blob: 28595d2f2249371762a184613aa5a004b16bb3d3 [file] [log] [blame] [edit]
# Brazilian portuguese messages for GNU parted.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Eliphas Levy Theodoro <eliphas@conectiva.com>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU parted 1.4.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-09 17:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-21 09:10-0300\n"
"Last-Translator: Eliphas Levy Theodoro <eliphas@f2s.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: lib/closeout.c:74
msgid "write error"
msgstr ""
#: lib/error.c:125
#, fuzzy
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tipo de sistema de arquivos desconhecido."
#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:229
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:230
msgid "'"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:680
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:66
msgid "(C)"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:68
msgid ""
"\n"
"License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:84
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:92
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:98
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:104
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:132
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
#: lib/xalloc-die.c:35
msgid "memory exhausted"
msgstr ""
#: libparted/arch/beos.c:237
msgid "Disk Image"
msgstr ""
#: libparted/arch/beos.c:338 libparted/arch/gnu.c:261
#: libparted/arch/linux.c:1272
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Erro abrindo %s: %s"
#: libparted/arch/beos.c:349 libparted/arch/gnu.c:271
#: libparted/arch/linux.c:1283
#, c-format
msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
msgstr ""
"Não posso abrir %s para leitura-gravação (%s). %s foi aberto somente-leitura."
#: libparted/arch/beos.c:411 libparted/arch/linux.c:1431
#, c-format
msgid "%s during seek for read on %s"
msgstr "%s durante procura para leitura em %s"
#: libparted/arch/beos.c:444 libparted/arch/gnu.c:449 libparted/arch/gnu.c:548
#: libparted/arch/gnu.c:676 libparted/arch/linux.c:1391
#: libparted/arch/linux.c:1469
#, c-format
msgid "%s during read on %s"
msgstr "%s durante leitura em %s"
#: libparted/arch/beos.c:480 libparted/arch/gnu.c:509
#: libparted/arch/linux.c:1546
#, c-format
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
msgstr "Não posso gravar em %s, pois ela foi aberta como somente-leitura."
#: libparted/arch/beos.c:496 libparted/arch/linux.c:1570
#, c-format
msgid "%s during seek for write on %s"
msgstr "%s durante procura para escrita em %s"
#: libparted/arch/beos.c:533 libparted/arch/gnu.c:585 libparted/arch/gnu.c:630
#: libparted/arch/gnu.c:707 libparted/arch/linux.c:1517
#: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1684
#, c-format
msgid "%s during write on %s"
msgstr "%s durante escrita em %s"
#: debug/clearfat/clearfat.c:63 partprobe/partprobe.c:137
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
" or: %s DEVICE MINOR\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:70
msgid ""
"Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
"\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:74
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:75
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:77 partprobe/partprobe.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:285
#, c-format
msgid "too few arguments"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "Muitas páginas inválidas."
#: partprobe/partprobe.c:141
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
msgstr ""
#: partprobe/partprobe.c:142
msgid ""
"Inform the OS of partition table changes.\n"
"\n"
" -d, --no-update don't update the kernel\n"
" -s, --summary print a summary of contents\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -v, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: partprobe/partprobe.c:150
msgid ""
"\n"
"With no DEVICE, probe all partitions.\n"
msgstr ""
#: libparted/arch/gnu.c:94
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr ""
#: libparted/arch/gnu.c:114
#, fuzzy
msgid "Unable to probe store."
msgstr "Impossível alinhar a partição."
#: libparted/arch/gnu.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before "
"mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot "
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). "
"It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, "
"and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the "
"Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"O kernel não pôde reler sua tabela de partições, então você precisa "
"reiniciar antes de montar qualquer partição modificada. Voce pode também "
"precisar reinstalar seu gerenciador de boot antes de reinicializar (o que "
"pode requerer a montagem das partições modificadas). É impossível fazer as "
"duas coisas! Então você irá precisar inicializar por um disco de resgate, e "
"reinstalar seu gerenciador de boot desde este disco. Leia a seção 4 da "
"documentação do usuário do Parted para mais informações."
#: libparted/arch/gnu.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows "
"nothing about any modifications you made. You should reboot your computer "
"before doing anything with %s."
msgstr ""
"O kernel não conseguiu reler a tabela de partições de %s (%s). Isto "
"significa que o Linux não sabe nada sobre as modificações que você fez. Você "
"deve reinicializar seu computador antes de fazer qualquer uso de %s."
#: libparted/arch/gnu.c:380 parted/parted.c:2443
msgid ""
"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of "
"the Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Você deve reinstalar seu gerenciador de boot antes de reinicializar. Leia a "
"seção 4 da documentação do usuário do Parted para mais informações."
#: libparted/arch/gnu.c:772
#, c-format
msgid "%s trying to sync %s to disk"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:408
#, c-format
msgid "Could not stat device %s - %s."
msgstr "Não foi possível obter status do dispositivo %s - %s."
#: libparted/arch/linux.c:523
#, c-format
msgid ""
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
"Using the default sector size (%lld)."
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:539
#, c-format
msgid ""
"Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted "
"support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
msgstr "Impossível determinar tamanho de %s (%s)"
#: libparted/arch/linux.c:668
#, c-format
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
msgstr "Não foi possível obter a identificação do dispositivo %s - %s"
#: libparted/arch/linux.c:677
msgid "Generic IDE"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:698
#, c-format
msgid ""
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
"Please consult the web site for up-to-date information."
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:873
#, c-format
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
msgstr "Erro inicializando dispositivo SCSI %s - %s"
#: libparted/arch/linux.c:928
#, c-format
msgid ""
"The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or "
"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
"unless you REALLY know what you're doing!"
msgstr ""
"Impossível determinar a geometria do arquivo/dispositivo. Você não deveria "
"utilizar o Parted a não ser que você REALMENTE saiba o que está fazendo!"
#: libparted/arch/linux.c:1110
msgid "DAC960 RAID controller"
msgstr "Controlador RAID DAC960"
#: libparted/arch/linux.c:1115
msgid "Promise SX8 SATA Device"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1120
msgid "IBM S390 DASD drive"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1125
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1130
msgid "Compaq Smart Array"
msgstr "Compaq Smart Array"
#: libparted/arch/linux.c:1135
msgid "ATARAID Controller"
msgstr "Controlador ATARAID"
#: libparted/arch/linux.c:1140
msgid "I2O Controller"
msgstr "Controlador I2O"
#: libparted/arch/linux.c:1145
msgid "User-Mode Linux UBD"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1156
msgid "Linux device-mapper"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1162
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: libparted/arch/linux.c:1169
msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo não suportado"
#: libparted/arch/linux.c:2083
#, c-format
msgid ""
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This "
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:2262
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
msgstr ""
"O kernel não conseguiu reler a tabela de partições de %s (%s). Isto "
"significa que o Linux não sabe nada sobre as modificações que você fez. Você "
"deve reinicializar seu computador antes de fazer qualquer uso de %s."
#: libparted/arch/linux.c:2368
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
"Linux won't know anything about the modifications you made until you "
"reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s."
msgstr ""
"O kernel não conseguiu reler a tabela de partições de %s (%s). Isto "
"significa que o Linux não sabe nada sobre as modificações que você fez. Você "
"deve reinicializar seu computador antes de fazer qualquer uso de %s."
#: libparted/cs/geom.c:162
msgid "Can't have the end before the start!"
msgstr "Não pode ter fim da partição antes do início."
#: libparted/cs/geom.c:169
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
msgstr "Não pode ter uma partição para fora do disco!."
#: libparted/cs/geom.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr "Tentativa de escrever setores %ld-%ld fora da partição em %s"
#: libparted/cs/geom.c:406 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:475
msgid "checking for bad blocks"
msgstr ""
#: libparted/debug.c:102
#, c-format
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
msgstr ""
#: libparted/debug.c:114
#, c-format
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
msgstr ""
#: libparted/disk.c:203
#, c-format
msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label."
msgstr "Impossível abrir %s - rótulo de disco desconhecido."
#: libparted/disk.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled "
"read-only."
msgstr "Não posso gravar em %s, pois ela foi aberta como somente-leitura."
