blob: b58d937dd29928013a83d0a9b0151b72984ec8c3 [file] [log] [blame] [edit]
# translation of parted-1.6.6.po to Vietnamese
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Tran Thi Hoang Quyen <banhdauxanhhaiduong@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: parted 1.6.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-09 17:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-03 21:04+0400\n"
"Last-Translator: Tran Thi Hoang Quyen <banhdauxanhhaiduong@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: lib/closeout.c:74
msgid "write error"
msgstr ""
#: lib/error.c:125
#, fuzzy
msgid "Unknown system error"
msgstr "Dạng hệ thống tập tin không rõ \"%s\"."
#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:229
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:230
msgid "'"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:680
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:66
msgid "(C)"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:68
msgid ""
"\n"
"License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:84
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:92
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:98
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:104
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:132
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
#: lib/xalloc-die.c:35
msgid "memory exhausted"
msgstr ""
#: libparted/arch/beos.c:237
msgid "Disk Image"
msgstr ""
#: libparted/arch/beos.c:338 libparted/arch/gnu.c:261
#: libparted/arch/linux.c:1272
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Lỗi mở %s: %s"
#: libparted/arch/beos.c:349 libparted/arch/gnu.c:271
#: libparted/arch/linux.c:1283
#, c-format
msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
msgstr "KHông mở được %s đọc-ghi (%s). Mở %s chỉ đọc."
#: libparted/arch/beos.c:411 libparted/arch/linux.c:1431
#, c-format
msgid "%s during seek for read on %s"
msgstr "%s khi tìm để đọc trên %s"
#: libparted/arch/beos.c:444 libparted/arch/gnu.c:449 libparted/arch/gnu.c:548
#: libparted/arch/gnu.c:676 libparted/arch/linux.c:1391
#: libparted/arch/linux.c:1469
#, c-format
msgid "%s during read on %s"
msgstr "%s khi đọc trên %s"
#: libparted/arch/beos.c:480 libparted/arch/gnu.c:509
#: libparted/arch/linux.c:1546
#, c-format
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
msgstr "Không ghi được tới %s, vì mở nó chỉ đọc."
#: libparted/arch/beos.c:496 libparted/arch/linux.c:1570
#, c-format
msgid "%s during seek for write on %s"
msgstr "%s khi tìm để ghi trên %s"
#: libparted/arch/beos.c:533 libparted/arch/gnu.c:585 libparted/arch/gnu.c:630
#: libparted/arch/gnu.c:707 libparted/arch/linux.c:1517
#: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1684
#, c-format
msgid "%s during write on %s"
msgstr "%s khi ghi trên %s"
#: debug/clearfat/clearfat.c:63 partprobe/partprobe.c:137
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
" or: %s DEVICE MINOR\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:70
msgid ""
"Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
"\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:74
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:75
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:77 partprobe/partprobe.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:285
#, c-format
msgid "too few arguments"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "Quá nhiều trang xấu."
#: partprobe/partprobe.c:141
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
msgstr ""
#: partprobe/partprobe.c:142
msgid ""
"Inform the OS of partition table changes.\n"
"\n"
" -d, --no-update don't update the kernel\n"
" -s, --summary print a summary of contents\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -v, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: partprobe/partprobe.c:150
msgid ""
"\n"
"With no DEVICE, probe all partitions.\n"
msgstr ""
#: libparted/arch/gnu.c:94
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "Không mở được %s."
#: libparted/arch/gnu.c:114
msgid "Unable to probe store."
msgstr "Không thăm dò được kho chứa."
#: libparted/arch/gnu.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before "
"mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot "
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). "
"It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, "
"and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the "
"Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Không đọc lại được bảng phân vùng, vì thế, cần khởi động lại trước khi gắn "
"bất ký phân vùng đã sửa đổi nào. Người dùng cũng cần cài đặt lại trình khởi "
"động của mình trước khi khởi động lại (thao tác này có thể yêu cầu gắn phân "
"vùng đã sửa đổi). Không thể thực hiện cả hai thao tác! Vì thế người dùng "
"sẽ cần khởi động bẳng đĩa mềm dự phòng, và cài đặt lại trình khởi động từ "
"đó. Hãy đọc phần 4 của tài liệu Người dùng Parted để biết thêm chi tiết."
#: libparted/arch/gnu.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows "
"nothing about any modifications you made. You should reboot your computer "
"before doing anything with %s."
msgstr ""
"Bảng phân vùng trên %s (%s). Có nghĩa là Hurd không biết gì về những thay "
"đổi đã tạo ra. Người dùng cần khởi động lại máy tính trước khi thực hiện "
"bất kỳ thao tác nào với %s."
#: libparted/arch/gnu.c:380 parted/parted.c:2443
msgid ""
"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of "
"the Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Cần cài đặt lại trình khởi động trước khi khởi động lại. Hãy đọc phần 4 của "
"tài liệu Người dùng Parted để biết thêm chi tiết."
#: libparted/arch/gnu.c:772
#, c-format
msgid "%s trying to sync %s to disk"
msgstr "%s đang cố đồng bộ sync %s lên đĩa"
#: libparted/arch/linux.c:408
#, c-format
msgid "Could not stat device %s - %s."
msgstr "Không stat được thiết bị %s - %s."
#: libparted/arch/linux.c:523
#, c-format
msgid ""
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
"Using the default sector size (%lld)."
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:539
#, c-format
msgid ""
"Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted "
"support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
msgstr "Không nhận ra kích thước của %s (%s)"
#: libparted/arch/linux.c:668
#, c-format
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
msgstr "Không lấy được tên của thiết bị %s - %s"
#: libparted/arch/linux.c:677
msgid "Generic IDE"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:698
#, c-format
msgid ""
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
"Please consult the web site for up-to-date information."
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:873
#, c-format
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
msgstr "Lỗi chạy thiết bị SCSI %s - %s"
#: libparted/arch/linux.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or "
"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
msgstr ""
"Thiết bị %s có chiều dài bằng không, và không thể chứa một hệ thống tập tin "
"hay một bảng phân vùng. Có thể đã chọn sai thiết bị?"
#: libparted/arch/linux.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
"unless you REALLY know what you're doing!"
msgstr ""
"Không nhận ra cấu trúc hình học của tập tin/thiết bị. Không được sử dụng "
"Parted trừ khi THỰC SỰ biết mình đang làm gì!"
#: libparted/arch/linux.c:1110
msgid "DAC960 RAID controller"
msgstr "Điều khiển DAC960 RAID controller"
#: libparted/arch/linux.c:1115
msgid "Promise SX8 SATA Device"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1120
msgid "IBM S390 DASD drive"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1125
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1130
msgid "Compaq Smart Array"
msgstr "Dãy Thông minh của Compaq"
#: libparted/arch/linux.c:1135
msgid "ATARAID Controller"
msgstr "Điều khiển ATARAID Controller"
#: libparted/arch/linux.c:1140
msgid "I2O Controller"
msgstr "Điều khiển I2O Controller"
#: libparted/arch/linux.c:1145
msgid "User-Mode Linux UBD"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1156
msgid "Linux device-mapper"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1162
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
#: libparted/arch/linux.c:1169
msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
msgstr "ped_device_new() Dạng thiết bị không hỗ trợ"
#: libparted/arch/linux.c:2083
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This "
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
msgstr ""
"Lỗi cung cấp cho nhân thông tin về sự sửa đổi phân vùng %s - %s. Có nghĩa "
"là Linux sẽ không biết về những thay đổi đã tạo ra trên %s cho đến khi khởi "
"động lại - vì thế không nên gắn hoặc sử dụng phân vùng này trước khi khởi "
"động lại."
#: libparted/arch/linux.c:2262
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
msgstr ""
"Nhân không đọc lại được bảng phân vùng trên %s (%s). Có nghĩa là Linux sẽ "
"không biết về những thay đổi đã tạo ra cho đến khi khởi động lại. Người "
"dùng nên khởi động lại máy tính trước khi thao tác với %s."
#: libparted/arch/linux.c:2368
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
"Linux won't know anything about the modifications you made until you "
"reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s."
msgstr ""
"Nhân không đọc lại được bảng phân vùng trên %s (%s). Có nghĩa là Linux sẽ "
"không biết về những thay đổi đã tạo ra cho đến khi khởi động lại. Người "
"dùng nên khởi động lại máy tính trước khi thao tác với %s."
