| # translation of parted-1.8.1.po to Turkish |
| # Eyüp Hakan Duran <hakan_duran@hotmail.com>, 2002, 2006. |
| # parted-1.8.1.po'nun Türkçe çevirisi |
| # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: parted-1.8.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-05-09 17:02-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-12-12 20:38-0500\n" |
| "Last-Translator: Eyüp Hakan Duran <hakan_duran@hotmail.com>\n" |
| "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| |
| #: lib/closeout.c:74 |
| msgid "write error" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/error.c:125 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Bilinmeyen dosya sistemi türü \"%s\"." |
| |
| #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". If the catalog has no translation, |
| #. locale_quoting_style quotes `like this', and |
| #. clocale_quoting_style quotes "like this". |
| #. |
| #. For example, an American English Unicode locale should |
| #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
| #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
| #. MARK). A British English Unicode locale should instead |
| #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:229 |
| msgid "`" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/quotearg.c:230 |
| msgid "'" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:131 |
| msgid "Success" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:134 |
| msgid "No match" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:137 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:140 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:143 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:146 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:149 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:152 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:155 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:158 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:161 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:164 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "Geçersiz numara." |
| |
| #: lib/regcomp.c:167 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:170 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:173 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:176 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:179 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:680 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/rpmatch.c:70 |
| msgid "^[yY]" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/rpmatch.c:73 |
| msgid "^[nN]" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol |
| #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's |
| #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. |
| #: lib/version-etc.c:66 |
| msgid "(C)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/version-etc.c:68 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, and others.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/xalloc-die.c:35 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:237 |
| msgid "Disk Image" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:338 libparted/arch/gnu.c:261 |
| #: libparted/arch/linux.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening %s: %s" |
| msgstr "%1$s açarken hata: %2$s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:349 libparted/arch/gnu.c:271 |
| #: libparted/arch/linux.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." |
| msgstr "" |
| "%1$s oku-yaz þeklinde açýlamýyor (%2$s). %3$s salt-okunur olarak açýldý." |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:411 libparted/arch/linux.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "%s during seek for read on %s" |
| msgstr "%2$s'te okuma için arama sýrasýnda %1$s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:444 libparted/arch/gnu.c:449 libparted/arch/gnu.c:548 |
| #: libparted/arch/gnu.c:676 libparted/arch/linux.c:1391 |
| #: libparted/arch/linux.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "%s during read on %s" |
| msgstr "%2$s'i okuma sýrasýnda %1$s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:480 libparted/arch/gnu.c:509 |
| #: libparted/arch/linux.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." |
| msgstr "%s'e yazýlamýyor, çünkü salt-okunur olarak açýlmýþ." |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:496 libparted/arch/linux.c:1570 |
| #, c-format |
| msgid "%s during seek for write on %s" |
| msgstr "%2$s'e yazma için arama sýrasýnda %1$s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:533 libparted/arch/gnu.c:585 libparted/arch/gnu.c:630 |
| #: libparted/arch/gnu.c:707 libparted/arch/linux.c:1517 |
| #: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "%s during write on %s" |
| msgstr "%2$s'e yazma sýrasýnda %1$s" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:63 partprobe/partprobe.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]\n" |
| " or: %s DEVICE MINOR\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:70 |
| msgid "" |
| "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:74 |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:75 |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:77 partprobe/partprobe.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "Çok sayýda bozuk sayfa." |
| |
| #: partprobe/partprobe.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: partprobe/partprobe.c:142 |
| msgid "" |
| "Inform the OS of partition table changes.\n" |
| "\n" |
| " -d, --no-update don't update the kernel\n" |
| " -s, --summary print a summary of contents\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -v, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: partprobe/partprobe.c:150 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "With no DEVICE, probe all partitions.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s." |
| msgstr "%s açýlamadý." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:114 |
| msgid "Unable to probe store." |
| msgstr "Depo sondalanamadý." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:352 |
| msgid "" |
| "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before " |
| "mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot " |
| "loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). " |
| "It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, " |
| "and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the " |
| "Parted User documentation for more information." |
| msgstr "" |
| "Disk bölümleme tablosu yeniden okunamadý, bu nedenle deðiþtirilmiþ herhangi " |
| "bir disk bölümünü baðlamadan (bilgisayarý) yeniden açmalýsýnýz. Yeniden " |
| "açmadan önce önyükleyicinizi de yeniden kurmalýsýnýz (ki bu deðiþtirilmiþ " |
| "disk bölümlerini baðlamayý gerektirebilir). Ýki þeyi birden yapmak " |
| "olanaksýz! Dolayýsýyla, bir kurtarma diskiyle açmanýz ve önyükleyicinizi bu " |
| "diskten yeniden kurmanýz gerekecek. Daha fazla bilgi için Parted Kullanýcý " |
| "belgesinin 4. bölümünü okuyunuz." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows " |
| "nothing about any modifications you made. You should reboot your computer " |
| "before doing anything with %s." |
| msgstr "" |
| "%1$s (%2$s) üzerindeki disk bölümleme tablosu. Bu, sizin yaptýðýnýz " |
| "deðiþiklikleri Hurd bilmiyor anlamýna gelir. %3$s ile ilgili hiçbir þey " |
| "yapmadan önce bilgisayarýnýzý yeniden açmalýsýnýz." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:380 parted/parted.c:2443 |
| msgid "" |
| "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " |
| "the Parted User documentation for more information." |
| msgstr "" |
| "Yeniden açmadan önce önyükleyicinizi yeniden kurmalýsýnýz. Daha fazla bilgi " |
| "için Parted Kullanýcý belgesinin 4. bölümünü okuyunuz." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "%s trying to sync %s to disk" |
| msgstr "%1$s %2$s diske eþzamanlanmaya çalýþýlýyor" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not stat device %s - %s." |
| msgstr "Dosya durum bilgisi alýnamayan aygýt %s - %s." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not determine sector size for %s: %s.\n" |
| "Using the default sector size (%lld)." |
| msgstr "" |
| "%1$s: %2$s için sektör boyutu belirlenemiyor.\n" |
| "Öntanýmlý sektör boyutu (%3$lld) kullanýlacak." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted " |
| "support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" |
| msgstr "" |
| "%s aygýtýnýn mantýksal sektör boyutu %lld'dir. GNU parted'in tüm bölümleri " |
| "bunu henüz desteklememekte olup çalýþan kod OLDUKÇA DENEYSELDÝR.\n" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." |
| msgstr "%1$s (%2$s)'in boyutu belirlenemedi" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Could not get identity of device %s - %s" |
| msgstr "%s - %s aygýtýnýn kimliði alýnamadý " |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:677 |
| msgid "Generic IDE" |
| msgstr "Genel IDE" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" |
| "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " |
| "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" |
| "Please consult the web site for up-to-date information." |
| msgstr "" |
| "Aygýt %s fiziksel sektör baþýna çok sayýda (%d) mantýksal sektör içeriyor.\n" |
| "GNU Parted bunu DENEYSEL olarak bazý disk etiketi/dosya sistemi " |
| "kombinasyonlarý için destekliyor, örneðin GPT ve ext2/3.\n" |
| "Lütfen güncel bilgi için web sitesine baþvurun." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" |
| msgstr "%s - %s SCSI aygýtýný ilklendirmede hata" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or " |
| "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" |
| msgstr "" |
| "%s aygýtý sýfýr-uzunlukta ve muhtemelen bir dosya sistemi ya da bölümleme " |
| "tablosu depolayamýyor. Yanlýþ aygýtý seçmiþ olmayasýnýz?" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " |
| "unless you REALLY know what you're doing!" |
| msgstr "" |
| "%s Dosya/aygýtýnýn geometrisi belirlenemedi. CÝDDEN ne yaptýðýnýzý " |
| "bilmiyorsanýz Parted kullanmamalýsýnýz!" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1110 |
| msgid "DAC960 RAID controller" |
| msgstr "DAC960 RAID denetleyici" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1115 |
| msgid "Promise SX8 SATA Device" |
| msgstr "Promise SX8 SATA Aygýtý" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1120 |
| msgid "IBM S390 DASD drive" |
| msgstr "IBM S390 DASD sürücüsü" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1125 |
| msgid "IBM iSeries Virtual DASD" |
| msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1130 |
| msgid "Compaq Smart Array" |
| msgstr "Compaq Akýllý Dizi" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1135 |
| msgid "ATARAID Controller" |
| msgstr "ATARAID Denetleyici" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1140 |
| msgid "I2O Controller" |
| msgstr "I20 Denetleyici" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1145 |
| msgid "User-Mode Linux UBD" |
| msgstr "Kullanýcý Kipi Linux UBD" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1156 |
| msgid "Linux device-mapper" |