#: libparted/disk.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
msgstr "A partição é muito pequena para um sistema de arquivos FAT"
#: libparted/disk.c:1075
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
msgstr "Rótulos de disco %s não suportam partições extendidas."
#: libparted/disk.c:1634
#, c-format
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
msgstr "Rótulos de disco %s não suportam partições lógicas ou extendidas."
#: libparted/disk.c:1647
#, fuzzy
msgid "Too many primary partitions."
msgstr "Muitas páginas inválidas."
#: libparted/disk.c:1656
#, c-format
msgid ""
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
msgstr ""
"Não posso adicionar uma partição lógica em %s, pois não há uma partição "
"extendida."
#: libparted/disk.c:1680
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
msgstr "Não se pode haver mais de uma partição extendida em %s"
#: libparted/disk.c:1690
#, fuzzy
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
msgstr ""
"Não posso adicionar uma partição lógica fora da partição extendida em %s."
#: libparted/disk.c:1715
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
msgstr ""
"Não posso adicionar uma partição lógica fora da partição extendida em %s."
#: libparted/disk.c:1725 libparted/disk.c:1779 libparted/disk.c:1945
#, fuzzy
msgid "Can't have overlapping partitions."
msgstr "Não posso copiar em uma partição sobreposta."
#: libparted/disk.c:1733
#, fuzzy
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
msgstr "Não posso adicionar uma partição primária dentro de uma extendida."
#: libparted/disk.c:2140
msgid "metadata"
msgstr "metadado"
#: libparted/disk.c:2142
msgid "free"
msgstr "livre"
#: libparted/disk.c:2144 parted/ui.c:1169 parted/ui.c:1197
msgid "extended"
msgstr "extendida"
#: libparted/disk.c:2146 parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1201
msgid "logical"
msgstr "lógica"
#: libparted/disk.c:2148 parted/ui.c:1165 parted/ui.c:1193
msgid "primary"
msgstr "primária"
#: libparted/disk.c:2164
msgid "boot"
msgstr "boot"
#: libparted/disk.c:2166
msgid "root"
msgstr "root"
#: libparted/disk.c:2168
msgid "swap"
msgstr "swap"
#: libparted/disk.c:2170
msgid "hidden"
msgstr "escondida"
#: libparted/disk.c:2172
msgid "raid"
msgstr "raid"
#: libparted/disk.c:2174
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
#: libparted/disk.c:2176
msgid "lba"
msgstr "lba"
#: libparted/disk.c:2178
msgid "hp-service"
msgstr ""
#: libparted/disk.c:2180
msgid "palo"
msgstr ""
#: libparted/disk.c:2182
msgid "prep"
msgstr ""
#: libparted/disk.c:2184
msgid "msftres"
msgstr ""
#: libparted/disk.c:2190
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown partition flag, %d."
msgstr "Sinalizador de partição desconhecido, %d."
#: libparted/exception.c:78
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: libparted/exception.c:79
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: libparted/exception.c:80
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: libparted/exception.c:81
msgid "Fatal"
msgstr "Fatal"
#: libparted/exception.c:82
msgid "Bug"
msgstr "Bug"
#: libparted/exception.c:83
msgid "No Implementation"
msgstr "Sem Implementação"
#: libparted/exception.c:87
msgid "Fix"
msgstr "Arrumar"
#: libparted/exception.c:88
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: libparted/exception.c:89
msgid "No"
msgstr "Não"
#: libparted/exception.c:90
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: libparted/exception.c:91
msgid "Retry"
msgstr "Repetir"
#: libparted/exception.c:92
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: libparted/exception.c:93
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: libparted/exception.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what "
"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-"
"parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following "
"message: "
msgstr ""
"Um bug foi detectado no GNU parted. Por favor, envie um relatório de bugpara "
"bug-parted@gnu.org contendo a versão (%s) e a mensagem abaixo:"
#: libparted/filesys.c:384
msgid "Could not detect file system."
msgstr "Não foi possível detectar o sistema de arquivos."
#: libparted/filesys.c:395
#, fuzzy
msgid "The file system is bigger than its volume!"
msgstr "O rótulo de disco descreve um disco maior que %s."
#: libparted/filesys.c:403
#, c-format
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"O suporte para abrir sistema de arquivos %s não foi implementado ainda."
#: libparted/filesys.c:445
#, c-format
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"O suporte para criar sistema de arquivos %s não foi implementado ainda."
#: libparted/filesys.c:505
#, c-format
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Suporte para checar sistema de arquivos não implementado para %s."
#: libparted/filesys.c:571
msgid "raw block copying"
msgstr ""
#: libparted/filesys.c:582
#, fuzzy
msgid "growing file system"
msgstr "Tipo de sistema de arquivos desconhecido."
#: libparted/filesys.c:622
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
msgstr "Não posso copiar em uma partição sobreposta."
#: libparted/filesys.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. "
"However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system "
"can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, "
"either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger "
"partition."
msgstr ""
"O suporte direto para cópia de sistemas de arquivos não está implementado "
"para %s. Entretanto, o suporte para redimensionamento está. Portanto, o "
"sistema de arquivos pode ser copiado se a nova partição for pelo menos tão "
"grande quanto a antiga. Então, diminua a partição que você está tentando "
"copiar, ou copie para uma partição maior."
#: libparted/filesys.c:658
#, c-format
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Suporte para copiar sistema de arquivos não implementado para %s."
#: libparted/filesys.c:696
#, c-format
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"Suporte para redimensionar sistema de arquivos não implementado para %s."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315
msgid "creating"
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402
#, fuzzy
msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?"
msgstr "O rótulo de disco descreve um disco maior que %s."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410
msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416
msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431
#, fuzzy
msgid "checking"
msgstr "check"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437
msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449
#, fuzzy
msgid ""
"The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive "
"check, run reiserfsck --check."
msgstr ""
"O sistema de arquivos ext2 passou pelo teste básico. Para um teste mais "
"compreensivo, utilize o programa e2fsck."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474
#, fuzzy
msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
msgstr "Desculpe, não posso mover o início de partições ext2 ainda!"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490
msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629
#, fuzzy
msgid "shrinking"
msgstr "Aviso"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520
#, fuzzy
msgid "expanding"
msgstr "Aviso"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592
msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606
#, c-format
msgid "Device is too small for %lu blocks."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615
msgid "copying"
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704
msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715
#, c-format
msgid ""
"GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%"
"d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
msgstr ""
#: libparted/labels/aix.c:137
#, fuzzy
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr ""
"O suporte para criar sistema de arquivos %s não foi implementado ainda."
#: libparted/labels/aix.c:148
#, fuzzy
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr ""
"O suporte para criar sistema de arquivos %s não foi implementado ainda."
#: libparted/labels/aix.c:161
#, fuzzy
msgid ""
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"O suporte para criar sistema de arquivos %s não foi implementado ainda."
#: libparted/labels/aix.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"O suporte para criar sistema de arquivos %s não foi implementado ainda."
#: libparted/labels/aix.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
"implemented yet."
msgstr ""
"O suporte para criar sistema de arquivos %s não foi implementado ainda."
#: libparted/labels/aix.c:199
#, fuzzy
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"O suporte para criar sistema de arquivos %s não foi implementado ainda."
#: libparted/labels/bsd.c:501 libparted/labels/dasd.c:755
#: libparted/labels/dos.c:1974 libparted/labels/dvh.c:770
#: libparted/labels/gpt.c:1448 libparted/labels/loop.c:248
#: libparted/labels/mac.c:1408 libparted/labels/pc98.c:759
#: libparted/labels/rdb.c:1041 libparted/labels/sun.c:705
#, fuzzy
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
msgstr "Impossível alinhar a partição."
#: libparted/labels/bsd.c:526
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
msgstr "Impossível alocar um slot de rótulo de disco bsd"
#: libparted/labels/dasd.c:166
#, fuzzy
msgid "Unable to determine the block size of this dasd"
msgstr "Impossível determinar tamanho de %s (%s)"
#: libparted/labels/dasd.c:781
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
msgstr "Impossível alocar um slot de rótulo de disco bsd"
#: libparted/labels/dos.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
msgstr "Tabela de partições inválida em %s - assinatura errada %x"
#: libparted/labels/dos.c:855
#, c-format
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
msgstr "Tabela de partições inválida - partição recursiva em %s."
