
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"O soporte de comprobación de sistemas de ficheiros %s non está implementado "
"aínda."
#: libparted/filesys.c:571
msgid "raw block copying"
msgstr "copiando bloque a bloque"
#: libparted/filesys.c:582
msgid "growing file system"
msgstr "aumentando o sistema de ficheiros"
#: libparted/filesys.c:622
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
msgstr "Non se pode copiar nunha partición que se solapa."
#: libparted/filesys.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. "
"However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system "
"can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, "
"either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger "
"partition."
msgstr ""
"O soporte directo de copia de sistemas de ficheiros non está implementado "
"aínda para %s. Nembargantes, o soporte para o cambio de tamaño sí está. Polo "
"tanto, pódese copia-lo sistema de ficheiros se a partición nova é alomenos "
"tan grande coma a vella. Así que, ou ben reduza a partición que quere "
"copiar, ou copie nunha partición máis grande."
#: libparted/filesys.c:658
#, c-format
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"O soporte de copia de sistemas de ficheiros %s non está implementado aínda."
#: libparted/filesys.c:696
#, c-format
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"O soporte de modificación do tamaño de sistemas de ficheiros %s non está "
"implementado aínda."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315
msgid "creating"
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402
#, fuzzy
msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?"
msgstr "O sistema de ficheiros é maior có seu volume."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410
msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416
msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431
#, fuzzy
msgid "checking"
msgstr "check"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437
msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449
#, fuzzy
msgid ""
"The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive "
"check, run reiserfsck --check."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros ext2 pasou unha comprobación básica. Para unha "
"comprobación máis a fondo, empregue o programa e2fsck."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474
#, fuzzy
msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
msgstr "¡Síntoo, ainda non podo move-lo principio das particións ext2!"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490
msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629
msgid "shrinking"
msgstr "encollendo"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520
#, fuzzy
msgid "expanding"
msgstr "Aviso"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592
msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Device is too small for %lu blocks."
msgstr "O sistema de ficheiros é pequeno de máis para ext2."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615
msgid "copying"
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704
msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715
#, c-format
msgid ""
"GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%"
"d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
msgstr ""
#: libparted/labels/aix.c:137
#, fuzzy
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr ""
"O soporte de creación de sistemas de ficheiros %s non está implementado "
"aínda."
#: libparted/labels/aix.c:148
#, fuzzy
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr ""
"O soporte de creación de sistemas de ficheiros %s non está implementado "
"aínda."
#: libparted/labels/aix.c:161
#, fuzzy
msgid ""
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"O soporte de creación de sistemas de ficheiros %s non está implementado "
"aínda."
#: libparted/labels/aix.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"O soporte de creación de sistemas de ficheiros %s non está implementado "
"aínda."
#: libparted/labels/aix.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
"implemented yet."
msgstr ""
"O soporte de creación de sistemas de ficheiros %s non está implementado "
"aínda."
#: libparted/labels/aix.c:199
#, fuzzy
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"O soporte de creación de sistemas de ficheiros %s non está implementado "
"aínda."
#: libparted/labels/bsd.c:501 libparted/labels/dasd.c:755
#: libparted/labels/dos.c:1974 libparted/labels/dvh.c:770
#: libparted/labels/gpt.c:1448 libparted/labels/loop.c:248
#: libparted/labels/mac.c:1408 libparted/labels/pc98.c:759
#: libparted/labels/rdb.c:1041 libparted/labels/sun.c:705
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
msgstr "Non se puideron satisfacer tódalas restriccións da partición."
#: libparted/labels/bsd.c:526
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
msgstr "Non se puido reservar unha rañura de etiqueta de disco BSD"
#: libparted/labels/dasd.c:166
#, fuzzy
msgid "Unable to determine the block size of this dasd"
msgstr "Non se puido determina-lo tamaño de %s (%s)"
#: libparted/labels/dasd.c:781
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
msgstr "Non se puido reservar unha rañura de etiqueta de disco BSD"
#: libparted/labels/dos.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
msgstr "Táboa de particións incorrecta en %s - sinatura %x incorrecta"
#: libparted/labels/dos.c:855
#, c-format
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
msgstr "Táboa de particións incorrecta - partición recursiva en %s."
#: libparted/labels/dos.c:1318
#, fuzzy
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
msgstr ""
"As particións ext2 non poden estar ocultas en etiquetas de disco msdos."
#: libparted/labels/dos.c:1958
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
msgstr ""
#: libparted/labels/dvh.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
msgstr ""
"%s non ten unha partición estendida (partición de cabeceira de volume). Se "
"ignora, hanse borrar os volumes de inicio."
#: libparted/labels/dvh.c:313
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
msgstr ""
"A suma de comprobación é incorrecta, o que indica que a táboa de partición "
"está corrompida."
#: libparted/labels/dvh.c:616
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
msgstr "Só as particións primarias poden ser particións raiz."
#: libparted/labels/dvh.c:630
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
msgstr "Só as particións primarias poden ser particións de intercambio."
#: libparted/labels/dvh.c:644
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
msgstr "Só as particións lóxicas poden ser un ficheiro de inicio."
#: libparted/labels/dvh.c:721
msgid "Only logical partitions (boot files) have a name."
msgstr "Só as particións lóxicas (ficheiros de inicio) poden ter un nome."
#: libparted/labels/dvh.c:812
msgid "Too many primary partitions"
msgstr "Demasiadas particións primarias."
#: libparted/labels/fdasd.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s open error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:107
#, c-format
msgid ""
"%s seek error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:110
#, c-format
msgid ""
"%s read error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s write error\n"
"%s\n"
msgstr "%s durante a escritura en %s"
#: libparted/labels/fdasd.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s IOCTL error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:119
#, c-format
msgid ""
"%s API version mismatch\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:122
#, c-format
msgid ""
"%s Unsupported disk type\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:126
#, c-format
msgid ""
"%s Unsupported disk format\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s Disk in use\n"
"%s\n"
msgstr "%s %s %s"
#: libparted/labels/fdasd.c:133
#, c-format
msgid ""
"%s Config file syntax error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:137
#, c-format
msgid ""
"%s Volume label is corrupted.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:141
#, c-format
msgid ""
"%s a data set name is corrupted.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:145
#, c-format
msgid ""
"%s space allocation\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:149
#, c-format
msgid ""
"%s device verification failed\n"
"The specified device is not a valid DASD device\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:154
#, c-format
msgid ""
"%s Fatal error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/gpt.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it "
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it "
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
"tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
"partition table. Is this a GPT partition table?"
msgstr ""
"%s contén sinaturas GPT, o que indica que ten unha táboa GPT. Nembargantes, "
"non ten unha táboa de partición msdos falsa válida, tal como debería. Se "
"cadra está corrompida - posiblemente por un programa que non entende as "
"táboas de partición GPT. Ou se cadra borrou a táboa GPT e agora emprega unha "
"táboa de partición msdos. ¿É esta unha táboa de partición GPT?"
#: libparted/labels/gpt.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
"what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org"
msgstr ""
"O formato da táboa de partición GPT é máis recente do que Parted pode "
"recoñecer. Por favor, indíquenolo: bug-parted@gnu.org (en inglés)"
#: libparted/labels/gpt.c:698
#, c-format
msgid ""
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
"setting? "
msgstr ""
#: libparted/labels/gpt.c:827
msgid ""
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This "
"might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, "
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
msgstr ""
"A copia de seguridade da táboa GPT non está na fin do disco, tal como "
"debería. Isto pode significar que outro sistema operativo cre que o disco é "
"máis pequeno. ¿Quere arranxalo, movendo a copia de seguridade á final (e "
"eliminando a copia vella)?"
#: libparted/labels/gpt.c:862
#, fuzzy
msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"A táboa GPT primaria está corrompida, pero a copia de seguridade semella "
"estar ben, así que é a que se ha empregar."
#: libparted/labels/gpt.c:870
#, fuzzy
msgid ""
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
msgstr ""
"Ambalas dúas táboas GPT, primaria e copia, están corrompidas. Probe a crear "
"unha táboa nova e a emprega-la característica de rescate (rescue) de Parted "
"para recupera-las particións."