#: libparted/cs/geom.c:162
msgid "Can't have the end before the start!"
msgstr "Không thể có kết thúc đứng trước bắt đầu!"
#: libparted/cs/geom.c:169
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
msgstr "Không thể có phân vùng nằm ngoài ổ đĩa!"
#: libparted/cs/geom.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr "Cố ghi các sector %ld-%ld nằm ngoài phân vùng trên %s"
#: libparted/cs/geom.c:406 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:475
msgid "checking for bad blocks"
msgstr "đang kiểm tra các khối xấu"
#: libparted/debug.c:102
#, c-format
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
msgstr ""
#: libparted/debug.c:114
#, c-format
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
msgstr ""
#: libparted/disk.c:203
#, c-format
msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label."
msgstr "Không mở được %s - nhãn đĩa không nhận ra."
#: libparted/disk.c:471
#, c-format
msgid ""
"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled "
"read-only."
msgstr ""
"Thư viện libparted này không hỗ trợ %s. Có thể đã biên dịch nó chỉ đọc."
#: libparted/disk.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
msgstr "Phân vùng %d %.3fMb, nhưng hệ thống tập tin là %.3fMb."
#: libparted/disk.c:1075
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
msgstr "Nhãn đĩa %s không hỗ trợ các phân vùng mở rộng."
#: libparted/disk.c:1634
#, c-format
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
msgstr "Nhãn đĩa %s không hỗ trợ các phân vùng mở rộng hay lôgíc."
#: libparted/disk.c:1647
#, fuzzy
msgid "Too many primary partitions."
msgstr "Quá nhiều phân vùng chính"
#: libparted/disk.c:1656
#, c-format
msgid ""
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
msgstr "Không thêm được phân vùng lôgíc vào %s, vì không có phân vùng mở rộng."
#: libparted/disk.c:1680
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
msgstr "Không thể có hơn một phân vùng mở rộng trên %s"
#: libparted/disk.c:1690
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
msgstr "Không thể có phân vùng lôgíc nằm ngoài phân vùng mở rộng."
#: libparted/disk.c:1715
#, c-format
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
msgstr "Không thể có phân vùng lôgíc nằm ngoài phân vùng mở rộng trên %s."
#: libparted/disk.c:1725 libparted/disk.c:1779 libparted/disk.c:1945
#, fuzzy
msgid "Can't have overlapping partitions."
msgstr "Không thể có phân vùng đè lên nhau"
#: libparted/disk.c:1733
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
msgstr "Không thể có phân vùng chính nằm trong một phân vùng mở rộng."
#: libparted/disk.c:2140
msgid "metadata"
msgstr "dữ liệu mêta"
#: libparted/disk.c:2142
msgid "free"
msgstr "trống"
#: libparted/disk.c:2144 parted/ui.c:1169 parted/ui.c:1197
msgid "extended"
msgstr "mởrộng"
#: libparted/disk.c:2146 parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1201
msgid "logical"
msgstr "lôgíc"
#: libparted/disk.c:2148 parted/ui.c:1165 parted/ui.c:1193
msgid "primary"
msgstr "chính"
#: libparted/disk.c:2164
msgid "boot"
msgstr "kđộng"
#: libparted/disk.c:2166
msgid "root"
msgstr "gốc"
#: libparted/disk.c:2168
msgid "swap"
msgstr "swap"
#: libparted/disk.c:2170
msgid "hidden"
msgstr "ẩn"
#: libparted/disk.c:2172
msgid "raid"
msgstr "raid"
#: libparted/disk.c:2174
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
#: libparted/disk.c:2176
msgid "lba"
msgstr "lba"
#: libparted/disk.c:2178
msgid "hp-service"
msgstr "hp-dịchvụ"
#: libparted/disk.c:2180
msgid "palo"
msgstr ""
#: libparted/disk.c:2182
msgid "prep"
msgstr ""
#: libparted/disk.c:2184
msgid "msftres"
msgstr ""
#: libparted/disk.c:2190
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown partition flag, %d."
msgstr "Không rõ cờ phân vùng, %d."
#: libparted/exception.c:78
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
#: libparted/exception.c:79
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
#: libparted/exception.c:80
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: libparted/exception.c:81
msgid "Fatal"
msgstr "Lỗi nặng"
#: libparted/exception.c:82
msgid "Bug"
msgstr "Lỗi bug"
#: libparted/exception.c:83
msgid "No Implementation"
msgstr "Chưa phát triển"
#: libparted/exception.c:87
msgid "Fix"
msgstr "Sửa"
#: libparted/exception.c:88
msgid "Yes"
msgstr "Có"
#: libparted/exception.c:89
msgid "No"
msgstr "Không"
#: libparted/exception.c:90
msgid "OK"
msgstr "Được"
#: libparted/exception.c:91
msgid "Retry"
msgstr "Thử lại"
#: libparted/exception.c:92
msgid "Ignore"
msgstr "Lờ đi"
#: libparted/exception.c:93
msgid "Cancel"
msgstr "Dừng"
#: libparted/exception.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what "
"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-"
"parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following "
"message: "
msgstr ""
"Phát hiện ra một lỗi bug trong GNU parted. Xin hãy gửi email thông báo tới "
"bug-parted@gnu.org kèm theo phiên bản (%s) và thông tin sau:"
#: libparted/filesys.c:384
msgid "Could not detect file system."
msgstr "Không nhận ra hệ thống tập tin."
#: libparted/filesys.c:395
#, fuzzy
msgid "The file system is bigger than its volume!"
msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn volume của nó!"
#: libparted/filesys.c:403
#, c-format
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Hỗ trợ mở %s hệ thống tập tin còn chưa được phát triển."
#: libparted/filesys.c:445
#, c-format
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Hỗ trợ tạo %s hệ thống tập tin còn chưa được phát triển."
#: libparted/filesys.c:505
#, c-format
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Hỗ trợ kiểm tra %s hệ thống tập tin còn chưa được phát triển."
#: libparted/filesys.c:571
msgid "raw block copying"
msgstr "sao chép các khối thô sơ"
#: libparted/filesys.c:582
msgid "growing file system"
msgstr "đang tăng hệ thống tập tin"
#: libparted/filesys.c:622
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
msgstr "Không sao chép được tới một phân vùng chèn lên nhau."
#: libparted/filesys.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. "
"However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system "
"can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, "
"either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger "
"partition."
msgstr ""
"Hỗ trợ thẳng để sao chép hệ thống tập tin chưa được phát triển cho %s. Tuy "
"nhiên, đã có hỗ trợ thay đổi kích thước. Vì thế, có thể sao chép hệ thống "
"tập tin nếu phân vùng mới có kích thước không nhỏ hơn phân vùng cũ. Vì vậy, "
"hoặc rút ngắn phân vùng cần sao chép, hoặc sao chép tới một phân vùng lớn "
"hơn."
#: libparted/filesys.c:658
#, c-format
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Hỗ trợ sao chép chép %s hệ thống tập tin chưa được phát triển."
#: libparted/filesys.c:696
#, c-format
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
msgstr "Hỗ trợ thay đổi kích thước %s hệ thống tập tin chưa được phát triển."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315
msgid "creating"
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402
#, fuzzy
msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?"
msgstr "Hệ thống tập tin lớn hơn volume của nó!"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410
msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416
msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431
#, fuzzy
msgid "checking"
msgstr "check"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437
msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449
#, fuzzy
msgid ""
"The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive "
"check, run reiserfsck --check."
msgstr ""
"Hệ thống tập tin ext2 đã qua kiểm tra cơ bản. Để kiểm tra kỹ hơn, hãy dùng "
"chương trình e2fsck."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474
#, fuzzy
msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
msgstr "Rất tiếc, tạm thời chưa thể di chuyển đầu của phân vùng ext2!"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490
msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629
msgid "shrinking"
msgstr "đang rút ngắn"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520
#, fuzzy
msgid "expanding"
msgstr "Cảnh báo"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592
msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Device is too small for %lu blocks."
msgstr "Hệ thống tập tin quá nhỏ cho ext2."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615
msgid "copying"
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704
msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715
#, c-format
msgid ""
"GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%"
"d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
msgstr ""
#: libparted/labels/aix.c:137
#, fuzzy
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr "Hỗ trợ tạo %s hệ thống tập tin còn chưa được phát triển."