| msgstr "Linux aygýt-eþlemleyicisi" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1162 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Bilinmeyen" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1169 |
| msgid "ped_device_new() Unsupported device type" |
| msgstr "ped_device_new() Desteklenmeyen aygýt türü" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " |
| "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " |
| "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." |
| msgstr "" |
| "%1$s - %2$s disk bölümündeki deðiþiklikler hakkýnda kerneli bilgilendirmede " |
| "hata. Bu, siz (bilgisayarý) yeniden açana dek %3$s'e yaptýðýnýz " |
| "deðiþiklikleri Linux'un bilmemesi demek - dolayýsýyla yeniden açmadan " |
| "herhangi bir þekilde baðlamamalý ya da kullanmamalýsýnýz." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " |
| "Linux won't know anything about the modifications you made. " |
| msgstr "" |
| "parted, %1$s (%2$s) üzerindeki disk bölümleme tablosunu yeniden okuyamadý. " |
| "Bu, siz (bilgisayarý) yeniden açana dek yaptýðýnýz deðiþiklikleri Linux'un " |
| "bilmemesi demek. " |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:2368 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " |
| "Linux won't know anything about the modifications you made until you " |
| "reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." |
| msgstr "" |
| "Kernel, %1$s (%2$s) üzerindeki disk bölümleme tablosunu yeniden okuyamadý. " |
| "Bu, siz (bilgisayarý) yeniden açana dek yaptýðýnýz deðiþiklikleri Linux'un " |
| "bilmemesi demek... %3$s ile ilgili herhangi bir þey yapmadan " |
| "bilgisayarýnýzý yeniden açmalýsýnýz." |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:162 |
| msgid "Can't have the end before the start!" |
| msgstr "Baþlangýçtan önce son gelemez!" |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:169 |
| msgid "Can't have a partition outside the disk!" |
| msgstr "Disk bölümü disk dýþýnda bulunamaz!" |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." |
| msgstr "" |
| "%3$s üzerindeki disk bölümünün dýþýnda yeralan %1$ld-%2$ld sektörlere " |
| "yazmaya çalýþýlýyor." |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:406 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:475 |
| msgid "checking for bad blocks" |
| msgstr "hatalý blok aranýyor" |
| |
| #: libparted/debug.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/debug.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/disk.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." |
| msgstr "%s açýlamýyor - tanýnmayan disk etiketi." |
| |
| #: libparted/disk.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " |
| "read-only." |
| msgstr "" |
| "Bu libparted'in %s için yazma desteði yok. Belki de salt-okunur olarak " |
| "derlenmiþtir." |
| |
| #: libparted/disk.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." |
| msgstr "%1$d disk bölümü %2$s, fakat dosya sistemi %3$s'dir." |
| |
| #: libparted/disk.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "%s disk labels do not support extended partitions." |
| msgstr "%s disk etiketleri ek disk bölümlerini desteklemiyor." |
| |
| #: libparted/disk.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." |
| msgstr "%s disk etiketleri mantýksal ya da ek disk bölümlerini desteklemiyor." |
| |
| #: libparted/disk.c:1647 |
| msgid "Too many primary partitions." |
| msgstr "Çok fazla birincil disk bölümü" |
| |
| #: libparted/disk.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." |
| msgstr "%s'e mantýksal disk bölümü eklenemez, çünkü ek disk bölümü yok." |
| |
| #: libparted/disk.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "Can't have more than one extended partition on %s." |
| msgstr "%s üzerinde birden fazla ek disk bölümü olamaz" |
| |
| #: libparted/disk.c:1690 |
| msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." |
| msgstr "Ek disk bölümü dýþýnda mantýksal disk bölümleri olamaz." |
| |
| #: libparted/disk.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." |
| msgstr "%s üzerinde ek disk bölümü dýþýnda mantýksal disk bölümleri olamaz." |
| |
| #: libparted/disk.c:1725 libparted/disk.c:1779 libparted/disk.c:1945 |
| msgid "Can't have overlapping partitions." |
| msgstr "Örtüþen disk bölümleri olamaz" |
| |
| #: libparted/disk.c:1733 |
| msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." |
| msgstr "Bir ek disk bölümü içinde birincil disk bölümü bulunamaz." |
| |
| #: libparted/disk.c:2140 |
| msgid "metadata" |
| msgstr "metaverisi" |
| |
| #: libparted/disk.c:2142 |
| msgid "free" |
| msgstr "kullanýlmamýþ" |
| |
| #: libparted/disk.c:2144 parted/ui.c:1169 parted/ui.c:1197 |
| msgid "extended" |
| msgstr "ek" |
| |
| #: libparted/disk.c:2146 parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1201 |
| msgid "logical" |
| msgstr "mantýksal" |
| |
| #: libparted/disk.c:2148 parted/ui.c:1165 parted/ui.c:1193 |
| msgid "primary" |
| msgstr "birincil" |
| |
| #: libparted/disk.c:2164 |
| msgid "boot" |
| msgstr "önyükleme" |
| |
| #: libparted/disk.c:2166 |
| msgid "root" |
| msgstr "kök" |
| |
| #: libparted/disk.c:2168 |
| msgid "swap" |
| msgstr "takas" |
| |
| #: libparted/disk.c:2170 |
| msgid "hidden" |
| msgstr "gizli" |
| |
| #: libparted/disk.c:2172 |
| msgid "raid" |
| msgstr "raid" |
| |
| #: libparted/disk.c:2174 |
| msgid "lvm" |
| msgstr "lvm" |
| |
| #: libparted/disk.c:2176 |
| msgid "lba" |
| msgstr "lba" |
| |
| #: libparted/disk.c:2178 |
| msgid "hp-service" |
| msgstr "hp-servisi" |
| |
| #: libparted/disk.c:2180 |
| msgid "palo" |
| msgstr "palo" |
| |
| #: libparted/disk.c:2182 |
| msgid "prep" |
| msgstr "prep" |
| |
| #: libparted/disk.c:2184 |
| msgid "msftres" |
| msgstr "msftres" |
| |
| #: libparted/disk.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown partition flag, %d." |
| msgstr "Bilinmeyen.disk bölümü bayraðý, %d." |
| |
| #: libparted/exception.c:78 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Bilgi" |
| |
| #: libparted/exception.c:79 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Uyarý" |
| |
| #: libparted/exception.c:80 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Hata" |
| |
| #: libparted/exception.c:81 |
| msgid "Fatal" |
| msgstr "Ölümcül" |
| |
| #: libparted/exception.c:82 |
| msgid "Bug" |
| msgstr "Yazýlým hatasý" |
| |
| #: libparted/exception.c:83 |
| msgid "No Implementation" |
| msgstr "Uyarlama yok" |
| |
| #: libparted/exception.c:87 |
| msgid "Fix" |
| msgstr "Onar" |
| |
| #: libparted/exception.c:88 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Evet" |
| |
| #: libparted/exception.c:89 |
| msgid "No" |
| msgstr "Hayýr" |
| |
| #: libparted/exception.c:90 |
| msgid "OK" |
| msgstr "Tamam" |
| |
| #: libparted/exception.c:91 |
| msgid "Retry" |
| msgstr "Yeniden dene" |
| |
| #: libparted/exception.c:92 |
| msgid "Ignore" |
| msgstr "Yoksay" |
| |
| #: libparted/exception.c:93 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Vazgeç" |
| |
| #: libparted/exception.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " |
| "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what " |
| "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-" |
| "parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following " |
| "message: " |
| msgstr "" |
| "GNU parted'da bir yazýlým hatasý saptandý. Hata bildirmek için daha fazla " |
| "bilgiye ulaþmak üzere parted'ýn web sitesine baþvurun: http://www.gnu.org/" |
| "software/parted/parted.html! Lütfen bug-parted@gnu.org'a sürüm (%s) ve " |
| "aþaðýdaki mesajý içeren bir yazýlým hatasý raporu gönderin: " |
| |
| #: libparted/filesys.c:384 |
| msgid "Could not detect file system." |
| msgstr "Dosya sistemi saptanamýyor." |
| |
| #: libparted/filesys.c:395 |
| msgid "The file system is bigger than its volume!" |
| msgstr "Dosya sistemi oylumundan daha büyük!" |
| |
| #: libparted/filesys.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "%s dosya sistemlerini açmak için destek henüz saðlanmamýþtýr." |
| |
| #: libparted/filesys.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "%s dosya sistemlerini oluþturmak için destek henüz saðlanmamýþtýr." |
| |
| #: libparted/filesys.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "%s dosya sistemlerini kontrol etmek için destek henüz saðlanmamýþtýr." |
| |
| #: libparted/filesys.c:571 |
| msgid "raw block copying" |
| msgstr "ham blok kopyalama" |
| |
| #: libparted/filesys.c:582 |
| msgid "growing file system" |
| msgstr "büyüyen dosya sistemi" |
| |
| #: libparted/filesys.c:622 |
| msgid "Can't copy onto an overlapping partition." |
| msgstr "Çakýþan disk bölümlerinin üzerine kopyalanamýyor." |
| |
| #: libparted/filesys.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. " |
| "However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system " |
| "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, " |
| "either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger " |
| "partition." |
| msgstr "" |
| "%s için dosya sistemlerini kopyalamaya direkt destek henüz saðlanmamýþtýr. " |
| "Ancak yeniden boyutlandýrma desteði mevcut. Bu nedenle, eðer yeni disk " |
| "bölümü en az eskisi kadar büyükse, dosya sistemi kopyalanabilir. " |
| "Dolayýsýyla, ya kopyalamaya çalýþtýðýnýz disk bölümünü küçültün, ya da daha " |
| "büyük bir disk bölümüne kopyalayýn." |
| |
| #: libparted/filesys.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "%s dosya sistemlerini kopyalamak için destek henüz saðlanmamýþtýr." |
| |
| #: libparted/filesys.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "%s dosya sistemlerini yeniden boyutlandýrmak için destek henüz " |
| "saðlanmamýþtýr." |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315 |
| msgid "creating" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402 |
| #, fuzzy |
| msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" |
| msgstr "Dosya sistemi oylumundan daha büyük!" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410 |
| msgid "The file system is in old (unresizeable) format." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416 |
| msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431 |
| #, fuzzy |
| msgid "checking" |
| msgstr "check" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437 |
| msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive " |
| "check, run reiserfsck --check." |
| msgstr "" |
| "ext2 dosya sistemi temel bir kontrolü geçti. Daha kapsamlý bir kontrol için " |
| "e2fsck programýný kullanýnýz." |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." |
| msgstr "Üzgünüm, henüz ext2 disk bölümlerinin baþlangýcý taþýnamýyor!" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490 |
| msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552 |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629 |
| msgid "shrinking" |
| msgstr "küçültülüyor" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520 |
| #, fuzzy |
| msgid "expanding" |
| msgstr "Uyarý" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592 |
| msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Device is too small for %lu blocks." |
| msgstr "ext2 için dosya sistemi çok küçük." |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615 |
| msgid "copying" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704 |
| msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%" |