#: libparted/labels/mac.c:181
#, c-format
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
msgstr "Sinatura %x non válida para etiquetas de disco Mac."
#: libparted/labels/mac.c:226
msgid "Partition map has no partition map entry!"
msgstr "¡O mapa de particións non ten unha entrada do mapa de particións!"
#: libparted/labels/mac.c:273
#, c-format
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
msgstr "¡%s é pequeno de máis para unha etiqueta de disco Mac!"
#: libparted/labels/mac.c:532
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
msgstr "A partición %d ten unha sinatura %x non válida."
#: libparted/labels/mac.c:550
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
msgstr "¡A partición %d ten unha lonxitude non válida de 0 bytes!"
#: libparted/labels/mac.c:580
#, fuzzy
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "A rexión de datos non comeza no principio da partición"
#: libparted/labels/mac.c:597
#, fuzzy
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "A rexión de inicio non comeza no principio da partición"
#: libparted/labels/mac.c:611
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "A rexión de inicio da partición non ocupa toda a partición."
#: libparted/labels/mac.c:622
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "A rexión de datos da partición non ocupa toda a partición."
#: libparted/labels/mac.c:675
#, c-format
msgid ""
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
msgstr ""
"Tamaño de bloque estraño no descriptor do dispositivo: %d bytes non é "
"divisible por 512."
#: libparted/labels/mac.c:688
#, c-format
msgid ""
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
"says it is %d bytes."
msgstr ""
"O descriptor do controlador di que o tamaño do bloque físico é %d bytes, "
"pero Linux di que é de %d bytes."
#: libparted/labels/mac.c:736
msgid "No valid partition map found."
msgstr "Non se atopou un mapa de particións válido."
#: libparted/labels/mac.c:795
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d "
"says it is %d!"
msgstr ""
"¡Tamaños das entradas do mapa de particións conflictivos! ¡A entrada 1 di "
"que é de %d, pero a entrada %d di que é %d!"
#: libparted/labels/mac.c:822
#, fuzzy
msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
msgstr "Estraño - ¡hai dúas entradas de mapa de particións!"
#: libparted/labels/mac.c:1347
msgid ""
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
"recognising it as such."
msgstr ""
"Cambia-lo nome dunha partición raiz ou de intercambio ha impedir que Linux a "
"recoñeza coma tal."
#: libparted/labels/mac.c:1443
#, fuzzy
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
msgstr ""
"Non se pode engadir outra partición - o mapa de particións é pequeno de máis."
#: libparted/labels/pc98.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid partition table on %s."
msgstr "Táboa de particións incorrecta en %s"
#: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still "
"unsupported."
msgstr ""
"A partición %d non está aliñada nos límites dos cilindros. Hai que engadir "
"soporte para isto."
#: libparted/labels/pc98.c:791
msgid "Can't add another partition."
msgstr "Non se pode engadir máis particións."
#: libparted/labels/rdb.c:162
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:497
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Loop detected at block %d."
msgstr "%s non é un dispositivo de bloques."
#: libparted/labels/rdb.c:600
#, c-format
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:689
#, c-format
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:697
#, c-format
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:705
#, c-format
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:713
#, c-format
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write partition block at %d."
msgstr "Non se puido determinar se a partición está montada."
#: libparted/labels/rdb.c:1069
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate a partition number."
msgstr "Espérase un número de partición."
#: libparted/labels/sun.c:145
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
msgstr "Detectouse unha etiqueta de disco Sun corrompida."
#: libparted/labels/sun.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
msgstr ""
"A xeometría CHS do disco (%d,%d,%d) non encaixa coa xeometría armacenada na "
"etiqueta de disco (%d,%d,%d)."
#: libparted/labels/sun.c:288
#, c-format
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
msgstr "A etiqueta de disco describe un disco maior de %s."
#: libparted/labels/sun.c:442
#, c-format
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
msgstr ""
#: libparted/labels/sun.c:737
msgid ""
"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
"it as well."
msgstr ""
"A partición de Disco Completo é a única que queda dispoñible. Normalmente "
"non é unha boa idea sobrescribir esta partición cunha de verdade. Solaris "
"pode non arrincar sen ela, e SILO (o cargador de sparc) tamén a aprecia."
#: libparted/labels/sun.c:752
msgid "Sun disk label is full."
msgstr "A etiqueta de disco Sun está chea."
#: libparted/labels/vtoc.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s opening device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:167
#, c-format
msgid ""
"%s seeking device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:171
#, c-format
msgid ""
"%s writing to device '%s' failed,\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:175
#, c-format
msgid ""
"%s reading from device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:179
#, c-format
msgid "Fatal error\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:418
msgid "Could not read VTOC labels."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:424
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:431
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:438
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:445
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:462
msgid "Could not write VTOC labels."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:468
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:475
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:482
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:489
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/libparted.c:296 libparted/libparted.c:316
msgid "Out of memory."
msgstr "Memoria esgotada."
#: libparted/unit.c:139
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
msgstr ""
#: libparted/unit.c:386
#, c-format
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
msgstr ""
#: libparted/unit.c:394
#, c-format
msgid "The maximum head value is %d."
msgstr ""
#: libparted/unit.c:401
#, c-format
msgid "The maximum sector value is %d."
msgstr ""
#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "The location %s is outside of the device %s."
msgstr "Non se pode crear unha partición fóra do dispositivo."
#: libparted/unit.c:527
msgid "Invalid number."
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
msgstr "Non se puido determinar se a partición está montada."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:86
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
msgstr "%s non é un dispositivo de bloques."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:92 libparted/fs/amiga/asfs.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
msgstr "%s non é un dispositivo de bloques."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
msgstr "%s non é un dispositivo de bloques."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:278
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:289
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
msgstr "Non se puido determinar se a partición está montada."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112
msgid "Inconsistent group descriptors!"
msgstr "¡Descriptores de grupo non consistentes!"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116
#, fuzzy
msgid "File system full!"
msgstr "¡Sistema de ficheiros cheo!"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:686
#, fuzzy
msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?"
msgstr ""
"Superbloque incorrecto. ¿Está seguro de que este é un sistema de ficheiros "
"ext2?"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658
#, fuzzy
msgid "File system has errors! You should run e2fsck."
msgstr "¡O sistema de ficheiros ten erros! Debería executar e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:711
#, fuzzy
msgid ""
"File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an "
"unclean file system could cause severe corruption."
msgstr ""
"¡O sistema de ficheiros non foi desmontado limpamente! Debería executar "
"e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:731
#, fuzzy
msgid "File system has an incompatible feature enabled."
msgstr "O sistema de ficheiros ten unha característica incompatible activada."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:742
msgid "Error allocating buffer cache."
msgstr "Erro ao buscar espacio para o buffer cache."
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114
#, fuzzy
msgid ""
"Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!"
msgstr ""
"Atopei un inode cunha conta de ligazóns incorrecta. Mellor será que empregue "
"e2fsck antes."
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487
msgid "Not enough free inodes!"
msgstr "¡Non hai inodes libres dabondo!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223
#, fuzzy
msgid "File system is too full to remove a group!"
msgstr "¡O sistema de ficheiros está demasiado ocupado para eliminar un grupo!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232
#, fuzzy
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
msgstr ""
"¡O sistema de ficheiros ten demasiados inodes ocupados para eliminar un "
"grupo!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491
msgid "adding groups"
msgstr "engadindo grupos"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry."
msgstr ""
"O seu sistema de ficheiros está demasiado ocupado para cambiarlle o tamaño a "
"%i bloques. Síntoo."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. "
"Sorry."
msgstr ""
"O seu sistema de ficheiros ten demasiados inodes ocupados para cambiarlle o "
"tamaño a %i bloques. Síntoo."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666
#, fuzzy
msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck."
msgstr ""
"¡O sistema de ficheiros non foi desmontado limpamente! Debería executar "
"e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675
msgid ""
"The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize "
"the file system if it disables this feature. You can enable it later by "
"running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'."
msgstr ""
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691
msgid ""
"A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
"that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
"You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards."
msgstr ""
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198
#, fuzzy
msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!"
msgstr ""
"¡Atopáronse bloques ligados entre si! ¡Mellor será que empregue e2fsck antes!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "Block %i has no reference? Weird."
msgstr "¿O bloque %i non ten unha referencia? Moi raro."