#: libparted/labels/dos.c:1318
#, fuzzy
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
msgstr "Partições ext2 não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos."
#: libparted/labels/dos.c:1958
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
msgstr ""
#: libparted/labels/dvh.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
msgstr ""
"Não posso redimensionar uma partição extendida, sem excluir uma partição "
"lógica."
#: libparted/labels/dvh.c:313
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
msgstr ""
#: libparted/labels/dvh.c:616
#, fuzzy
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
msgstr "Não posso adicionar uma partição primária dentro de uma extendida."
#: libparted/labels/dvh.c:630
#, fuzzy
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
msgstr "Não posso adicionar uma partição primária dentro de uma extendida."
#: libparted/labels/dvh.c:644
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
msgstr ""
#: libparted/labels/dvh.c:721
msgid "Only logical partitions (boot files) have a name."
msgstr ""
#: libparted/labels/dvh.c:812
#, fuzzy
msgid "Too many primary partitions"
msgstr "Muitas páginas inválidas."
#: libparted/labels/fdasd.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s open error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:107
#, c-format
msgid ""
"%s seek error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:110
#, c-format
msgid ""
"%s read error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s write error\n"
"%s\n"
msgstr "%s durante escrita em %s"
#: libparted/labels/fdasd.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s IOCTL error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:119
#, c-format
msgid ""
"%s API version mismatch\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:122
#, c-format
msgid ""
"%s Unsupported disk type\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:126
#, c-format
msgid ""
"%s Unsupported disk format\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s Disk in use\n"
"%s\n"
msgstr "%s %s %s"
#: libparted/labels/fdasd.c:133
#, c-format
msgid ""
"%s Config file syntax error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:137
#, c-format
msgid ""
"%s Volume label is corrupted.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:141
#, c-format
msgid ""
"%s a data set name is corrupted.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:145
#, c-format
msgid ""
"%s space allocation\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:149
#, c-format
msgid ""
"%s device verification failed\n"
"The specified device is not a valid DASD device\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:154
#, c-format
msgid ""
"%s Fatal error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/gpt.c:454
#, c-format
msgid ""
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it "
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it "
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
"tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
"partition table. Is this a GPT partition table?"
msgstr ""
#: libparted/labels/gpt.c:648
#, c-format
msgid ""
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
"what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org"
msgstr ""
#: libparted/labels/gpt.c:698
#, c-format
msgid ""
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
"setting? "
msgstr ""
#: libparted/labels/gpt.c:827
msgid ""
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This "
"might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, "
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
msgstr ""
#: libparted/labels/gpt.c:862
msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
#: libparted/labels/gpt.c:870
msgid ""
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
msgstr ""
#: libparted/labels/mac.c:181
#, c-format
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
msgstr "Assinatura inválida %x para rótulos de disco Mac."
#: libparted/labels/mac.c:226
msgid "Partition map has no partition map entry!"
msgstr "Mapa de partições não tem nenhuma entrada!"
#: libparted/labels/mac.c:273
#, c-format
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
msgstr "%s é muito pequeno para um rótulo de disco Mac!"
#: libparted/labels/mac.c:532
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
msgstr "A partição %d tem uma assinatura inválida %x."
#: libparted/labels/mac.c:550
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
msgstr "A partição %d tem um tamanho inválido de 0 bytes!"
#: libparted/labels/mac.c:580
#, fuzzy
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "A região de dados não começa no início da partição"
#: libparted/labels/mac.c:597
#, fuzzy
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "A região de inicialização não começa no início da partição"
#: libparted/labels/mac.c:611
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "A região de inicialização da partição não a ocupa inteiramente."
#: libparted/labels/mac.c:622
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "A região de dados da partição não a ocupa inteiramente."
#: libparted/labels/mac.c:675
#, c-format
msgid ""
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
msgstr ""
"tamanho de bloco estranho no descritor de dispositivo: %d bytes não "
"sãodivisíveis por 512."
#: libparted/labels/mac.c:688
#, c-format
msgid ""
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
"says it is %d bytes."
msgstr ""
"O descritor do driver informa que o tamanho físico de bloco é %d bytes, mas "
"o Linux informa que é %d bytes."
#: libparted/labels/mac.c:736
msgid "No valid partition map found."
msgstr "Nenhum mapa de partições válido foi encontrado."
#: libparted/labels/mac.c:795
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d "
"says it is %d!"
msgstr ""
"Tamanhos de mapa de partição conflitantes! Entrada 1 informa que é %d, mas "
"entrada %d informa que é %d!"
#: libparted/labels/mac.c:822
#, fuzzy
msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
msgstr "Estranho - 2 entradas no mapa de partição"
#: libparted/labels/mac.c:1347
msgid ""
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
"recognising it as such."
msgstr ""
"Mudar o nome de uma partição root ou swap irá impedir o Linux de reconhecê-"
"la como tal."
#: libparted/labels/mac.c:1443
#, fuzzy
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
msgstr ""
"Não posso adicionar outra partição - o mapa de partições é muito pequeno!"
#: libparted/labels/pc98.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid partition table on %s."
msgstr "Tabela de partições inválida em %s"
#: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still "
"unsupported."
msgstr ""
"A partição %d não está alinhada ao limite do cilindro. Preciso adicionar "
"suporte para isso."
#: libparted/labels/pc98.c:791
msgid "Can't add another partition."
msgstr "Não posso adicionar outra partição."
#: libparted/labels/rdb.c:162
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:497
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:581
#, c-format
msgid "%s : Loop detected at block %d."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:600
#, c-format
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:689
#, c-format
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
msgstr "Impossível alinhar a partição."
#: libparted/labels/rdb.c:705
#, c-format
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:713
#, c-format
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write partition block at %d."
msgstr "Impossível determinar se a partição está montada."
#: libparted/labels/rdb.c:1069
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate a partition number."
msgstr "Impossível alinhar a partição."
#: libparted/labels/sun.c:145
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
msgstr "Um rótulo de disco Sun corrompido foi detectado."
#: libparted/labels/sun.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
msgstr ""
"A geometria CHS do disco (%d,%d,%d) não confere com a geometria gravada no "
"rótulo de disco (%d,%d,%d)."
#: libparted/labels/sun.c:288
#, c-format
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
msgstr "O rótulo de disco descreve um disco maior que %s."
#: libparted/labels/sun.c:442
#, c-format
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
msgstr ""
#: libparted/labels/sun.c:737
msgid ""
"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
"it as well."
msgstr ""
#: libparted/labels/sun.c:752
msgid "Sun disk label is full."
msgstr "O rótulo de disco Sun está cheio."
#: libparted/labels/vtoc.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s opening device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:167
#, c-format
msgid ""
"%s seeking device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:171
#, c-format
msgid ""
"%s writing to device '%s' failed,\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:175
#, c-format
msgid ""
"%s reading from device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:179
#, c-format
msgid "Fatal error\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:418
msgid "Could not read VTOC labels."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:424
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:431
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:438
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:445
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:462
msgid "Could not write VTOC labels."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:468
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:475
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:482
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:489
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/libparted.c:296 libparted/libparted.c:316
msgid "Out of memory."
msgstr "Não há memória."
#: libparted/unit.c:139
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
msgstr ""
#: libparted/unit.c:386
#, c-format
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
msgstr ""
#: libparted/unit.c:394
#, c-format
msgid "The maximum head value is %d."
msgstr ""
#: libparted/unit.c:401
#, c-format
msgid "The maximum sector value is %d."
msgstr ""
#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "The location %s is outside of the device %s."
msgstr "Impossível criar partição para fora do dispositivo."
#: libparted/unit.c:527
msgid "Invalid number."