| "d, required %d. ReiserFS support will be disabled." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." |
| msgstr "%s dosya sistemlerini oluþturmak için destek henüz saðlanmamýþtýr." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:148 |
| #, fuzzy |
| msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." |
| msgstr "%s dosya sistemlerini oluþturmak için destek henüz saðlanmamýþtýr." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:161 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." |
| msgstr "%s dosya sistemlerini oluþturmak için destek henüz saðlanmamýþtýr." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:171 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." |
| msgstr "%s dosya sistemlerini oluþturmak için destek henüz saðlanmamýþtýr." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:189 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " |
| "implemented yet." |
| msgstr "%s dosya sistemlerini oluþturmak için destek henüz saðlanmamýþtýr." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." |
| msgstr "%s dosya sistemlerini oluþturmak için destek henüz saðlanmamýþtýr." |
| |
| #: libparted/labels/bsd.c:501 libparted/labels/dasd.c:755 |
| #: libparted/labels/dos.c:1974 libparted/labels/dvh.c:770 |
| #: libparted/labels/gpt.c:1448 libparted/labels/loop.c:248 |
| #: libparted/labels/mac.c:1408 libparted/labels/pc98.c:759 |
| #: libparted/labels/rdb.c:1041 libparted/labels/sun.c:705 |
| msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." |
| msgstr "Disk bölümü üzerindeki tüm koþullar karþýlanamadý." |
| |
| #: libparted/labels/bsd.c:526 |
| msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." |
| msgstr "Bir bsd disk etiketi yuvasý tahsis edilemedi" |
| |
| #: libparted/labels/dasd.c:166 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to determine the block size of this dasd" |
| msgstr "%1$s (%2$s)'in boyutu belirlenemedi" |
| |
| #: libparted/labels/dasd.c:781 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" |
| msgstr "Bir bsd disk etiketi yuvasý tahsis edilemedi" |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." |
| msgstr "%1$s üzerinde geçersiz disk bölümleme tablosu - yanlýþ imza %2$x" |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." |
| msgstr "" |
| "Geçersiz disk bölümleme tablosu - %s üzerinde özyinelemeli disk bölümü." |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:1318 |
| msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." |
| msgstr "Msdos disk etiketlerinde ek disk bölümleri gizli olamaz." |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:1958 |
| msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." |
| msgstr "" |
| "Parted, Windows Dinamik Disk tarafýndan yönetilen bölümleri yeniden " |
| "boyutlayamaz." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." |
| msgstr "%s'in ek disk bölümü (oylum baþlýðý disk bölümü) yok." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:313 |
| msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." |
| msgstr "" |
| "Saðlama toplamý, disk bölümleme tablosunun bozuk olduðunu belirtir þekilde " |
| "yanlýþ." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:616 |
| msgid "Only primary partitions can be root partitions." |
| msgstr "Yalnýzca birincil disk bölümleri kök disk bölümü olabilir." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:630 |
| msgid "Only primary partitions can be swap partitions." |
| msgstr "Yalnýzca birincil disk bölümleri takas disk bölümleri olabilir." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:644 |
| msgid "Only logical partitions can be a boot file." |
| msgstr "Yalnýzca mantýksal disk bölümleri bir önyükleme dosyasý olabilir." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:721 |
| msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." |
| msgstr "" |
| "Yalnýzca mantýksal disk bölümlerinin (önyükleme dosyalarý) bir adý olabilir." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:812 |
| msgid "Too many primary partitions" |
| msgstr "Çok fazla birincil disk bölümü" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s open error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s seek error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s read error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s write error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "%2$s'e yazma sýrasýnda %1$s" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s IOCTL error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s API version mismatch\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Unsupported disk type\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Unsupported disk format\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s Disk in use\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "Disk %1$s: %2$s\n" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Config file syntax error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Volume label is corrupted.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s a data set name is corrupted.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s space allocation\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s device verification failed\n" |
| "The specified device is not a valid DASD device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Fatal error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it " |
| "does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it " |
| "was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition " |
| "tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos " |
| "partition table. Is this a GPT partition table?" |
| msgstr "" |
| "%s, GPT tablosu içerdiðini belirten GPT imzalarýna sahip. Ayrýca, olmasý " |
| "gerekenin aksine, geçerli sahte msdos disk bölümleme tablosu yok. Belki GPT " |
| "disk bölümleme tablolarýndan anlamayan bir program tarafýndan bozulmuþtur. " |
| "Ya da belki siz GPT tablosunu sildiniz ve þimdi bir msdos disk bölümleme " |
| "tablosu kullanmaktasýnýz. Bu bir GPT disk bölümleme tablosu mu?" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " |
| "what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" |
| msgstr "" |
| "GPT disk bölümleme tablosu biçemi sürüm %x olup, Parted'ýn " |
| "tanýyabileceðinden daha yenidir. Lütfen bize bildirin! bug-parted@gnu.org" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " |
| "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " |
| "setting? " |
| msgstr "" |
| "%s için kullanýlabilir boþluðun tamamý kullanýlmamýþ görünüyor, GPT'yi " |
| "ayarlayýp tüm mevcut boþluðu (%llu ek blok) kullanabilir ya da mevcut ayarla " |
| "devam edebilirsiniz?" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:827 |
| msgid "" |
| "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This " |
| "might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, " |
| "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" |
| msgstr "" |
| "GPT tablosunun yedeði, olmasý gerektiði gibi diskin sonunda deðil. Bu, bir " |
| "baþka iþletim sisteminin diski olduðundan küçük sanmasý anlamýna gelebilir. " |
| "Yedeði sona taþýyarak (ve eski yedeði silerek) onarýnýz?" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:862 |
| msgid "" |
| "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " |
| "used." |
| msgstr "" |
| "Birincil GPT tablosu bozuk, ama yedek tamam görünüyor, dolayýsýyla yedek " |
| "kullanýlacak." |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:870 |
| msgid "" |
| "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " |
| "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." |
| msgstr "" |
| "Hem birincil, hem de yedek GPT tablosu bozuk. Yeni bir tablo oluþturmayý ve " |
| "Parted'ýn kurtarma özelliðini kullanarak disk bölümlerini kurtarmayý deneyin." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." |
| msgstr "Mac disk etiketleri için geçersiz imza %x." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:226 |
| msgid "Partition map has no partition map entry!" |
| msgstr "Disk bölümü eþleminin disk bölümü eþlem girdisi yok!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too small for a Mac disk label!" |
| msgstr "%s, bir Mac disk etiketi için çok küçük!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has an invalid signature %x." |
| msgstr "%d disk bölümü geçersiz imzaya sahip %x." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" |
| msgstr "%d disk bölümü 0 baytlýk geçersiz uzunluða sahip!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:580 |
| msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." |
| msgstr "Veri bölgesi, disk bölümünün baþýndan baþlamýyor" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:597 |
| msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." |
| msgstr "Önyükleme bölgesi, disk bölümünün baþýndan baþlamýyor" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:611 |
| msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." |
| msgstr "Disk bölümünün önyükleme bölgesi tüm disk bölümünü kaplamýyor." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:622 |
| msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." |
| msgstr "Disk bölümünün veri bölgesi tüm disk bölümünü kaplamýyor." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." |
| msgstr "Aygýt tanýmlayýcýsýnda tuhaf blok boyutu: %d bayt, 512'ye bölünemiyor." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " |
| "says it is %d bytes." |
| msgstr "" |
| "Sürücü tanýmlayýcýsý fiziksel blok boyutunun %d bayt olduðunu, Linux %d bayt " |
| "olduðunu bildiriyor.." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:736 |
| msgid "No valid partition map found." |
| msgstr "Geçerli disk bölümü eþlemi bulunamadý." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " |
| "says it is %d!" |
| msgstr "" |
| "Çeliþen disk bölümü eþlem girdi boyutlarý! 1. Girdi %1$d olduðunu, ancak %2" |
| "$d. girdi %3$d olduðunu bildiriyor!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:822 |
| msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" |
| msgstr "Tuhaf!- 2 disk bölümü eþlem girdisi mevcut!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:1347 |
| msgid "" |
| "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " |
| "recognising it as such." |
| msgstr "" |
| "Bir kök ya da takas disk bölümünün adýný deðiþtirmek, Linux'un onu olduðu " |
| "gibi tanýmasýný engelleyecek." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:1443 |
| msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" |
| msgstr "Bir baþka disk bölümü eklenemiyor -- disk bölüm eþlemi çok küçük!" |
| |
| #: libparted/labels/pc98.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition table on %s." |
| msgstr "%s üzerinde geçersiz disk bölümleme tablosu." |
| |
| #: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " |
| "unsupported." |
| msgstr "" |
| "%d disk bölümü silindir sýnýrlarýna hizalanmamýþ. Bu hala desteklenmiyor." |
| |
| #: libparted/labels/pc98.c:791 |
| msgid "Can't add another partition." |
| msgstr "Bir baþka disk bölümü eklenemiyor." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." |
| msgstr "%1$s : %3$s türündeki %2$llu bloðunda bozuk saðlama toplamý" |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." |
