blob: b298d9ccb8692017bd1dede9a219d16ac77e3e59 [file] [log] [blame] [edit]
# translation of parted-1.8.1.po to Turkish
# Eyüp Hakan Duran <hakan_duran@hotmail.com>, 2002, 2006.
# parted-1.8.1.po'nun Türkçe çevirisi
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: parted-1.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-09 17:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 20:38-0500\n"
"Last-Translator: Eyüp Hakan Duran <hakan_duran@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: lib/closeout.c:74
msgid "write error"
msgstr ""
#: lib/error.c:125
#, fuzzy
msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen dosya sistemi türü \"%s\"."
#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:229
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:230
msgid "'"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:164
#, fuzzy
msgid "Invalid range end"
msgstr "Geçersiz numara."
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:680
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:66
msgid "(C)"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:68
msgid ""
"\n"
"License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:84
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:92
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:98
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:104
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:132
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
#: lib/xalloc-die.c:35
msgid "memory exhausted"
msgstr ""
#: libparted/arch/beos.c:237
msgid "Disk Image"
msgstr ""
#: libparted/arch/beos.c:338 libparted/arch/gnu.c:261
#: libparted/arch/linux.c:1272
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "%1$s açarken hata: %2$s"
#: libparted/arch/beos.c:349 libparted/arch/gnu.c:271
#: libparted/arch/linux.c:1283
#, c-format
msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
msgstr ""
"%1$s oku-yaz þeklinde açýlamýyor (%2$s). %3$s salt-okunur olarak açýldý."
#: libparted/arch/beos.c:411 libparted/arch/linux.c:1431
#, c-format
msgid "%s during seek for read on %s"
msgstr "%2$s'te okuma için arama sýrasýnda %1$s"
#: libparted/arch/beos.c:444 libparted/arch/gnu.c:449 libparted/arch/gnu.c:548
#: libparted/arch/gnu.c:676 libparted/arch/linux.c:1391
#: libparted/arch/linux.c:1469
#, c-format
msgid "%s during read on %s"
msgstr "%2$s'i okuma sýrasýnda %1$s"
#: libparted/arch/beos.c:480 libparted/arch/gnu.c:509
#: libparted/arch/linux.c:1546
#, c-format
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
msgstr "%s'e yazýlamýyor, çünkü salt-okunur olarak açýlmýþ."
#: libparted/arch/beos.c:496 libparted/arch/linux.c:1570
#, c-format
msgid "%s during seek for write on %s"
msgstr "%2$s'e yazma için arama sýrasýnda %1$s"
#: libparted/arch/beos.c:533 libparted/arch/gnu.c:585 libparted/arch/gnu.c:630
#: libparted/arch/gnu.c:707 libparted/arch/linux.c:1517
#: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1684
#, c-format
msgid "%s during write on %s"
msgstr "%2$s'e yazma sýrasýnda %1$s"
#: debug/clearfat/clearfat.c:63 partprobe/partprobe.c:137
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
" or: %s DEVICE MINOR\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:70
msgid ""
"Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
"\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:74
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:75
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:77 partprobe/partprobe.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:285
#, c-format
msgid "too few arguments"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "Çok sayýda bozuk sayfa."
#: partprobe/partprobe.c:141
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
msgstr ""
#: partprobe/partprobe.c:142
msgid ""
"Inform the OS of partition table changes.\n"
"\n"
" -d, --no-update don't update the kernel\n"
" -s, --summary print a summary of contents\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -v, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: partprobe/partprobe.c:150
msgid ""
"\n"
"With no DEVICE, probe all partitions.\n"
msgstr ""
#: libparted/arch/gnu.c:94
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "%s açýlamadý."
#: libparted/arch/gnu.c:114
msgid "Unable to probe store."
msgstr "Depo sondalanamadý."
#: libparted/arch/gnu.c:352
msgid ""
"The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before "
"mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot "
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). "
"It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, "
"and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the "
"Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Disk bölümleme tablosu yeniden okunamadý, bu nedenle deðiþtirilmiþ herhangi "
"bir disk bölümünü baðlamadan (bilgisayarý) yeniden açmalýsýnýz. Yeniden "
"açmadan önce önyükleyicinizi de yeniden kurmalýsýnýz (ki bu deðiþtirilmiþ "
"disk bölümlerini baðlamayý gerektirebilir). Ýki þeyi birden yapmak "
"olanaksýz! Dolayýsýyla, bir kurtarma diskiyle açmanýz ve önyükleyicinizi bu "
"diskten yeniden kurmanýz gerekecek. Daha fazla bilgi için Parted Kullanýcý "
"belgesinin 4. bölümünü okuyunuz."
#: libparted/arch/gnu.c:369
#, c-format
msgid ""
"The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows "
"nothing about any modifications you made. You should reboot your computer "
"before doing anything with %s."
msgstr ""
"%1$s (%2$s) üzerindeki disk bölümleme tablosu. Bu, sizin yaptýðýnýz "
"deðiþiklikleri Hurd bilmiyor anlamýna gelir. %3$s ile ilgili hiçbir þey "
"yapmadan önce bilgisayarýnýzý yeniden açmalýsýnýz."
#: libparted/arch/gnu.c:380 parted/parted.c:2443
msgid ""
"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of "
"the Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Yeniden açmadan önce önyükleyicinizi yeniden kurmalýsýnýz. Daha fazla bilgi "
"için Parted Kullanýcý belgesinin 4. bölümünü okuyunuz."
#: libparted/arch/gnu.c:772
#, c-format
msgid "%s trying to sync %s to disk"
msgstr "%1$s %2$s diske eþzamanlanmaya çalýþýlýyor"
#: libparted/arch/linux.c:408
#, c-format
msgid "Could not stat device %s - %s."
msgstr "Dosya durum bilgisi alýnamayan aygýt %s - %s."
#: libparted/arch/linux.c:523
#, c-format
msgid ""
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
"Using the default sector size (%lld)."
msgstr ""
"%1$s: %2$s için sektör boyutu belirlenemiyor.\n"
"Öntanýmlý sektör boyutu (%3$lld) kullanýlacak."
#: libparted/arch/linux.c:539
#, c-format
msgid ""
"Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted "
"support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"
msgstr ""
"%s aygýtýnýn mantýksal sektör boyutu %lld'dir. GNU parted'in tüm bölümleri "
"bunu henüz desteklememekte olup çalýþan kod OLDUKÇA DENEYSELDÝR.\n"
#: libparted/arch/linux.c:579
#, c-format
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
msgstr "%1$s (%2$s)'in boyutu belirlenemedi"
#: libparted/arch/linux.c:668
#, c-format
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
msgstr "%s - %s aygýtýnýn kimliði alýnamadý "
#: libparted/arch/linux.c:677
msgid "Generic IDE"
msgstr "Genel IDE"
#: libparted/arch/linux.c:698
#, c-format
msgid ""
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
"Please consult the web site for up-to-date information."
msgstr ""
"Aygýt %s fiziksel sektör baþýna çok sayýda (%d) mantýksal sektör içeriyor.\n"
"GNU Parted bunu DENEYSEL olarak bazý disk etiketi/dosya sistemi "
"kombinasyonlarý için destekliyor, örneðin GPT ve ext2/3.\n"
"Lütfen güncel bilgi için web sitesine baþvurun."
#: libparted/arch/linux.c:873
#, c-format
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
msgstr "%s - %s SCSI aygýtýný ilklendirmede hata"
#: libparted/arch/linux.c:928
#, c-format
msgid ""
"The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or "
"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
msgstr ""
"%s aygýtý sýfýr-uzunlukta ve muhtemelen bir dosya sistemi ya da bölümleme "
"tablosu depolayamýyor. Yanlýþ aygýtý seçmiþ olmayasýnýz?"
#: libparted/arch/linux.c:1032
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
"unless you REALLY know what you're doing!"
msgstr ""
"%s Dosya/aygýtýnýn geometrisi belirlenemedi. CÝDDEN ne yaptýðýnýzý "
"bilmiyorsanýz Parted kullanmamalýsýnýz!"
#: libparted/arch/linux.c:1110
msgid "DAC960 RAID controller"
msgstr "DAC960 RAID denetleyici"
#: libparted/arch/linux.c:1115
msgid "Promise SX8 SATA Device"
msgstr "Promise SX8 SATA Aygýtý"
#: libparted/arch/linux.c:1120
msgid "IBM S390 DASD drive"
msgstr "IBM S390 DASD sürücüsü"
#: libparted/arch/linux.c:1125
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
msgstr "IBM iSeries Virtual DASD"
#: libparted/arch/linux.c:1130
msgid "Compaq Smart Array"
msgstr "Compaq Akýllý Dizi"
#: libparted/arch/linux.c:1135
msgid "ATARAID Controller"
msgstr "ATARAID Denetleyici"
#: libparted/arch/linux.c:1140
msgid "I2O Controller"
msgstr "I20 Denetleyici"
#: libparted/arch/linux.c:1145
msgid "User-Mode Linux UBD"
msgstr "Kullanýcý Kipi Linux UBD"
#: libparted/arch/linux.c:1156
msgid "Linux device-mapper"
msgstr "Linux aygýt-eþlemleyicisi"
#: libparted/arch/linux.c:1162
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: libparted/arch/linux.c:1169
msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
msgstr "ped_device_new() Desteklenmeyen aygýt türü"
#: libparted/arch/linux.c:2083
#, c-format
msgid ""
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This "
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
msgstr ""
"%1$s - %2$s disk bölümündeki deðiþiklikler hakkýnda kerneli bilgilendirmede "
"hata. Bu, siz (bilgisayarý) yeniden açana dek %3$s'e yaptýðýnýz "
"deðiþiklikleri Linux'un bilmemesi demek - dolayýsýyla yeniden açmadan "
"herhangi bir þekilde baðlamamalý ya da kullanmamalýsýnýz."