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
msgstr "Impossível alinhar a partição."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
msgstr "Impossível alinhar a partição."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:92 libparted/fs/amiga/asfs.c:106
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
msgstr "%s durante escrita em %s"
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
msgstr "Impossível alinhar a partição."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:289
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
msgstr "Impossível alinhar a partição."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112
msgid "Inconsistent group descriptors!"
msgstr "Descritores de grupo inconsistentes!"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116
#, fuzzy
msgid "File system full!"
msgstr "Sistema de arquivos cheio!"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:686
#, fuzzy
msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?"
msgstr "Superbloco inválido. Você tem certeza que isto é um sistema ext2?"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658
#, fuzzy
msgid "File system has errors! You should run e2fsck."
msgstr "Sistema de arquivos tem erros! Execute e2fsck primeiro."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:711
#, fuzzy
msgid ""
"File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an "
"unclean file system could cause severe corruption."
msgstr ""
"Sistema de arquivos não foi desmontado corretamente! Execute e2fsck primeiro."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:731
#, fuzzy
msgid "File system has an incompatible feature enabled."
msgstr "Sistema de arquivos tem uma característica incompatível habilitada"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:742
msgid "Error allocating buffer cache."
msgstr "Erro determinando o cache temporário."
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114
#, fuzzy
msgid ""
"Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!"
msgstr ""
"Encontrado um inode com uma contagem incorreta de ligações. Melhor executar "
"o e2fsck primeiro."
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487
msgid "Not enough free inodes!"
msgstr "Não há inodes livres suficientes!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223
#, fuzzy
msgid "File system is too full to remove a group!"
msgstr "Sistema de arquivos muito ocupado para remover um grupo!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232
#, fuzzy
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
msgstr ""
"Sistema de arquivos tem muitos inodes utilizados para remover um grupo!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491
msgid "adding groups"
msgstr ""
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry."
msgstr ""
"Seu sistema de arquivos está muito ocupado para redimensioná-lo para %i "
"blocos. Desculpe."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. "
"Sorry."
msgstr ""
"Seu sistema de arquivos está com muitos inodes ocupados para redimensioná-lo "
"para %i blocos. Desculpe."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666
#, fuzzy
msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck."
msgstr ""
"Sistema de arquivos não foi desmontado corretamente! Execute e2fsck primeiro."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675
msgid ""
"The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize "
"the file system if it disables this feature. You can enable it later by "
"running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'."
msgstr ""
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691
msgid ""
"A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
"that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
"You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards."
msgstr ""
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198
#, fuzzy
msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!"
msgstr ""
"Encontrados blocos com referência cruzada! Melhor executar e2fsck primeiro."
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "Block %i has no reference? Weird."
msgstr "Bloco %i não tem referência? Estranho"
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
msgstr "Bloco %i não deveria ter sido marcado!"
#: libparted/fs/ext2/interface.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, "
"use the e2fsck program."
msgstr ""
"O sistema de arquivos ext2 passou pelo teste básico. Para um teste mais "
"compreensivo, utilize o programa e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/interface.c:203
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
msgstr "Desculpe, não posso mover o início de partições ext2 ainda!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
msgstr "Não foi possível esvaziar cache temporário!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:162
msgid "writing per-group metadata"
msgstr ""
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:564
msgid "File system too small for ext2."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/calc.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
"Currently, only %s is free."
msgstr ""
"Você precisa de %dM de espaço livre para diminuir esta partição para este "
"tamanho (você tem somente %dM livres)"
#: libparted/fs/fat/context.c:56
#, c-format
msgid ""
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
msgstr ""
"O cluster inicia em delta = %d, que não é um múltiplo do tamanho de cluster %"
"d."
#: libparted/fs/fat/fat.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
msgstr "A partição é muito pequena para um sistema de arquivos FAT"
#: libparted/fs/fat/fat.c:474
msgid ""
"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
msgstr ""
"As FATs não estão iguais. Se você não sabe o que isto significa, selecione "
"cancelar, execute o scandisk no sistema de arquivos, depois volte."
#: libparted/fs/fat/fat.c:514
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
msgstr "Não há configurações possíveis para este tipo de FAT."
#: libparted/fs/fat/fat.c:526
#, c-format
msgid ""
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
"FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr ""
"O sistema de arquivos não tem o tamanho esperado para que o Windows utilize. "
"O tamanho do cluster é %dk (%dk esperado); número de clusters é %d (%d "
"esperado); tamanho da FAT é %d setores (%d esperado)."
#: libparted/fs/fat/fat.c:549
#, c-format
msgid ""
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
msgstr ""
"O sistema de arquivos está reportando que o espaço livre é %d clusters, não %"
"d clusters."
#: libparted/fs/fat/fat.c:874
#, fuzzy
msgid ""
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
"support will be disabled."
msgstr ""
"O GNU parted foi compilado erradamente: o setor de boot FAT deveria ser de "
"512 bytes. O suporte a FAT será desabilitado."
#: libparted/fs/fat/resize.c:159
#, fuzzy
msgid ""
"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
"cancel, or ignore to lose the files."
msgstr ""
"Não há espaço suficiente no diretório raiz, para todos os arquivos. Cancele, "
"ou ignore para perder os arquivos."
#: libparted/fs/fat/resize.c:300
msgid "Error writing to the root directory."
msgstr "Erro escrevendo no diretório raiz."
#: libparted/fs/fat/resize.c:489
#, fuzzy
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
msgstr "Se deixar seu sistema de arquivos como FAT16, não haverá problemas."
#: libparted/fs/fat/resize.c:492
msgid ""
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
msgstr ""
"Se você converter para FAT16, e o MS Windows está instalado nesta partição, "
"você deverá reinstalar o gerenciador de boot do MS Windows. Se quiser fazer "
"isso, consulte o manual do Parted (ou o manual de sua distribuição)."
#: libparted/fs/fat/resize.c:500
msgid ""
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
"problems."
msgstr ""
"Se deixar seu sistema de arquivos como FAT32, você não criará mais nenhum "
"problema novo."
#: libparted/fs/fat/resize.c:504
msgid ""
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
"Windows 95a, and MS Windows NT."
msgstr ""
"Se você converter para FAT32, e o MS Windows está instalado nesta partição, "
"você deverá reinstalar o gerenciador de boot do MS Windows. Se quiser fazer "
"isso, consulte o manual do Parted (ou o manual de sua distribuição). Também, "
"convertendo para FAT32 fará com que o sistema de arquivos não seja mais "
"reconhecido pelo MS DOS, Windows 95a, e MS Windows NT."
#: libparted/fs/fat/resize.c:518
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#: libparted/fs/fat/resize.c:519
msgid "Would you like to use FAT32?"
msgstr "Você gostaria de usar FAT32?"
#: libparted/fs/fat/resize.c:550 libparted/fs/fat/resize.c:566
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: libparted/fs/fat/resize.c:551
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
msgstr ""
"O sistema de arquivos só pode ser redimensionado para este tamanho sendo "
"convertido para FAT16."
#: libparted/fs/fat/resize.c:567
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
msgstr ""
"O sistema de arquivos só pode ser redimensionado para este tamanho sendo "
"convertido para FAT32."
#: libparted/fs/fat/resize.c:580
#, fuzzy
msgid ""
"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
msgstr ""
"O GNU Parted não pode redimensionar esta partição a este tamanho. Estamos "
"trabalhando nisto!"
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
msgstr "Sistema de arquivos tem uma assinatura inválida para um FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
msgstr "Sistema de arquivos tem um tamanho de setor inválido para um FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71
#, fuzzy
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
msgstr "Sistema de arquivos tem um tamanho de setor inválido para um FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78
#, fuzzy
msgid ""
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
msgstr ""
"Sistema de arquivos tem um número de setores reservados inválido para um FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85
#, fuzzy
msgid "File system has an invalid number of FATs."
msgstr "Sistema de arquivos tem um número inválido de FATS."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:139
#, c-format
msgid ""
"This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not "
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
msgstr ""
"Este sistema de arquivos tem um tamanho de setor lógico de %d. O GNU Parted "
"é conhecido por não funcionar corretamente com setores diferentes de 512 "
"bytes."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:164
#, c-format
msgid ""
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
"geometry."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:213
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
msgstr "Setor de boot FAT diz que o tamanho lógico do setor é 0. Estranho. "
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
msgstr "Setor de boot FAT diz que não há tabelas FAT. Estranho. "
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:225
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
msgstr "Setor de boot FAT diz que os clusters têm 0 setores. Estranho. "
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:235
#, fuzzy
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
msgstr "O sistema de arquivos é FAT12, que não é suportado."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:411
#, c-format
msgid ""
"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
msgstr ""
"O setor de informações tem uma assinatura inválida (%x). Selecione cancelar "
"agora, e mande um relatório de bug. Se você está desesperado, é provável que "
"seja seguro ignorar."