| msgstr "%s : rdb bloðu bulunamadý, asla olmamalý(ydý)." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Loop detected at block %d." |
| msgstr "%1$s : Blok %2$d'de döngü saptandý." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." |
| msgstr "%1$s : %2$s listesi %3$s bloðunda bozuk görünüyor." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list bad blocks." |
| msgstr "%s : Hatalý bloklarý listeleme baþarýsýz." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list partition blocks." |
| msgstr "%s : Bölümleme bloklarýný listeleme baþarýsýz." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list file system blocks." |
| msgstr "%s : Dosya sistemi bloklarýný listeleme baþarýsýz" |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list boot blocks." |
| msgstr "%s : Önyükleme bloklarýný listeleme baþarýsýz." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write partition block at %d." |
| msgstr "%d'ye bölümleme bloðu yazýmý baþarýsýz." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:1069 |
| msgid "Unable to allocate a partition number." |
| msgstr "Bir disk bölümü numarasý atanamadý." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:145 |
| msgid "Corrupted Sun disk label detected." |
| msgstr "Bozuk Sun disk etiketi saptandý." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " |
| "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." |
| msgstr "" |
| "Disk CHS geometrisi (%d,%d,%d), disk etiketinde saklanan geometriye (%d,%d,%" |
| "d).uymuyor." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." |
| msgstr "Disk etiketi, %s'den daha büyük bir disk tanýmlýyor." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." |
| msgstr "Disk %d silindire sahip ki bu maksimum 65536'dan daha çok." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:737 |
| msgid "" |
| "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " |
| "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " |
| "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " |
| "it as well." |
| msgstr "" |
| "Geride yalnýzca Tüm Disk disk bölümü kaldý. Genellikle, bu disk bölümünün " |
| "üzerine bir gerçeðini yazmak iyi bir fikir deðildir. Solaris onsuz " |
| "açýlmayabilir, ve SILO da (sparc önyükleyicisi) ona deðer verir." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:752 |
| msgid "Sun disk label is full." |
| msgstr "Sun disk etiketi doldu." |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s opening device '%s' failed.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s seeking device '%s' failed.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s writing to device '%s' failed,\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s reading from device '%s' failed.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:418 |
| msgid "Could not read VTOC labels." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:424 |
| msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:431 |
| msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:438 |
| msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:445 |
| msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:462 |
| msgid "Could not write VTOC labels." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:468 |
| msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:475 |
| msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:482 |
| msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:489 |
| msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/libparted.c:296 libparted/libparted.c:316 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "Yetersiz bellek" |
| |
| #: libparted/unit.c:139 |
| msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." |
| msgstr "Özel birim 'COMPACT' için birim boyutu alýnamýyor." |
| |
| #: libparted/unit.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." |
| msgstr "\"%s\" yerleþimler için geçersiz yazýma sahip." |
| |
| #: libparted/unit.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "The maximum head value is %d." |
| msgstr "Maksimum kafa deðeri %d." |
| |
| #: libparted/unit.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "The maximum sector value is %d." |
| msgstr "Maksimum sektör deðeri %d." |
| |
| #: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "The location %s is outside of the device %s." |
| msgstr "%1$s yerleþimi %2$s aygýtýnýn dýþýnda." |
| |
| #: libparted/unit.c:527 |
| msgid "Invalid number." |
| msgstr "Geçersiz numara." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56 |
| #: libparted/fs/amiga/asfs.c:70 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" |
| msgstr "%s : Bölümleme bloklarýný listeleme baþarýsýz." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70 |
| #: libparted/fs/amiga/asfs.c:86 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate block\n" |
| msgstr "%s : Önyükleme bloklarýný listeleme baþarýsýz." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" |
| msgstr "%1$s : Blok %2$d'de döngü saptandý." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86 |
| #: libparted/fs/amiga/asfs.c:92 libparted/fs/amiga/asfs.c:106 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" |
| msgstr "%1$s : Blok %2$d'de döngü saptandý." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" |
| msgstr "%s : Hatalý bloklarý listeleme baþarýsýz." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" |
| msgstr "%1$s : %3$s türündeki %2$llu bloðunda bozuk saðlama toplamý" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Couldn't write block %d\n" |
| msgstr "%1$s : Blok %2$d'de döngü saptandý." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" |
| msgstr "%s : Hatalý bloklarý listeleme baþarýsýz." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:289 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" |
| msgstr "%s : rdb bloðu bulunamadý, asla olmamalý(ydý)." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" |
| msgstr "%s : Bölümleme bloklarýný listeleme baþarýsýz." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112 |
| msgid "Inconsistent group descriptors!" |
| msgstr "Tutarsýz grup tanýmlayýcýlarý!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116 |
| msgid "File system full!" |
| msgstr "Dosya sistemi dolu!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:686 |
| msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" |
| msgstr "" |
| "Geçersiz süperblok. Bunun bir ext2 dosya sistemi olduðundan emin misiniz?" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658 |
| msgid "File system has errors! You should run e2fsck." |
| msgstr "Dosya sisteminde hatalar var! e2fsck'yi yürütün." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:711 |
| msgid "" |
| "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an " |
| "unclean file system could cause severe corruption." |
| msgstr "" |
| "Dosya sistemi temizce ayrýlmadý! e2fsck'lamalýsýnýz. Temiz olmayan dosya " |
| "sistemini deðiþtirmek ciddi sorunlara yol açabilir." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:731 |
| msgid "File system has an incompatible feature enabled." |
| msgstr "Dosya sisteminin uyumsuz bir niteliði etkinleþtirilmiþ" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:742 |
| msgid "Error allocating buffer cache." |
| msgstr "Tampon önbellek atamada hata." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114 |
| msgid "" |
| "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" |
| msgstr "" |
| "Yanlýþ link sayýsýna sahip bir dosya indeksi bulundu. Ýyisi mi önce bir " |
| "e2fsck yürütün." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487 |
| msgid "Not enough free inodes!" |
| msgstr "Yeterli serbest dosya indeksi yok!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223 |
| msgid "File system is too full to remove a group!" |
| msgstr "Dosya sistemi bir grubu silmek için çok dolu!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232 |
| msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" |
| msgstr "Dosya sistemi bir grubu silmek için çok sayýda dosya indeksine sahip!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491 |
| msgid "adding groups" |
| msgstr "gruplar ekleniyor" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." |
| msgstr "" |
| "Dosya sisteminiz %i bloða yeniden boyutlandýrýlmak için çok dolul. Üzgünüm." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. " |
| "Sorry." |
| msgstr "" |
| "Dosya sisteminiz %i bloða yeniden boyutlandýrmak için çok sayýda dolu dosya " |
| "indeksine sahip. Üzgünüm." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666 |
| msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." |
| msgstr "Dosya sistemi temizce ayrýlmadý! e2fsck çalýþtýrmalýsýnýz." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675 |
| msgid "" |
| "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize " |
| "the file system if it disables this feature. You can enable it later by " |
| "running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." |
| msgstr "" |
| "Dosya sisteminin 'dir_index' özelliði etkin halde... Parted, dosya " |
| "sistemini ancak bu özelliði devre dýþý býrakarak yeniden boyutlandýrabilir. " |
| "Daha sonra 'tune2fs -O dir_index' ve sonrasýnda 'e2fsck -fD AYGIT' " |
| "komutlarýyla yeniden etkinleþtirebilirsiniz." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691 |
| msgid "" |
| "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" |
| "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" |
| "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198 |
| msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" |
| msgstr "Çapraz baðlý bloklar bulundu! Ýiyisi mi önce gibip e2fsck yürütün!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Block %i has no reference? Weird." |
| msgstr "%i bloðunun baþvurusu yok? Tuhaf" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" |
| msgstr "%i bloðu iþaretlenmemiþ olmalýydý (%d, %d)!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/interface.c:186 |
| msgid "" |
| "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, " |
| "use the e2fsck program." |
| msgstr "" |
| "ext2 dosya sistemi temel bir kontrolü geçti. Daha kapsamlý bir kontrol için " |
| "e2fsck programýný kullanýnýz." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/interface.c:203 |
| msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" |
| msgstr "Üzgünüm, henüz ext2 disk bölümlerinin baþlangýcý taþýnamýyor!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82 |
| msgid "Couldn't flush buffer cache!" |
| msgstr "Tampon önbellek boþaltýlamadý!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:162 |
| msgid "writing per-group metadata" |
| msgstr "grup bazýnda metaverisi yazýlýyor" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:564 |
| msgid "File system too small for ext2." |
| msgstr "ext2 için dosya sistemi çok küçük." |
| |
| #: libparted/fs/fat/calc.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " |
| "Currently, only %s is free." |
| msgstr "" |
| "Bu disk bölümünü bu boyuta küçültmek için %1$s'lik boþ yere gereksiniminiz " |
| "var. Halen yalnýzca %2$s kadarý boþ." |
| |
| #: libparted/fs/fat/context.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." |