#: libparted/arch/linux.c:2262
#, c-format
msgid ""
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
msgstr ""
"parted, %1$s (%2$s) üzerindeki disk bölümleme tablosunu yeniden okuyamadý. "
"Bu, siz (bilgisayarý) yeniden açana dek yaptýðýnýz deðiþiklikleri Linux'un "
"bilmemesi demek. "
#: libparted/arch/linux.c:2368
#, c-format
msgid ""
"The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
"Linux won't know anything about the modifications you made until you "
"reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s."
msgstr ""
"Kernel, %1$s (%2$s) üzerindeki disk bölümleme tablosunu yeniden okuyamadý. "
"Bu, siz (bilgisayarý) yeniden açana dek yaptýðýnýz deðiþiklikleri Linux'un "
"bilmemesi demek... %3$s ile ilgili herhangi bir þey yapmadan "
"bilgisayarýnýzý yeniden açmalýsýnýz."
#: libparted/cs/geom.c:162
msgid "Can't have the end before the start!"
msgstr "Baþlangýçtan önce son gelemez!"
#: libparted/cs/geom.c:169
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
msgstr "Disk bölümü disk dýþýnda bulunamaz!"
#: libparted/cs/geom.c:366
#, c-format
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr ""
"%3$s üzerindeki disk bölümünün dýþýnda yeralan %1$ld-%2$ld sektörlere "
"yazmaya çalýþýlýyor."
#: libparted/cs/geom.c:406 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:475
msgid "checking for bad blocks"
msgstr "hatalý blok aranýyor"
#: libparted/debug.c:102
#, c-format
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
msgstr ""
#: libparted/debug.c:114
#, c-format
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
msgstr ""
#: libparted/disk.c:203
#, c-format
msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label."
msgstr "%s açýlamýyor - tanýnmayan disk etiketi."
#: libparted/disk.c:471
#, c-format
msgid ""
"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled "
"read-only."
msgstr ""
"Bu libparted'in %s için yazma desteði yok. Belki de salt-okunur olarak "
"derlenmiþtir."
#: libparted/disk.c:598
#, c-format
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
msgstr "%1$d disk bölümü %2$s, fakat dosya sistemi %3$s'dir."
#: libparted/disk.c:1075
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
msgstr "%s disk etiketleri ek disk bölümlerini desteklemiyor."
#: libparted/disk.c:1634
#, c-format
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
msgstr "%s disk etiketleri mantýksal ya da ek disk bölümlerini desteklemiyor."
#: libparted/disk.c:1647
msgid "Too many primary partitions."
msgstr "Çok fazla birincil disk bölümü"
#: libparted/disk.c:1656
#, c-format
msgid ""
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
msgstr "%s'e mantýksal disk bölümü eklenemez, çünkü ek disk bölümü yok."
#: libparted/disk.c:1680
#, c-format
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
msgstr "%s üzerinde birden fazla ek disk bölümü olamaz"
#: libparted/disk.c:1690
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
msgstr "Ek disk bölümü dýþýnda mantýksal disk bölümleri olamaz."
#: libparted/disk.c:1715
#, c-format
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
msgstr "%s üzerinde ek disk bölümü dýþýnda mantýksal disk bölümleri olamaz."
#: libparted/disk.c:1725 libparted/disk.c:1779 libparted/disk.c:1945
msgid "Can't have overlapping partitions."
msgstr "Örtüþen disk bölümleri olamaz"
#: libparted/disk.c:1733
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
msgstr "Bir ek disk bölümü içinde birincil disk bölümü bulunamaz."
#: libparted/disk.c:2140
msgid "metadata"
msgstr "metaverisi"
#: libparted/disk.c:2142
msgid "free"
msgstr "kullanýlmamýþ"
#: libparted/disk.c:2144 parted/ui.c:1169 parted/ui.c:1197
msgid "extended"
msgstr "ek"
#: libparted/disk.c:2146 parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1201
msgid "logical"
msgstr "mantýksal"
#: libparted/disk.c:2148 parted/ui.c:1165 parted/ui.c:1193
msgid "primary"
msgstr "birincil"
#: libparted/disk.c:2164
msgid "boot"
msgstr "önyükleme"
#: libparted/disk.c:2166
msgid "root"
msgstr "kök"
#: libparted/disk.c:2168
msgid "swap"
msgstr "takas"
#: libparted/disk.c:2170
msgid "hidden"
msgstr "gizli"
#: libparted/disk.c:2172
msgid "raid"
msgstr "raid"
#: libparted/disk.c:2174
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
#: libparted/disk.c:2176
msgid "lba"
msgstr "lba"
#: libparted/disk.c:2178
msgid "hp-service"
msgstr "hp-servisi"
#: libparted/disk.c:2180
msgid "palo"
msgstr "palo"
#: libparted/disk.c:2182
msgid "prep"
msgstr "prep"
#: libparted/disk.c:2184
msgid "msftres"
msgstr "msftres"
#: libparted/disk.c:2190
#, c-format
msgid "Unknown partition flag, %d."
msgstr "Bilinmeyen.disk bölümü bayraðý, %d."
#: libparted/exception.c:78
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: libparted/exception.c:79
msgid "Warning"
msgstr "Uyarý"
#: libparted/exception.c:80
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: libparted/exception.c:81
msgid "Fatal"
msgstr "Ölümcül"
#: libparted/exception.c:82
msgid "Bug"
msgstr "Yazýlým hatasý"
#: libparted/exception.c:83
msgid "No Implementation"
msgstr "Uyarlama yok"
#: libparted/exception.c:87
msgid "Fix"
msgstr "Onar"
#: libparted/exception.c:88
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: libparted/exception.c:89
msgid "No"
msgstr "Hayýr"
#: libparted/exception.c:90
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: libparted/exception.c:91
msgid "Retry"
msgstr "Yeniden dene"
#: libparted/exception.c:92
msgid "Ignore"
msgstr "Yoksay"
#: libparted/exception.c:93
msgid "Cancel"
msgstr "Vazgeç"
#: libparted/exception.c:133
#, c-format
msgid ""
"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what "
"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-"
"parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following "
"message: "
msgstr ""
"GNU parted'da bir yazýlým hatasý saptandý. Hata bildirmek için daha fazla "
"bilgiye ulaþmak üzere parted'ýn web sitesine baþvurun: http://www.gnu.org/"
"software/parted/parted.html! Lütfen bug-parted@gnu.org'a sürüm (%s) ve "
"aþaðýdaki mesajý içeren bir yazýlým hatasý raporu gönderin: "
#: libparted/filesys.c:384
msgid "Could not detect file system."
msgstr "Dosya sistemi saptanamýyor."
#: libparted/filesys.c:395
msgid "The file system is bigger than its volume!"
msgstr "Dosya sistemi oylumundan daha büyük!"
#: libparted/filesys.c:403
#, c-format
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
msgstr "%s dosya sistemlerini açmak için destek henüz saðlanmamýþtýr."
#: libparted/filesys.c:445
#, c-format
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
msgstr "%s dosya sistemlerini oluþturmak için destek henüz saðlanmamýþtýr."
#: libparted/filesys.c:505
#, c-format
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
msgstr "%s dosya sistemlerini kontrol etmek için destek henüz saðlanmamýþtýr."
#: libparted/filesys.c:571
msgid "raw block copying"
msgstr "ham blok kopyalama"
#: libparted/filesys.c:582
msgid "growing file system"
msgstr "büyüyen dosya sistemi"
#: libparted/filesys.c:622
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
msgstr "Çakýþan disk bölümlerinin üzerine kopyalanamýyor."
#: libparted/filesys.c:644
#, c-format
msgid ""
"Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. "
"However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system "
"can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, "
"either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger "
"partition."
msgstr ""
"%s için dosya sistemlerini kopyalamaya direkt destek henüz saðlanmamýþtýr. "
"Ancak yeniden boyutlandýrma desteði mevcut. Bu nedenle, eðer yeni disk "
"bölümü en az eskisi kadar büyükse, dosya sistemi kopyalanabilir. "
"Dolayýsýyla, ya kopyalamaya çalýþtýðýnýz disk bölümünü küçültün, ya da daha "
"büyük bir disk bölümüne kopyalayýn."
#: libparted/filesys.c:658
#, c-format
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
msgstr "%s dosya sistemlerini kopyalamak için destek henüz saðlanmamýþtýr."
#: libparted/filesys.c:696
#, c-format
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"%s dosya sistemlerini yeniden boyutlandýrmak için destek henüz "
"saðlanmamýþtýr."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315
msgid "creating"
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402
#, fuzzy
msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?"
msgstr "Dosya sistemi oylumundan daha büyük!"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410
msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416
msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431
#, fuzzy
msgid "checking"
msgstr "check"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437
msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449
#, fuzzy
msgid ""
"The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive "
"check, run reiserfsck --check."
msgstr ""
"ext2 dosya sistemi temel bir kontrolü geçti. Daha kapsamlý bir kontrol için "
"e2fsck programýný kullanýnýz."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474
#, fuzzy
msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
msgstr "Üzgünüm, henüz ext2 disk bölümlerinin baþlangýcý taþýnamýyor!"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490
msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629
msgid "shrinking"
msgstr "küçültülüyor"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520
#, fuzzy
msgid "expanding"
msgstr "Uyarý"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592
msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Device is too small for %lu blocks."
msgstr "ext2 için dosya sistemi çok küçük."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615
msgid "copying"
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704
msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715
#, c-format
msgid ""
"GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%"
"d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
msgstr ""
#: libparted/labels/aix.c:137
#, fuzzy
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr "%s dosya sistemlerini oluþturmak için destek henüz saðlanmamýþtýr."
#: libparted/labels/aix.c:148
#, fuzzy
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr "%s dosya sistemlerini oluþturmak için destek henüz saðlanmamýþtýr."