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
msgstr "¡O bloque %i non debería estar marcado!"
#: libparted/fs/ext2/interface.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, "
"use the e2fsck program."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros ext2 pasou unha comprobación básica. Para unha "
"comprobación máis a fondo, empregue o programa e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/interface.c:203
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
msgstr "¡Síntoo, ainda non podo move-lo principio das particións ext2!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
msgstr "¡Non se puido baleira-lo buffer cache!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:162
msgid "writing per-group metadata"
msgstr "gravando os metadatos por grupos"
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:564
msgid "File system too small for ext2."
msgstr "O sistema de ficheiros é pequeno de máis para ext2."
#: libparted/fs/fat/calc.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
"Currently, only %s is free."
msgstr ""
"Precisa %dM de espacio libre para reducir esta partición a este tamaño "
"(actualmente ten só %dM libres)"
#: libparted/fs/fat/context.c:56
#, c-format
msgid ""
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
msgstr ""
"Delta do comezo do cluster = %d, que non é un múltiplo do tamaño do cluster %"
"d."
#: libparted/fs/fat/fat.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
msgstr "A partición é grande/pequena de máis para un sistema de ficheiros %s"
#: libparted/fs/fat/fat.c:474
msgid ""
"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
msgstr ""
"As FATs non coinciden. Se non sabe o que isto significa, escolla \"Cancelar"
"\", empregue \"scandisk\" no sistema de ficheiros, e logo volte."
#: libparted/fs/fat/fat.c:514
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
msgstr "Non hai configuracións posibles para este tipo de FAT."
#: libparted/fs/fat/fat.c:526
#, c-format
msgid ""
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
"FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros non ten os tamaños esperados para que a Windows lle "
"goste. O tamaño do cluster é %dk (esperábase %dk); o número de clusters é %d "
"(esperábanse %d); o tamaño das FATs é de %d sectores (esperábanse %d)."
#: libparted/fs/fat/fat.c:549
#, c-format
msgid ""
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros di que o espacio libre é de %d clusters, non %d "
"clusters."
#: libparted/fs/fat/fat.c:874
#, fuzzy
msgid ""
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
"support will be disabled."
msgstr ""
"GNU parted foi compilado incorrectamente: o sector de inicio FAT debería ter "
"512 bytes. O soporte FAT será desactivado."
#: libparted/fs/fat/resize.c:159
#, fuzzy
msgid ""
"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
"cancel, or ignore to lose the files."
msgstr ""
"Non hai espacio dabondo no directorio raiz para tódolos ficheiros. Pode ou "
"ben cancelar, ou ben ignorar e perde-los ficheiros."
#: libparted/fs/fat/resize.c:300
msgid "Error writing to the root directory."
msgstr "Erro ao escribir no directorio raiz."
#: libparted/fs/fat/resize.c:489
#, fuzzy
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
msgstr "Se deixa o sistema de ficheiros coma FAT16, non ha ter problemas."
#: libparted/fs/fat/resize.c:492
msgid ""
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
msgstr ""
"Se convirte a FAT16, e MS Windows está instalado na partición, ha ter que "
"reinstala-lo cargador de inicio de MS Windows. Se quere facelo, debería "
"consulta-lo manual de Parted (ou o manual da súa distribución)."
#: libparted/fs/fat/resize.c:500
msgid ""
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
"problems."
msgstr ""
"Se deixa o sistema de ficheiros coma FAT32, non ha introducir novos "
"problemas."
#: libparted/fs/fat/resize.c:504
msgid ""
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
"Windows 95a, and MS Windows NT."
msgstr ""
"Se convirte a FAT32, e MS Windows está instalado na partición, ha ter que "
"reinstala-lo cargador de inicio de MS Windows. Se quere facelo, debería "
"consulta-lo manual de Parted (ou o manual da súa distribución). Tamén, a "
"conversión a FAT32 fará o sistema de ficheiros ilexible para MS DOS, MS "
"Windows 95a e MS Windows NT."
#: libparted/fs/fat/resize.c:518
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#: libparted/fs/fat/resize.c:519
msgid "Would you like to use FAT32?"
msgstr "¿Quere usar FAT32?"
#: libparted/fs/fat/resize.c:550 libparted/fs/fat/resize.c:566
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: libparted/fs/fat/resize.c:551
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros só pode alcanzar este tamaño convertindo a FAT16."
#: libparted/fs/fat/resize.c:567
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros só pode alcanzar este tamaño convertindo a FAT32."
#: libparted/fs/fat/resize.c:580
#, fuzzy
msgid ""
"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
msgstr ""
"GNU Parted non pode cambiar esta partición a este tamaño. ¡Estamos "
"traballando niso!"
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros ten unha sinatura incorrecta para un sistema de "
"ficheiros FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros ten un tamaño de sector incorrecto para un sistema de "
"ficheiros FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros ten un tamaño de bloque non válido para un sistema de "
"ficheiros FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78
#, fuzzy
msgid ""
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
msgstr ""
"O sistema de ficheiros ten un número de sectores reservados incorrecto para "
"un sistema de ficheiros FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85
#, fuzzy
msgid "File system has an invalid number of FATs."
msgstr "O sistema de ficheiros ten un número de FATs incorrecto."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:139
#, c-format
msgid ""
"This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not "
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
msgstr ""
"Este sistema de ficheiros ten un tamaño de sector lóxico de %d. Sábese que "
"GNU Parted non traballa correctamente con tamaños de sector distintos de 512 "
"bytes."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:164
#, c-format
msgid ""
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
"geometry."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:213
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
msgstr ""
"O sector de inicio FAT di que o tamaño lóxico de sector é 0. Isto é moi "
"estraño. "
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
msgstr "O sector de inicio FAT di que non hai táboas FAT. Isto é moi estraño. "
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:225
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
msgstr ""
"O sector de inicio FAT di que os clusters teñen 0 sectores. Isto é moi "
"estraño. "
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:235
#, fuzzy
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
msgstr "O sistema de ficheiros é FAT12, que non está soportado."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:411
#, c-format
msgid ""
"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
msgstr ""
"O sector de información ten unha sinatura incorrecta (%x). Escolla \"Cancelar"
"\" polo de agora, e envíe un informe de erro. Se está desesperado, pode que "
"sexa seguro ignorar."
#: libparted/fs/fat/count.c:152
#, c-format
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
msgstr ""
"Entrada de directorio incorrecta para %s: o primeiro cluster é o marcador de "
"fin de ficheiro."
#: libparted/fs/fat/count.c:165
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"FAT incorrecta: cadea non rematada para %s. Debería executar dosfsck ou "
"scandisk."
#: libparted/fs/fat/count.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
"dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"FAT incorrecta: o cluster %d está fóra do sistema de ficheiros na cadea para "
"%s. Debería executar dosfsck ou scandisk."
#: libparted/fs/fat/count.c:184
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
"scandisk."
msgstr ""
"FAT incorrecta: o cluster %d ten ligazóns cruzadas para %s. Debería executar "
"dosfsck ou scandisk."
#: libparted/fs/fat/count.c:203
#, c-format
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
msgstr "%s é de %dk, pero ten %d clusters (%dk)."
#: libparted/fs/fat/count.c:266
#, c-format
msgid ""
"The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause "
"some programs to stop working."
msgstr ""
"O ficheiro %s está marcado coma ficheiro de sistema. Isto significa que "
"movelo podería facer que outros programas deixaran de traballar."
#: libparted/fs/fat/table.c:137
#, c-format
msgid ""
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
"probably run scandisk."
msgstr ""
"Na FAT %d, o soporte %x non coincide co soporte do sector de inicio, %x. "
"Seguramente debería executar scandisk."