#: libparted/labels/aix.c:148
#, fuzzy
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr "Hỗ trợ tạo %s hệ thống tập tin còn chưa được phát triển."
#: libparted/labels/aix.c:161
#, fuzzy
msgid ""
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr "Hỗ trợ tạo %s hệ thống tập tin còn chưa được phát triển."
#: libparted/labels/aix.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr "Hỗ trợ tạo %s hệ thống tập tin còn chưa được phát triển."
#: libparted/labels/aix.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
"implemented yet."
msgstr "Hỗ trợ tạo %s hệ thống tập tin còn chưa được phát triển."
#: libparted/labels/aix.c:199
#, fuzzy
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr "Hỗ trợ tạo %s hệ thống tập tin còn chưa được phát triển."
#: libparted/labels/bsd.c:501 libparted/labels/dasd.c:755
#: libparted/labels/dos.c:1974 libparted/labels/dvh.c:770
#: libparted/labels/gpt.c:1448 libparted/labels/loop.c:248
#: libparted/labels/mac.c:1408 libparted/labels/pc98.c:759
#: libparted/labels/rdb.c:1041 libparted/labels/sun.c:705
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
msgstr "Không thể thoả mãn mọi sự bắt buộc trên phân vùng."
#: libparted/labels/bsd.c:526
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
msgstr "Không phân phối được một rãnh nhãn đĩa bsd"
#: libparted/labels/dasd.c:166
#, fuzzy
msgid "Unable to determine the block size of this dasd"
msgstr "Không nhận ra kích thước của %s (%s)"
#: libparted/labels/dasd.c:781
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
msgstr "Không phân phối được một rãnh nhãn đĩa bsd"
#: libparted/labels/dos.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
msgstr "Bảng phân vùng sai trên %s - sai chữ ký %x"
#: libparted/labels/dos.c:855
#, c-format
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
msgstr "Bảng phân vùng sai - phân vùng đệ quy trên %s."
#: libparted/labels/dos.c:1318
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
msgstr ""
#: libparted/labels/dos.c:1958
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
msgstr ""
#: libparted/labels/dvh.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
msgstr ""
"%s không có phân vùng mở rộng (phân vùng phần đầu của các volume). Nếu lờ "
"đi, thì mọi volume khởi động sẽ bị xóa."
#: libparted/labels/dvh.c:313
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
msgstr "Tổng kiểm tra bị sai, chỉ ra bảng phân vùng bị hỏng."
#: libparted/labels/dvh.c:616
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
msgstr "Chỉ các phân vùng chính có thể là phân vùng gốc."
#: libparted/labels/dvh.c:630
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
msgstr "Chỉ các phân vùng chính có thể là phân vùng swap."
#: libparted/labels/dvh.c:644
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
msgstr "Chỉ phân vùng lôgíc có thể là tập tin khởi động."
#: libparted/labels/dvh.c:721
msgid "Only logical partitions (boot files) have a name."
msgstr "Chỉ phân vùng lôgíc (tập tin khởi động) có một tên."
#: libparted/labels/dvh.c:812
msgid "Too many primary partitions"
msgstr "Quá nhiều phân vùng chính"
#: libparted/labels/fdasd.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s open error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:107
#, c-format
msgid ""
"%s seek error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:110
#, c-format
msgid ""
"%s read error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s write error\n"
"%s\n"
msgstr "%s khi ghi trên %s"
#: libparted/labels/fdasd.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s IOCTL error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:119
#, c-format
msgid ""
"%s API version mismatch\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:122
#, c-format
msgid ""
"%s Unsupported disk type\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:126
#, c-format
msgid ""
"%s Unsupported disk format\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s Disk in use\n"
"%s\n"
msgstr "%s %s %s"
#: libparted/labels/fdasd.c:133
#, c-format
msgid ""
"%s Config file syntax error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:137
#, c-format
msgid ""
"%s Volume label is corrupted.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:141
#, c-format
msgid ""
"%s a data set name is corrupted.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:145
#, c-format
msgid ""
"%s space allocation\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:149
#, c-format
msgid ""
"%s device verification failed\n"
"The specified device is not a valid DASD device\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:154
#, c-format
msgid ""
"%s Fatal error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/gpt.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it "
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it "
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
"tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
"partition table. Is this a GPT partition table?"
msgstr ""
"%s chứa chữ ký GPT, chỉ ra nó có bảng GPT. Tuy nhiên, nó không có một bảng "
"phân vùng giả msdos cần thiết. Có thể nó đã bị làm hỏng bởi một chương "
"trình không hiểu bảng phân vùng GPT. Hoặc có thể người dùng đã xóa bảng "
"GPT, và bây giờ đang sử dụng một bảng phân vùng msdos. Đây có phải là một "
"bảng phân vùng GPT?"
#: libparted/labels/gpt.c:648
#, c-format
msgid ""
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
"what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org"
msgstr ""
"Định dạng của bảng phân vùng GPT có phiên bản %x, mới hơn so với phiên bản "
"Parted có thể nhận ra. Xin hãy cho chúng tôi biết! bug-parted@gnu.org"
#: libparted/labels/gpt.c:698
#, c-format
msgid ""
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
"setting? "
msgstr ""
#: libparted/labels/gpt.c:827
msgid ""
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This "
"might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, "
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
msgstr ""
"Bảng GPT sao lưu không nằm tại cuối đĩa như yêu cầu. Có nghĩa là hệ điều "
"hành khác sẽ thấy đĩa nhỏ hơn thông thường. Sửa bằng cách di chuyển sao lưu "
"tới cuối (và xóa bỏ sao lưu cũ)?"
#: libparted/labels/gpt.c:862
#, fuzzy
msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"Bảng GPT chính bị hỏng, nhưng sao lưu thì vẫn tốt, vì thế sẽ sử dụng sao lưu."
#: libparted/labels/gpt.c:870
#, fuzzy
msgid ""
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
msgstr ""
"Cả bảng GPT chính và sao lưu đều hỏng. Hãy thử tạo một bảng mới, và sử dụng "
"tính năng cứu nguy của Parted, để phục hồi các phân vùng."
#: libparted/labels/mac.c:181
#, c-format
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
msgstr "Chữ ký sai %x cho nhãn đĩa Mac."
#: libparted/labels/mac.c:226
msgid "Partition map has no partition map entry!"
msgstr "Sơ đồ phân vùng không có mục sơ đồ phân vùng!"
#: libparted/labels/mac.c:273
#, c-format
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
msgstr "%s quá nhỏ cho một nhãn đĩa Mac!"
#: libparted/labels/mac.c:532
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
msgstr "Phân vùng %d có một chữ ký sai %x."
#: libparted/labels/mac.c:550
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
msgstr "Phân vùng %d có một chiều dài sai 0 byte!"
#: libparted/labels/mac.c:580
#, fuzzy
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "Vùng dữ liệu không bắt đầu tại đầu của phân vùng"
#: libparted/labels/mac.c:597
#, fuzzy
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "Vùng khởi động không bắt đầu tại đầu của phân vùng"
#: libparted/labels/mac.c:611
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Vùng khởi động của phân vùng không chiếm toàn bộ phân vùng."
#: libparted/labels/mac.c:622
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "Vùng dữ liệu của phân vùng không chiếm toàn bộ phân vùng."
#: libparted/labels/mac.c:675
#, c-format
msgid ""
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
msgstr ""
"Kích thước khối kỳ lạ trên mô tả thiết bị: %d byte không chia hết cho 512."
#: libparted/labels/mac.c:688
#, c-format
msgid ""
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
"says it is %d bytes."
msgstr ""
"Mô tả của ổ cho biết kích thước khối là %d byte, nhưng Linux nói nó %d byte."
#: libparted/labels/mac.c:736
msgid "No valid partition map found."
msgstr "Không tìm thấy một sơ đồ phân vùng đúng."
#: libparted/labels/mac.c:795
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d "
"says it is %d!"
msgstr ""
"Xung đột kích thước mục sơ đồ phân vùng! Mục 1 nói là %d, nhưng mục %d nói "
"là %d!"
#: libparted/labels/mac.c:822
#, fuzzy
msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
msgstr "Kỳ lạ - hai mục sơ đồ phân vùng!"
#: libparted/labels/mac.c:1347
msgid ""
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
"recognising it as such."
msgstr ""
"Thay đổi tên của một phân vùng gốc hay swap sẽ khiến Linux không nhận ra "
"chúng như trước."