| msgstr "Küme baþlangýcý delta = %d, küme boyutu olan %d'nin katsayýsý deðil." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Partition too big/small for a %s file system." |
| msgstr "Disk bölümü, bir %s dosya sistemi için çok büyük/küçük" |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:474 |
| msgid "" |
| "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " |
| "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." |
| msgstr "" |
| "FAT'lar uyuþmuyor. Eðer bunun ne demek olduðunu bilmiyorsanýz, Vazgeç'i " |
| "seçin, dosya sisteminde scandisk'i yürütün, ve buraya dönün." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:514 |
| msgid "There are no possible configurations for this FAT type." |
| msgstr "Bu FAT türü için olasý yapýlandýrma yok." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " |
| "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " |
| "FATs is %d sectors (%d expected)." |
| msgstr "" |
| "Dosya sistemi, Windows'un hoþlanmasý beklenen boyutlara sahip deðil. Küme " |
| "boyutu %dk (%dk beklenirdi); küme sayýsý %d (%d beklenirdi); FAT boyutlarý %" |
| "d sektördür (%d beklenirdi)." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." |
| msgstr "Dosya sistemi boþluðun %d küme olduðunu bildiriyor, %d küme deðil." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:874 |
| msgid "" |
| "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " |
| "support will be disabled." |
| msgstr "" |
| "GNU parted yanlýþ derlenmiþ: FAT önyükleme sektörü 512 bayt olmalý. FAT " |
| "desteði devre dýþý býrakýlacak." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:159 |
| msgid "" |
| "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " |
| "cancel, or ignore to lose the files." |
| msgstr "" |
| "Kök dizininde tüm dosyalara yetecek yer yok. Ya iptal edin, ya da dosyalarý " |
| "yitirmek için yoksayýn." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:300 |
| msgid "Error writing to the root directory." |
| msgstr "Kök dizinine yazmada hata." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:489 |
| msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." |
| msgstr "Eðer dosya sisteminizi FAT16 olarak býrakýrsanýz sorununuz olmaz." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:492 |
| msgid "" |
| "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " |
| "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " |
| "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." |
| msgstr "" |
| "Eðer FAT16'ya dönüþtürürseniz ve bu disk bölümüne MS Windows yüklenmiþse, MS " |
| "Windows önyükleyicisini yeniden yüklemelisiniz. Eðer bunu yapmak " |
| "isterseniz, Parted el kitabýna (ya da daðýtýmýnýzýn el kitabýna) " |
| "baþvurmalýsýnýz." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:500 |
| msgid "" |
| "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " |
| "problems." |
| msgstr "" |
| "Eðer dosya sisteminizi FAT32 olarak býrakýrsanýz yeni bir sorunla " |
| "karþýlaþmayacaksýnýz." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:504 |
| msgid "" |
| "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " |
| "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " |
| "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " |
| "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " |
| "Windows 95a, and MS Windows NT." |
| msgstr "" |
| "Eðer FAT32'ye dönüþtürürseniz ve bu disk bölümüne MS Windows yüklenmiþse, MS " |
| "Windows önyükleyicisini yeniden yüklemelisiniz. Eðer bunu yapmak " |
| "isterseniz, Parted el kitabýna (ya da daðýtýmýnýzýn el kitabýna) " |
| "baþvurmalýsýnýz. Ayrýca FAT32'ye dönüþüm, dosya sisteminin MS DOS, MS " |
| "Windows 95a ve MS Windows NT tarafýndan okunamaz olmasýna yol açacaktýr." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s %s" |
| msgstr "%s %s %s" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:519 |
| msgid "Would you like to use FAT32?" |
| msgstr "FAT32 kullanmak ister misiniz?" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:550 libparted/fs/fat/resize.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s" |
| msgstr "%s %s" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:551 |
| msgid "" |
| "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." |
| msgstr "" |
| "Dosya sistemi, yalnýzca FAT16'ya dönüþtürülerek bu boyuta yeniden " |
| "boyutlandýrýlabilir." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:567 |
| msgid "" |
| "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." |
| msgstr "" |
| "Dosya sistemi, yalnýzca FAT32'ye dönüþtürülerek bu boyuta yeniden " |
| "boyutlandýrýlabilir." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:580 |
| msgid "" |
| "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" |
| msgstr "" |
| "GNU Parted bu disk bölümünü bu boyuta yeniden boyutlandýramaz. Üzerinde " |
| "çalýþýyoruz!" |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56 |
| msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." |
| msgstr "Dosya sistemi, FAT dosya sistemi için geçersiz bir imzaya sahip.." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 |
| msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." |
| msgstr "" |
| "Dosya sistemi, FAT dosya sistemi için geçersiz bir sektör boyutuna sahip." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 |
| msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." |
| msgstr "" |
| "Dosya sistemi, FAT dosya sistemi için geçersiz bir küme boyutuna sahip." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 |
| msgid "" |
| "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." |
| msgstr "" |
| "Dosya sistemi, FAT dosya sistemi için geçersiz bir ayrýlmýþ sektör sayýsýna " |
| "sahip." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 |
| msgid "File system has an invalid number of FATs." |
| msgstr "Dosya sistemi, geçersiz FATS sayýsýna sahip." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not " |
| "to work properly with sector sizes other than 512 bytes." |
| msgstr "" |
| "Bu dosya sistemi %d mantýksal sektör boyutuna sahip. GNU Parted'in 512 " |
| "bayttan farklý sektör boyutlarýyla düzgün çalýþmadýðý bilinmektedir." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " |
| "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " |
| "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " |
| "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " |
| "geometry." |
| msgstr "" |
| "Dosya sisteminin CHS geometrisi (%d, %d, %d), ki bu geçersiz. Bölümleme " |
| "tablosunun CHS geometrisi (%d ,%d ,%d). Yoksay'ý seçerseniz dosya " |
| "sisteminin CHS geometrisi deðiþtirilmeyecek. Onar'ý seçerseniz dosya " |
| "sisteminin CHS geometrisi, bölümleme tablosunun CHS geometrisiyle uyuþacak " |
| "þekilde ayarlanacak." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:213 |
| msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " |
| msgstr "" |
| "FAT önyükleme sektörü mantýksal sektör boyutunun 0 olduðunu söylüyor. Bu " |
| "tuhaf. " |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 |
| msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " |
| msgstr "FAT önyükleme sektörü FAT tablosunun olmadýðýný söylüyor. Bu tuhaf. " |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:225 |
| msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " |
| msgstr "" |
| "FAT önyükleme sektörü kümelerin 0 sektör olduðunu söylüyor. Bu tuhaf. " |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:235 |
| msgid "File system is FAT12, which is unsupported." |
| msgstr "Dosya sistemi FAT12, ki desteklenmiyor." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " |
| "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." |
| msgstr "" |
| "Bilgi sektörü yanlýþ imzaya sahip. (%x). Þimdilik vazgeçi seçin ve bir " |
| "yazýlým hatasý raporu gönderin. Çaresizseniz, yoksaymak muhtemelen güvenli." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." |
| msgstr "%s için bozuk dizin giriþi: ilk küme dosya belirtecinin sonunda." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." |
| msgstr "" |
| "Bozuk FAT: %s için sonlandýrýlmamýþ zincir. dosfsck ya da scandisk " |
| "yürütmelisiniz." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " |
| "dosfsck or scandisk." |
| msgstr "" |
| "Bozuk FAT: %d kümesi %s için dosya sistemi zincirinin dýþýnda. dosfsck ya " |
| "da scandisk yürütmelisiniz." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " |
| "scandisk." |
| msgstr "" |
| "Bozuk FAT: %d kümesi %s için çapraz baðlý. dosfsck ya da scandisk " |
| "yürütmelisiniz." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." |
| msgstr "%s %dkdýr, fakat %d kümeye (%dk) sahip." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " |
| "some programs to stop working." |
| msgstr "" |
| "%s dosyasý bir sistem dosyasý olarak iþaretlenmiþ. Bu, onu taþýmanýn bazý " |
| "programlarýn çalýþmasýný durdurmaya yolaçacaðý anlamýna gelir." |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " |
| "probably run scandisk." |
| msgstr "" |
| "FAT %d ortam %x önyükleme sektörünün ortamý %x'le uyuþmamakta. Muhtemelen " |
| "scandisk yürütmelisiniz." |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" |
| msgstr "fat_table_set: %ld kümesi dosya sisteminin dýþýnda" |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" |
| msgstr "fat_table_get: %ld kümesi dosya sisteminin dýþýnda" |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:343 |
| msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" |
| msgstr "fat_table_alloc_cluster: boþ küme yok" |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:275 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." |
| msgstr "Tanýnmayan linux takas imzasý '%10s'." |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." |
| msgstr "Tanýnmayan linux takas imzasý '%10s'." |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:358 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." |
| msgstr "Tanýnmayan linux takas imzasý '%10s'." |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:434 |
| msgid "Too many bad pages." |
| msgstr "Çok sayýda bozuk sayfa." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:122 |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508 |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:539 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:658 |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:772 |
| msgid "The file system contains errors." |
| msgstr "Dosya sistemi hatalar içeriyor." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:287 |
| msgid "Bad blocks could not be read." |
| msgstr "Hatalý bloklar okunamýyor." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/cache.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " |
| "exists at this position. You should check the file system!" |
| msgstr "" |
| "Blok 0x%X'den baþlayacak þekilde bir aralýk kaydedilmeye çalýþýlýyor, fakat " |
| "bu konumda bir baþkasý zaten mevcut. Dosya sistemini kontrol etmelisiniz!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/cache.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one " |
| "already exists at this position. This should not happen!" |
| msgstr "" |
| "Blok Ox%X'den Ox%X'e bir aralýk taþýnmaya çalýþýlýyor, fakat bu konumda bir " |