#: libparted/fs/fat/table.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_set: o cluster %ld está fóra do sistema de ficheiros"
#: libparted/fs/fat/table.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_get: o cluster %ld está fóra do sistema de ficheiros"
#: libparted/fs/fat/table.c:343
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
msgstr "fat_table_alloc_cluster: non hai clusters libres"
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Sinatura \"%10s\" da partición de intercambio de linux non recoñecida."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Sinatura \"%10s\" da partición de intercambio de linux non recoñecida."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
msgstr "Sinatura \"%10s\" da partición de intercambio de linux non recoñecida."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:434
msgid "Too many bad pages."
msgstr "Demasiadas páxinas incorrectas."
#: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:122
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:539 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:658
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:772
msgid "The file system contains errors."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:287
msgid "Bad blocks could not be read."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/cache.c:137
#, c-format
msgid ""
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
"exists at this position. You should check the file system!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/cache.c:214
#, c-format
msgid ""
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
"already exists at this position. This should not happen!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file.c:143
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file.c:180
#, c-format
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file.c:210
#, c-format
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202
#, c-format
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245
#, c-format
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:232
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641
msgid "Data relocation has failed."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:281
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:320
#, fuzzy
msgid "writing HFS Master Directory Block"
msgstr "Erro ao escribir no directorio raiz."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:468
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:478
#, c-format
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:489
#, c-format
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:672
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:720
#, fuzzy
msgid "Error while writing the allocation file."
msgstr "Erro ao escribir no directorio raiz."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:735
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:750
msgid "writing HFS+ Volume Header"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:850
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:904
msgid ""
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
"contain the embedded HFS+ volume."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:940
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:975
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:991
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:998
#, fuzzy
msgid "shrinking HFS wrapper"
msgstr "encollendo"
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194
#, c-format
msgid ""
"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
"files for debugging purposes."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:155
msgid "Bad block list header checksum."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:168
#, c-format
msgid ""
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:260
msgid ""
"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate "
"the journal and run Parted again."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:271
#, fuzzy
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
msgstr ""
"Delta do comezo do cluster = %d, que non é un múltiplo do tamaño do cluster %"
"d."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:292
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:302
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:314
#, fuzzy
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
msgstr ""
"Delta do comezo do cluster = %d, que non é un múltiplo do tamaño do cluster %"
"d."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:323
msgid ""
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
"supports 512 bytes length sectors."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:335
msgid "Bad journal checksum."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:353
msgid ""
"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
"opening the file system. This will modify the file system."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:381
msgid ""
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
"the journal. You should restart Parted."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/probe.c:51
#, c-format
msgid ""
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %"
"d bytes."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155
msgid "An extent has not been relocated."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307
msgid ""
"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
"the file system!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:381
msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:475
msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:668
msgid ""
"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
"check the file system."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:847
#, fuzzy
msgid "Could not cache the file system in memory."
msgstr "Non se pode detectar un sistema de ficheiros."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:908
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:924
msgid "An error occurred during extent relocation."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:495
msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:619
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
msgstr ""
#: parted/parted.c:94
msgid "displays this help message"
msgstr "amosar esta mensaxe de axuda"
#: parted/parted.c:95
msgid "lists partition layout on all block devices"
msgstr ""
#: parted/parted.c:96
msgid "displays machine parseable output"
msgstr ""
#: parted/parted.c:97
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "non pedir nunca a intervención do usuario"
#: parted/parted.c:98
msgid "displays the version"
msgstr "amosa-la versión"
#: parted/parted.c:111
#, fuzzy
msgid ""
"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
msgstr ""
"MENOR é o número de partición que usa Linux. Nas etiquetas de disco msdos, "
"as particións primarias teñen números de 1 a 4, e as lóxicas téñenos do 5 en "
"diante.\n"
#: parted/parted.c:114
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
msgstr "TIPO-ETIQUETA é un destes: "
#: parted/parted.c:115
msgid "FLAG is one of: "
msgstr "MODIF é un destes: "
#: parted/parted.c:116
#, fuzzy
msgid "UNIT is one of: "
msgstr "MODIF é un destes: "
#: parted/parted.c:117
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
msgstr ""
"TIPO-PARTICION é: primary (primaria), logical (lóxica), extended "
"(estendida)\n"
#: parted/parted.c:119
msgid "FS-TYPE is one of: "
msgstr "TIPO-SF é un destes: "
#: parted/parted.c:120
msgid ""
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
"sector.\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:123
msgid "STATE is one of: on, off\n"
msgstr "ESTADO é un destes: on, off\n"
#: parted/parted.c:124
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
msgstr "DISPOSITIVO adoita ser /dev/hda ou /dev/sda\n"
#: parted/parted.c:125
msgid "NAME is any word you want\n"
msgstr "NOME é calquera palabra que queira\n"
#: parted/parted.c:126
msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
msgstr ""
#: parted/parted.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Este programa é software libre, coberto pola Licencia Pública Xeral de GNU.\n"
"\n"
"Este programa é distribuído coa esperanza de que sexa útil, pero SEN "
"NINGUNHA GARANTÍA; nin sequera a garantía implícita de COMERCIABILIDADE ou "
"APTITUDE PARA UN FIN EN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de GNU "
"para ter máis detalles.\n"
#: parted/parted.c:176
#, c-format
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
msgstr "%0.f%%\t(tempo restante %.2d:%.2d)"
#: parted/parted.c:195
#, c-format
msgid ""
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
"Parted."
msgstr ""
#: parted/parted.c:211
#, c-format
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "Esta(n)se a usa-la(s) partición(s) de %s."
#: parted/parted.c:223
msgid ""
"The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:235
#, c-format
msgid ""
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:458 parted/parted.c:652 parted/parted.c:1044
#: parted/parted.c:1128 parted/parted.c:1771 parted/parted.c:1852
#: parted/parted.c:1900
msgid "Partition number?"
msgstr "¿Número de partición?"
#: parted/parted.c:500
msgid "Source device?"
msgstr "¿Dispositivo orixe?"
#: parted/parted.c:504
msgid "Source partition number?"
msgstr "¿Número da partición orixe?"
#: parted/parted.c:509
#, fuzzy
msgid "Can't copy an extended partition."
msgstr "Non se poden copiar particións estendidas."
#: parted/parted.c:515
msgid "Destination partition number?"
msgstr "¿Número da partición de destino?"
#: parted/parted.c:615
msgid "New disk label type?"
msgstr "¿Novo tipo de etiqueta de disco?"
#: parted/parted.c:656
msgid "File system?"
msgstr "¿Sistema de ficheiros?"
#: parted/parted.c:707 parted/parted.c:878
msgid "Partition type?"
msgstr "¿Tipo de partición?"
#: parted/parted.c:714 parted/parted.c:885 parted/parted.c:1131
msgid "Partition name?"
msgstr "¿Nome da partición?"
#: parted/parted.c:722 parted/parted.c:895
msgid "File system type?"
msgstr "¿Tipo de sistema de ficheiros?"
#: parted/parted.c:729 parted/parted.c:897 parted/parted.c:1059
#: parted/parted.c:1725 parted/parted.c:1780
msgid "Start?"
msgstr "¿Inicio?"
#: parted/parted.c:731 parted/parted.c:900 parted/parted.c:1062
#: parted/parted.c:1727 parted/parted.c:1782
msgid "End?"
msgstr "¿Fin?"
#: parted/parted.c:769 parted/parted.c:938
#, c-format
msgid ""
"You requested a partition from %s to %s.\n"
"The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to "
"you?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:890
#, fuzzy
msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?"
msgstr ""
"As particións estendidass non poden ter sistemas de ficheiros. ¿Quería "
"executar mkpart?"
#: parted/parted.c:1050
#, fuzzy
msgid "Can't move an extended partition."
msgstr "Non se poden move-las particións extendidas."
#: parted/parted.c:1079
msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
msgstr "Non se pode mover unha partición a si mesma. ¿Non quererá usar resize?"