#: libparted/labels/aix.c:161
#, fuzzy
msgid ""
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr "%s dosya sistemlerini oluþturmak için destek henüz saðlanmamýþtýr."
#: libparted/labels/aix.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr "%s dosya sistemlerini oluþturmak için destek henüz saðlanmamýþtýr."
#: libparted/labels/aix.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
"implemented yet."
msgstr "%s dosya sistemlerini oluþturmak için destek henüz saðlanmamýþtýr."
#: libparted/labels/aix.c:199
#, fuzzy
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr "%s dosya sistemlerini oluþturmak için destek henüz saðlanmamýþtýr."
#: libparted/labels/bsd.c:501 libparted/labels/dasd.c:755
#: libparted/labels/dos.c:1974 libparted/labels/dvh.c:770
#: libparted/labels/gpt.c:1448 libparted/labels/loop.c:248
#: libparted/labels/mac.c:1408 libparted/labels/pc98.c:759
#: libparted/labels/rdb.c:1041 libparted/labels/sun.c:705
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
msgstr "Disk bölümü üzerindeki tüm koþullar karþýlanamadý."
#: libparted/labels/bsd.c:526
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
msgstr "Bir bsd disk etiketi yuvasý tahsis edilemedi"
#: libparted/labels/dasd.c:166
#, fuzzy
msgid "Unable to determine the block size of this dasd"
msgstr "%1$s (%2$s)'in boyutu belirlenemedi"
#: libparted/labels/dasd.c:781
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
msgstr "Bir bsd disk etiketi yuvasý tahsis edilemedi"
#: libparted/labels/dos.c:827
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
msgstr "%1$s üzerinde geçersiz disk bölümleme tablosu - yanlýþ imza %2$x"
#: libparted/labels/dos.c:855
#, c-format
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
msgstr ""
"Geçersiz disk bölümleme tablosu - %s üzerinde özyinelemeli disk bölümü."
#: libparted/labels/dos.c:1318
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
msgstr "Msdos disk etiketlerinde ek disk bölümleri gizli olamaz."
#: libparted/labels/dos.c:1958
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
msgstr ""
"Parted, Windows Dinamik Disk tarafýndan yönetilen bölümleri yeniden "
"boyutlayamaz."
#: libparted/labels/dvh.c:190
#, c-format
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
msgstr "%s'in ek disk bölümü (oylum baþlýðý disk bölümü) yok."
#: libparted/labels/dvh.c:313
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
msgstr ""
"Saðlama toplamý, disk bölümleme tablosunun bozuk olduðunu belirtir þekilde "
"yanlýþ."
#: libparted/labels/dvh.c:616
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
msgstr "Yalnýzca birincil disk bölümleri kök disk bölümü olabilir."
#: libparted/labels/dvh.c:630
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
msgstr "Yalnýzca birincil disk bölümleri takas disk bölümleri olabilir."
#: libparted/labels/dvh.c:644
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
msgstr "Yalnýzca mantýksal disk bölümleri bir önyükleme dosyasý olabilir."
#: libparted/labels/dvh.c:721
msgid "Only logical partitions (boot files) have a name."
msgstr ""
"Yalnýzca mantýksal disk bölümlerinin (önyükleme dosyalarý) bir adý olabilir."
#: libparted/labels/dvh.c:812
msgid "Too many primary partitions"
msgstr "Çok fazla birincil disk bölümü"
#: libparted/labels/fdasd.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s open error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:107
#, c-format
msgid ""
"%s seek error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:110
#, c-format
msgid ""
"%s read error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s write error\n"
"%s\n"
msgstr "%2$s'e yazma sýrasýnda %1$s"
#: libparted/labels/fdasd.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s IOCTL error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:119
#, c-format
msgid ""
"%s API version mismatch\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:122
#, c-format
msgid ""
"%s Unsupported disk type\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:126
#, c-format
msgid ""
"%s Unsupported disk format\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s Disk in use\n"
"%s\n"
msgstr "Disk %1$s: %2$s\n"
#: libparted/labels/fdasd.c:133
#, c-format
msgid ""
"%s Config file syntax error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:137
#, c-format
msgid ""
"%s Volume label is corrupted.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:141
#, c-format
msgid ""
"%s a data set name is corrupted.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:145
#, c-format
msgid ""
"%s space allocation\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:149
#, c-format
msgid ""
"%s device verification failed\n"
"The specified device is not a valid DASD device\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:154
#, c-format
msgid ""
"%s Fatal error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/gpt.c:454
#, c-format
msgid ""
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it "
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it "
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
"tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
"partition table. Is this a GPT partition table?"
msgstr ""
"%s, GPT tablosu içerdiðini belirten GPT imzalarýna sahip. Ayrýca, olmasý "
"gerekenin aksine, geçerli sahte msdos disk bölümleme tablosu yok. Belki GPT "
"disk bölümleme tablolarýndan anlamayan bir program tarafýndan bozulmuþtur. "
"Ya da belki siz GPT tablosunu sildiniz ve þimdi bir msdos disk bölümleme "
"tablosu kullanmaktasýnýz. Bu bir GPT disk bölümleme tablosu mu?"
#: libparted/labels/gpt.c:648
#, c-format
msgid ""
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
"what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org"
msgstr ""
"GPT disk bölümleme tablosu biçemi sürüm %x olup, Parted'ýn "
"tanýyabileceðinden daha yenidir. Lütfen bize bildirin! bug-parted@gnu.org"
#: libparted/labels/gpt.c:698
#, c-format
msgid ""
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
"setting? "
msgstr ""
"%s için kullanýlabilir boþluðun tamamý kullanýlmamýþ görünüyor, GPT'yi "
"ayarlayýp tüm mevcut boþluðu (%llu ek blok) kullanabilir ya da mevcut ayarla "
"devam edebilirsiniz?"
#: libparted/labels/gpt.c:827
msgid ""
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This "
"might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, "
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
msgstr ""
"GPT tablosunun yedeði, olmasý gerektiði gibi diskin sonunda deðil. Bu, bir "
"baþka iþletim sisteminin diski olduðundan küçük sanmasý anlamýna gelebilir. "
"Yedeði sona taþýyarak (ve eski yedeði silerek) onarýnýz?"
#: libparted/labels/gpt.c:862
msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"Birincil GPT tablosu bozuk, ama yedek tamam görünüyor, dolayýsýyla yedek "
"kullanýlacak."
#: libparted/labels/gpt.c:870
msgid ""
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
msgstr ""
"Hem birincil, hem de yedek GPT tablosu bozuk. Yeni bir tablo oluþturmayý ve "
"Parted'ýn kurtarma özelliðini kullanarak disk bölümlerini kurtarmayý deneyin."
#: libparted/labels/mac.c:181
#, c-format
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
msgstr "Mac disk etiketleri için geçersiz imza %x."
#: libparted/labels/mac.c:226
msgid "Partition map has no partition map entry!"
msgstr "Disk bölümü eþleminin disk bölümü eþlem girdisi yok!"
#: libparted/labels/mac.c:273
#, c-format
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
msgstr "%s, bir Mac disk etiketi için çok küçük!"
#: libparted/labels/mac.c:532
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
msgstr "%d disk bölümü geçersiz imzaya sahip %x."
#: libparted/labels/mac.c:550
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
msgstr "%d disk bölümü 0 baytlýk geçersiz uzunluða sahip!"
#: libparted/labels/mac.c:580
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "Veri bölgesi, disk bölümünün baþýndan baþlamýyor"
#: libparted/labels/mac.c:597
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "Önyükleme bölgesi, disk bölümünün baþýndan baþlamýyor"
#: libparted/labels/mac.c:611
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Disk bölümünün önyükleme bölgesi tüm disk bölümünü kaplamýyor."
#: libparted/labels/mac.c:622
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Disk bölümünün veri bölgesi tüm disk bölümünü kaplamýyor."
#: libparted/labels/mac.c:675
#, c-format
msgid ""
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
msgstr "Aygýt tanýmlayýcýsýnda tuhaf blok boyutu: %d bayt, 512'ye bölünemiyor."
#: libparted/labels/mac.c:688
#, c-format
msgid ""
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
"says it is %d bytes."
msgstr ""
"Sürücü tanýmlayýcýsý fiziksel blok boyutunun %d bayt olduðunu, Linux %d bayt "
"olduðunu bildiriyor.."
#: libparted/labels/mac.c:736
msgid "No valid partition map found."
msgstr "Geçerli disk bölümü eþlemi bulunamadý."
#: libparted/labels/mac.c:795
#, c-format
msgid ""
"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d "
"says it is %d!"
msgstr ""
"Çeliþen disk bölümü eþlem girdi boyutlarý! 1. Girdi %1$d olduðunu, ancak %2"
"$d. girdi %3$d olduðunu bildiriyor!"
#: libparted/labels/mac.c:822
msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
msgstr "Tuhaf!- 2 disk bölümü eþlem girdisi mevcut!"
#: libparted/labels/mac.c:1347
msgid ""
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
"recognising it as such."
msgstr ""
"Bir kök ya da takas disk bölümünün adýný deðiþtirmek, Linux'un onu olduðu "
"gibi tanýmasýný engelleyecek."
#: libparted/labels/mac.c:1443
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
msgstr "Bir baþka disk bölümü eklenemiyor -- disk bölüm eþlemi çok küçük!"
#: libparted/labels/pc98.c:354
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s."
msgstr "%s üzerinde geçersiz disk bölümleme tablosu."
#: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484
#, c-format
msgid ""
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still "
"unsupported."
msgstr ""
"%d disk bölümü silindir sýnýrlarýna hizalanmamýþ. Bu hala desteklenmiyor."
#: libparted/labels/pc98.c:791
msgid "Can't add another partition."
msgstr "Bir baþka disk bölümü eklenemiyor."