| "baþkasý zaten mevcut. Bu olmamalý!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." |
| msgstr "Aralýk önbelleði CNID %X'li HFS dosyasý için güncellenemedi." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "EOF arkasýnda CNID %X'li HFS dosyasý okunmaya çalýþýlýyor." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." |
| msgstr "CNID %2$X li HFS dosyasýnýn %1$lli sektörü bulunamadý." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "EOF arkasýnda CNID %X'li HFS dosyasý yazýlmaya çalýþýlýyor." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." |
| msgstr "Aralýk önbelleði CNID %X'li HFS+ dosyasý için güncellenemedi." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "EOF arkasýnda CNID %X'li HFS+ dosyasý okunmaya çalýþýlýyor." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." |
| msgstr "CNID %2$X li HFS+ dosyasýnýn %1$lli sektörü bulunamadý." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "EOF arkasýnda CNID %X'li HFS+ dosyasý yazýlmaya çalýþýlýyor." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:232 |
| msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." |
| msgstr "Üzgünüm, HFS henüz o þekilde yeniden boyutlandýrýlamýyor." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641 |
| msgid "Data relocation has failed." |
| msgstr "Veri yeniden konumlandýrýlmasý baþarýsýz." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:281 |
| msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." |
| msgstr "Veri yeniden konumladýrýlmasý oylumun sonunda bazý verileri býraktý." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:320 |
| msgid "writing HFS Master Directory Block" |
| msgstr "HFS Ana Dizin Bloðu yazýlýyor" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:468 |
| msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." |
| msgstr "Açarken, geçerli HFS[+X] imzasý bulunamadý." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." |
| msgstr "HFS+'in %d sürümü desteklenmiyor." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Version %d of HFSX isn't supported." |
| msgstr "HFSX'in %d sürümü desteklenmiyor." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:672 |
| msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." |
| msgstr "Veri yeniden konumladýrýlmasý oylumun sonunda bazý verileri býraktý." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:720 |
| msgid "Error while writing the allocation file." |
| msgstr "Atama dosyasýna yazmada hata." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:735 |
| msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." |
| msgstr "Atama dosyasýnýn uyumluluk bölümüne yazmada hata." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:750 |
| msgid "writing HFS+ Volume Header" |
| msgstr "HFS+ Oylum Baþlýðý yazýlýyor" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:850 |
| msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." |
| msgstr "Zorunlu hatalý bloklar dosyasý aranýrken bir hata oluþtu." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:904 |
| msgid "" |
| "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " |
| "contain the embedded HFS+ volume." |
| msgstr "" |
| "HFS sarmalayýcýsýnda hata var gibi görünüyor: hatalý blok dosyasý, gömülü HFS" |
| "+ oylumunu içermiyor." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:940 |
| msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." |
| msgstr "Üzgünüm, HFS+ henüz o þekilde yeniden boyutlandýrýlamýyor." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:975 |
| msgid "shrinking embedded HFS+ volume" |
| msgstr "gömülü HFS+ oylumu küçültülüyor" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:991 |
| msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." |
| msgstr "HFS+ oylumunun yeniden boyutlandýrýlmasý baþarýsýz." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:998 |
| msgid "shrinking HFS wrapper" |
| msgstr "HFS sarmalayýcýsý küçültülüyor" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007 |
| msgid "Updating the HFS wrapper has failed." |
| msgstr "HFS sarmalayýcýsýnýn göncellenmesi baþarýsýz." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " |
| "files for debugging purposes." |
| msgstr "" |
| "Bu geçek bir %s kontrolü deðil. Hata ayýklama amacýyla düþük düzey dosyalar " |
| "özütlenecek." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:155 |
| msgid "Bad block list header checksum." |
| msgstr "Hatalý blok liste baþlýðý saðlama toplamý" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." |
| msgstr "Günlük tekrar okunurken geçersiz bir iþlem boyut bloðu (%i bayt)." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:260 |
| msgid "" |
| "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate " |
| "the journal and run Parted again." |
| msgstr "" |
| "Oylum dýþýnda depolanan günlükler desteklenmiyor. Günlüðü etkisiz kýlmayý " |
| "ve Parted'ý yeniden çalýþtýrmayý deneyin." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:271 |
| msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." |
| msgstr "Günlük baþlangýcý ya da boyutu sektör boyutunun katý deðil." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:292 |
| msgid "Incorrect magic values in the journal header." |
| msgstr "Günlük baþlýðýnda geçersiz sihirli deðerler." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:302 |
| msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." |
| msgstr "Günlük bilgi bloðu ve baþlýðý arasýnda günlük boyutu örtüþmüyor." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:314 |
| msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." |
| msgstr "Bazý baþlýk alanlarý sektör boyutunun katý deðil." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:323 |
| msgid "" |
| "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " |
| "supports 512 bytes length sectors." |
| msgstr "" |
| "Günlükte kayýtlý sektör boyutu 512 bayt deðil. Parted yalnýzca 512 bayt " |
| "uzunluktaki sektörleri destekler." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:335 |
| msgid "Bad journal checksum." |
| msgstr "Bozuk günlük saðlama toplamý." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:353 |
| msgid "" |
| "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " |
| "opening the file system. This will modify the file system." |
| msgstr "" |
| "Günlük boþ. Parted, dosya sistemini açmadan iþlemleri yinelemeli. Bu, " |
| "dosya sistemini deðiþtirecek." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:381 |
| msgid "" |
| "The volume header or the master directory block has changed while replaying " |
| "the journal. You should restart Parted." |
| msgstr "" |
| "Günlük yinelenirken ana dizin bloðunun oylum baþlýðý deðiþti. Parted'ý " |
| "yeniden baþlatmalýsýnýz." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/probe.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %" |
| "d bytes." |
| msgstr "" |
| "Parted sektör boyutu %d bayta eþit olmayan disklerde HFS dosya sistemi " |
| "kullanamaz." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155 |
| msgid "An extent has not been relocated." |
| msgstr "Bir aralýk yeniden konumlanmadý." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307 |
| msgid "" |
| "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " |
| "the file system!" |
| msgstr "" |
| "Bir aralýðýn baþvurusu gelmemesi gereken bir yerden geliyor. Dosya " |
| "sistemini kontrol etmelisiniz!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:381 |
| msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" |
| msgstr "Bu HFS oylumunun katalog dosyasý yok. Bu çok sýradýþý!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:475 |
| msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" |
| msgstr "Bu HFS oylumunun aralýk taþmasý dosyasý yok. Bu oldukça sýradýþý!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:668 |
| msgid "" |
| "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " |
| "check the file system." |
| msgstr "" |
| "Aralýk taþmasý dosyasý, kendi aralýklarýný içermemeli! Dosya sistemini " |
| "kontrol etmelisiniz." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:847 |
| msgid "Could not cache the file system in memory." |
| msgstr "Dosya sistemi önbelleðe alýnamýyor." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:908 |
| msgid "Bad blocks list could not be loaded." |
| msgstr "Hatalý blok listesi yüklenemedi." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:924 |
| msgid "An error occurred during extent relocation." |
| msgstr "Aralýk yeniden konumlandýrýlmasý sýrasýnda bir hata oluþtu." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:495 |
| msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" |
| msgstr "Bu HFS+ oylumunun katalog dosyasý yok. Bu çok sýradýþý!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:619 |
| msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" |
| msgstr "Bu HFS+ oylumunun aralýk taþmasý dosyasý yok. Bu oldukça sýradýþý!" |
| |
| #: parted/parted.c:94 |
| msgid "displays this help message" |
| msgstr "bu yardým mesajýný görüntüler" |
| |
| #: parted/parted.c:95 |
| #, fuzzy |
| msgid "lists partition layout on all block devices" |
| msgstr "algýlanan tüm aygýtlarýn bçlümleme tablolarýnýn listeler" |
| |
| #: parted/parted.c:96 |
| msgid "displays machine parseable output" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:97 |
| msgid "never prompts for user intervention" |
| msgstr "kullanýcý müdahalesi için asla istemde bulunmaz" |
| |
| #: parted/parted.c:98 |
| msgid "displays the version" |
| msgstr "sürümü görüntüler" |
| |
| #: parted/parted.c:111 |
| msgid "" |
| "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " |
| "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" |
| msgstr "" |
| "NUMBER, Linux tarafýndan kullanýlan disk bölümü numarasýdýr. Msdos disk " |
| "etiketlerinde birincil disk bölümü numarasý 1-4 arasý, mantýksal disk " |
| "bölümleri de 5 ve üstüdür.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:114 |
| msgid "LABEL-TYPE is one of: " |
| msgstr "LABEL-TYPE þunlardan biridir: " |
| |
| #: parted/parted.c:115 |
| msgid "FLAG is one of: " |
| msgstr "FLAG þunlardan biridir: " |
| |
| #: parted/parted.c:116 |
| msgid "UNIT is one of: " |
| msgstr "UNIT þunlardan biridir: " |
| |
| #: parted/parted.c:117 |
| msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" |
| msgstr "PART-TYPE þunlardan biridir: birincil, mantýksal, ek\n" |
| |
| #: parted/parted.c:119 |
| msgid "FS-TYPE is one of: " |
| msgstr "FS-TYPE þunlardan biridir: " |
| |
| #: parted/parted.c:120 |
| msgid "" |
| "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " |
| "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " |
| "sector.\n" |
| msgstr "" |
| "START ve END disk konumlarýdýr, 4GB ya da %10 gibi. Eksi deðerler, diskin " |
| "sonuna uzaklýðý belirtir. Örneðin -1s tam olarak son sektörü belirtir.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:123 |
| msgid "STATE is one of: on, off\n" |
| msgstr "STATE þunlardan biridir: açýk, kapalý\n" |
| |
| #: parted/parted.c:124 |
| msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" |
| msgstr "DEVICE sýklýkla /dev/hda ya da /dev/sda'dýr\n" |
| |
| #: parted/parted.c:125 |
| msgid "NAME is any word you want\n" |
| msgstr "NAME istediðiniz herhangi bir sözcüktür\n" |