#: libparted/labels/mac.c:1443
#, fuzzy
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
msgstr "Không thêm được phân vùng khác - sơ đồ phân quá nhỏ!"
#: libparted/labels/pc98.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid partition table on %s."
msgstr "Bảng phân vùng sai trên %s"
#: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still "
"unsupported."
msgstr ""
"Phân vùng %d chưa sắp hàng tới khung cylinder. Cần thêm hỗ trợ cho tính "
"năng này."
#: libparted/labels/pc98.c:791
msgid "Can't add another partition."
msgstr "Không thêm được phân vùng khác."
#: libparted/labels/rdb.c:162
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:497
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:581
#, c-format
msgid "%s : Loop detected at block %d."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:600
#, c-format
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:689
#, c-format
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:697
#, c-format
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:705
#, c-format
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:713
#, c-format
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:740
#, c-format
msgid "Failed to write partition block at %d."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:1069
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate a partition number."
msgstr "Mong đợi một số của phân vùng."
#: libparted/labels/sun.c:145
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
msgstr "Nhận ra một nhãn đĩa Sun bị hỏng."
#: libparted/labels/sun.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
msgstr ""
"Cấu trúc CHS của đĩa (%d,%d,%d) không tương ứng cấu trúc chứa trong nhãn đĩa "
"(%d,%d,%d)."
#: libparted/labels/sun.c:288
#, c-format
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
msgstr "Nhãn đĩa mô tả một đĩa lớn hơn %s."
#: libparted/labels/sun.c:442
#, c-format
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
msgstr ""
#: libparted/labels/sun.c:737
msgid ""
"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
"it as well."
msgstr ""
"Phân vùng Toàn bộ Đĩa Whole Disk là phân vùng còn lại duy nhất. Nói chung, "
"không nên ghi chèn phân vùng này bằng một phân vùng thực sự. Solaris có thể "
"sẽ không khởi động khi không có nó, và SILO (trình khởi động sparc) cũng cần "
"phân vùng này."
#: libparted/labels/sun.c:752
msgid "Sun disk label is full."
msgstr "Nhãn đĩa Sun đầy."
#: libparted/labels/vtoc.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s opening device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:167
#, c-format
msgid ""
"%s seeking device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:171
#, c-format
msgid ""
"%s writing to device '%s' failed,\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:175
#, c-format
msgid ""
"%s reading from device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:179
#, c-format
msgid "Fatal error\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:418
msgid "Could not read VTOC labels."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:424
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:431
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:438
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:445
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:462
msgid "Could not write VTOC labels."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:468
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:475
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:482
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:489
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/libparted.c:296 libparted/libparted.c:316
msgid "Out of memory."
msgstr "Không đủ bộ nhớ."
#: libparted/unit.c:139
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
msgstr ""
#: libparted/unit.c:386
#, c-format
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
msgstr ""
#: libparted/unit.c:394
#, c-format
msgid "The maximum head value is %d."
msgstr ""
#: libparted/unit.c:401
#, c-format
msgid "The maximum sector value is %d."
msgstr ""
#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:545
#, c-format
msgid "The location %s is outside of the device %s."
msgstr ""
#: libparted/unit.c:527
msgid "Invalid number."
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
msgstr "Mong đợi một số của phân vùng."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:86
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:92 libparted/fs/amiga/asfs.c:106
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
msgstr "%s khi ghi trên %s"
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:278
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:289
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:318
#, c-format
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112
msgid "Inconsistent group descriptors!"
msgstr "Các mô tả nhóm đã thay đổi!"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116
#, fuzzy
msgid "File system full!"
msgstr "Đầy hệ thống tập tin!"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:686
#, fuzzy
msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?"
msgstr "Khối super sai. Đây chắc chắn là hệ thống tập tin ext2?"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658
#, fuzzy
msgid "File system has errors! You should run e2fsck."
msgstr "Hệ thống tập tin có lỗi! Cần chạy e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:711
#, fuzzy
msgid ""
"File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an "
"unclean file system could cause severe corruption."
msgstr ""
"Hệ thống tập tin chưa được bỏ gắn một cách đúng đắn! Cần chạy e2fsck. Sửa "
"đổi hệ thống tin đó có thể gây một vài lỗi."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:731
#, fuzzy
msgid "File system has an incompatible feature enabled."
msgstr "Hệ thống tập tin có tính năng không tương thích được bật"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:742
msgid "Error allocating buffer cache."
msgstr "Lỗi phân phối cache bộ đệm."
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114
#, fuzzy
msgid ""
"Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!"
msgstr ""
"Tìm thấy một inode với số đếm liên kết sai. Tốt nhất hãy chạy e2fsck trước."
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487
msgid "Not enough free inodes!"
msgstr "Không đủ inode trống!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223
#, fuzzy
msgid "File system is too full to remove a group!"
msgstr "Hệ thống tập tin không còn đủ chỗ để xóa bỏ một nhóm!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232
#, fuzzy
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
msgstr "Hệ thống tập tin có quá nhiều inode phân phối để xóa một nhóm!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491
msgid "adding groups"
msgstr "thêm nhóm"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry."
msgstr ""
"Hệ thống tập tin không còn đủ trống để thay đổi kích thước thành %i khối. "
"Rất tiếc."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. "
"Sorry."
msgstr ""
"Hệ thống tập tin không còn đủ inode để thay đổi kích thước thành %i khối. "
"Rất tiếc."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666
#, fuzzy
msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck."
msgstr "Hệ thống tập tin chưa được bỏ gắn đúng! Cần chạy e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675
msgid ""
"The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize "
"the file system if it disables this feature. You can enable it later by "
"running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'."
msgstr ""
"Hệ thống tập tin có tính năng 'dir_index' bật dùng. Parted chỉ có thể thay "
"đổi kích thước của hệ thống tập tin nếu tắt bỏ tính năng này. Có thể bật "
"dùng lại tính năng sau này bằng 'tune2fs -O dir_index THIẾTBỊ' và sau đó "
"'e2fsck -fD THIẾTBỊ'."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691
msgid ""
"A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
"that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
"You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards."
msgstr ""
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198
#, fuzzy
msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!"
msgstr "Tìm thấy các khối liên kết chồng chéo! tốt nhất hãy chạy e2fsck trước!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "Block %i has no reference? Weird."
msgstr "Khối %i không có liên kết? Kỳ lạ"
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
msgstr "Không được đánh dấu khối %i!"
#: libparted/fs/ext2/interface.c:186
#, fuzzy
msgid ""
"The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, "
"use the e2fsck program."
msgstr ""
"Hệ thống tập tin ext2 đã qua kiểm tra cơ bản. Để kiểm tra kỹ hơn, hãy dùng "
"chương trình e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/interface.c:203
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
msgstr "Rất tiếc, tạm thời chưa thể di chuyển đầu của phân vùng ext2!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
msgstr "Không san bằng được cache bộ đệm!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:162
msgid "writing per-group metadata"
msgstr "đang ghi dữ liệu mêta của mỗi nhóm"
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:564
msgid "File system too small for ext2."
msgstr "Hệ thống tập tin quá nhỏ cho ext2."
#: libparted/fs/fat/calc.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
"Currently, only %s is free."
msgstr ""
"Người dùng cần %dM không gian trống để rút ngắn phân vùng tới kích thước này "
"(hiện thời chỉ có %dM trống)"
#: libparted/fs/fat/context.c:56
#, c-format
msgid ""
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
msgstr ""
"Delta bắt đầu cluster = %d, và không phải là bộ số của kích thước cluster %d."
#: libparted/fs/fat/fat.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
msgstr "Phân vùng quá lớn/nhỏ cho một hệ thống tập tin %s"
#: libparted/fs/fat/fat.c:474
msgid ""
"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
msgstr ""
"Các FAT không tương ứng. Nếu không biết ý nghĩa của nó, thì hãy chọn cancel "
"(dừng), chạy scandisk trên hệ thống tập tin, sau đó quay lại."
#: libparted/fs/fat/fat.c:514
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
msgstr "Không có cấu hình có thể cho dạng FAT này."
#: libparted/fs/fat/fat.c:526
#, c-format
msgid ""
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
"FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr ""
"Hệ thống tập tin không có kích thước Windows mong đợi. Kích thước cluster "
"là %dk (mong đợi %dk); số cluster là %d (mong đợi %d); kích thước FAT là %d "
"sector (mong đợi %d)."