#: libparted/labels/rdb.c:162
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
msgstr "%1$s : %3$s türündeki %2$llu bloðunda bozuk saðlama toplamý"
#: libparted/labels/rdb.c:497
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
msgstr "%s : rdb bloðu bulunamadý, asla olmamalý(ydý)."
#: libparted/labels/rdb.c:581
#, c-format
msgid "%s : Loop detected at block %d."
msgstr "%1$s : Blok %2$d'de döngü saptandý."
#: libparted/labels/rdb.c:600
#, c-format
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
msgstr "%1$s : %2$s listesi %3$s bloðunda bozuk görünüyor."
#: libparted/labels/rdb.c:689
#, c-format
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
msgstr "%s : Hatalý bloklarý listeleme baþarýsýz."
#: libparted/labels/rdb.c:697
#, c-format
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
msgstr "%s : Bölümleme bloklarýný listeleme baþarýsýz."
#: libparted/labels/rdb.c:705
#, c-format
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
msgstr "%s : Dosya sistemi bloklarýný listeleme baþarýsýz"
#: libparted/labels/rdb.c:713
#, c-format
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
msgstr "%s : Önyükleme bloklarýný listeleme baþarýsýz."
#: libparted/labels/rdb.c:740
#, c-format
msgid "Failed to write partition block at %d."
msgstr "%d'ye bölümleme bloðu yazýmý baþarýsýz."
#: libparted/labels/rdb.c:1069
msgid "Unable to allocate a partition number."
msgstr "Bir disk bölümü numarasý atanamadý."
#: libparted/labels/sun.c:145
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
msgstr "Bozuk Sun disk etiketi saptandý."
#: libparted/labels/sun.c:266
#, c-format
msgid ""
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
msgstr ""
"Disk CHS geometrisi (%d,%d,%d), disk etiketinde saklanan geometriye (%d,%d,%"
"d).uymuyor."
#: libparted/labels/sun.c:288
#, c-format
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
msgstr "Disk etiketi, %s'den daha büyük bir disk tanýmlýyor."
#: libparted/labels/sun.c:442
#, c-format
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
msgstr "Disk %d silindire sahip ki bu maksimum 65536'dan daha çok."
#: libparted/labels/sun.c:737
msgid ""
"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
"it as well."
msgstr ""
"Geride yalnýzca Tüm Disk disk bölümü kaldý. Genellikle, bu disk bölümünün "
"üzerine bir gerçeðini yazmak iyi bir fikir deðildir. Solaris onsuz "
"açýlmayabilir, ve SILO da (sparc önyükleyicisi) ona deðer verir."
#: libparted/labels/sun.c:752
msgid "Sun disk label is full."
msgstr "Sun disk etiketi doldu."
#: libparted/labels/vtoc.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s opening device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:167
#, c-format
msgid ""
"%s seeking device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:171
#, c-format
msgid ""
"%s writing to device '%s' failed,\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:175
#, c-format
msgid ""
"%s reading from device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:179
#, c-format
msgid "Fatal error\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:418
msgid "Could not read VTOC labels."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:424
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:431
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:438
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:445
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:462
msgid "Could not write VTOC labels."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:468
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:475
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:482
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:489
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/libparted.c:296 libparted/libparted.c:316
msgid "Out of memory."
msgstr "Yetersiz bellek"
#: libparted/unit.c:139
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
msgstr "Özel birim 'COMPACT' için birim boyutu alýnamýyor."
#: libparted/unit.c:386
#, c-format
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
msgstr "\"%s\" yerleþimler için geçersiz yazýma sahip."
#: libparted/unit.c:394
#, c-format
msgid "The maximum head value is %d."
msgstr "Maksimum kafa deðeri %d."
#: libparted/unit.c:401
#, c-format
msgid "The maximum sector value is %d."
msgstr "Maksimum sektör deðeri %d."
#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:545
#, c-format
msgid "The location %s is outside of the device %s."
msgstr "%1$s yerleþimi %2$s aygýtýnýn dýþýnda."
#: libparted/unit.c:527
msgid "Invalid number."
msgstr "Geçersiz numara."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
msgstr "%s : Bölümleme bloklarýný listeleme baþarýsýz."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
msgstr "%s : Önyükleme bloklarýný listeleme baþarýsýz."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
msgstr "%1$s : Blok %2$d'de döngü saptandý."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:92 libparted/fs/amiga/asfs.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
msgstr "%1$s : Blok %2$d'de döngü saptandý."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
msgstr "%s : Hatalý bloklarý listeleme baþarýsýz."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
msgstr "%1$s : %3$s türündeki %2$llu bloðunda bozuk saðlama toplamý"
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
msgstr "%1$s : Blok %2$d'de döngü saptandý."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
msgstr "%s : Hatalý bloklarý listeleme baþarýsýz."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
msgstr "%s : rdb bloðu bulunamadý, asla olmamalý(ydý)."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
msgstr "%s : Bölümleme bloklarýný listeleme baþarýsýz."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112
msgid "Inconsistent group descriptors!"
msgstr "Tutarsýz grup tanýmlayýcýlarý!"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116
msgid "File system full!"
msgstr "Dosya sistemi dolu!"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:686
msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?"
msgstr ""
"Geçersiz süperblok. Bunun bir ext2 dosya sistemi olduðundan emin misiniz?"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658
msgid "File system has errors! You should run e2fsck."
msgstr "Dosya sisteminde hatalar var! e2fsck'yi yürütün."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:711
msgid ""
"File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an "
"unclean file system could cause severe corruption."
msgstr ""
"Dosya sistemi temizce ayrýlmadý! e2fsck'lamalýsýnýz. Temiz olmayan dosya "
"sistemini deðiþtirmek ciddi sorunlara yol açabilir."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:731
msgid "File system has an incompatible feature enabled."
msgstr "Dosya sisteminin uyumsuz bir niteliði etkinleþtirilmiþ"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:742
msgid "Error allocating buffer cache."
msgstr "Tampon önbellek atamada hata."
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114
msgid ""
"Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!"
msgstr ""
"Yanlýþ link sayýsýna sahip bir dosya indeksi bulundu. Ýyisi mi önce bir "
"e2fsck yürütün."
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487
msgid "Not enough free inodes!"
msgstr "Yeterli serbest dosya indeksi yok!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223
msgid "File system is too full to remove a group!"
msgstr "Dosya sistemi bir grubu silmek için çok dolu!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
msgstr "Dosya sistemi bir grubu silmek için çok sayýda dosya indeksine sahip!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491
msgid "adding groups"
msgstr "gruplar ekleniyor"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528
#, c-format
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry."
msgstr ""
"Dosya sisteminiz %i bloða yeniden boyutlandýrýlmak için çok dolul. Üzgünüm."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538
#, c-format
msgid ""
"Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. "
"Sorry."
msgstr ""
"Dosya sisteminiz %i bloða yeniden boyutlandýrmak için çok sayýda dolu dosya "
"indeksine sahip. Üzgünüm."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666
msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck."
msgstr "Dosya sistemi temizce ayrýlmadý! e2fsck çalýþtýrmalýsýnýz."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675
msgid ""
"The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize "
"the file system if it disables this feature. You can enable it later by "
"running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'."
msgstr ""
"Dosya sisteminin 'dir_index' özelliði etkin halde... Parted, dosya "
"sistemini ancak bu özelliði devre dýþý býrakarak yeniden boyutlandýrabilir. "
"Daha sonra 'tune2fs -O dir_index' ve sonrasýnda 'e2fsck -fD AYGIT' "
"komutlarýyla yeniden etkinleþtirebilirsiniz."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691
msgid ""
"A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
"that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
"You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards."
msgstr ""
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198
msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!"
msgstr "Çapraz baðlý bloklar bulundu! Ýiyisi mi önce gibip e2fsck yürütün!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537
#, c-format
msgid "Block %i has no reference? Weird."
msgstr "%i bloðunun baþvurusu yok? Tuhaf"
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737
#, c-format
msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
msgstr "%i bloðu iþaretlenmemiþ olmalýydý (%d, %d)!"
#: libparted/fs/ext2/interface.c:186
msgid ""
"The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, "
"use the e2fsck program."
msgstr ""
"ext2 dosya sistemi temel bir kontrolü geçti. Daha kapsamlý bir kontrol için "
"e2fsck programýný kullanýnýz."
#: libparted/fs/ext2/interface.c:203
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
msgstr "Üzgünüm, henüz ext2 disk bölümlerinin baþlangýcý taþýnamýyor!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
msgstr "Tampon önbellek boþaltýlamadý!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:162
msgid "writing per-group metadata"
msgstr "grup bazýnda metaverisi yazýlýyor"
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:564
msgid "File system too small for ext2."
msgstr "ext2 için dosya sistemi çok küçük."
#: libparted/fs/fat/calc.c:135
#, c-format
msgid ""
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
"Currently, only %s is free."
msgstr ""
"Bu disk bölümünü bu boyuta küçültmek için %1$s'lik boþ yere gereksiniminiz "
"var. Halen yalnýzca %2$s kadarý boþ."
#: libparted/fs/fat/context.c:56
#, c-format
msgid ""
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
msgstr "Küme baþlangýcý delta = %d, küme boyutu olan %d'nin katsayýsý deðil."
#: libparted/fs/fat/fat.c:308
#, c-format
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
msgstr "Disk bölümü, bir %s dosya sistemi için çok büyük/küçük"
#: libparted/fs/fat/fat.c:474
msgid ""
"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
msgstr ""
"FAT'lar uyuþmuyor. Eðer bunun ne demek olduðunu bilmiyorsanýz, Vazgeç'i "
"seçin, dosya sisteminde scandisk'i yürütün, ve buraya dönün."
#: libparted/fs/fat/fat.c:514
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
msgstr "Bu FAT türü için olasý yapýlandýrma yok."