| |
| #: parted/parted.c:126 |
| msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " |
| msgstr "Disk bölümü aþaðýdaki FS-TYPE'larýndan birine sahip olmalýdýr: " |
| |
| #: parted/parted.c:130 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU General Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Telifhakký (C) 1998 - 2005 Özgür Yazýlým Kuruluþu, A.Þ.\n" |
| "Bu program, GNU Genel Kamu Lisansý'nca kapsanan bedava yazýlýmdýr.\n" |
| "\n" |
| "Bu program, yararlý olacaðý ümidiyle daðýtýlmýþ olup, SATILABÝLÝRLÝK ya da " |
| "BELLÝ BÝR AMACA UYGUNLUK garantileri de dahil olmak üzere HERHANGÝ BÝR " |
| "GARANTÝ içermez. Daha fazla ayrýntý için GNU Genel Kamu Lisansý'na " |
| "bakýnýz.\n" |
| "\n" |
| |
| #: parted/parted.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" |
| msgstr "%0.f%%\t(kalan süre %.2d:%.2d)" |
| |
| #: parted/parted.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with " |
| "Parted." |
| msgstr "" |
| "%s disk bölümü kullanýlýyor. Parted'la deðiþtirmeden önce ayýrmalýsýnýz." |
| |
| #: parted/parted.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Partition(s) on %s are being used." |
| msgstr "%s üzerindeki disk bölümü(leri) kullanýlýyor." |
| |
| #: parted/parted.c:223 |
| msgid "" |
| "The existing file system will be destroyed and all data on the partition " |
| "will be lost. Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| "Mevcut dosya sistemi silinecek ve disk bölümündeki tüm veri kaybolacak. " |
| "Devam etmek istiyor musunuz?" |
| |
| #: parted/parted.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " |
| "will be lost. Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| "%s üzerindeki mevcut disk etiketi silinecek ve bu disk üzerindeki tüm veri " |
| "kaybolacak. Devam etmek istiyor musunuz?" |
| |
| #: parted/parted.c:458 parted/parted.c:652 parted/parted.c:1044 |
| #: parted/parted.c:1128 parted/parted.c:1771 parted/parted.c:1852 |
| #: parted/parted.c:1900 |
| msgid "Partition number?" |
| msgstr "Disk bölümü numarasý?" |
| |
| #: parted/parted.c:500 |
| msgid "Source device?" |
| msgstr "Kaynak aygýtý?" |
| |
| #: parted/parted.c:504 |
| msgid "Source partition number?" |
| msgstr "Kaynak disk bölümü numarasý?" |
| |
| #: parted/parted.c:509 |
| msgid "Can't copy an extended partition." |
| msgstr "Ek disk bölümleri kopyalanamýyor." |
| |
| #: parted/parted.c:515 |
| msgid "Destination partition number?" |
| msgstr "Hedef disk bölümü numarasý?" |
| |
| #: parted/parted.c:615 |
| msgid "New disk label type?" |
| msgstr "Yeni disk etiketi türü?" |
| |
| #: parted/parted.c:656 |
| msgid "File system?" |
| msgstr "Dosya sistemi?" |
| |
| #: parted/parted.c:707 parted/parted.c:878 |
| msgid "Partition type?" |
| msgstr "Disk bölümü türü?" |
| |
| #: parted/parted.c:714 parted/parted.c:885 parted/parted.c:1131 |
| msgid "Partition name?" |
| msgstr "Disk bölümü adý?" |
| |
| #: parted/parted.c:722 parted/parted.c:895 |
| msgid "File system type?" |
| msgstr "Dosya sistemi türü?" |
| |
| #: parted/parted.c:729 parted/parted.c:897 parted/parted.c:1059 |
| #: parted/parted.c:1725 parted/parted.c:1780 |
| msgid "Start?" |
| msgstr "Baþlangýç?" |
| |
| #: parted/parted.c:731 parted/parted.c:900 parted/parted.c:1062 |
| #: parted/parted.c:1727 parted/parted.c:1782 |
| msgid "End?" |
| msgstr "Bitiþ?" |
| |
| #: parted/parted.c:769 parted/parted.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You requested a partition from %s to %s.\n" |
| "The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to " |
| "you?" |
| msgstr "" |
| "%1$s'den %2$s'e bir bölüm istediniz.\n" |
| "Becerebildiðimiz buna en yakýn konum %3$s-%4$s. Bu sizin için hala kabul " |
| "edilebilir mi?" |
| |
| #: parted/parted.c:890 |
| msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" |
| msgstr "Bir ek disk bölümünün dosya sistemi olamaz. mkpart mý istediniz?" |
| |
| #: parted/parted.c:1050 |
| msgid "Can't move an extended partition." |
| msgstr "Bir ek disk bölümü taþýnamaz." |
| |
| #: parted/parted.c:1079 |
| msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" |
| msgstr "" |
| "Bir disk bölümü kendi üzerine taþýnamaz. Belki yeniden boyutlandýrmayý " |
| "dener misiniz?" |
| |
| #: parted/parted.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Minor: %d\n" |
| msgstr "Minor: %d\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "Flags: %s\n" |
| msgstr "Bayraklar: %s\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "File System: %s\n" |
| msgstr "Dosya Sistemi: %s\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1230 |
| msgid "Size: " |
| msgstr "Boyut: " |
| |
| #: parted/parted.c:1235 |
| msgid "Minimum size: " |
| msgstr "Minimum boyut: " |
| |
| #: parted/parted.c:1238 |
| msgid "Maximum size: " |
| msgstr "Maksimum boyut: " |
| |
| #: parted/parted.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "Model: %s (%s)\n" |
| msgstr "Model: %s (%s)\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: %s\n" |
| msgstr "Disk %1$s: %2$s\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" |
| msgstr "Sektör boyutu (mantýksal/fiziksel): %lldB/%lldB\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" |
| msgstr "" |
| "BIOS silindiri, kafa, sektör geometrisi: %d,%d,%d. Herbir silindir %s'tir.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Partition Table: %s\n" |
| msgstr "Disk bölümü Tablosu: %s\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409 |
| msgid "Number" |
| msgstr "Numara" |
| |
| #: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409 |
| msgid "Start" |
| msgstr "Baþlangýç" |
| |
| #: parted/parted.c:1407 parted/parted.c:1410 |
| msgid "End" |
| msgstr "Son" |
| |
| #: parted/parted.c:1410 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Boyut" |
| |
| #: parted/parted.c:1414 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tür" |
| |
| #: parted/parted.c:1416 |
| msgid "File system" |
| msgstr "Dosya sistemi" |
| |
| #: parted/parted.c:1419 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Ýsim" |
| |
| #: parted/parted.c:1421 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Bayraklar" |
| |
| #: parted/parted.c:1477 |
| msgid "Free Space" |
| msgstr "Boþ Alan" |
| |
| #: parted/parted.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " |
| "partition table?" |
| msgstr "" |
| "%3$s -> %4$s'de bir %1$s %2$s disk bölümü bulundu. Bunu disk bölümü " |
| "tablosuna eklemeyi ister misiniz?" |
| |
| #: parted/parted.c:1663 |
| msgid "searching for file systems" |
| msgstr "dosya" |
| |
| #: parted/parted.c:1877 |
| msgid "New device?" |
| msgstr "Yeni aygýt?" |
| |
| #: parted/parted.c:1902 |
| msgid "Flag to Invert?" |
| msgstr "Tersine çevirmek üzere bayrakla?" |
| |
| #: parted/parted.c:1907 |
| msgid "New state?" |
| msgstr "Yeni durum?" |
| |
| #: parted/parted.c:1944 |
| msgid "Unit?" |
| msgstr "Birim?" |
| |
| #: parted/parted.c:2093 |
| msgid "check" |
| msgstr "check" |
| |
| #: parted/parted.c:2096 |
| msgid "" |
| "check NUMBER do a simple check on the file system" |
| msgstr "" |
| "check NUMBER dosya sistemi üzerinde basit bir kontrol yap" |
| |
| #: parted/parted.c:2102 |
| msgid "cp" |
| msgstr "cp" |
| |
| #: parted/parted.c:2105 |
| msgid "" |
| "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another " |
| "partition" |
| msgstr "" |
| "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER dosya sistemini bir baþka disk " |
| "bölümüne kopyala" |
| |
| #: parted/parted.c:2111 |
| msgid "help" |
| msgstr "help" |
| |
| #: parted/parted.c:2114 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "help [COMMAND] print general help, or help on " |
| "COMMAND" |
| msgstr "" |
| "help [COMMAND] genel yardýmý ya da KOMUT yardýmýný yazdýrýr" |
| |
| #: parted/parted.c:2120 |
| msgid "mklabel" |
| msgstr "mklabel" |
| |
| #: parted/parted.c:2120 |
| msgid "mktable" |
| msgstr "mktable" |
| |
| #: parted/parted.c:2123 |
| msgid "" |
| "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " |
| "table)" |
| msgstr "" |
| "mklabel,mktable LABEL-TYPE yeni bir disk etiketi (disk bölümü " |
| "tablosu) oluþtur" |
| |
| #: parted/parted.c:2129 |
| msgid "mkfs" |
| msgstr "mkfs" |
| |
| #: parted/parted.c:2132 |
| msgid "" |
| "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on " |
| "partititon NUMBER" |
| msgstr "" |
| "mkfs NUMBER FS-TYPE NUMBER disk bölümü üzerinde FS-TYPE dosya " |
| "sistemini yap" |
| |
| #: parted/parted.c:2138 |
| msgid "mkpart" |
| msgstr "mkpart" |
| |
| #: parted/parted.c:2141 |
| msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" |
| msgstr "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END bir disk bölümü yap" |
| |
| #: parted/parted.c:2147 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " |
| "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" |
| msgstr "" |
| "mkpart, disk bölümü üzerinde yeni bir dosya sistemi oluþturmadan bir disk " |
| "bölümü yapar. DS-TÜRÜ, uygun bir disk bölümü numarasý atamak için " |
| "belirtilebilir.\n" |
| "\n" |
| |
| #: parted/parted.c:2152 |
| msgid "mkpartfs" |
| msgstr "mkpartfs" |
| |
| #: parted/parted.c:2155 |
| msgid "" |
| "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" |
| msgstr "" |
| "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END dosya sistemi olan bir disk bölümü " |
| "yap" |
| |
| #: parted/parted.c:2161 |
| msgid "move" |
| msgstr "move" |
| |
| #: parted/parted.c:2164 |
| msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" |
| msgstr "move NUMBER START END NUMBER. disk bölümünü taþý" |
| |
| #: parted/parted.c:2169 |
| msgid "name" |
| msgstr "name" |
| |
| #: parted/parted.c:2172 |
| msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" |
| msgstr "" |
| "name NUMBER NAME NUMBER. disk bölümünü NAME'le adlandýr" |
| |
| #: parted/parted.c:2177 |
| msgid "print" |
| msgstr "print" |
| |
| #: parted/parted.c:2180 |
| msgid "" |
| "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, " |
| "available devices, free space, all found partitions, or a particular " |
| "partition" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2185 |
| msgid "" |
| "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " |
| "the following arguments it performs various other actions.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2187 |
| msgid " devices : display all active block devices\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2188 |
| msgid "" |
| " free : display information about free unpartitioned space on the " |
| "current block device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2190 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" |
| msgstr "algýlanan tüm aygýtlarýn bçlümleme tablolarýnýn listeler" |
| |
| #: parted/parted.c:2191 |
| msgid "" |
| " NUMBER : display more detailed information about this particular " |
| "partition\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2196 |
| msgid "quit" |
| msgstr "quit" |
| |
| #: parted/parted.c:2199 |
| msgid "quit exit program" |
| msgstr "quit programdan çýk" |
| |
| #: parted/parted.c:2204 |
| msgid "rescue" |
| msgstr "rescue" |
| |
| #: parted/parted.c:2207 |
| msgid "" |
| "rescue START END rescue a lost partition near START " |
| "and END" |
| msgstr "" |
| "rescue START END START ve END arasýndaki kayýp disk " |