#: parted/parted.c:1227
#, c-format
msgid "Minor: %d\n"
msgstr "Menor: %d\n"
#: parted/parted.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Flags: %s\n"
msgstr "Modificadores: "
#: parted/parted.c:1229
#, c-format
msgid "File System: %s\n"
msgstr "Sistema de Ficheiros: %s\n"
#: parted/parted.c:1230
#, fuzzy
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: %10.3fMb (%d%%)\n"
#: parted/parted.c:1235
#, fuzzy
msgid "Minimum size: "
msgstr "Tam. mínimo: %10.3fMb (%d%%)\n"
#: parted/parted.c:1238
#, fuzzy
msgid "Maximum size: "
msgstr "Tam. Máximo: %10.3fMb (%d%%)\n"
#: parted/parted.c:1362
#, c-format
msgid "Model: %s (%s)\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1364
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk %s: %s\n"
msgstr "%s %s %s"
#: parted/parted.c:1365
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1383
#, c-format
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1392
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition Table: %s\n"
msgstr "¿Nome da partición?"
#: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409
msgid "Number"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "¿Inicio?"
#: parted/parted.c:1407 parted/parted.c:1410
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "¿Fin?"
#: parted/parted.c:1410
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "resize"
#: parted/parted.c:1414
msgid "Type"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1416
#, fuzzy
msgid "File system"
msgstr "¿Sistema de ficheiros?"
#: parted/parted.c:1419
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "name"
#: parted/parted.c:1421
msgid "Flags"
msgstr "Modificadores"
#: parted/parted.c:1477
msgid "Free Space"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1624
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
"partition table?"
msgstr ""
"Atopouse unha partición %s %s en %.3fMb -> %.3fMb. ¿Quere engadila á táboa "
"de particións?"
#: parted/parted.c:1663
msgid "searching for file systems"
msgstr "buscando sistemas de ficheiros"
#: parted/parted.c:1877
msgid "New device?"
msgstr "¿Novo dispositivo?"
#: parted/parted.c:1902
#, fuzzy
msgid "Flag to Invert?"
msgstr "¿Modificador a cambiar?"
#: parted/parted.c:1907
msgid "New state?"
msgstr "¿Novo estado?"
#: parted/parted.c:1944
msgid "Unit?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2093
msgid "check"
msgstr "check"
#: parted/parted.c:2096
#, fuzzy
msgid ""
"check NUMBER do a simple check on the file system"
msgstr ""
"check MENOR facer unha comprobación simple no sistema de "
"ficheiros"
#: parted/parted.c:2102
msgid "cp"
msgstr "cp"
#: parted/parted.c:2105
#, fuzzy
msgid ""
"cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another "
"partition"
msgstr ""
"cp [DE-DISPOSITIVO] DE-MENOR A-MENOR copiar sistema de fich. noutra "
"partición"
#: parted/parted.c:2111
msgid "help"
msgstr "help"
#: parted/parted.c:2114
#, fuzzy
msgid ""
"help [COMMAND] print general help, or help on "
"COMMAND"
msgstr "help [COMANDO] amosar axuda xeral, ou axuda sobre o COMANDO"
#: parted/parted.c:2120
msgid "mklabel"
msgstr "mklabel"
#: parted/parted.c:2120
#, fuzzy
msgid "mktable"
msgstr "mklabel"
#: parted/parted.c:2123
#, fuzzy
msgid ""
"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition "
"table)"
msgstr ""
"mklabel TIPO-ETIQUETA crear unha nova etiqueta de disco/táboa de partición"
#: parted/parted.c:2129
msgid "mkfs"
msgstr "mkfs"
#: parted/parted.c:2132
#, fuzzy
msgid ""
"mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on "
"partititon NUMBER"
msgstr ""
"mkfs MENOR TIPO-SF crear un sistema de ficheiros TIPO-SF na partición "
"MENOR"
#: parted/parted.c:2138
msgid "mkpart"
msgstr "mkpart"
#: parted/parted.c:2141
#, fuzzy
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
msgstr "mkpart TIPO-PARTICION [TIPO-FS] INICIO FIN crear unha partición"
#: parted/parted.c:2147
#, fuzzy
msgid ""
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
msgstr ""
"mkpart crea unha partición sen crear un novo sistema de ficheiros na "
"partición. Debe especificarse TIPO-SF para estabrecer un ID de partición "
"axeitado.\n"
#: parted/parted.c:2152
msgid "mkpartfs"
msgstr "mkpartfs"
#: parted/parted.c:2155
#, fuzzy
msgid ""
"mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system"
msgstr ""
"mkpartfs TIPO-PARTICION TIPO-SF INICIO FIN\n"
" crear unha partición cun sistema de "
"ficheiros"
#: parted/parted.c:2161
msgid "move"
msgstr "move"
#: parted/parted.c:2164
#, fuzzy
msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER"
msgstr "move MENOR INICIO FIN move-la partición MENOR"
#: parted/parted.c:2169
msgid "name"
msgstr "name"
#: parted/parted.c:2172
#, fuzzy
msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
msgstr "name MENOR NOME poñe-lo NOME á partición MENOR"
#: parted/parted.c:2177
msgid "print"
msgstr "print"
#: parted/parted.c:2180
msgid ""
"print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, "
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
"partition"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2185
msgid ""
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
"the following arguments it performs various other actions.\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2187
msgid " devices : display all active block devices\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2188
msgid ""
" free : display information about free unpartitioned space on the "
"current block device\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2190
#, fuzzy
msgid ""
" list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
msgstr ""
"print [MENOR] amosa-la táboa de particións ou unha partición"
#: parted/parted.c:2191
msgid ""
" NUMBER : display more detailed information about this particular "
"partition\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2196
msgid "quit"
msgstr "quit"
#: parted/parted.c:2199
#, fuzzy
msgid "quit exit program"
msgstr "quit saír do programa"
#: parted/parted.c:2204
msgid "rescue"
msgstr "rescue"
#: parted/parted.c:2207
#, fuzzy
msgid ""
"rescue START END rescue a lost partition near START "
"and END"
msgstr ""
"rescue INICIO FIN recupera unha partición perdida entre INICIO e "
"FIN"
#: parted/parted.c:2213
msgid "resize"
msgstr "resize"
#: parted/parted.c:2216
#, fuzzy
msgid ""
"resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its "
"file system"
msgstr ""
"rescue INICIO FIN recupera unha partición perdida entre INICIO e "
"FIN"
#: parted/parted.c:2224
msgid "rm"
msgstr "rm"
#: parted/parted.c:2227
#, fuzzy
msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
msgstr "rm MENOR borra-la partición MENOR"
#: parted/parted.c:2232
msgid "select"
msgstr "select"
#: parted/parted.c:2235
#, fuzzy
msgid "select DEVICE choose the device to edit"
msgstr "select DISPOSITIVO escolle-lo dispositivo a editar"
#: parted/parted.c:2240
msgid "set"
msgstr "set"
#: parted/parted.c:2243
#, fuzzy
msgid ""
"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
msgstr "set MENOR MODIF ESTADO cambiar un MODIFicador na partición MENOR"
#: parted/parted.c:2249
msgid "toggle"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2252
#, fuzzy
msgid ""
"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on "
"partition NUMBER"
msgstr "boot MENOR establece-la partición de arrinque a MENOR"
#: parted/parted.c:2258
#, fuzzy
msgid "unit"
msgstr "quit"
#: parted/parted.c:2261
#, fuzzy
msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
msgstr "quit saír do programa"
#: parted/parted.c:2266
msgid "version"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2269
msgid ""
"version display the version number and "
"copyright information of GNU Parted"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2273
msgid ""
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
"copy of GNU Parted\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2335
#, c-format
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2379
msgid "No device found"
msgstr "Non se atopou o dispositivo."
#: parted/parted.c:2412
msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions."
msgstr ""
#: parted/parted.c:2450
#, fuzzy
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
msgstr "Non esqueza actualizar /etc/fstab, se é necesario.\n"
#: parted/ui.c:160
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:163
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run "
"in\n"
"interactive mode.\n"
msgstr ""
"Uso: parted [OPCIÓN]... [DISPOSITIVO [COMANDO [PARÁMETROS]...]...]\n"
"Aplica-lo COMANDO cos PARÁMETROS ao DISPOSITIVO. Se non se indica ningún\n"
"COMANDO, funciona en modo interactivo.\n"
#: parted/ui.c:168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
"\n"
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
"\n"
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
"\n"
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
"please visit the GNU Parted website:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"for further information.\n"
"\n"
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
"along with the error message below, the output of\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"and the following history of commands you entered.\n"
"Also include any additional information about your setup you\n"
"consider important.\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:284
msgid ""
"\n"
"Command History:\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:366
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:372
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:377
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:410
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:415
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:420
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:425
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:430
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:435
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:440
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:445
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:450
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
msgstr ""
#: parted/ui.c:483
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:488
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:493
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:498
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:503
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:508
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:513
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:518
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:523
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
msgstr ""
#: parted/ui.c:1024
msgid "Expecting a partition number."
msgstr "Espérase un número de partición."