#: libparted/fs/fat/fat.c:526
#, c-format
msgid ""
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
"FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr ""
"Dosya sistemi, Windows'un hoþlanmasý beklenen boyutlara sahip deðil. Küme "
"boyutu %dk (%dk beklenirdi); küme sayýsý %d (%d beklenirdi); FAT boyutlarý %"
"d sektördür (%d beklenirdi)."
#: libparted/fs/fat/fat.c:549
#, c-format
msgid ""
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
msgstr "Dosya sistemi boþluðun %d küme olduðunu bildiriyor, %d küme deðil."
#: libparted/fs/fat/fat.c:874
msgid ""
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
"support will be disabled."
msgstr ""
"GNU parted yanlýþ derlenmiþ: FAT önyükleme sektörü 512 bayt olmalý. FAT "
"desteði devre dýþý býrakýlacak."
#: libparted/fs/fat/resize.c:159
msgid ""
"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
"cancel, or ignore to lose the files."
msgstr ""
"Kök dizininde tüm dosyalara yetecek yer yok. Ya iptal edin, ya da dosyalarý "
"yitirmek için yoksayýn."
#: libparted/fs/fat/resize.c:300
msgid "Error writing to the root directory."
msgstr "Kök dizinine yazmada hata."
#: libparted/fs/fat/resize.c:489
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
msgstr "Eðer dosya sisteminizi FAT16 olarak býrakýrsanýz sorununuz olmaz."
#: libparted/fs/fat/resize.c:492
msgid ""
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
msgstr ""
"Eðer FAT16'ya dönüþtürürseniz ve bu disk bölümüne MS Windows yüklenmiþse, MS "
"Windows önyükleyicisini yeniden yüklemelisiniz. Eðer bunu yapmak "
"isterseniz, Parted el kitabýna (ya da daðýtýmýnýzýn el kitabýna) "
"baþvurmalýsýnýz."
#: libparted/fs/fat/resize.c:500
msgid ""
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
"problems."
msgstr ""
"Eðer dosya sisteminizi FAT32 olarak býrakýrsanýz yeni bir sorunla "
"karþýlaþmayacaksýnýz."
#: libparted/fs/fat/resize.c:504
msgid ""
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
"Windows 95a, and MS Windows NT."
msgstr ""
"Eðer FAT32'ye dönüþtürürseniz ve bu disk bölümüne MS Windows yüklenmiþse, MS "
"Windows önyükleyicisini yeniden yüklemelisiniz. Eðer bunu yapmak "
"isterseniz, Parted el kitabýna (ya da daðýtýmýnýzýn el kitabýna) "
"baþvurmalýsýnýz. Ayrýca FAT32'ye dönüþüm, dosya sisteminin MS DOS, MS "
"Windows 95a ve MS Windows NT tarafýndan okunamaz olmasýna yol açacaktýr."
#: libparted/fs/fat/resize.c:518
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#: libparted/fs/fat/resize.c:519
msgid "Would you like to use FAT32?"
msgstr "FAT32 kullanmak ister misiniz?"
#: libparted/fs/fat/resize.c:550 libparted/fs/fat/resize.c:566
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: libparted/fs/fat/resize.c:551
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
msgstr ""
"Dosya sistemi, yalnýzca FAT16'ya dönüþtürülerek bu boyuta yeniden "
"boyutlandýrýlabilir."
#: libparted/fs/fat/resize.c:567
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
msgstr ""
"Dosya sistemi, yalnýzca FAT32'ye dönüþtürülerek bu boyuta yeniden "
"boyutlandýrýlabilir."
#: libparted/fs/fat/resize.c:580
msgid ""
"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
msgstr ""
"GNU Parted bu disk bölümünü bu boyuta yeniden boyutlandýramaz. Üzerinde "
"çalýþýyoruz!"
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
msgstr "Dosya sistemi, FAT dosya sistemi için geçersiz bir imzaya sahip.."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
msgstr ""
"Dosya sistemi, FAT dosya sistemi için geçersiz bir sektör boyutuna sahip."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
msgstr ""
"Dosya sistemi, FAT dosya sistemi için geçersiz bir küme boyutuna sahip."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78
msgid ""
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
msgstr ""
"Dosya sistemi, FAT dosya sistemi için geçersiz bir ayrýlmýþ sektör sayýsýna "
"sahip."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85
msgid "File system has an invalid number of FATs."
msgstr "Dosya sistemi, geçersiz FATS sayýsýna sahip."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:139
#, c-format
msgid ""
"This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not "
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
msgstr ""
"Bu dosya sistemi %d mantýksal sektör boyutuna sahip. GNU Parted'in 512 "
"bayttan farklý sektör boyutlarýyla düzgün çalýþmadýðý bilinmektedir."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:164
#, c-format
msgid ""
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
"geometry."
msgstr ""
"Dosya sisteminin CHS geometrisi (%d, %d, %d), ki bu geçersiz. Bölümleme "
"tablosunun CHS geometrisi (%d ,%d ,%d). Yoksay'ý seçerseniz dosya "
"sisteminin CHS geometrisi deðiþtirilmeyecek. Onar'ý seçerseniz dosya "
"sisteminin CHS geometrisi, bölümleme tablosunun CHS geometrisiyle uyuþacak "
"þekilde ayarlanacak."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:213
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
msgstr ""
"FAT önyükleme sektörü mantýksal sektör boyutunun 0 olduðunu söylüyor. Bu "
"tuhaf. "
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
msgstr "FAT önyükleme sektörü FAT tablosunun olmadýðýný söylüyor. Bu tuhaf. "
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:225
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
msgstr ""
"FAT önyükleme sektörü kümelerin 0 sektör olduðunu söylüyor. Bu tuhaf. "
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:235
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
msgstr "Dosya sistemi FAT12, ki desteklenmiyor."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:411
#, c-format
msgid ""
"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
msgstr ""
"Bilgi sektörü yanlýþ imzaya sahip. (%x). Þimdilik vazgeçi seçin ve bir "
"yazýlým hatasý raporu gönderin. Çaresizseniz, yoksaymak muhtemelen güvenli."
#: libparted/fs/fat/count.c:152
#, c-format
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
msgstr "%s için bozuk dizin giriþi: ilk küme dosya belirtecinin sonunda."
#: libparted/fs/fat/count.c:165
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"Bozuk FAT: %s için sonlandýrýlmamýþ zincir. dosfsck ya da scandisk "
"yürütmelisiniz."
#: libparted/fs/fat/count.c:174
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
"dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"Bozuk FAT: %d kümesi %s için dosya sistemi zincirinin dýþýnda. dosfsck ya "
"da scandisk yürütmelisiniz."
#: libparted/fs/fat/count.c:184
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
"scandisk."
msgstr ""
"Bozuk FAT: %d kümesi %s için çapraz baðlý. dosfsck ya da scandisk "
"yürütmelisiniz."
#: libparted/fs/fat/count.c:203
#, c-format
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
msgstr "%s %dkdýr, fakat %d kümeye (%dk) sahip."
#: libparted/fs/fat/count.c:266
#, c-format
msgid ""
"The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause "
"some programs to stop working."
msgstr ""
"%s dosyasý bir sistem dosyasý olarak iþaretlenmiþ. Bu, onu taþýmanýn bazý "
"programlarýn çalýþmasýný durdurmaya yolaçacaðý anlamýna gelir."
#: libparted/fs/fat/table.c:137
#, c-format
msgid ""
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
"probably run scandisk."
msgstr ""
"FAT %d ortam %x önyükleme sektörünün ortamý %x'le uyuþmamakta. Muhtemelen "
"scandisk yürütmelisiniz."
#: libparted/fs/fat/table.c:269
#, c-format
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_set: %ld kümesi dosya sisteminin dýþýnda"
#: libparted/fs/fat/table.c:301
#, c-format
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_get: %ld kümesi dosya sisteminin dýþýnda"
#: libparted/fs/fat/table.c:343
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
msgstr "fat_table_alloc_cluster: boþ küme yok"
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Tanýnmayan linux takas imzasý '%10s'."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Tanýnmayan linux takas imzasý '%10s'."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
msgstr "Tanýnmayan linux takas imzasý '%10s'."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:434
msgid "Too many bad pages."
msgstr "Çok sayýda bozuk sayfa."
#: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:122
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:539 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:658
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:772
msgid "The file system contains errors."
msgstr "Dosya sistemi hatalar içeriyor."
#: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:287
msgid "Bad blocks could not be read."
msgstr "Hatalý bloklar okunamýyor."
#: libparted/fs/hfs/cache.c:137
#, c-format
msgid ""
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
"exists at this position. You should check the file system!"
msgstr ""
"Blok 0x%X'den baþlayacak þekilde bir aralýk kaydedilmeye çalýþýlýyor, fakat "
"bu konumda bir baþkasý zaten mevcut. Dosya sistemini kontrol etmelisiniz!"
#: libparted/fs/hfs/cache.c:214
#, c-format
msgid ""
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
"already exists at this position. This should not happen!"
msgstr ""
"Blok Ox%X'den Ox%X'e bir aralýk taþýnmaya çalýþýlýyor, fakat bu konumda bir "
"baþkasý zaten mevcut. Bu olmamalý!"
#: libparted/fs/hfs/file.c:143
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
msgstr "Aralýk önbelleði CNID %X'li HFS dosyasý için güncellenemedi."
#: libparted/fs/hfs/file.c:180
#, c-format
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "EOF arkasýnda CNID %X'li HFS dosyasý okunmaya çalýþýlýyor."
#: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
msgstr "CNID %2$X li HFS dosyasýnýn %1$lli sektörü bulunamadý."
#: libparted/fs/hfs/file.c:210
#, c-format
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr "EOF arkasýnda CNID %X'li HFS dosyasý yazýlmaya çalýþýlýyor."
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
msgstr "Aralýk önbelleði CNID %X'li HFS+ dosyasý için güncellenemedi."