| "bölümlerini kurtar" |
| |
| #: parted/parted.c:2213 |
| msgid "resize" |
| msgstr "resize" |
| |
| #: parted/parted.c:2216 |
| msgid "" |
| "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its " |
| "file system" |
| msgstr "" |
| "resize NUMBER START END NUMBER. disk bölümünü ve üzerindeki dosya " |
| "sistemini yeniden boyutlandýr" |
| |
| #: parted/parted.c:2224 |
| msgid "rm" |
| msgstr "rm" |
| |
| #: parted/parted.c:2227 |
| msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" |
| msgstr "rm NUMBER NUMBER. disk bölümünü sil" |
| |
| #: parted/parted.c:2232 |
| msgid "select" |
| msgstr "select" |
| |
| #: parted/parted.c:2235 |
| msgid "select DEVICE choose the device to edit" |
| msgstr "select DEVICE düzenlenecek aygýtý seç" |
| |
| #: parted/parted.c:2240 |
| msgid "set" |
| msgstr "set" |
| |
| #: parted/parted.c:2243 |
| msgid "" |
| "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" |
| msgstr "" |
| "set NUMBER FLAG STATE NUMBER. disk bölümü üzerindeki bayraðý " |
| "deðiþtir" |
| |
| #: parted/parted.c:2249 |
| msgid "toggle" |
| msgstr "seçmece / deðiþtir" |
| |
| #: parted/parted.c:2252 |
| msgid "" |
| "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " |
| "partition NUMBER" |
| msgstr "" |
| "toggle [NUMBER [FLAG] NUMBER. disk bölümü üzerindeki " |
| "BAYRAK durumunu deðiþtir" |
| |
| #: parted/parted.c:2258 |
| msgid "unit" |
| msgstr "birim" |
| |
| #: parted/parted.c:2261 |
| msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" |
| msgstr "birim UNIT öntanýmlý birimi UNIT'e ayarla" |
| |
| #: parted/parted.c:2266 |
| msgid "version" |
| msgstr "sürüm" |
| |
| #: parted/parted.c:2269 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "version display the version number and " |
| "copyright information of GNU Parted" |
| msgstr "" |
| "version GNU Parted'in güncel sürümünü ve telif " |
| "hakký bilgisini görüntüler" |
| |
| #: parted/parted.c:2273 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "'version' displays copyright and version information corresponding to this " |
| "copy of GNU Parted\n" |
| msgstr "" |
| "sürüm, GNU Parted'in bu kopyasýnýn telif hakký ve sürüm bilgisini " |
| "görüntüler\n" |
| |
| #: parted/parted.c:2335 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2379 |
| msgid "No device found" |
| msgstr "Aygýt bulunamadý" |
| |
| #: parted/parted.c:2412 |
| #, fuzzy |
| msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." |
| msgstr "UYARI: Süper kullanýcý deðilsiniz. Ýzinlere dikkat edin.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:2450 |
| #, fuzzy |
| msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" |
| msgstr "Zorunluysa, /etc/fstab'i güncellemeyi unutmayýn.\n" |
| |
| #: parted/ui.c:160 |
| msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" |
| msgstr "" |
| "GNU Parted'a hoþgeldiniz! Komutlarýn bir listesini görmek için 'help' " |
| "yazýnýz.\n" |
| |
| #: parted/ui.c:163 |
| msgid "" |
| "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" |
| "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " |
| "in\n" |
| "interactive mode.\n" |
| msgstr "" |
| "Kullaným: parted [SEÇENEK]... [AYGIT [KOMUT [PARAMETRELER]...]...]\n" |
| "KOMUTLARI PARAMETRELERle AYGITa uygular. Eðer KOMUT(lar) verilmezse,\n" |
| "etkileþimli kipte çalýþýr.\n" |
| |
| #: parted/ui.c:168 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" |
| "\n" |
| "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" |
| "Help us to fix this bug by doing the following:\n" |
| "\n" |
| "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" |
| "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" |
| "\n" |
| "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" |
| "\n" |
| "Please check this version prior to bug reporting.\n" |
| "\n" |
| "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" |
| "please visit the GNU Parted website:\n" |
| "\n" |
| "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" |
| "\n" |
| "for further information.\n" |
| "\n" |
| "Your report should contain the version of this release (%s)\n" |
| "along with the error message below, the output of\n" |
| "\n" |
| "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" |
| "\n" |
| "and the following history of commands you entered.\n" |
| "Also include any additional information about your setup you\n" |
| "consider important.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "GNU Parted'da bir yazýlým hatasý buldunuz! Yapmanýz gereken þunlardýr:\n" |
| "\n" |
| "Paniðe kapýlmayýn! Yazýlým hatasý büyük olasýlýkla verinizi etkilemedi.\n" |
| "Bu hatayý onarmak için bize þunlarý yaparak yardým edin:\n" |
| "\n" |
| "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" |
| "\n" |
| "adresinde bulabileceðiniz GNU Parted'in son sürümünü kontrol\n" |
| "ederek hatanýn zaten düzeltilmiþ olup olmadýðýný kontrol edin.\n" |
| "Hatayý rapor etmeden önce lütfen bu sürümü kontrol edin.\n" |
| "\n" |
| "Eðer hata onarýlmamýþsa ya da nasýl kontrol edeceðinizi bilmiyorsanýz,\n" |
| "lütfen GNU Parted web sitesini\n" |
| "daha fazla bilgi için ziyaret edin:\n" |
| "\n" |
| "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" |
| "\n" |
| "Raporunuz bu daðýtýmýn sürüm numarasýný (%s)\n" |
| "aþaðýdaki hata mesajýný,\n" |
| "\n" |
| "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" |
| "\n" |
| "komutunun çýktýsýný ve kurulumunuz hakkýnda önemli olduðunu düþündüðünüz ek " |
| "bilgileri\n" |
| "içermelidir.\n" |
| |
| #: parted/ui.c:284 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command History:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:366 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hata: SEGV_MAPERR (Adres nesneye eþlenmedi)" |
| |
| #: parted/ui.c:372 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hata: SEGV_ACCERR (Eþlenmiþ nesne için geçersiz izinler)" |
| |
| #: parted/ui.c:377 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hata: Genel bir SIGSEGV sinyaliyle karþýlaþýldý." |
| |
| #: parted/ui.c:410 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hata: FPE_INTDIV (Tamsayý: sýfýrla bölünme)" |
| |
| #: parted/ui.c:415 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hata: FPE_INTOVF (Tamsayý: taþma)" |
| |
| #: parted/ui.c:420 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hata: FPE_FLTDIV (Kayan: sýfýrla bölünme)" |
| |
| #: parted/ui.c:425 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hata: FPE_FLTOVF (Kayan: taþma)" |
| |
| #: parted/ui.c:430 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hata: FPE_FLTUND (Kayan: boþalma)" |
| |
| #: parted/ui.c:435 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hata: FPE_FLTRES (Kayan: kesin olmayan sonuç)" |
| |
| #: parted/ui.c:440 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hata: FPE_FLTINV (Kayan: geçersiz iþlem)" |
| |
| #: parted/ui.c:445 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hata: FPE_FLTSUB (Kayan: altsimge erim dýþý)" |
| |
| #: parted/ui.c:450 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: A general SIGFPE signal was encountered." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hata: Genel bir SIGFPE sinyaliyle karþýlaþýldý." |
| |
| #: parted/ui.c:483 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hata: ILL_ILLOPC (Kuraldýþý Opcode)" |
| |
| #: parted/ui.c:488 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hata: ILL_ILLOPN (Kuraldýþý Ýþlenen)" |
| |
| #: parted/ui.c:493 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hata: ILL_ILLADR (Kuraldýþý adresleme kipi)" |
| |
| #: parted/ui.c:498 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hata: ILL_ILLTRP (Kuraldýþý Tuzak)" |
| |
| #: parted/ui.c:503 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hata: ILL_PRVOPC (Ayrýcalýklý Opcode)" |
| |
| #: parted/ui.c:508 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hata: ILL_PRVREG (Ayrýcalýklý Yazmaç)" |
| |
| #: parted/ui.c:513 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hata: ILL_COPROC (Eþiþlemci Hatasý)" |
| |
| #: parted/ui.c:518 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hata: ILL_BADSTK (Dahili Yýðýn Hatasý)" |
| |
| #: parted/ui.c:523 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: A general SIGILL signal was encountered." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hata: Genel bir SIGILL sinyaliyle karþýlaþýldý." |
| |
| #: parted/ui.c:1024 |
| msgid "Expecting a partition number." |
| msgstr "Bir disk bölümü numarasý bekleniyor." |
| |
| #: parted/ui.c:1033 |
| msgid "Partition doesn't exist." |
| msgstr "Disk bölümü yok." |
| |
| #: parted/ui.c:1053 |
| msgid "Expecting a file system type." |
| msgstr "Bir dosya sistemi türü bekleniyor." |
| |
| #: parted/ui.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown file system type \"%s\"." |
| msgstr "Bilinmeyen dosya sistemi türü \"%s\"." |
| |
| #: parted/ui.c:1080 |
| msgid "Expecting a disk label type." |
| msgstr "Bir disk etiketi türü bekleniyor." |
| |
| #: parted/ui.c:1178 |
| msgid "Can't create any more partitions." |
| msgstr "Baþka disk bölümü oluþturulamýyor." |
| |
| #: parted/ui.c:1188 |
| msgid "Expecting a partition type." |
| msgstr "Bir disk bölümü türü bekleniyor." |
| |
| #: parted/ui.c:1315 |
| msgid "on" |
| msgstr "açýk" |
| |
| #: parted/ui.c:1316 |
| msgid "off" |
| msgstr "kapalý" |
| |
| #: parted/ui.c:1431 |
| msgid "OPTIONs:" |
| msgstr "SEÇENEKler:" |
| |
| #: parted/ui.c:1436 |
| msgid "COMMANDs:" |
| msgstr "KOMUTlar:" |
| |
| #: parted/ui.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "Using %s\n" |
| msgstr "%s kullanýlýyor\n" |
| |
| #: parted/ui.c:1519 |
| msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "GNU Parted cannot resize this file system, please useresize2fs." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "GNU Parted bu dosya sistemini yeniden boyutlandýramýyor, lütfen resize2fs " |
| #~ "kullanýn." |
| |
| #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" |
| #~ msgstr "zorunlu olduðunda, kullanýcý müdahalesi için istemde bulunur" |
| |
| #~ msgid "GNU Parted Version information:\n" |
| #~ msgstr "GNU Parted Sürüm bilgisi:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "print [free|NUMBER|all] display the partition table, a " |
| #~ "partition, or all devices" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "print [free|NUMBER|all] bir disk bölümü, tablosu ya da " |
| #~ "tüm aygýtlarý görüntüle" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Without arguments, print displays the entire partition table. With " |
| #~ "'free'\n" |
| #~ "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n" |
| #~ "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" |
| #~ "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n" |
| #~ "information for all devices will be displayed.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Argümansýz kullanýldýðýnda yazdýr, tüm disk bölümü tablosunu görüntüler. " |
| #~ "'free' argümanýyla\n" |
| #~ "boþ alan hakkýndaki bilgi görüntülenir, ya da eðer\n" |
| #~ "bir disk bölümü numarasý verilirse, o disk bölümü hakkýnda daha ayrýntýlý " |
| #~ "bilgi görüntülenir.\n" |
| #~ "Eðer 'all' argümaný kullanýlýrsa tüm aygýtlarýn bölümleme bilgisi " |
| #~ "görüntülenecektir.\n" |