#: libparted/fs/fat/count.c:152
#, c-format
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
msgstr ""
"Entrada de diretório inválida para %s: o primeiro cluster é o fim do "
"marcador de arquivo."
#: libparted/fs/fat/count.c:165
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"FAT ruim: cadeia não terminada para %s. Você deveria rodar o dosfsck ou o "
"scandisk."
#: libparted/fs/fat/count.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
"dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"FAT ruim: cluster %d fora do sistema de arquivos na cadeia para %s. Você "
"deveria rodar o dosfsck ou o scandisk."
#: libparted/fs/fat/count.c:184
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
"scandisk."
msgstr ""
"FAT ruim: o cluster %d tem uma referência cruzada para %s. Você deveria "
"rodar o dosfsck ou o scandisk."
#: libparted/fs/fat/count.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
msgstr "%s é %dk, mas tem %d clusters (%dk)."
#: libparted/fs/fat/count.c:266
#, c-format
msgid ""
"The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause "
"some programs to stop working."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/table.c:137
#, c-format
msgid ""
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
"probably run scandisk."
msgstr ""
"FAT %d mídia %x não bate com o setor de boot mídia %x. Você deveria executar "
"o scandisk."
#: libparted/fs/fat/table.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_set: cluster %ld fora do sistema de arquivos"
#: libparted/fs/fat/table.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_get: cluster %ld fora do sistema de arquivos"
#: libparted/fs/fat/table.c:343
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
msgstr "fat_table_alloc_cluster: não há clusters livres"
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Assinatura linux swap não reconhecida '%10s'."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Assinatura linux swap não reconhecida '%10s'."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
msgstr "Assinatura linux swap não reconhecida '%10s'."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:434
msgid "Too many bad pages."
msgstr "Muitas páginas inválidas."
#: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:122
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:539 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:658
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:772
msgid "The file system contains errors."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:287
msgid "Bad blocks could not be read."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/cache.c:137
#, c-format
msgid ""
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
"exists at this position. You should check the file system!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/cache.c:214
#, c-format
msgid ""
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
"already exists at this position. This should not happen!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file.c:143
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file.c:180
#, c-format
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file.c:210
#, c-format
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202
#, c-format
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245
#, c-format
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:232
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641
msgid "Data relocation has failed."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:281
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:320
#, fuzzy
msgid "writing HFS Master Directory Block"
msgstr "Erro escrevendo no diretório raiz."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:468
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:478
#, c-format
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:489
#, c-format
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:672
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:720
#, fuzzy
msgid "Error while writing the allocation file."
msgstr "Erro escrevendo no diretório raiz."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:735
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:750
msgid "writing HFS+ Volume Header"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:850
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:904
msgid ""
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
"contain the embedded HFS+ volume."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:940
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:975
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:991
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:998
msgid "shrinking HFS wrapper"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194
#, c-format
msgid ""
"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
"files for debugging purposes."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:155
msgid "Bad block list header checksum."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:168
#, c-format
msgid ""
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:260
msgid ""
"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate "
"the journal and run Parted again."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:271
#, fuzzy
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
msgstr ""
"O cluster inicia em delta = %d, que não é um múltiplo do tamanho de cluster %"
"d."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:292
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:302
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:314
#, fuzzy
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
msgstr ""
"O cluster inicia em delta = %d, que não é um múltiplo do tamanho de cluster %"
"d."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:323
msgid ""
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
"supports 512 bytes length sectors."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:335
msgid "Bad journal checksum."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:353
msgid ""
"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
"opening the file system. This will modify the file system."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:381
msgid ""
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
"the journal. You should restart Parted."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/probe.c:51
#, c-format
msgid ""
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %"
"d bytes."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155
msgid "An extent has not been relocated."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307
msgid ""
"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
"the file system!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:381
msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:475
msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:668
msgid ""
"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
"check the file system."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:847
#, fuzzy
msgid "Could not cache the file system in memory."
msgstr "Não foi possível detectar o sistema de arquivos."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:908
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:924
msgid "An error occurred during extent relocation."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:495
msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:619
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
msgstr ""
#: parted/parted.c:94
msgid "displays this help message"
msgstr "mostra esta mensagem de ajuda"
#: parted/parted.c:95
msgid "lists partition layout on all block devices"
msgstr ""
#: parted/parted.c:96
msgid "displays machine parseable output"
msgstr ""
#: parted/parted.c:97
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "nunca pede intervenção do usuário"
#: parted/parted.c:98
msgid "displays the version"
msgstr "mostra a versão"
#: parted/parted.c:111
#, fuzzy
msgid ""
"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
msgstr ""
"MINOR é o número da partição usado pelo linux. Em rótulos de disco msdos, as "
"partições primárias são de 1-4, e partições lógicas de 5 adiante.\n"
#: parted/parted.c:114
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
msgstr "TIPO_ROTULO é um de:"
#: parted/parted.c:115
msgid "FLAG is one of: "
msgstr "FLAG é um de: "
#: parted/parted.c:116
#, fuzzy
msgid "UNIT is one of: "
msgstr "FLAG é um de: "
#: parted/parted.c:117
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
msgstr "TIPO-PART é um de: primary, logical, extended\n"
#: parted/parted.c:119
msgid "FS-TYPE is one of: "
msgstr "TIPO-FS é um de: "
#: parted/parted.c:120
msgid ""
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
"sector.\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:123
msgid "STATE is one of: on, off\n"
msgstr "ESTADO é um de: on, off\n"
#: parted/parted.c:124
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
msgstr "DISPOSITIVO é usualmente /dev/hda ou /dev/sda\n"
#: parted/parted.c:125
msgid "NAME is any word you want\n"
msgstr "NAME é qualquer palavra que desejar\n"
#: parted/parted.c:126
msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
msgstr ""
#: parted/parted.c:130
msgid ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:176
#, c-format
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
msgstr ""
#: parted/parted.c:195
#, c-format
msgid ""
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
"Parted."
msgstr ""
#: parted/parted.c:211
#, c-format
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "Partição(ões) em %s está(ão) sendo utilizada(s)."
#: parted/parted.c:223
msgid ""
"The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:235
#, c-format
msgid ""
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:458 parted/parted.c:652 parted/parted.c:1044
#: parted/parted.c:1128 parted/parted.c:1771 parted/parted.c:1852
#: parted/parted.c:1900
#, fuzzy
msgid "Partition number?"
msgstr "A partição está sendo utilizada."
#: parted/parted.c:500
msgid "Source device?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:504
#, fuzzy
msgid "Source partition number?"
msgstr "A partição origem não existe."
#: parted/parted.c:509
#, fuzzy
msgid "Can't copy an extended partition."
msgstr "Não posso copiar partições extendidas."
#: parted/parted.c:515
#, fuzzy
msgid "Destination partition number?"
msgstr "A partição destino está sendo utilizada."
#: parted/parted.c:615
#, fuzzy
msgid "New disk label type?"
msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s\n"
#: parted/parted.c:656
#, fuzzy
msgid "File system?"
msgstr "Sistema de arquivos "
#: parted/parted.c:707 parted/parted.c:878
#, fuzzy
msgid "Partition type?"
msgstr "A partição não existe."
#: parted/parted.c:714 parted/parted.c:885 parted/parted.c:1131
#, fuzzy
msgid "Partition name?"
msgstr "A partição não existe."
#: parted/parted.c:722 parted/parted.c:895
#, fuzzy
msgid "File system type?"
msgstr "Sistema de arquivos "
#: parted/parted.c:729 parted/parted.c:897 parted/parted.c:1059
#: parted/parted.c:1725 parted/parted.c:1780
msgid "Start?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:731 parted/parted.c:900 parted/parted.c:1062
#: parted/parted.c:1727 parted/parted.c:1782
msgid "End?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:769 parted/parted.c:938
#, c-format
msgid ""
"You requested a partition from %s to %s.\n"
"The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to "
"you?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:890
msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1050
#, fuzzy
msgid "Can't move an extended partition."
msgstr "Não posso mover partições extendidas."