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202
#, c-format
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "EOF arkasýnda CNID %X'li HFS+ dosyasý okunmaya çalýþýlýyor."
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
msgstr "CNID %2$X li HFS+ dosyasýnýn %1$lli sektörü bulunamadý."
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245
#, c-format
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr "EOF arkasýnda CNID %X'li HFS+ dosyasý yazýlmaya çalýþýlýyor."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:232
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
msgstr "Üzgünüm, HFS henüz o þekilde yeniden boyutlandýrýlamýyor."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641
msgid "Data relocation has failed."
msgstr "Veri yeniden konumlandýrýlmasý baþarýsýz."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:281
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
msgstr "Veri yeniden konumladýrýlmasý oylumun sonunda bazý verileri býraktý."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:320
msgid "writing HFS Master Directory Block"
msgstr "HFS Ana Dizin Bloðu yazýlýyor"
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:468
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
msgstr "Açarken, geçerli HFS[+X] imzasý bulunamadý."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:478
#, c-format
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
msgstr "HFS+'in %d sürümü desteklenmiyor."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:489
#, c-format
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
msgstr "HFSX'in %d sürümü desteklenmiyor."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:672
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
msgstr "Veri yeniden konumladýrýlmasý oylumun sonunda bazý verileri býraktý."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:720
msgid "Error while writing the allocation file."
msgstr "Atama dosyasýna yazmada hata."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:735
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
msgstr "Atama dosyasýnýn uyumluluk bölümüne yazmada hata."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:750
msgid "writing HFS+ Volume Header"
msgstr "HFS+ Oylum Baþlýðý yazýlýyor"
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:850
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
msgstr "Zorunlu hatalý bloklar dosyasý aranýrken bir hata oluþtu."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:904
msgid ""
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
"contain the embedded HFS+ volume."
msgstr ""
"HFS sarmalayýcýsýnda hata var gibi görünüyor: hatalý blok dosyasý, gömülü HFS"
"+ oylumunu içermiyor."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:940
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
msgstr "Üzgünüm, HFS+ henüz o þekilde yeniden boyutlandýrýlamýyor."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:975
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
msgstr "gömülü HFS+ oylumu küçültülüyor"
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:991
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
msgstr "HFS+ oylumunun yeniden boyutlandýrýlmasý baþarýsýz."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:998
msgid "shrinking HFS wrapper"
msgstr "HFS sarmalayýcýsý küçültülüyor"
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
msgstr "HFS sarmalayýcýsýnýn göncellenmesi baþarýsýz."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194
#, c-format
msgid ""
"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
"files for debugging purposes."
msgstr ""
"Bu geçek bir %s kontrolü deðil. Hata ayýklama amacýyla düþük düzey dosyalar "
"özütlenecek."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:155
msgid "Bad block list header checksum."
msgstr "Hatalý blok liste baþlýðý saðlama toplamý"
#: libparted/fs/hfs/journal.c:168
#, c-format
msgid ""
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
msgstr "Günlük tekrar okunurken geçersiz bir iþlem boyut bloðu (%i bayt)."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:260
msgid ""
"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate "
"the journal and run Parted again."
msgstr ""
"Oylum dýþýnda depolanan günlükler desteklenmiyor. Günlüðü etkisiz kýlmayý "
"ve Parted'ý yeniden çalýþtýrmayý deneyin."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:271
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
msgstr "Günlük baþlangýcý ya da boyutu sektör boyutunun katý deðil."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:292
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
msgstr "Günlük baþlýðýnda geçersiz sihirli deðerler."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:302
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
msgstr "Günlük bilgi bloðu ve baþlýðý arasýnda günlük boyutu örtüþmüyor."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:314
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
msgstr "Bazý baþlýk alanlarý sektör boyutunun katý deðil."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:323
msgid ""
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
"supports 512 bytes length sectors."
msgstr ""
"Günlükte kayýtlý sektör boyutu 512 bayt deðil. Parted yalnýzca 512 bayt "
"uzunluktaki sektörleri destekler."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:335
msgid "Bad journal checksum."
msgstr "Bozuk günlük saðlama toplamý."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:353
msgid ""
"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
"opening the file system. This will modify the file system."
msgstr ""
"Günlük boþ. Parted, dosya sistemini açmadan iþlemleri yinelemeli. Bu, "
"dosya sistemini deðiþtirecek."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:381
msgid ""
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
"the journal. You should restart Parted."
msgstr ""
"Günlük yinelenirken ana dizin bloðunun oylum baþlýðý deðiþti. Parted'ý "
"yeniden baþlatmalýsýnýz."
#: libparted/fs/hfs/probe.c:51
#, c-format
msgid ""
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %"
"d bytes."
msgstr ""
"Parted sektör boyutu %d bayta eþit olmayan disklerde HFS dosya sistemi "
"kullanamaz."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155
msgid "An extent has not been relocated."
msgstr "Bir aralýk yeniden konumlanmadý."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307
msgid ""
"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
"the file system!"
msgstr ""
"Bir aralýðýn baþvurusu gelmemesi gereken bir yerden geliyor. Dosya "
"sistemini kontrol etmelisiniz!"
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:381
msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
msgstr "Bu HFS oylumunun katalog dosyasý yok. Bu çok sýradýþý!"
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:475
msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
msgstr "Bu HFS oylumunun aralýk taþmasý dosyasý yok. Bu oldukça sýradýþý!"
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:668
msgid ""
"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
"check the file system."
msgstr ""
"Aralýk taþmasý dosyasý, kendi aralýklarýný içermemeli! Dosya sistemini "
"kontrol etmelisiniz."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:847
msgid "Could not cache the file system in memory."
msgstr "Dosya sistemi önbelleðe alýnamýyor."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:908
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
msgstr "Hatalý blok listesi yüklenemedi."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:924
msgid "An error occurred during extent relocation."
msgstr "Aralýk yeniden konumlandýrýlmasý sýrasýnda bir hata oluþtu."
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:495
msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
msgstr "Bu HFS+ oylumunun katalog dosyasý yok. Bu çok sýradýþý!"
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:619
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
msgstr "Bu HFS+ oylumunun aralýk taþmasý dosyasý yok. Bu oldukça sýradýþý!"
#: parted/parted.c:94
msgid "displays this help message"
msgstr "bu yardým mesajýný görüntüler"
#: parted/parted.c:95
#, fuzzy
msgid "lists partition layout on all block devices"
msgstr "algýlanan tüm aygýtlarýn bçlümleme tablolarýnýn listeler"
#: parted/parted.c:96
msgid "displays machine parseable output"
msgstr ""
#: parted/parted.c:97
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "kullanýcý müdahalesi için asla istemde bulunmaz"
#: parted/parted.c:98
msgid "displays the version"
msgstr "sürümü görüntüler"
#: parted/parted.c:111
msgid ""
"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
msgstr ""
"NUMBER, Linux tarafýndan kullanýlan disk bölümü numarasýdýr. Msdos disk "
"etiketlerinde birincil disk bölümü numarasý 1-4 arasý, mantýksal disk "
"bölümleri de 5 ve üstüdür.\n"
#: parted/parted.c:114
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
msgstr "LABEL-TYPE þunlardan biridir: "
#: parted/parted.c:115
msgid "FLAG is one of: "
msgstr "FLAG þunlardan biridir: "
#: parted/parted.c:116
msgid "UNIT is one of: "
msgstr "UNIT þunlardan biridir: "
#: parted/parted.c:117
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
msgstr "PART-TYPE þunlardan biridir: birincil, mantýksal, ek\n"
#: parted/parted.c:119
msgid "FS-TYPE is one of: "
msgstr "FS-TYPE þunlardan biridir: "
#: parted/parted.c:120
msgid ""
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
"sector.\n"
msgstr ""
"START ve END disk konumlarýdýr, 4GB ya da %10 gibi. Eksi deðerler, diskin "
"sonuna uzaklýðý belirtir. Örneðin -1s tam olarak son sektörü belirtir.\n"
#: parted/parted.c:123
msgid "STATE is one of: on, off\n"
msgstr "STATE þunlardan biridir: açýk, kapalý\n"
#: parted/parted.c:124
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
msgstr "DEVICE sýklýkla /dev/hda ya da /dev/sda'dýr\n"
#: parted/parted.c:125
msgid "NAME is any word you want\n"
msgstr "NAME istediðiniz herhangi bir sözcüktür\n"
#: parted/parted.c:126
msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
msgstr "Disk bölümü aþaðýdaki FS-TYPE'larýndan birine sahip olmalýdýr: "
#: parted/parted.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Telifhakký (C) 1998 - 2005 Özgür Yazýlým Kuruluþu, A.Þ.\n"
"Bu program, GNU Genel Kamu Lisansý'nca kapsanan bedava yazýlýmdýr.\n"
"\n"
"Bu program, yararlý olacaðý ümidiyle daðýtýlmýþ olup, SATILABÝLÝRLÝK ya da "
"BELLÝ BÝR AMACA UYGUNLUK garantileri de dahil olmak üzere HERHANGÝ BÝR "
"GARANTÝ içermez. Daha fazla ayrýntý için GNU Genel Kamu Lisansý'na "
"bakýnýz.\n"
"\n"
#: parted/parted.c:176
#, c-format
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
msgstr "%0.f%%\t(kalan süre %.2d:%.2d)"
#: parted/parted.c:195
#, c-format
msgid ""
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
"Parted."
msgstr ""
"%s disk bölümü kullanýlýyor. Parted'la deðiþtirmeden önce ayýrmalýsýnýz."
#: parted/parted.c:211
#, c-format
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "%s üzerindeki disk bölümü(leri) kullanýlýyor."