#: libparted/fs/fat/fat.c:549
#, c-format
msgid ""
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
msgstr ""
"Hệ thống tập tin cho biết không gian trống là %d cluster, không phải %d."
#: libparted/fs/fat/fat.c:874
#, fuzzy
msgid ""
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
"support will be disabled."
msgstr ""
"Đã biên dịch sai GNU parted: sector khởi động FAT phải là 512 byte. Hỗ trợ "
"FAT sẽ bị tắt bỏ."
#: libparted/fs/fat/resize.c:159
#, fuzzy
msgid ""
"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
"cancel, or ignore to lose the files."
msgstr ""
"Không đủ chỗ trống trong thư mục gốc, cho tất cả các tập tin. Hoặc dừng "
"(cancel), hoặc lờ đi (ignore) và sẽ mất các tập tin."
#: libparted/fs/fat/resize.c:300
msgid "Error writing to the root directory."
msgstr "Lỗi ghi tới thư mục gốc."
#: libparted/fs/fat/resize.c:489
#, fuzzy
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
msgstr "Nếu để hệ thống tập tin là FAT16, thì sẽ không có vấn đề gì."
#: libparted/fs/fat/resize.c:492
msgid ""
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
msgstr ""
"Nếu chuyển thành FAT16, và cài đặt MS Windows trên phân vùng này, thì sẽ "
"phải cài đặt lại trình khởi động của MS Windows. Nếu muốn thực hiện, thì "
"cần xem tài liệu người dùng của Parted (hoặc tài liệu của nhà phân phối)."
#: libparted/fs/fat/resize.c:500
msgid ""
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
"problems."
msgstr "Nếu dể hệ thống là FAT32, thì sẽ không có vấn đề mới nào xảy ra."
#: libparted/fs/fat/resize.c:504
msgid ""
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
"Windows 95a, and MS Windows NT."
msgstr ""
"Nếu chuyển thành FAT32, và cài đặt MS Windows trên phân vùng này, thì sẽ "
"phải cài đặt lại trình khởi động của MS Windows. Nếu muốn thực hiện, thì "
"cần xem tài liệu người dùng của Parted (hoặc tài liệu của nhà phân phối). "
"Đồng thời, chuyển thành FAT32 sẽ khiến MS DOS, MS Windows 95a, và MS Windows "
"NT không đọc được chúng."
#: libparted/fs/fat/resize.c:518
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#: libparted/fs/fat/resize.c:519
msgid "Would you like to use FAT32?"
msgstr "Ngài muốn dùng FAT32?"
#: libparted/fs/fat/resize.c:550 libparted/fs/fat/resize.c:566
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: libparted/fs/fat/resize.c:551
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
msgstr ""
"Chỉ thay đổi được kích thước của hệ thống tập tin thành kích thước này khi "
"chuyển thành FAT16."
#: libparted/fs/fat/resize.c:567
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
msgstr ""
"Chỉ thay đổi được kích thước của hệ thống tập tin thành kích thước này khi "
"chuyển thành FAT32."
#: libparted/fs/fat/resize.c:580
#, fuzzy
msgid ""
"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
msgstr ""
"GNU Parted không thay đổi được kích thước của phân vùng này thành kích thước "
"chỉ ra. Chúng tôi đang thực hiện việc đó!"
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
msgstr "Hệ thống tập tin có chữ ký hệ thống tập tin FAT sai."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
msgstr "Hệ thống tập tin có kích thước sector sai cho hệ thống tập tin FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
msgstr "Hệ thống tập tin có kích thước cluster sai cho hệ thống tập tin FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78
#, fuzzy
msgid ""
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
msgstr "Hệ thống tập tin có số sector dự trữ sai cho hệ thống tập tin FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85
#, fuzzy
msgid "File system has an invalid number of FATs."
msgstr "Hệ thống tập tin có số hệ thống tập tin FAT sai."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:139
#, c-format
msgid ""
"This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not "
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
msgstr ""
"Hệ thống tập tin có kích thước sector lôgíc là %d. GNU Parted không làm "
"việc chính xác với kích thước sector khác 512 byte."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:164
#, c-format
msgid ""
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
"geometry."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:213
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
msgstr "Sector khởi động FAT nói kích thước sector lôgíc là 0. Kỳ lạ. "
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
msgstr "Sector khởi động FAT nói không có bảng FAT. Kỳ lạ. "
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:225
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
msgstr "Sector khởi động FAT nói các cluster là các sector 0. Kỳ lạ. "
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:235
#, fuzzy
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
msgstr "Hệ thống tập tin là FAT12, và không được hỗ trợ."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:411
#, c-format
msgid ""
"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
msgstr ""
"Sector thông tin có chữ ký sai (%x). Hãy chọn dừng (cancel), và gửi một báo "
"cáo lỗi bug. Nếu liều lĩnh, thì có thể lờ đi."
#: libparted/fs/fat/count.c:152
#, c-format
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
msgstr "Mục thư mục xấu cho %s: cluster đầu tiên là cuối của đánh dấu tập tin."
#: libparted/fs/fat/count.c:165
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
msgstr "FAT Xấu: chuỗi không kết thúc cho %s. Cần chạy dosfsck hoặc scandisk."
#: libparted/fs/fat/count.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
"dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"FAT Xấu: cluster %d ngoài hệ thống tập tin trong chuỗi cho %s. Cần chạy "
"dosfsck hoặc scandisk."
#: libparted/fs/fat/count.c:184
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
"scandisk."
msgstr ""
"FAT Xấu: cluster %d là liên kết chồng chéo cho %s. Cần chạy dosfsck hoặc "
"scandisk."
#: libparted/fs/fat/count.c:203
#, c-format
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
msgstr "%s là %dk, nhưng nó có %d cluster (%dk)."
#: libparted/fs/fat/count.c:266
#, c-format
msgid ""
"The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause "
"some programs to stop working."
msgstr ""
"Tập tin %s có dấu hiệu của tập tin hệ thống. Có nghĩa di chuyển tập tin này "
"có thể khiến một số chương trình dừng làm việc."
#: libparted/fs/fat/table.c:137
#, c-format
msgid ""
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
"probably run scandisk."
msgstr ""
"FAT %d thiết bị %x không tương ứng thiết bị sector khởi động %x. Có thể cần "
"chạy scandisk."
#: libparted/fs/fat/table.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_set: cluster %ld ngoài hệ thống tập tin"
#: libparted/fs/fat/table.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_get: cluster %ld ngoài hệ thống tập tin"
#: libparted/fs/fat/table.c:343
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
msgstr "fat_table_alloc_cluster: không còn cluster trống"
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Chữ ký linux swap không nhận ra '%10s'."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Chữ ký linux swap không nhận ra '%10s'."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
msgstr "Chữ ký linux swap không nhận ra '%10s'."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:434
msgid "Too many bad pages."
msgstr "Quá nhiều trang xấu."
#: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:122
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:539 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:658
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:772
msgid "The file system contains errors."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:287
msgid "Bad blocks could not be read."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/cache.c:137
#, c-format
msgid ""
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
"exists at this position. You should check the file system!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/cache.c:214
#, c-format
msgid ""
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
"already exists at this position. This should not happen!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file.c:143
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file.c:180
#, c-format
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file.c:210
#, c-format
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202
#, c-format
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245
#, c-format
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:232
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641
msgid "Data relocation has failed."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:281
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:320
#, fuzzy
msgid "writing HFS Master Directory Block"
msgstr "Lỗi ghi tới thư mục gốc."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:468
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:478
#, c-format
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:489
#, c-format
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:672
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:720
#, fuzzy
msgid "Error while writing the allocation file."
msgstr "Lỗi ghi tới thư mục gốc."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:735
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:750
msgid "writing HFS+ Volume Header"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:850
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:904
msgid ""
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
"contain the embedded HFS+ volume."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:940
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:975
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:991
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:998
#, fuzzy
msgid "shrinking HFS wrapper"
msgstr "đang rút ngắn"
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194
#, c-format
msgid ""
"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
"files for debugging purposes."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:155
msgid "Bad block list header checksum."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:168
#, c-format
msgid ""
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:260
msgid ""
"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate "
"the journal and run Parted again."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:271
#, fuzzy
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
msgstr ""
"Delta bắt đầu cluster = %d, và không phải là bộ số của kích thước cluster %d."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:292
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:302
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:314
#, fuzzy
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
msgstr ""
"Delta bắt đầu cluster = %d, và không phải là bộ số của kích thước cluster %d."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:323
msgid ""
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
"supports 512 bytes length sectors."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:335
msgid "Bad journal checksum."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:353
msgid ""
"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
"opening the file system. This will modify the file system."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:381
msgid ""
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
"the journal. You should restart Parted."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/probe.c:51
#, c-format
msgid ""
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %"
"d bytes."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155
msgid "An extent has not been relocated."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307
msgid ""
"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
"the file system!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:381
msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:475
msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:668
msgid ""
"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
"check the file system."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:847
#, fuzzy
msgid "Could not cache the file system in memory."