#: parted/parted.c:1079
msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
msgstr ""
"Não posso mover a partição sobre ela mesma. Talvez queira redimensionar?"
#: parted/parted.c:1227
#, c-format
msgid "Minor: %d\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Flags: %s\n"
msgstr "Sinalizador"
#: parted/parted.c:1229
#, fuzzy, c-format
msgid "File System: %s\n"
msgstr "Sistema de arquivos "
#: parted/parted.c:1230
msgid "Size: "
msgstr ""
#: parted/parted.c:1235
msgid "Minimum size: "
msgstr ""
#: parted/parted.c:1238
msgid "Maximum size: "
msgstr ""
#: parted/parted.c:1362
#, c-format
msgid "Model: %s (%s)\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1364
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk %s: %s\n"
msgstr "%s %s %s"
#: parted/parted.c:1365
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1383
#, c-format
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1392
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition Table: %s\n"
msgstr "Tabela de partições inválida em %s"
#: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409
msgid "Number"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409
msgid "Start"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1407 parted/parted.c:1410
msgid "End"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1410
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "resize"
#: parted/parted.c:1414
msgid "Type"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1416
#, fuzzy
msgid "File system"
msgstr "Sistema de arquivos "
#: parted/parted.c:1419
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "name"
#: parted/parted.c:1421
msgid "Flags"
msgstr "Sinalizador"
#: parted/parted.c:1477
msgid "Free Space"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1624
#, c-format
msgid ""
"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
"partition table?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1663
msgid "searching for file systems"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1877
#, fuzzy
msgid "New device?"
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
#: parted/parted.c:1902
msgid "Flag to Invert?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1907
msgid "New state?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1944
msgid "Unit?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2093
msgid "check"
msgstr "check"
#: parted/parted.c:2096
#, fuzzy
msgid ""
"check NUMBER do a simple check on the file system"
msgstr ""
"check MINOR faz um teste simples no sistema de arquivos"
#: parted/parted.c:2102
msgid "cp"
msgstr "cp"
#: parted/parted.c:2105
#, fuzzy
msgid ""
"cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another "
"partition"
msgstr ""
"cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR copia o sistema de arquivos para "
"outra partição"
#: parted/parted.c:2111
msgid "help"
msgstr "help"
#: parted/parted.c:2114
#, fuzzy
msgid ""
"help [COMMAND] print general help, or help on "
"COMMAND"
msgstr "help [COMANDO] mostra ajuda geral, ou ajuda a COMANDO"
#: parted/parted.c:2120
msgid "mklabel"
msgstr "mklabel"
#: parted/parted.c:2120
#, fuzzy
msgid "mktable"
msgstr "mklabel"
#: parted/parted.c:2123
#, fuzzy
msgid ""
"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition "
"table)"
msgstr ""
"mklabel TIPO-ROTULO cria um novo rótulo (na tabela de partição)"
#: parted/parted.c:2129
msgid "mkfs"
msgstr "mkfs"
#: parted/parted.c:2132
#, fuzzy
msgid ""
"mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on "
"partititon NUMBER"
msgstr ""
"mkfs MINOR TIPO-FS cria um sistema TIPO-FS na partição MINOR"
#: parted/parted.c:2138
msgid "mkpart"
msgstr "mkpart"
#: parted/parted.c:2141
#, fuzzy
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
msgstr "mkpart TIPO-PART [FS-TYPE] INICIO FIM cria uma partição"
#: parted/parted.c:2147
#, fuzzy
msgid ""
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
msgstr ""
"mkpart cria uma partição sem criar um novo sistema de arquivos na partição. "
"TIPO-FS deve ser especificado para partições de dados (ao oposto de uma "
"partição extendida). Este comando é útil se você apagou acidentalmente uma "
"partição.\n"
#: parted/parted.c:2152
msgid "mkpartfs"
msgstr "mkpartfs"
#: parted/parted.c:2155
#, fuzzy
msgid ""
"mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system"
msgstr "mkpartfs TIPO-PART TIPO-FS INICIO FIM cria uma partição TIPO-FS"
#: parted/parted.c:2161
msgid "move"
msgstr "move"
#: parted/parted.c:2164
#, fuzzy
msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER"
msgstr "move MINOR INICIO [FIM] move a partição MINOR"
#: parted/parted.c:2169
msgid "name"
msgstr "name"
#: parted/parted.c:2172
#, fuzzy
msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
msgstr "name MINOR NAME renomeia a partição MINOR para NAME"
#: parted/parted.c:2177
msgid "print"
msgstr "print"
#: parted/parted.c:2180
msgid ""
"print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, "
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
"partition"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2185
msgid ""
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
"the following arguments it performs various other actions.\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2187
msgid " devices : display all active block devices\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2188
msgid ""
" free : display information about free unpartitioned space on the "
"current block device\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2190
#, fuzzy
msgid ""
" list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
msgstr "print mostra a tabela de partições"
#: parted/parted.c:2191
msgid ""
" NUMBER : display more detailed information about this particular "
"partition\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2196
msgid "quit"
msgstr "quit"
#: parted/parted.c:2199
#, fuzzy
msgid "quit exit program"
msgstr "quit sair do programa"
#: parted/parted.c:2204
#, fuzzy
msgid "rescue"
msgstr "resize"
#: parted/parted.c:2207
#, fuzzy
msgid ""
"rescue START END rescue a lost partition near START "
"and END"
msgstr "print mostra a tabela de partições"
#: parted/parted.c:2213
msgid "resize"
msgstr "resize"
#: parted/parted.c:2216
#, fuzzy
msgid ""
"resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its "
"file system"
msgstr "resize MINOR INICIO FIM redimensiona a partição MINOR"
#: parted/parted.c:2224
msgid "rm"
msgstr "rm"
#: parted/parted.c:2227
#, fuzzy
msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
msgstr "rm MINOR apaga a partição MINOR"
#: parted/parted.c:2232
msgid "select"
msgstr "select"
#: parted/parted.c:2235
#, fuzzy
msgid "select DEVICE choose the device to edit"
msgstr "select DEVICE seleciona o dispositivo a editar"
#: parted/parted.c:2240
msgid "set"
msgstr "set"
#: parted/parted.c:2243
#, fuzzy
msgid ""
"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
msgstr "set MINOR FLAG ESTADO muda o sinalizador na partição MINOR"
#: parted/parted.c:2249
msgid "toggle"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2252
msgid ""
"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on "
"partition NUMBER"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2258
#, fuzzy
msgid "unit"
msgstr "quit"
#: parted/parted.c:2261
#, fuzzy
msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
msgstr "print mostra a tabela de partições"
#: parted/parted.c:2266
msgid "version"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2269
msgid ""
"version display the version number and "
"copyright information of GNU Parted"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2273
msgid ""
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
"copy of GNU Parted\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2335
#, c-format
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2379
msgid "No device found"
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
#: parted/parted.c:2412
msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions."
msgstr ""
#: parted/parted.c:2450
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:160
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:163
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run "
"in\n"
"interactive mode.\n"
msgstr ""
"Uso: parted [OPCOES]... [DISPOSITIVO [COMANDO [PARAMETROS]...]...]\n"
"Aplica COMANDO com PARAMETROS em DISPOSITIVO. Se não for dado nenhum\n"
"COMANDO, executa em modo interativo.\n"
#: parted/ui.c:168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
"\n"
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
"\n"
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
"\n"
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
"please visit the GNU Parted website:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"for further information.\n"
"\n"
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
"along with the error message below, the output of\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"and the following history of commands you entered.\n"
"Also include any additional information about your setup you\n"
"consider important.\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:284
msgid ""
"\n"
"Command History:\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:366
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:372
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:377
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:410
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:415
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:420
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:425
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:430
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:435
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:440
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:445
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:450
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
msgstr ""
#: parted/ui.c:483
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:488
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:493
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:498
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:503
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:508
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:513
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:518
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:523
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
msgstr ""
#: parted/ui.c:1024
#, fuzzy
msgid "Expecting a partition number."
msgstr "A partição destino está sendo utilizada."