#: parted/parted.c:223
msgid ""
"The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Mevcut dosya sistemi silinecek ve disk bölümündeki tüm veri kaybolacak. "
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: parted/parted.c:235
#, c-format
msgid ""
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
"%s üzerindeki mevcut disk etiketi silinecek ve bu disk üzerindeki tüm veri "
"kaybolacak. Devam etmek istiyor musunuz?"
#: parted/parted.c:458 parted/parted.c:652 parted/parted.c:1044
#: parted/parted.c:1128 parted/parted.c:1771 parted/parted.c:1852
#: parted/parted.c:1900
msgid "Partition number?"
msgstr "Disk bölümü numarasý?"
#: parted/parted.c:500
msgid "Source device?"
msgstr "Kaynak aygýtý?"
#: parted/parted.c:504
msgid "Source partition number?"
msgstr "Kaynak disk bölümü numarasý?"
#: parted/parted.c:509
msgid "Can't copy an extended partition."
msgstr "Ek disk bölümleri kopyalanamýyor."
#: parted/parted.c:515
msgid "Destination partition number?"
msgstr "Hedef disk bölümü numarasý?"
#: parted/parted.c:615
msgid "New disk label type?"
msgstr "Yeni disk etiketi türü?"
#: parted/parted.c:656
msgid "File system?"
msgstr "Dosya sistemi?"
#: parted/parted.c:707 parted/parted.c:878
msgid "Partition type?"
msgstr "Disk bölümü türü?"
#: parted/parted.c:714 parted/parted.c:885 parted/parted.c:1131
msgid "Partition name?"
msgstr "Disk bölümü adý?"
#: parted/parted.c:722 parted/parted.c:895
msgid "File system type?"
msgstr "Dosya sistemi türü?"
#: parted/parted.c:729 parted/parted.c:897 parted/parted.c:1059
#: parted/parted.c:1725 parted/parted.c:1780
msgid "Start?"
msgstr "Baþlangýç?"
#: parted/parted.c:731 parted/parted.c:900 parted/parted.c:1062
#: parted/parted.c:1727 parted/parted.c:1782
msgid "End?"
msgstr "Bitiþ?"
#: parted/parted.c:769 parted/parted.c:938
#, c-format
msgid ""
"You requested a partition from %s to %s.\n"
"The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to "
"you?"
msgstr ""
"%1$s'den %2$s'e bir bölüm istediniz.\n"
"Becerebildiðimiz buna en yakýn konum %3$s-%4$s. Bu sizin için hala kabul "
"edilebilir mi?"
#: parted/parted.c:890
msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?"
msgstr "Bir ek disk bölümünün dosya sistemi olamaz. mkpart mý istediniz?"
#: parted/parted.c:1050
msgid "Can't move an extended partition."
msgstr "Bir ek disk bölümü taþýnamaz."
#: parted/parted.c:1079
msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
msgstr ""
"Bir disk bölümü kendi üzerine taþýnamaz. Belki yeniden boyutlandýrmayý "
"dener misiniz?"
#: parted/parted.c:1227
#, c-format
msgid "Minor: %d\n"
msgstr "Minor: %d\n"
#: parted/parted.c:1228
#, c-format
msgid "Flags: %s\n"
msgstr "Bayraklar: %s\n"
#: parted/parted.c:1229
#, c-format
msgid "File System: %s\n"
msgstr "Dosya Sistemi: %s\n"
#: parted/parted.c:1230
msgid "Size: "
msgstr "Boyut: "
#: parted/parted.c:1235
msgid "Minimum size: "
msgstr "Minimum boyut: "
#: parted/parted.c:1238
msgid "Maximum size: "
msgstr "Maksimum boyut: "
#: parted/parted.c:1362
#, c-format
msgid "Model: %s (%s)\n"
msgstr "Model: %s (%s)\n"
#: parted/parted.c:1364
#, c-format
msgid "Disk %s: %s\n"
msgstr "Disk %1$s: %2$s\n"
#: parted/parted.c:1365
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
msgstr "Sektör boyutu (mantýksal/fiziksel): %lldB/%lldB\n"
#: parted/parted.c:1383
#, c-format
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
msgstr ""
"BIOS silindiri, kafa, sektör geometrisi: %d,%d,%d. Herbir silindir %s'tir.\n"
#: parted/parted.c:1392
#, c-format
msgid "Partition Table: %s\n"
msgstr "Disk bölümü Tablosu: %s\n"
#: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409
msgid "Number"
msgstr "Numara"
#: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409
msgid "Start"
msgstr "Baþlangýç"
#: parted/parted.c:1407 parted/parted.c:1410
msgid "End"
msgstr "Son"
#: parted/parted.c:1410
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: parted/parted.c:1414
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: parted/parted.c:1416
msgid "File system"
msgstr "Dosya sistemi"
#: parted/parted.c:1419
msgid "Name"
msgstr "Ýsim"
#: parted/parted.c:1421
msgid "Flags"
msgstr "Bayraklar"
#: parted/parted.c:1477
msgid "Free Space"
msgstr "Boþ Alan"
#: parted/parted.c:1624
#, c-format
msgid ""
"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
"partition table?"
msgstr ""
"%3$s -> %4$s'de bir %1$s %2$s disk bölümü bulundu. Bunu disk bölümü "
"tablosuna eklemeyi ister misiniz?"
#: parted/parted.c:1663
msgid "searching for file systems"
msgstr "dosya"
#: parted/parted.c:1877
msgid "New device?"
msgstr "Yeni aygýt?"
#: parted/parted.c:1902
msgid "Flag to Invert?"
msgstr "Tersine çevirmek üzere bayrakla?"
#: parted/parted.c:1907
msgid "New state?"
msgstr "Yeni durum?"
#: parted/parted.c:1944
msgid "Unit?"
msgstr "Birim?"
#: parted/parted.c:2093
msgid "check"
msgstr "check"
#: parted/parted.c:2096
msgid ""
"check NUMBER do a simple check on the file system"
msgstr ""
"check NUMBER dosya sistemi üzerinde basit bir kontrol yap"
#: parted/parted.c:2102
msgid "cp"
msgstr "cp"
#: parted/parted.c:2105
msgid ""
"cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another "
"partition"
msgstr ""
"cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER dosya sistemini bir baþka disk "
"bölümüne kopyala"
#: parted/parted.c:2111
msgid "help"
msgstr "help"
#: parted/parted.c:2114
#, fuzzy
msgid ""
"help [COMMAND] print general help, or help on "
"COMMAND"
msgstr ""
"help [COMMAND] genel yardýmý ya da KOMUT yardýmýný yazdýrýr"
#: parted/parted.c:2120
msgid "mklabel"
msgstr "mklabel"
#: parted/parted.c:2120
msgid "mktable"
msgstr "mktable"
#: parted/parted.c:2123
msgid ""
"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition "
"table)"
msgstr ""
"mklabel,mktable LABEL-TYPE yeni bir disk etiketi (disk bölümü "
"tablosu) oluþtur"
#: parted/parted.c:2129
msgid "mkfs"
msgstr "mkfs"
#: parted/parted.c:2132
msgid ""
"mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on "
"partititon NUMBER"
msgstr ""
"mkfs NUMBER FS-TYPE NUMBER disk bölümü üzerinde FS-TYPE dosya "
"sistemini yap"
#: parted/parted.c:2138
msgid "mkpart"
msgstr "mkpart"
#: parted/parted.c:2141
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
msgstr "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END bir disk bölümü yap"
#: parted/parted.c:2147
#, fuzzy
msgid ""
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
msgstr ""
"mkpart, disk bölümü üzerinde yeni bir dosya sistemi oluþturmadan bir disk "
"bölümü yapar. DS-TÜRÜ, uygun bir disk bölümü numarasý atamak için "
"belirtilebilir.\n"
"\n"
#: parted/parted.c:2152
msgid "mkpartfs"
msgstr "mkpartfs"
#: parted/parted.c:2155
msgid ""
"mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system"
msgstr ""
"mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END dosya sistemi olan bir disk bölümü "
"yap"
#: parted/parted.c:2161
msgid "move"
msgstr "move"
#: parted/parted.c:2164
msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER"
msgstr "move NUMBER START END NUMBER. disk bölümünü taþý"
#: parted/parted.c:2169
msgid "name"
msgstr "name"
#: parted/parted.c:2172
msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
msgstr ""
"name NUMBER NAME NUMBER. disk bölümünü NAME'le adlandýr"
#: parted/parted.c:2177
msgid "print"
msgstr "print"
#: parted/parted.c:2180
msgid ""
"print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, "
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
"partition"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2185
msgid ""
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
"the following arguments it performs various other actions.\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2187
msgid " devices : display all active block devices\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2188
msgid ""
" free : display information about free unpartitioned space on the "
"current block device\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2190
#, fuzzy
msgid ""
" list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
msgstr "algýlanan tüm aygýtlarýn bçlümleme tablolarýnýn listeler"
#: parted/parted.c:2191
msgid ""
" NUMBER : display more detailed information about this particular "
"partition\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2196
msgid "quit"
msgstr "quit"
#: parted/parted.c:2199
msgid "quit exit program"
msgstr "quit programdan çýk"
#: parted/parted.c:2204
msgid "rescue"
msgstr "rescue"
#: parted/parted.c:2207
msgid ""
"rescue START END rescue a lost partition near START "
"and END"
msgstr ""
"rescue START END START ve END arasýndaki kayýp disk "
"bölümlerini kurtar"
#: parted/parted.c:2213
msgid "resize"
msgstr "resize"
#: parted/parted.c:2216
msgid ""
"resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its "
"file system"
msgstr ""
"resize NUMBER START END NUMBER. disk bölümünü ve üzerindeki dosya "
"sistemini yeniden boyutlandýr"
#: parted/parted.c:2224
msgid "rm"
msgstr "rm"
#: parted/parted.c:2227
msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
msgstr "rm NUMBER NUMBER. disk bölümünü sil"
#: parted/parted.c:2232
msgid "select"
msgstr "select"
#: parted/parted.c:2235
msgid "select DEVICE choose the device to edit"
msgstr "select DEVICE düzenlenecek aygýtý seç"
#: parted/parted.c:2240
msgid "set"
msgstr "set"
#: parted/parted.c:2243
msgid ""
"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
msgstr ""
"set NUMBER FLAG STATE NUMBER. disk bölümü üzerindeki bayraðý "
"deðiþtir"
#: parted/parted.c:2249
msgid "toggle"
msgstr "seçmece / deðiþtir"
#: parted/parted.c:2252
msgid ""
"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on "
"partition NUMBER"
msgstr ""
"toggle [NUMBER [FLAG] NUMBER. disk bölümü üzerindeki "
"BAYRAK durumunu deðiþtir"
#: parted/parted.c:2258
msgid "unit"
msgstr "birim"
#: parted/parted.c:2261
msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
msgstr "birim UNIT öntanýmlý birimi UNIT'e ayarla"
#: parted/parted.c:2266
msgid "version"
msgstr "sürüm"
#: parted/parted.c:2269
#, fuzzy
msgid ""
"version display the version number and "
"copyright information of GNU Parted"
msgstr ""
"version GNU Parted'in güncel sürümünü ve telif "
"hakký bilgisini görüntüler"
#: parted/parted.c:2273
#, fuzzy
msgid ""
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
"copy of GNU Parted\n"
msgstr ""
"sürüm, GNU Parted'in bu kopyasýnýn telif hakký ve sürüm bilgisini "
"görüntüler\n"
#: parted/parted.c:2335
#, c-format
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2379
msgid "No device found"
msgstr "Aygýt bulunamadý"
#: parted/parted.c:2412
#, fuzzy
msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions."