#: parted/ui.c:1033
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "A partición non existe."
#: parted/ui.c:1053
msgid "Expecting a file system type."
msgstr "Espérase un tipo de sistema de ficheiros."
#: parted/ui.c:1060
#, c-format
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros \"%s\" descoñecido."
#: parted/ui.c:1080
msgid "Expecting a disk label type."
msgstr "Espérase un tipo de etiqueta de disco."
#: parted/ui.c:1178
msgid "Can't create any more partitions."
msgstr "Non se poden crear máis particións."
#: parted/ui.c:1188
msgid "Expecting a partition type."
msgstr "Espérase un tipo de partición."
#: parted/ui.c:1315
msgid "on"
msgstr "on"
#: parted/ui.c:1316
msgid "off"
msgstr "off"
#: parted/ui.c:1431
msgid "OPTIONs:"
msgstr "OPCIÓNs:"
#: parted/ui.c:1436
msgid "COMMANDs:"
msgstr "COMANDOs:"
#: parted/ui.c:1445
#, c-format
msgid "Using %s\n"
msgstr "Usando %s\n"
#: parted/ui.c:1519
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
msgstr ""
#~ msgid "where necessary, prompts for user intervention"
#~ msgstr "onde sexa necesario, pedi-la intervención do usuario"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Without arguments, print displays the entire partition table. With "
#~ "'free'\n"
#~ "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n"
#~ "partition number is given, then more detailed information is displayed\n"
#~ "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n"
#~ "information for all devices will be displayed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sen argumentos, print amosa toda a táboa de particións. Se se dá\n"
#~ "un número de partición, hase amosar información máis detallada sobre\n"
#~ "esa partición.\n"
#~ msgid ""
#~ "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly "
#~ "with drives with sector sizes other than %d bytes"
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño dos sectores de %s é de %d bytes. Sábese que parted non traballa "
#~ "correctamente con unidades que teñan un tamaño de sector distinto de %d "
#~ "bytes"
#~ msgid "Could not read geometry of %s - %s."
#~ msgstr "Non se puido le-la xeometría de %s - %s."
#~ msgid "Device %s has dodgey geometry."
#~ msgstr "O dispositivo %s ten unha xeometría moi estraña."
#~ msgid "IDE"
#~ msgstr "IDE"
#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"
#~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive."
#~ msgstr "O dispositivo %s non é unha unidade SCSI nin IDE."
#~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted."
#~ msgstr "Erro ao ler %s (%s) para determinar se a partición está montada."
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine if partitions are mounted via /proc/mounts or /etc/"
#~ "mtab. Make sure you don't attempt to resize or modify mounted file "
#~ "systems. (Even read-only mounted)"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido determinar se as particións están montadas mediante /proc/"
#~ "mounts ou /etc/mtab. Asegúrese de que non tenta cambia-lo tamaño ou "
#~ "modificar sistemas de ficheiros montados (incluso se están montados en só-"
#~ "lectura)."
#~ msgid ""
#~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why "
#~ "this might be the case. However, the most likely reason is that Linux "
#~ "detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the "
#~ "real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with "
#~ "your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by "
#~ "adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or "
#~ "GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested "
#~ "geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux "
#~ "later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)."
#~ msgstr ""
#~ "A táboa de particións de %s non é consistente. Hai moitos motivos polos "
#~ "que isto puido pasar. Nembargantes, o motivo máis probable é que Linux "
#~ "detectara a xeometría da BIOS de %s incorrectamente. GNU Parted sospeita "
#~ "que a verdadeira xeometría debería ser %d/%d/%d (e non %d/%d/%d). Debería "
#~ "comprobar isto coa BIOS primeiro, porque todo isto podería non ser "
#~ "correcto. Pode informar a Linux engadindo o parámetro %s=%d,%d,%d na liña "
#~ "de comando. Vexa a documentación de LILO ou GRUB para obter máis "
#~ "información. Se cre que a xeometría suxerida por Parted é correcta, pode "
#~ "escoller \"Ignorar\" para continuar (e arranxar Linux despois). Noutro "
#~ "caso, escolla \"Cancelar\" (e arranxe Linux e/ou a BIOS agora)."
#~ msgid ""
#~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why "
#~ "this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the "
#~ "BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case "
#~ "here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems "
#~ "with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. "
#~ "Using LBA is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "A táboa de particións de %s non é consistente. Hai moitos motivos polos "
#~ "que isto puido pasar. Moitas veces, o motivo é que Linux detectou a "
#~ "xeometría da BIOS incorrectamente. Nembargantes, este non parece se-lo "
#~ "caso agora. Pódese ignorar isto de xeito seguro pero facelo pode causar "
#~ "problemas (que se poden arranxar) con algúns cargadores de inicio, e "
#~ "tamén pode causar problemas con sistemas de ficheiros FAT. Recoméndase o "
#~ "emprego de LBA."
#~ msgid ""
#~ "Unable to align partition properly. This probably means that another "
#~ "partitioning tool generated an incorrect partition table, because it "
#~ "didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring "
#~ "may cause (fixable) problems with some boot loaders."
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido aliña-la partición correctamente. Isto, seguramente, "
#~ "signifique que outra ferramenta de particionamento xerou unha táboa de "
#~ "particións incorrecta, porque non tiña a xeometría da BIOS correcta. "
#~ "Pódese ignorar de xeito seguro, pero facelo pode provocar problemas (que "
#~ "se poden arranxar) con algúns cargadores de inicio."
#~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s"
#~ msgstr "Tentáronse le-los sectores %ld-%ld fóra da partición en %s"
#~ msgid ""
#~ "This ext2 filesystem has a rather strange layout! Parted can't resize "
#~ "this (yet)."
#~ msgstr ""
#~ "¡Este sistema de ficheiros ten unha organización moi estraña! Parted non "
#~ "lle pode cambia-lo tamaño a isto (aínda)."
#~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de ficheiros ten unha sinatura incorrecta para un sistema de "
#~ "ficheiros FAT."
#~ msgid "START and END are in megabytes\n"
#~ msgstr "INICIO e FIN indícanse en megabytes\n"
#~ msgid "Partition %s is being used."
#~ msgstr "Estase a usa-la partición %s."
#~ msgid ""
#~ "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
#~ msgstr ""
#~ "Solicitou crear unha partición en %.3f-%.3fMb. O máis semellante que pode "
#~ "manexar Parted é %.3f-%.3fMb."
#~ msgid ""
#~ "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
#~ msgstr ""
#~ "Solicitou move-la partición a %.3f-%.3fMb. O máis semellante que pode "
#~ "manexar Parted é %.3f-%.3fMb."
#~ msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n"
#~ msgstr "Xeometría de disco de %s: 0.000-%.3f megabytes\n"
#~ msgid "Disk label type: %s\n"
#~ msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s\n"
#~ msgid "Minor Start End "
#~ msgstr "Menor Inicio Fin "
#~ msgid "Type "
#~ msgstr "Tipo "
#~ msgid "Filesystem "
#~ msgstr "Sistema de ficheiros "
#~ msgid "Name "
#~ msgstr "Nome "
#~ msgid ""
#~ "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
#~ msgstr ""
#~ "Solicitou cambia-lo tamaño da partición a %.3f-%.3fMb. O máis semellante "
#~ "que pode manexar Parted é %.3f-%.3fMb."