#: parted/ui.c:1033
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "A partição não existe."
#: parted/ui.c:1053
#, fuzzy
msgid "Expecting a file system type."
msgstr "Tipo de sistema de arquivos desconhecido."
#: parted/ui.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
msgstr "Tipo de sistema de arquivos desconhecido."
#: parted/ui.c:1080
msgid "Expecting a disk label type."
msgstr ""
#: parted/ui.c:1178
#, fuzzy
msgid "Can't create any more partitions."
msgstr "Não posso adicionar outra partição."
#: parted/ui.c:1188
#, fuzzy
msgid "Expecting a partition type."
msgstr "A partição destino não existe."
#: parted/ui.c:1315
msgid "on"
msgstr "on"
#: parted/ui.c:1316
msgid "off"
msgstr ""
#: parted/ui.c:1431
msgid "OPTIONs:"
msgstr "OPÇÕESs:"
#: parted/ui.c:1436
msgid "COMMANDs:"
msgstr "COMANDOs:"
#: parted/ui.c:1445
#, fuzzy, c-format
msgid "Using %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Usando %s\n"
#: parted/ui.c:1519
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
msgstr ""
#~ msgid "where necessary, prompts for user intervention"
#~ msgstr "quando necessário, pede intervenção do usuário"
#~ msgid ""
#~ "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly "
#~ "with drives with sector sizes other than 512 bytes"
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho do setor em %s é %d bytes. O Parted é conhecido por não "
#~ "funcionar perfeitamente com discos com setores diferentes de 512 bytes"
#~ msgid "Could not read geometry of %s - %s."
#~ msgstr "Não foi possível ler a geometria de %s - %s"
#~ msgid "Device %s has dodgey geometry."
#~ msgstr "Dispositivo %s tem uma geometria estranha."
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconhecido"
#~ msgid "Unknown SCSI"
#~ msgstr "SCSI desconhecido"
#~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive."
#~ msgstr "O dispositivo %s não é um drive SCSI ou IDE."
#~ msgid ""
#~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why "
#~ "this might be the case. However, the most likely reason is that Linux "
#~ "detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the "
#~ "real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with "
#~ "your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by "
#~ "adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or "
#~ "GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested "
#~ "geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux "
#~ "later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)."
#~ msgstr ""
#~ "A tabela de partições em %s é inconsistente. Há várias razões para isto "
#~ "ocorrer. A mais certa seria o Linux detectar a geometria do BIOS para %s "
#~ "incorretamente. O GNU Parted suspeita que a geometria real deveria ser %d/"
#~ "%d/%d (e não %d/%d/%d). Você deve checar com seu BIOS primeiro, pois isto "
#~ "pode não ser correto. Você pode informar o Linux adicionando o parâmetro %"
#~ "s=%d,%d,%d na linha de comando. Veja a documentação do LILO ou GRUB para "
#~ "maiores informações. Se você acha que a geometria sugeria pelo Parted é a "
#~ "correta, pode selecionar Ignorar para continuar (e arrumar o Linux "
#~ "depois). De outra maneira, selecione Cancelar (e arrume o Linux e/ou o "
#~ "BIOS agora)."
#~ msgid ""
#~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why "
#~ "this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the "
#~ "BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case "
#~ "here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems "
#~ "with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. "
#~ "Using LBA is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "A tabela de partições em %s está inconsistente. Há várias razões para "
#~ "isto ocorrer. Muitas vezes, o Linux detecta a geometria do BIOS "
#~ "incorretamente. Porém, isso não parece ser o caso aqui. É seguro ignorar, "
#~ "mas isso pode causar problemas (solucionáveis) com alguns gerenciadores "
#~ "de boot. É recomendável usar LBA."
#~ msgid ""
#~ "Unable to align partition properly. This probably means that another "
#~ "partitioning tool generated an incorrect partition table, because it "
#~ "didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring "
#~ "may cause (fixable) problems with some boot loaders."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível alinhar a partição propriamente. Isso provavelmente significa "
#~ "que outra ferramenta de particionamento gerou uma tabela de partições "
#~ "incorreta porque não tinha a geometria na BIOS correta. É seguro ignorar, "
#~ "mas isto pode causar problemas (solucionáveis) com alguns gerenciadores "
#~ "de boot."
#~ msgid "GUID Partition Table Header Signature is wrong: "
#~ msgstr "A Assinatura do Cabeçalho da Tabela de Partições GUID está errada: "
#~ msgid " should be "
#~ msgstr " deveria ser "
#~ msgid "GPT Header CRC check failed, %x should be %x."
#~ msgstr "Checagem de CRC no cabeçalho GPT falhou, %x deveria ser %x."
#~ msgid "GPT Partition Entry Array CRC check failed, %x should be %x."
#~ msgstr ""
#~ "Checagem de CRC na Matriz de Entradas de Partição GPT falhou, %x deveria "
#~ "ser %x."
#~ msgid ""
#~ "This disk contains a valid Primary and Alternate GUID Partition Table but "
#~ "the Protective MBR is invalid. This generally means that the disk had "
#~ "GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was used "
#~ "to change the partition table stored in the MBR.\n"
#~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n"
#~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and rewrite the "
#~ "PMBR.\n"
#~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n"
#~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Esse disco contém as Tabelas de Partições GUID primária e alternativa "
#~ "corretas, mas a Protective MBR é inválida. Isso geralmente significa que "
#~ "o disco tinha partições GPT, mas um programa padrão de particionamento "
#~ "foi usado para mudar a tabela de partições gravada na MBR.\n"
#~ "Quais dados são válidos, GPT ou MBR?\n"
#~ "Sim: assume que a informação na GPT é a correta, e reescreve a PMBR.\n"
#~ "Não: assume que a MBR é a correta, e apaga as informações na GPT.\n"
#~ "Ignorar: assume que a MBR é correta, mas não altera o disco."
#~ msgid ""
#~ "This disk contains a valid Alternate GUID Partition Table but the Primary "
#~ "GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk "
#~ "had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was "
#~ "used to change the partition table stored in the MBR.\n"
#~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n"
#~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the "
#~ "PMBR and Primary GPT.\n"
#~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n"
#~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Esse disco contém uma Tabela de Partição GUID alternativa correta, mas a "
#~ "GPT primária e a Protective MBR são inválidas. Isso geralmente significa "
#~ "que o disco tinha partições GPT, mas um programa padrão de "
#~ "particionamento foi usado para mudar a tabela de partições gravada na "
#~ "MBR.\n"
#~ "Quais dados são válidos, GPT ou MBR?\n"
#~ "Sim: assume que a informação na GPT é a correta, e reescreve a PMBR e a "
#~ "GPT primária.\n"
#~ "Não: assume que a MBR é a correta, e apaga as informações na GPT.\n"
#~ "Ignorar: assume que a MBR é correta, mas não altera o disco."
#~ msgid ""
#~ "This disk contains a valid Primary GUID Partition Table but the Alternate "
#~ "GPT and Protective MBR are invalid. This generally means that the disk "
#~ "had GPT partitions on it, but then a legacy partition editing tool was "
#~ "used to change the partition table stored in the MBR.\n"
#~ "Which data is valid, GPT or MBR?\n"
#~ "Yes will assume that the GPT information is correct, and will rewrite the "
#~ "PMBR and Alternate GPT.\n"
#~ "No will assume that the MBR is correct, and erase the GPT information.\n"
#~ "Ignore will assume that the MBR is correct, but not change the disk.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esse disco contém uma Tabela de Partição GUID primária correta, mas a GPT "
#~ "alternativa e a Protective MBR são inválidas. Isso geralmente significa "
#~ "que o disco tinha partições GPT, mas um programa padrão de "
#~ "particionamento foi usado para mudar a tabela de partições gravada na "
#~ "MBR.\n"
#~ "Quais dados são válidos, GPT ou MBR?\n"
#~ "Sim: assume que a informação na GPT é a correta, e reescreve a PMBR e a "
#~ "GPT alternativa.\n"
#~ "Não: assume que a MBR é a correta, e apaga as informações na GPT.\n"
#~ "Ignorar: assume que a MBR é correta, mas não altera o disco.\n"
#~ msgid "The new partition overlaps with another partition."