msgstr "UYARI: Süper kullanýcý deðilsiniz. Ýzinlere dikkat edin.\n"
#: parted/parted.c:2450
#, fuzzy
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
msgstr "Zorunluysa, /etc/fstab'i güncellemeyi unutmayýn.\n"
#: parted/ui.c:160
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
msgstr ""
"GNU Parted'a hoþgeldiniz! Komutlarýn bir listesini görmek için 'help' "
"yazýnýz.\n"
#: parted/ui.c:163
msgid ""
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run "
"in\n"
"interactive mode.\n"
msgstr ""
"Kullaným: parted [SEÇENEK]... [AYGIT [KOMUT [PARAMETRELER]...]...]\n"
"KOMUTLARI PARAMETRELERle AYGITa uygular. Eðer KOMUT(lar) verilmezse,\n"
"etkileþimli kipte çalýþýr.\n"
#: parted/ui.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
"\n"
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
"\n"
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
"\n"
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
"please visit the GNU Parted website:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"for further information.\n"
"\n"
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
"along with the error message below, the output of\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"and the following history of commands you entered.\n"
"Also include any additional information about your setup you\n"
"consider important.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"GNU Parted'da bir yazýlým hatasý buldunuz! Yapmanýz gereken þunlardýr:\n"
"\n"
"Paniðe kapýlmayýn! Yazýlým hatasý büyük olasýlýkla verinizi etkilemedi.\n"
"Bu hatayý onarmak için bize þunlarý yaparak yardým edin:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"adresinde bulabileceðiniz GNU Parted'in son sürümünü kontrol\n"
"ederek hatanýn zaten düzeltilmiþ olup olmadýðýný kontrol edin.\n"
"Hatayý rapor etmeden önce lütfen bu sürümü kontrol edin.\n"
"\n"
"Eðer hata onarýlmamýþsa ya da nasýl kontrol edeceðinizi bilmiyorsanýz,\n"
"lütfen GNU Parted web sitesini\n"
"daha fazla bilgi için ziyaret edin:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"Raporunuz bu daðýtýmýn sürüm numarasýný (%s)\n"
"aþaðýdaki hata mesajýný,\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"komutunun çýktýsýný ve kurulumunuz hakkýnda önemli olduðunu düþündüðünüz ek "
"bilgileri\n"
"içermelidir.\n"
#: parted/ui.c:284
msgid ""
"\n"
"Command History:\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:366
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
msgstr ""
"\n"
"Hata: SEGV_MAPERR (Adres nesneye eþlenmedi)"
#: parted/ui.c:372
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
msgstr ""
"\n"
"Hata: SEGV_ACCERR (Eþlenmiþ nesne için geçersiz izinler)"
#: parted/ui.c:377
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hata: Genel bir SIGSEGV sinyaliyle karþýlaþýldý."
#: parted/ui.c:410
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Hata: FPE_INTDIV (Tamsayý: sýfýrla bölünme)"
#: parted/ui.c:415
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Hata: FPE_INTOVF (Tamsayý: taþma)"
#: parted/ui.c:420
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
msgstr ""
"\n"
"Hata: FPE_FLTDIV (Kayan: sýfýrla bölünme)"
#: parted/ui.c:425
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
msgstr ""
"\n"
"Hata: FPE_FLTOVF (Kayan: taþma)"
#: parted/ui.c:430
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
msgstr ""
"\n"
"Hata: FPE_FLTUND (Kayan: boþalma)"
#: parted/ui.c:435
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
msgstr ""
"\n"
"Hata: FPE_FLTRES (Kayan: kesin olmayan sonuç)"
#: parted/ui.c:440
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
msgstr ""
"\n"
"Hata: FPE_FLTINV (Kayan: geçersiz iþlem)"
#: parted/ui.c:445
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
msgstr ""
"\n"
"Hata: FPE_FLTSUB (Kayan: altsimge erim dýþý)"
#: parted/ui.c:450
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Hata: Genel bir SIGFPE sinyaliyle karþýlaþýldý."
#: parted/ui.c:483
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Hata: ILL_ILLOPC (Kuraldýþý Opcode)"
#: parted/ui.c:488
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
msgstr ""
"\n"
"Hata: ILL_ILLOPN (Kuraldýþý Ýþlenen)"
#: parted/ui.c:493
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
msgstr ""
"\n"
"Hata: ILL_ILLADR (Kuraldýþý adresleme kipi)"
#: parted/ui.c:498
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
msgstr ""
"\n"
"Hata: ILL_ILLTRP (Kuraldýþý Tuzak)"
#: parted/ui.c:503
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
msgstr ""
"\n"
"Hata: ILL_PRVOPC (Ayrýcalýklý Opcode)"
#: parted/ui.c:508
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
msgstr ""
"\n"
"Hata: ILL_PRVREG (Ayrýcalýklý Yazmaç)"
#: parted/ui.c:513
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
msgstr ""
"\n"
"Hata: ILL_COPROC (Eþiþlemci Hatasý)"
#: parted/ui.c:518
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
msgstr ""
"\n"
"Hata: ILL_BADSTK (Dahili Yýðýn Hatasý)"
#: parted/ui.c:523
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
msgstr ""
"\n"
"Hata: Genel bir SIGILL sinyaliyle karþýlaþýldý."
#: parted/ui.c:1024
msgid "Expecting a partition number."
msgstr "Bir disk bölümü numarasý bekleniyor."
#: parted/ui.c:1033
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "Disk bölümü yok."
#: parted/ui.c:1053
msgid "Expecting a file system type."
msgstr "Bir dosya sistemi türü bekleniyor."
#: parted/ui.c:1060
#, c-format
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
msgstr "Bilinmeyen dosya sistemi türü \"%s\"."
#: parted/ui.c:1080
msgid "Expecting a disk label type."
msgstr "Bir disk etiketi türü bekleniyor."
#: parted/ui.c:1178
msgid "Can't create any more partitions."
msgstr "Baþka disk bölümü oluþturulamýyor."
#: parted/ui.c:1188
msgid "Expecting a partition type."
msgstr "Bir disk bölümü türü bekleniyor."
#: parted/ui.c:1315
msgid "on"
msgstr "açýk"
#: parted/ui.c:1316
msgid "off"
msgstr "kapalý"
#: parted/ui.c:1431
msgid "OPTIONs:"
msgstr "SEÇENEKler:"
#: parted/ui.c:1436
msgid "COMMANDs:"
msgstr "KOMUTlar:"
#: parted/ui.c:1445
#, c-format
msgid "Using %s\n"
msgstr "%s kullanýlýyor\n"
#: parted/ui.c:1519
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
msgstr ""
#~ msgid "GNU Parted cannot resize this file system, please useresize2fs."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Parted bu dosya sistemini yeniden boyutlandýramýyor, lütfen resize2fs "
#~ "kullanýn."
#~ msgid "where necessary, prompts for user intervention"
#~ msgstr "zorunlu olduðunda, kullanýcý müdahalesi için istemde bulunur"
#~ msgid "GNU Parted Version information:\n"
#~ msgstr "GNU Parted Sürüm bilgisi:\n"
#~ msgid ""
#~ "print [free|NUMBER|all] display the partition table, a "
#~ "partition, or all devices"
#~ msgstr ""
#~ "print [free|NUMBER|all] bir disk bölümü, tablosu ya da "
#~ "tüm aygýtlarý görüntüle"
#~ msgid ""
#~ "Without arguments, print displays the entire partition table. With "
#~ "'free'\n"
#~ "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n"
#~ "partition number is given, then more detailed information is displayed\n"
#~ "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n"
#~ "information for all devices will be displayed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argümansýz kullanýldýðýnda yazdýr, tüm disk bölümü tablosunu görüntüler. "
#~ "'free' argümanýyla\n"
#~ "boþ alan hakkýndaki bilgi görüntülenir, ya da eðer\n"
#~ "bir disk bölümü numarasý verilirse, o disk bölümü hakkýnda daha ayrýntýlý "
#~ "bilgi görüntülenir.\n"
#~ "Eðer 'all' argümaný kullanýlýrsa tüm aygýtlarýn bölümleme bilgisi "
#~ "görüntülenecektir.\n"