#~ msgid "resize MINOR START END resize filesystem on partition MINOR"
#~ msgstr ""
#~ "resize MENOR INICIO FIN cambia o tamaño do sistema de ficheiros da part. "
#~ "MENOR"
#~ msgid ""
#~ "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-"
#~ "parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atopou un erro en GNU parted. Por favor, envíe un informe de erro a bug-"
#~ "parted@gnu.org que conteña a versión (%s) e a seguinte mensaxe:\n"
#~ msgid ""
#~ " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS "
#~ "supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on "
#~ "all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the "
#~ "BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions."
#~ msgstr ""
#~ " Ten particións FAT de Windows que non empregan LBA. Se a BIOS soporta "
#~ "LBA debería cambiar a LBA estabrecendo o modificador LBA en tódalas "
#~ "particións FAT. Noutro caso, asegúrese de que o sistema operativo e a "
#~ "BIOS teñen a mesma xeometría antes de cambia-lo tamaño de ningunha "
#~ "partición FAT."
#~ msgid ""
#~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, "
#~ "cylinder 1024 ends at %.3fM.%s"
#~ msgstr ""
#~ "O sistema operativo cre que a xeometría de %s é %d/%d/%d. Polo tanto, o "
#~ "cilindro 1024 remata en %.3fM.%s"
#~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s"
#~ msgstr "O sistema operativo cre que a xeometría de %s é %d/%d/%d.%s"
#~ msgid ""
#~ "The FATs aren't big enough to describe all clusters! Each FAT is %d "
#~ "sectors. There are %d clusters, which would require each FAT to be %d "
#~ "sectors. This is REALLY weird. You might want to write us an email: bug-"
#~ "parted@gnu.org"
#~ msgstr ""
#~ "¡As FATs non son grandes dabondo para describir tódolos clusters! Cada "
#~ "FAT ten %d sectores. Hai %d clusters, que precisan que cada FAT teña %d "
#~ "sectores. Isto SI que é estraño. Se cadra debería mandarnos unha mensaxe "
#~ "electrónica: bug-parted@gnu.org"
# ¿Para que carallo pon este a abreviatura MB en minúsculas,
# cando todo o mundo sabe que é en maiúsculas? - jt
#~ msgid ""
#~ "This swap partition is not compatible with Linux version 2.1.117 or "
#~ "earlier. Use a smaller partition (maximum size 128mb) if you want to use "
#~ "old versions of Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Esta partición de intercambio non é compatible con Linux versión 2.1.117 "
#~ "ou anterior. Empregue unha partición máis pequena (tamaño máximo 128MB) "
#~ "se quere usar versións antigas de Linux."
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "descoñecido"
#~ msgid "Unknown SCSI"
#~ msgstr "SCSI descoñecido"
#~ msgid "GUID Partition Table Header Signature is wrong: "
#~ msgstr "A Sinatura Cabeceira da Táboa de Particións GUID é incorrecta: "
#~ msgid " should be "
#~ msgstr " debía ser "
#~ msgid "GPT Header CRC check failed, %x should be %x."
#~ msgstr "A comprobación CRC da Cabeceira GPT, %x debía ser %x."
#~ msgid "GPT Partition Entry Array CRC check failed, %x should be %x."
#~ msgstr ""
#~ "A comprobación CRC do Array de Entradas da Partición GPT fallou, %x debía "
#~ "ser %x."
#~ msgid ""
#~ "This disk contains a valid Primary and Alternate GUID Partition Table but "
#~ "the Protective MBR is invalid. This generally means that the disk had "
#~ "GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used "
#~ "to change the partition table stored in the MBR.\n"
#~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n"
#~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and rewrite the "
#~ "PMBR.\n"
#~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n"
#~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Este disco contén unha Táboa de Partición GUID Primaria e Alternativa, "
#~ "pero o MBR Protector non é válido. Isto adoita significar que o disco "
#~ "tiña particións GPT, pero despois empregouse unha ferramenta de "
#~ "particionamento antiga para cambia-la táboa de particións armacenada no "
#~ "MBR.\n"
#~ "¿Que datos son válidos, GPT ou MBR?\n"
#~ "Si ha supor que a información GPT é correcta, e ha regrava-lo PMBR.\n"
#~ "Non ha supor que o MBR é correcto, e ha borra-la información GPT.\n"
#~ "Ignorar ha supor que o MBR é correcto, pero non ha cambia-lo disco."
#~ msgid ""
#~ "This disk contains a valid Alternate GUID Partition Table but the Primary "
#~ "GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk "
#~ "had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was "
#~ "used to change the partition table stored in the MBR.\n"
#~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n"
#~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the "
#~ "PMBR and Primary GPT.\n"
#~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n"
#~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Este disco contén unha Taboa de Particións GUID Alternativa válida, pero "
#~ "a GPT Primaria e o MBR Protector non son válidos. Isto adoita significar "
#~ "que o disco tivo particións GPT pero despois empregouse unha ferramenta "
#~ "de particionamento antiga para cambia-la táboa de particións armacenada "
#~ "no MBR.\n"
#~ "¿Que datos son válidos, GPT ou MBR?\n"
#~ "Si ha supor que a información GPT é correcta, e ha regrava-lo PMBR e a "
#~ "GPT Primaria.\n"
#~ "Non ha supor que o MBR é correcto, e ha borra-la información GPT.\n"
#~ "Ignorar ha supor que o MBR é correcto, pero non ha cambia-lo disco."
#~ msgid ""
#~ "This disk contains a valid Primary GUID Partition Table but the Alternate "
#~ "GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk "
#~ "had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was "
#~ "used to change the partition table stored in the MBR.\n"
#~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n"
#~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the "
#~ "PMBR and Alternate GPT.\n"
#~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n"
#~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este disco contén unha Taboa de Particións GUID Primaria válida, pero a "
#~ "GPT Alternativa e o MBR Protector non son válidos. Isto adoita significar "
#~ "que o disco tivo particións GPT pero despois empregouse unha ferramenta "
#~ "de particionamento antiga para cambia-la táboa de particións armacenada "
#~ "no MBR.\n"
#~ "¿Que datos son válidos, GPT ou MBR?\n"
#~ "Si ha supor que a información GPT é correcta, e ha regrava-lo PMBR e a "
#~ "GPT Alternativa.\n"
#~ "Non ha supor que o MBR é correcto, e ha borra-la información GPT.\n"
#~ "Ignorar ha supor que o MBR é correcto, pero non ha cambia-lo disco.\n"
#~ msgid "The new partition overlaps with another partition."
#~ msgstr "A nova partición superponse con outra partición."
#~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a root device."
#~ msgstr "Non se poden estabrecer particións non Linux coma dispositivo raiz."
#~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a swap device."
#~ msgstr ""
#~ "Non se poden estabrecer particións non Linux coma dispositivo de "
#~ "intercambio."
#~ msgid "No get_resize_constraint for %s!"
#~ msgstr "¡%s non ten get_resize_constraint!"
#~ msgid "The %s file system code doesn't support %s disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "O código do sistema de ficheiros %s non soporta etiquetas de disco %s."
#~ msgid "Creating new %s disklabels is not implemented yet."
#~ msgstr ""
#~ "A creación de novas etiquetas de disco %s non está implementado ainda."
#~ msgid "The code to write the partition table hasn't been written for %s yet"
#~ msgstr ""
#~ "Ainda non se escribíu o código de escritura de táboas de particións para %"
#~ "s"
#~ msgid ""
#~ "Can't resize an extended partition so as to exclude a logical partition."
#~ msgstr ""
#~ "Non se pode cambia-lo tamaño dunha partición estendida escluindo unha "
#~ "partición lóxica."
#~ msgid "Can't grow a partition onto used space."
#~ msgstr "Non se pode facer medra-la partición sobre espacio usado."
#~ msgid "Insane! %d clusters!"
#~ msgstr "¡Isto é unha toleada! ¡%d clusters!"
#~ msgid ""
#~ "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 will be used. "
#~ "This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and "
#~ "Windows NT. If you use these operating systems, then select cancel, and "
#~ "create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 "
#~ "and/or MS Windows 95 B, then select OK."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de ficheiros vai ser grande de máis para FAT16, así que usarase "
#~ "FAT32. Isto non é compatible con MS-DOS, versións antigas de MS-Windows "
#~ "95 e Windows NT. Se usa eses sistemas operativos, escolla `Cancelar', e "
#~ "cree unha partición máis pequena. Se só usa Linux, BSD, MS Windows 98 e/"
#~ "ou MS Windows 95 B, entón escolla `Aceptar'."