#~ msgstr "A nova partição sobrepõe alguma outra partição"
#~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a root device."
#~ msgstr "Não posso configurar partições não Linux como uma partição root."
#~ msgid "Can't set non-Linux partitions as a swap device."
#~ msgstr "Não posso configurar partições não Linux como uma partição swap."
#~ msgid "No get_resize_constraint for %s!"
#~ msgstr "Não há get_resize_constraint para %s!"
#~ msgid "The %s file system code doesn't support %s disk labels."
#~ msgstr "O código do sistema de arquivos %s não suporta rótulos de disco %s."
#~ msgid "Creating new %s disklabels is not implemented yet."
#~ msgstr "Criação de novos rótulos %s não está implementado ainda."
#~ msgid "The code to write the partition table hasn't been written for %s yet"
#~ msgstr ""
#~ "O código para escrever a tabela de partições ainda não foi escrito para %"
#~ "s."
#~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted."
#~ msgstr "Erro lendo %s (%s) para determinar se a partição está montada."
#~ msgid "Can't grow a partition onto used space."
#~ msgstr "Não posso aumentar a partição acima de algum espaço utilizado."
#~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s"
#~ msgstr "Tentativa de ler setores %ld-%ld fora da partição em %s"
#~ msgid ""
#~ "This ext2 filesystem has a rather strange layout! Parted can't resize "
#~ "this (yet)."
#~ msgstr ""
#~ "Este sistema de arquivos ext2 tem uma aparência muito estranha! O Parted "
#~ "não pode redimensioná-lo (ainda)."
#~ msgid "Insane! %d clusters!"
#~ msgstr "Insano! %d clusters!"
#~ msgid ""
#~ "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 will be used. "
#~ "This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and "
#~ "Windows NT. If you use these operating systems, then select cancel, and "
#~ "create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 "
#~ "and/or MS Windows 95 B, then select OK."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de arquivos será muito grande para FAT16, então será usado "
#~ "FAT32. Isto não é compatível com o MS-DOS, versões antigas do MS-Windows "
#~ "95 e Windows NT. Se você utiliza estes sistemas operacionais, selecione "
#~ "cancelar, e crie uma partição menor. Se você utiliza somente Linux, BSD, "
#~ "MS-Windows 98 e/ou MS-Windows 95 B, então selecione OK."
#~ msgid "Weird: fat_calc_sizes() failed for FAT32!"
#~ msgstr "Estranho: fat_calc_sizes() falhou para a FAT32!"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to use FAT32 for this filesystem? It is much more "
#~ "efficient with your disk space, but is not compatible with early versions "
#~ "of Windows 95 and Windows NT. Only select yes if you only use Linux, "
#~ "BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B."
#~ msgstr ""
#~ "Você gostaria de usar a FAT32 para este sistema de arquivos? É muito mais "
#~ "eficiente com o espaço em disco, mas não é compatível com versões antigas "
#~ "do Windows 95 e Windows NT. Somente selecione sim se você só utilizar "
#~ "Linux, BSD, MS-Windows 98 e/ou MS-Windows 95 B."
#~ msgid ""
#~ "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Number "
#~ "of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de arquivos não tem o tamanho esperado para que o Windows "
#~ "utilize. O tamanho do cluster é %dk (%dk esperado); tamanho da FAT é %d "
#~ "setores (%d esperado)."
#~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems."
#~ msgstr "Sistema de arquivos tem uma assinatura inválida para um FAT."
#~ msgid ""
#~ "Partition size (%ld sectors) and filesystem size (%ld sectors) do not "
#~ "match."
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho de partição (%ld setores) e tamanho do sistema de arquivos (%ld "
#~ "setores) não batem."
#~ msgid ""
#~ "The FATs aren't big enough to describe all clusters! Each FAT is %d "
#~ "sectors. There are %d clusters, which would require each FAT to be %d "
#~ "sectors. This is REALLY weird. You might want to write us an email: bug-"
#~ "parted@gnu.org"
#~ msgstr ""
#~ "As FATs não são grandes o suficiente para descrever todos os clusters! "
#~ "Cada FAT tem %d setores. Existem %d clusters, os quais requerem que cada "
#~ "FAT tenha %d setores. Isto é REALMENTE estranho. Você pode querer nos "
#~ "escrever um email: bug-parted@gnu.org"
#~ msgid ""
#~ "This swap partition is not compatible with Linux version 2.1.117 or "
#~ "earlier. Use a smaller partition (maximum size 128mb) if you want to use "
#~ "old versions of Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Esta partição swap não é compatível com o Linux versão 2.1.117 ou "
#~ "anterior. Utilize uma partição menor (máximo de 128mb) se você quiser "
#~ "utilizar versões antigas do Linux."
#~ msgid "Linux-swap partitions can not be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Partições Linux-swap não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos."
#~ msgid "Linux-swap partitions can not be bootable on pc98 disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Partições Linux-swap não podem ser inicializáveis em rótulos de disco "
#~ "pc98."
#~ msgid "HFS partitions can't be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr "Partições HFS não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos."
#~ msgid "JFS partitions can't be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr "Partições JFS não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos."
#~ msgid "Reiserfs partitions can't be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Partições ReiserFS não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos."
#~ msgid "Reiserfs partitions must be bootable on pc98 disk labels."
#~ msgstr ""
#~ "Partições ReiserFS devem ser inicializáveis em rótulos de disco pc98."
#~ msgid "XFS partitions can't be hidden on msdos disk labels."
#~ msgstr "Partições XFS não podem ser escondidas em rótulos de disco msdos."
#~ msgid "START and END are in megabytes\n"
#~ msgstr "INICIO e FIM são em megabytes\n"
#~ msgid ""
#~ "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
#~ msgstr ""
#~ "Você comandou a criação de uma partição em %.3f-%.3fMb. O mais perto que "
#~ "o Parted pode chegar é %.3f-%.3fMb."
#~ msgid ""
#~ "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
#~ msgstr ""
#~ "Você comandou a movimentação da partição para %.3f-%.3fMb. O mais perto "
#~ "que o Parted pode chegar é %.3f-%.3fMb."
#~ msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n"
#~ msgstr "Geometria de disco para %s: 0.000-%.3f megabytes\n"
#~ msgid "Minor Start End "
#~ msgstr "Minor Início Fim "
#~ msgid "Type "
#~ msgstr "Tipo "
#~ msgid "Name "
#~ msgstr "Nome "
#~ msgid ""
#~ "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
#~ msgstr ""
#~ "Você comandou o redimensionamento da partição para %.3f-%.3fMb. O mais "
#~ "perto que o Parted pode chegar é %.3f-%.3fMb."
#~ msgid ""
#~ "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-"
#~ "parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Você encontrou um bug no GNU parted. Por favor envie um relatório para "
#~ "bug-parted@gnu.org\n"
#~ "contendo a versão (%s), e a mensagem abaixo:\n"
#~ msgid ""
#~ " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS "
#~ "supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on "
#~ "all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the "
#~ "BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions."
#~ msgstr ""
#~ " Você tem partições FAT Windows que não estão usando LBA. Se seu BIOS "
#~ "suporta LBA, você deveria mudar para LBA ligando o sinalizador LBA em "
#~ "todas as partições FAT. De outro modo, tenha certeza que o sistema "
#~ "operacional e o BIOS têm a mesma geometria antes de redimensionar "
#~ "quaisquer partições FAT."
#~ msgid ""
#~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, "
#~ "cylinder 1024 ends at %.3fM.%s"
#~ msgstr ""
#~ "O sistema operacional acha que a geometria de %s é %d/%d/%d. Porém, o "
#~ "cilindro 1024 termina em %.3fM.%s"
#~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s"
#~ msgstr "O sistema operacional acha que a geometria de %s é %d/%d/%d.%s"