msgstr "Không nhận ra hệ thống tập tin."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:908
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:924
msgid "An error occurred during extent relocation."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:495
msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:619
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
msgstr ""
#: parted/parted.c:94
msgid "displays this help message"
msgstr "hiển thị trợ giúp này"
#: parted/parted.c:95
msgid "lists partition layout on all block devices"
msgstr ""
#: parted/parted.c:96
msgid "displays machine parseable output"
msgstr ""
#: parted/parted.c:97
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "không bao giờ hỏi người dùng"
#: parted/parted.c:98
msgid "displays the version"
msgstr "hiển thị phiên bản"
#: parted/parted.c:111
#, fuzzy
msgid ""
"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
msgstr ""
"MINOR (NHỎ) là số của phân vùng sử dụng bởi Linux. Trên nhãn đĩa msdos, các "
"phân vùng chính có số từ 1 đến 4, và phân vùng lôgíc từ 5 trở đi.\n"
#: parted/parted.c:114
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
msgstr "LABEL-TYPE là một trong số: "
#: parted/parted.c:115
msgid "FLAG is one of: "
msgstr "FLAG là một trong số: "
#: parted/parted.c:116
#, fuzzy
msgid "UNIT is one of: "
msgstr "FLAG là một trong số: "
#: parted/parted.c:117
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
msgstr "PART-TYPE là một trong số: primary, logical, extended\n"
#: parted/parted.c:119
msgid "FS-TYPE is one of: "
msgstr "FS-TYPE là một trong số: "
#: parted/parted.c:120
#, fuzzy
msgid ""
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
"sector.\n"
msgstr "START và END tính theo mêga byte. Giá trị âm đếm từ cuối đĩa.\n"
#: parted/parted.c:123
msgid "STATE is one of: on, off\n"
msgstr "STATE là một trong số: on, off\n"
#: parted/parted.c:124
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
msgstr "DEVICE thông thường là /dev/hda hay /dev/sda\n"
#: parted/parted.c:125
msgid "NAME is any word you want\n"
msgstr "NAME là bất kỳ từ gì theo ý muốn\n"
#: parted/parted.c:126
msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
msgstr ""
#: parted/parted.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Đăng ký bản quyền (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software "
"Foundation, Inc.\n"
"Chương trình này là một phầm mềm miễn phí, theo bản quyền GNU General Public "
"License.\n"
"\n"
"Chương trình này được phát hành với hy vọng rằng nó sẽ trở nên hữu ích, "
"nhưng nó KHÔNG KÈM THEO BẤT KỲ SỰ BẢO ĐẢM NÀO, ngay cả những đảm bảo ngầm "
"hiểu về việc THƯƠNG MẠI HÓA hay PHẢI PHÙ HỢP VỚI MỘT MỤC ĐÍCH CỤ THỂ NÀO. "
"Hãy tham khảo giấy phép GNU General Public License để biết thêm chi tiết.\n"
"\n"
#: parted/parted.c:176
#, c-format
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
msgstr "%0.f%%\t(còn lại %.2d:%.2d)"
#: parted/parted.c:195
#, c-format
msgid ""
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
"Parted."
msgstr ""
#: parted/parted.c:211
#, c-format
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "(Các) phân vùng trên %s đang được dùng."
#: parted/parted.c:223
msgid ""
"The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:235
#, c-format
msgid ""
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:458 parted/parted.c:652 parted/parted.c:1044
#: parted/parted.c:1128 parted/parted.c:1771 parted/parted.c:1852
#: parted/parted.c:1900
msgid "Partition number?"
msgstr "Số của phân vùng?"
#: parted/parted.c:500
msgid "Source device?"
msgstr "Thiết bị nguồn?"
#: parted/parted.c:504
msgid "Source partition number?"
msgstr "Số của phân vùng của nguồn?"
#: parted/parted.c:509
#, fuzzy
msgid "Can't copy an extended partition."
msgstr "Không sao chép được phân vùng mở rộng."
#: parted/parted.c:515
msgid "Destination partition number?"
msgstr "Số của phân vùng của đích?"
#: parted/parted.c:615
msgid "New disk label type?"
msgstr "Dạng nhãn đĩa mới?"
#: parted/parted.c:656
msgid "File system?"
msgstr "Hệ thống tập tin?"
#: parted/parted.c:707 parted/parted.c:878
msgid "Partition type?"
msgstr "Dạng phân vùng?"
#: parted/parted.c:714 parted/parted.c:885 parted/parted.c:1131
msgid "Partition name?"
msgstr "Tên phân vùng?"
#: parted/parted.c:722 parted/parted.c:895
msgid "File system type?"
msgstr "Dạng hệ thống tập tin?"
#: parted/parted.c:729 parted/parted.c:897 parted/parted.c:1059
#: parted/parted.c:1725 parted/parted.c:1780
msgid "Start?"
msgstr "Đầu?"
#: parted/parted.c:731 parted/parted.c:900 parted/parted.c:1062
#: parted/parted.c:1727 parted/parted.c:1782
msgid "End?"
msgstr "Cuối?"
#: parted/parted.c:769 parted/parted.c:938
#, c-format
msgid ""
"You requested a partition from %s to %s.\n"
"The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to "
"you?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:890
#, fuzzy
msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?"
msgstr "Phân vùng mở rộng không thể có hệ thống tập tin. Bạn muốn mkpart?"
#: parted/parted.c:1050
#, fuzzy
msgid "Can't move an extended partition."
msgstr "Không thể di chuyển các phân vùng mở rộng."
#: parted/parted.c:1079
msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
msgstr ""
"Không thể di chuyển một phân vùng lên chính nó. Có thể, hãy thử thay đổi "
"kích thước?"
#: parted/parted.c:1227
#, c-format
msgid "Minor: %d\n"
msgstr "Số nhỏ: %d\n"
#: parted/parted.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Flags: %s\n"
msgstr "Cờ: "
#: parted/parted.c:1229
#, c-format
msgid "File System: %s\n"
msgstr "Hệ thống tập tin: %s\n"
#: parted/parted.c:1230
#, fuzzy
msgid "Size: "
msgstr "Kíchthước: %10.3fMb (%d%%)\n"
#: parted/parted.c:1235
#, fuzzy
msgid "Minimum size: "
msgstr "Kích thước nhỏ nhất: %10.3fMb (%d%%)\n"
#: parted/parted.c:1238
#, fuzzy
msgid "Maximum size: "
msgstr "Kích thước lớn nhất: %10.3fMb (%d%%)\n"
#: parted/parted.c:1362
#, c-format
msgid "Model: %s (%s)\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1364
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk %s: %s\n"
msgstr "%s %s %s"
#: parted/parted.c:1365
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1383
#, c-format
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1392
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition Table: %s\n"
msgstr "Tên phân vùng?"
#: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409
msgid "Number"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Đầu?"
#: parted/parted.c:1407 parted/parted.c:1410
#, fuzzy
msgid "End"
msgstr "Cuối?"
#: parted/parted.c:1410
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "resize"
#: parted/parted.c:1414
msgid "Type"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1416
#, fuzzy
msgid "File system"
msgstr "Hệ thống tập tin?"
#: parted/parted.c:1419
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "name"
#: parted/parted.c:1421
msgid "Flags"
msgstr "Cờ"
#: parted/parted.c:1477
msgid "Free Space"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1624
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
"partition table?"
msgstr ""
"Tìm thấy một phân vùng %s %s tại %.3fMb -> %.3fMb. Thêm nó vào bảng phân "
"vùng?"
#: parted/parted.c:1663
msgid "searching for file systems"
msgstr "tìm kiếm hệ thống tập tin"
#: parted/parted.c:1877
msgid "New device?"
msgstr "Thiết bị mới?"