#~ msgid "Weird: fat_calc_sizes() failed for FAT32!"
#~ msgstr "Estraño: ¡fallou a chamada a fat_calc_sizes() para FAT32!"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to use FAT32 for this filesystem? It is much more "
#~ "efficient with your disk space, but is not compatible with early versions "
#~ "of Windows 95 and Windows NT. Only select yes if you only use Linux, "
#~ "BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B."
#~ msgstr ""
#~ "¿Quere usar FAT32 neste sistema de ficheiros? É moito máis eficiente co "
#~ "seu espacio en disco, pero non é compatible con versións antigas de "
#~ "Windows 95 e Windows NT. Escolla `Si' só se só usa Linux, BSD, MS Windows "
#~ "98 e/ou MS Windows 95 B."
#~ msgid ""
#~ "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Number "
#~ "of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de ficheiros non ten os tamaños esperados para que a Windows "
#~ "lle goste. O número de clusters é %d (esperábanse %d); o tamaño das FATs "
#~ "é de %d sectores (esperábanse %d)."
#~ msgid ""
#~ "Partition size (%ld sectors) and filesystem size (%ld sectors) do not "
#~ "match."
#~ msgstr ""
#~ "O tamaño da partición (%ld sectores) e o do sistema de ficheiros (%ld "
#~ "sectores) non coinciden."
#~ msgid "Linux-swap partitions can not be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "As particións de intercambio de Linux non poden estar ocultas nas "
#~ "etiquetas de disco msdos."
#~ msgid "Linux-swap partitions can not be bootable on pc98 disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "As particións de intercambio de Linux non poden ser de inicio nas "
#~ "etiquetas de disco msdos."
#~ msgid "HFS partitions can't be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "As particións HFS non poden estar ocultas nas etiquetas de disco msdos."
#~ msgid "JFS partitions can't be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "As particións JFS non poden estar ocultas nas etiquetas de disco msdos."
#~ msgid "Reiserfs partitions can't be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "As particións Reiserfs non poden estar ocultas nas etiquetas de disco "
#~ "msdos."
#~ msgid "Reiserfs partitions must be bootable on pc98 disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "As particións Reiserfs deben ser de inicio nas etiquetas de disco pc98."
#~ msgid "XFS partitions can't be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "As particións XFS non poden estar ocultas nas etiquetas de disco msdos."
#~ msgid ""
#~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. You should "
#~ "check that this matches the BIOS geometry before using this program."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema operativo cre que a xeometría de %s é %d/%d/%d. Debería "
#~ "comprobar que isto coincide coa xeometría da BIOS antes de usar este "
#~ "programa."
#~ msgid ""
#~ "There is no boot code on this disk. Would you like to use GNU parted's "
#~ "boot loader?"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai un programa de arrinque neste disco. ¿Quere usa-lo cargador de "
#~ "GNU parted?"
#~ msgid "No get_system() for %s!"
#~ msgstr "¡Non hai unha chamada get_system() para %s!"
#~ msgid "Can't create a partition with the start after the end."
#~ msgstr "Non se pode crear unha partición co comezo despois da fin."
#~ msgid ""
#~ "No filesystem found on partition. Can't determine what partition system "
#~ "to use."
#~ msgstr ""
#~ "Non se atopou un sistema de ficheiros na partición. Non se puido "
#~ "determina-lo sistema de particións a usar."
#~ msgid "FAT filesystems don't have an id for non-msdos partition tables"
#~ msgstr ""
#~ "Os sistemas de ficheiros FAT non teñen un identificador para táboas de "
#~ "particións que non son de msdos."
#~ msgid ""
#~ "Would you like to use FAT32? It is more efficient, but it is not "
#~ "compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and Windows NT. "
#~ "If you use these operating systems, then select No. If you only use "
#~ "Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B, then you may select Yes."
#~ msgstr ""
#~ "¿Quere usar FAT32? É Moi eficiente, pero non é compatible con MS-DOS, "
#~ "versións antigas de MS-Windows 95 e Windows NT. Se usa eses sistemas "
#~ "operativos, escolla `Non'. Se só usa Linux, BSD, MS Windows 98 e/ou MS "
#~ "Windows 95 B, entón pode escoller `Si'."
#~ msgid ""
#~ "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 must be used. "
#~ "This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and "
#~ "Windows NT. If you use these operating systems, then select Cancel, and "
#~ "create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 "
#~ "and/or MS Windows 95 B, then select OK."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de ficheiros vai ser grande de máis para FAT16, así que se ha "
#~ "usar FAT32. Isto non é compatible con MS-DOS, versións antigas de MS-"
#~ "Windows 95 e Windows NT. Se usa eses sistemas operativos, escolla "
#~ "`Cancelar', e cree unha partición máis pequena. Se só usa Linux, BSD, MS "
#~ "Windows 98 e/ou MS Windows 95 B, entón escolla `Aceptar'."
#~ msgid "hide"
#~ msgstr "hide"
#~ msgid "Disk geometry: 1-%d, %dk cylinders\n"
#~ msgstr "Xeometría de disco: 1-%d, %dk cilindros\n"
#~ msgid "Minor Start End Type Filesystem Flags\n"
#~ msgstr ""
#~ "Menor Inicio Fin Tipo Sist.Ficheiros Modificadores\n"
#~ msgid "unhide"
#~ msgstr "unhide"
#~ msgid "hide MINOR hides partition MINOR"
#~ msgstr "hide MENOR agocha-la partición MENOR"
#~ msgid "Partition length of %dk is too small."
#~ msgstr "A lonxitude da partición de %dk é moi pequena."
#~ msgid "There are no possible configurations for this cluster size."
#~ msgstr "Non hai configuracións posibles para este tamaño de cluster."
#~ msgid ""
#~ "To resize this filesystem to this size, the cluster size must be changed "
#~ "from %d bytes to %d bytes. This functionality is not yet implemented. "
#~ "Note that there are many weird different sizes that can be achieved with "
#~ "the same cluster size - if you keep experimenting with different "
#~ "partition sizes, you might be lucky!!!"
#~ msgstr ""
#~ "Para cambiar este sistema de ficheiros a este tamaño, o tamaño do cluster "
#~ "debe ser cambiado de %d bytes a %d bytes. Esta funcionalidade non está "
#~ "implementada ainda. Teña en conta que hai moitos tamaños diferentes que "
#~ "se poden conseguir co mesmo tamaño de cluster - ¡se segue a experimentar "
#~ "con diferentes tamaños de partición, podería ter sorte!"
#~ msgid ""
#~ "The filesystem is going to be too big for FAT16, (with a cluster size of %"
#~ "dk, anyway) so FAT32 will be used. This is not compatible with MS-DOS, "
#~ "early versions of MS-Windows 95 and Windows NT. If you use these "
#~ "operating systems, then select cancel, and create a smaller partition. "
#~ "If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B, then "
#~ "select OK."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de ficheiros ha ser grande de máis para FAT16 (cun tamaño de "
#~ "cluster de %d, de tódolos xeitos), así que se ha usar FAT32. Isto non é "
#~ "compatible con MS-DOS, versións antigas de MS-Windows 95 e Windows NT. Se "
#~ "usa estes sistemas operativos, escolla `Cancelar' e cree unha partición "
#~ "máis pequena. Se só usa Linux, BSD, MS Windows 98 e/ou MS Windows 95 B, "
#~ "escolla `Aceptar'."
#~ msgid "the root directory"
#~ msgstr "o directorio raiz"
#~ msgid "fat_read_clusters: clusters %ld-%ld outside filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "fat_read_clusters: os clusters %ld-%ld están fóra do sistema de ficheiros"
#~ msgid "fat_write_clusters: clusters %ld-%ld outside filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "fat_write_clusters: os clusters %ld-%ld están fóra do sistema de ficheiros"