#: parted/parted.c:1902
#, fuzzy
msgid "Flag to Invert?"
msgstr "Cờ để thay đổi?"
#: parted/parted.c:1907
msgid "New state?"
msgstr "Trạng thái mới?"
#: parted/parted.c:1944
msgid "Unit?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2093
msgid "check"
msgstr "check"
#: parted/parted.c:2096
#, fuzzy
msgid ""
"check NUMBER do a simple check on the file system"
msgstr ""
"check MINOR thực hiện một kiểm tra đơn giản trên hệ thống "
"tập tin"
#: parted/parted.c:2102
msgid "cp"
msgstr "cp"
#: parted/parted.c:2105
#, fuzzy
msgid ""
"cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another "
"partition"
msgstr ""
"cp [FROM-DEVICE] FROM-MINOR TO-MINOR sao chép hệ thống tập tin tới phân "
"vùng khác"
#: parted/parted.c:2111
msgid "help"
msgstr "help"
#: parted/parted.c:2114
#, fuzzy
msgid ""
"help [COMMAND] print general help, or help on "
"COMMAND"
msgstr ""
"help [COMMAND] in trợ giúp chung, hoặc trợ giúp trên câu lệnh "
"COMMAND"
#: parted/parted.c:2120
msgid "mklabel"
msgstr "mklabel"
#: parted/parted.c:2120
#, fuzzy
msgid "mktable"
msgstr "mklabel"
#: parted/parted.c:2123
#, fuzzy
msgid ""
"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition "
"table)"
msgstr "mklabel LABEL-TYPE tạo một nhãn đĩa mới (bảng phân vùng)"
#: parted/parted.c:2129
msgid "mkfs"
msgstr "mkfs"
#: parted/parted.c:2132
#, fuzzy
msgid ""
"mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on "
"partititon NUMBER"
msgstr ""
"mkfs MINOR FS-TYPE tạo một hệ thống tập tin dạng FS-TYPE trên "
"phân vùng MINOR"
#: parted/parted.c:2138
msgid "mkpart"
msgstr "mkpart"
#: parted/parted.c:2141
#, fuzzy
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
msgstr "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END tạo một phân vùng"
#: parted/parted.c:2147
#, fuzzy
msgid ""
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
msgstr ""
"mkpart tạo một phân vùng và không tạo một hệ thống tập tin mới trên phân "
"vùng đó. Có thể chỉ ra FS-TYPE để đặt một ID phân vùng thích hợp.\n"
#: parted/parted.c:2152
msgid "mkpartfs"
msgstr "mkpartfs"
#: parted/parted.c:2155
#, fuzzy
msgid ""
"mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system"
msgstr ""
"mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END tạo một phân vùng với một hệ thống "
"tập tin"
#: parted/parted.c:2161
msgid "move"
msgstr "move"
#: parted/parted.c:2164
#, fuzzy
msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER"
msgstr "move MINOR START END di chuyển phân vùng MINOR"
#: parted/parted.c:2169
msgid "name"
msgstr "name"
#: parted/parted.c:2172
#, fuzzy
msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
msgstr "name MINOR NAME đặt tên phân vùng MINOR bằng tên NAME"
#: parted/parted.c:2177
msgid "print"
msgstr "print"
#: parted/parted.c:2180
msgid ""
"print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, "
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
"partition"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2185
msgid ""
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
"the following arguments it performs various other actions.\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2187
msgid " devices : display all active block devices\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2188
msgid ""
" free : display information about free unpartitioned space on the "
"current block device\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2190
#, fuzzy
msgid ""
" list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
msgstr ""
"print [MINOR] hiển thị bảng phân vùng, hoặc một phân vùng"
#: parted/parted.c:2191
msgid ""
" NUMBER : display more detailed information about this particular "
"partition\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2196
msgid "quit"
msgstr "quit"
#: parted/parted.c:2199
#, fuzzy
msgid "quit exit program"
msgstr "quit thoát khỏi chương trình"
#: parted/parted.c:2204
msgid "rescue"
msgstr "rescue"
#: parted/parted.c:2207
#, fuzzy
msgid ""
"rescue START END rescue a lost partition near START "
"and END"
msgstr ""
"rescue START END phục hồi một phân vùng đã mất cạnh đầu START "
"và cuối END"
#: parted/parted.c:2213
msgid "resize"
msgstr "resize"
#: parted/parted.c:2216
#, fuzzy
msgid ""
"resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its "
"file system"
msgstr ""
"rescue START END phục hồi một phân vùng đã mất cạnh đầu START "
"và cuối END"
#: parted/parted.c:2224
msgid "rm"
msgstr "rm"
#: parted/parted.c:2227
#, fuzzy
msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
msgstr "rm MINOR xóa bỏ phân vùng MINOR"
#: parted/parted.c:2232
msgid "select"
msgstr "select"
#: parted/parted.c:2235
#, fuzzy
msgid "select DEVICE choose the device to edit"
msgstr "select DEVICE chọn thiết bị để thực hiện"
#: parted/parted.c:2240
msgid "set"
msgstr "set"
#: parted/parted.c:2243
#, fuzzy
msgid ""
"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
msgstr "set MINOR FLAG STATE thay đổi cờ trên phân vùng MINOR"
#: parted/parted.c:2249
msgid "toggle"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2252
msgid ""
"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on "
"partition NUMBER"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2258
#, fuzzy
msgid "unit"
msgstr "quit"
#: parted/parted.c:2261
#, fuzzy
msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
msgstr "quit thoát khỏi chương trình"
#: parted/parted.c:2266
msgid "version"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2269
msgid ""
"version display the version number and "
"copyright information of GNU Parted"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2273
msgid ""
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
"copy of GNU Parted\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2335
#, c-format
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2379
msgid "No device found"
msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào"
#: parted/parted.c:2412
msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions."
msgstr ""
#: parted/parted.c:2450
#, fuzzy
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
msgstr "Đừng quên cập nhật /etc/fstab, nếu cần thiết.\n"
#: parted/ui.c:160
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:163
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run "
"in\n"
"interactive mode.\n"
msgstr ""
"Sử dụng: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
"Áp dụng các câu lệnh COMMAND với các tham số PARAMETERS tới thiết bị "
"DEVICE. Nếu\n"
"không có câu lệnh COMMAND nào chạy trong chế độ hỏi đáp.\n"
#: parted/ui.c:168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
"\n"
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
"\n"
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
"\n"
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
"please visit the GNU Parted website:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"for further information.\n"
"\n"
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
"along with the error message below, the output of\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"and the following history of commands you entered.\n"
"Also include any additional information about your setup you\n"
"consider important.\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:284
msgid ""
"\n"
"Command History:\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:366
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:372
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:377
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:410
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:415
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:420
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:425
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:430
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:435
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:440
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:445
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:450
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
msgstr ""
#: parted/ui.c:483
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:488
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:493
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:498
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:503
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:508
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:513
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:518
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:523
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
msgstr ""
#: parted/ui.c:1024
msgid "Expecting a partition number."
msgstr "Mong đợi một số của phân vùng."
#: parted/ui.c:1033
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "Phân vùng không tồn tại."
#: parted/ui.c:1053
msgid "Expecting a file system type."
msgstr "Mong đợi một dạng hệ thống tập tin."
#: parted/ui.c:1060
#, c-format
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
msgstr "Dạng hệ thống tập tin không rõ \"%s\"."
#: parted/ui.c:1080
msgid "Expecting a disk label type."
msgstr "Mong đợi một dạng nhãn đĩa."
#: parted/ui.c:1178
msgid "Can't create any more partitions."
msgstr "Không tạo được thêm phân vùng nữa."
#: parted/ui.c:1188
msgid "Expecting a partition type."
msgstr "Mong đợi một dạng phân vùng."
#: parted/ui.c:1315
msgid "on"
msgstr "bật"
#: parted/ui.c:1316
msgid "off"
msgstr "tắt"
#: parted/ui.c:1431
msgid "OPTIONs:"
msgstr "TÙY CHỌN:"
#: parted/ui.c:1436
msgid "COMMANDs:"
msgstr "CÂU LỆNH:"
#: parted/ui.c:1445
#, c-format
msgid "Using %s\n"
msgstr "Sử dụng %s\n"
#: parted/ui.c:1519
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
msgstr ""
#~ msgid "where necessary, prompts for user intervention"
#~ msgstr "khi cần thiết, hỏi người dùng thao tác cần làm"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Without arguments, print displays the entire partition table. With "
#~ "'free'\n"
#~ "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n"
#~ "partition number is given, then more detailed information is displayed\n"
#~ "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n"
#~ "information for all devices will be displayed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Khi không có tham số, print hiển thị toàn bộ bảng phân vùng. Nếu đưa\n"
#~ "ra số của bảng phân vùng, thì hiển thị thông tin chi tiết hơn về phân "
#~ "vùng\n"
#~ "đó.\n"
#~ msgid ""
#~ "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly "
#~ "with drives with sector sizes other than %d bytes"
#~ msgstr ""
#~ "Kích thước sector trên %s là %d byte. Parted không làm việc chính xác "
#~ "được với các ổ có kích thước sector không phải %d byte"
#~ msgid "Could not read geometry of %s - %s."
#~ msgstr "Không đọc được cấu trúc hình học của %s - %s."
#~ msgid "Device %s has dodgey geometry."
#~ msgstr "Thiết bị %s có cấu trúc hình học khó hiểu."
#~ msgid "IDE"
#~ msgstr "IDE"
#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"
#~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive."
#~ msgstr "Thiết bị %s không phải là một ổ SCSI hay IDE."
#~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted."
#~ msgstr "Lỗi đọc %s (%s) để xem đã gắn phân vùng hay chưa."
#~ msgid ""
#~ "Unable to determine if partitions are mounted via /proc/mounts or /etc/"
#~ "mtab. Make sure you don't attempt to resize or modify mounted file "
#~ "systems. (Even read-only mounted)"
#~ msgstr ""
#~ "Không nhận ra được các phân vùng đã gắn qua /proc/mounts hay /etc/ mtab "
#~ "hay chưa. Cần kiểm tra lại để chắc chắn là không thay đổi kích thước hay "
#~ "sửa đổi của hệ thống tập tin đã gắn. (Thậm chí cả khi gắn chỉ đọc)"
#~ msgid ""
#~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why "
#~ "this might be the case. However, the most likely reason is that Linux "
#~ "detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the "
#~ "real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with "
#~ "your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by "
#~ "adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or "
#~ "GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested "
#~ "geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux "
#~ "later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)."
#~ msgstr ""
#~ "Bảng phân vùng trên %s đã thay đổi. Có nhiều nguyên nhân của sự thay đổi "
#~ "này. Tuy nhiên, nguyên nhân có khả năng cao nhất là Linux đã nhận ra cấu "
#~ "trúc hình học của BIOS cho %s bị sai. GNU Parted cho rẳng cấu trúc thực "
#~ "sự phải là %d/%d/%d (không phải %d/%d/%d). Người dùng cần kiểm tra BIOS "
#~ "của mình trước. Có thể gửi tới Linux bằng tham số %s=%d,%d,%d trên dòng "
#~ "lệnh. Hãy xem tài liệu của LILO hay GRUB để biết thêm thông tin. Nếu "
#~ "người dùng cho rằng cấu trúc Parted đã đề nghị là sai, thì có thể chọn "
#~ "Ignore (lờ đi) để tiếp tục (và sau đó sửa Linux). Nếu không, hãy chọn "
#~ "Cancel (Đóng) và sửa Linux và/hoặc BIOS ngay bây giờ."
#~ msgid ""
#~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why "
#~ "this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the "
#~ "BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case "
#~ "here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems "
#~ "with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. "
#~ "Using LBA is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Bảng phân vùng trên %s đã thay đổi. Có nhiều nguyên nhân của sự thay đổi "
#~ "này. Thông thường, nguyên nhân là Linux đã nhận ra cấu trúc hình học của "
#~ "BIOS bị sai. Tuy nhiên, đây không phải là trường hợp như vậy. Có thể lờ "
#~ "đi, nhưng lờ đi có thể gây ra vấn đề (có thể sửa) với một số trình khởi "
#~ "động, và tạo vấn đề với các hệ thống tập tin FAT. Nên sử dụng LBA."
#~ msgid ""
#~ "Unable to align partition properly. This probably means that another "
#~ "partitioning tool generated an incorrect partition table, because it "
#~ "didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring "
#~ "may cause (fixable) problems with some boot loaders."
#~ msgstr ""
#~ "Không sắp hàng đúng được các phân vùng. Có thể một công cụ phân khác đã "
#~ "tạo ra một bảng phân vùng sai, vì nó không có cấu trúc đúng của BIOS. Có "
#~ "thể lờ đi, nhưng lờ đi có thể sẽ gây vấn đề (có thể sửa) với một số trình "
#~ "khởi động."
#~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s"
#~ msgstr "Cố đọc các sector %ld-%ld nằm ngoài phân vùng trên %s"
#~ msgid ""
#~ "This ext2 filesystem has a rather strange layout! Parted can't resize "
#~ "this (yet)."
#~ msgstr ""
#~ "Hệ thống tập tin ext2 này có bố trí lạ! Parted (tạm thời) không thể thay "
#~ "đổi kích thước."
#~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems."
#~ msgstr "Hệ thống tập tin có chữ ký hệ thống tập tin FAT sai."
#~ msgid ""
#~ "Partition %s is being used. Modifying it while it is in use could cause "
#~ "severe corruption."
#~ msgstr "Phân vùng %s đang được dùng. Sửa đổi nó bây giờ có thể gây hỏng."
#~ msgid ""
#~ "You requested to create a partition at %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
#~ msgstr ""
#~ "Người dùng đã yêu cầu tạo một phân vùng tại %.3f-%.3fMb. Vùng gần nhất "
#~ "Parted có thể quản lý là %.3f-%.3fMb."
#~ msgid ""
#~ "You requested to move the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
#~ msgstr ""
#~ "Người dùng đã yêu cầu di chuyển một phân vùng tới %.3f-%.3fMb. Vùng gần "
#~ "nhất Parted có thể quản lý là %.3f-%.3fMb."
#~ msgid "Disk geometry for %s: 0.000-%.3f megabytes\n"
#~ msgstr "Cấu trúc hình học cho %s: 0.000-%.3f mêga byte\n"
#~ msgid "Disk label type: %s\n"
#~ msgstr "Dạng nhãn đĩa: %s\n"
#~ msgid "Minor Start End "
#~ msgstr "Sốnhỏ Đầu Cuối "
#~ msgid "Type "
#~ msgstr "Dạng "
#~ msgid "Filesystem "
#~ msgstr "Httậptin "
#~ msgid "Name "
#~ msgstr "Tên "
#~ msgid ""
#~ "You requested to resize the partition to %.3f-%.3fMb. The closest Parted "
#~ "can manage is %.3f-%.3fMb."
#~ msgstr ""
#~ "Người dùng đã yêu cầu thay đổi kích thước một phân vùng thành %.3f-"
#~ "%.3fMb. Vùng gần nhất Parted có thể quản lý là %.3f-%.3fMb."
#~ msgid "resize MINOR START END resize filesystem on partition MINOR"
#~ msgstr ""
#~ "resize MINOR START END thay đổi kích thước hệ thống tập tin trên "
#~ "phân vùng MINOR"
#~ msgid ""
#~ "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-"
#~ "parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn tìm thấy một lỗi bug trong GNU Parted. Xin hãy gửi email báo cáo lỗi "
#~ "tới bug-parted@gnu.org kèm theo phiên bản (%s), và thông báo sau:\n"
#~ msgid ""
#~ " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS "
#~ "supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on "
#~ "all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the "
#~ "BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions."
#~ msgstr ""
#~ " Người dùng có các phân vùng FAT của Windows không sử dụng LBA. Nếu "
#~ "BIOS hỗ trợ LBA, thì cần chuyển tới LBA bằng thiết lập cờ LBA trên tất cả "
#~ "các phân vùng FAT. Nếu không, cần chắc là hệ điều hành và BIOS có cùng "
#~ "cấu trúc hình học của đĩa trước khi thay đổi kích thước bất kỳ phân vùng "
#~ "FAT nào."
#~ msgid ""
#~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, "
#~ "cylinder 1024 ends at %.3fM.%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hệ điều hành nghĩ là hình học trên %s là %d/%d/%d. Tuy nhiên, cylinder "
#~ "số 1024 kết thúc tại %.3fM.%s"
#~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s"
#~ msgstr "Hệ điều hành nghĩ là hình học trên %s là %d/%d/%d.%s"