blob: eddedb958164165e3dde7d674f80db478d5945db [file] [log] [blame]
# Mensajes en español para GNU parted.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Vicente E. Llorens <vllorens@mundofree.com>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU parted 1.6.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-09 17:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-18 20:05+0100\n"
"Last-Translator: Vicente E. Llorens <vllorens@mundofree.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: lib/closeout.c:74
msgid "write error"
msgstr ""
#: lib/error.c:125
#, fuzzy
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tipo de sistema de ficheros \"%s\" desconocido."
#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:229
msgid "`"
msgstr ""
#: lib/quotearg.c:230
msgid "'"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:680
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:70
msgid "^[yY]"
msgstr ""
#: lib/rpmatch.c:73
msgid "^[nN]"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:66
msgid "(C)"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:68
msgid ""
"\n"
"License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:84
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:92
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:98
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:104
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:132
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
#: lib/xalloc-die.c:35
msgid "memory exhausted"
msgstr ""
#: libparted/arch/beos.c:237
msgid "Disk Image"
msgstr ""
# o también "al abrir"
#: libparted/arch/beos.c:338 libparted/arch/gnu.c:261
#: libparted/arch/linux.c:1272
#, c-format
msgid "Error opening %s: %s"
msgstr "Error al abrir %s: %s"
#: libparted/arch/beos.c:349 libparted/arch/gnu.c:271
#: libparted/arch/linux.c:1283
#, c-format
msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only."
msgstr ""
"No se puede abrir %s en modo lectura-escritura (%s). %s ha sido abierto en "
"modo de sólo lectura."
#: libparted/arch/beos.c:411 libparted/arch/linux.c:1431
#, c-format
msgid "%s during seek for read on %s"
msgstr "%s durante la preparación para lectura en %s"
#: libparted/arch/beos.c:444 libparted/arch/gnu.c:449 libparted/arch/gnu.c:548
#: libparted/arch/gnu.c:676 libparted/arch/linux.c:1391
#: libparted/arch/linux.c:1469
#, c-format
msgid "%s during read on %s"
msgstr "%s durante la lectura en %s"
# para sólo lectura.
#: libparted/arch/beos.c:480 libparted/arch/gnu.c:509
#: libparted/arch/linux.c:1546
#, c-format
msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only."
msgstr "No se puede escribir en %s, porque está abierto para sólo lectura."
#: libparted/arch/beos.c:496 libparted/arch/linux.c:1570
#, c-format
msgid "%s during seek for write on %s"
msgstr "%s durante la preparación para escribir en %s"
#: libparted/arch/beos.c:533 libparted/arch/gnu.c:585 libparted/arch/gnu.c:630
#: libparted/arch/gnu.c:707 libparted/arch/linux.c:1517
#: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1684
#, c-format
msgid "%s during write on %s"
msgstr "%s durante la escritura en %s"
#: debug/clearfat/clearfat.c:63 partprobe/partprobe.c:137
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:67
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
" or: %s DEVICE MINOR\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:70
msgid ""
"Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n"
"\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:74
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:75
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:77 partprobe/partprobe.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:285
#, c-format
msgid "too few arguments"
msgstr ""
#: debug/clearfat/clearfat.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "Demasiadas páginas incorrectas."
#: partprobe/partprobe.c:141
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n"
msgstr ""
#: partprobe/partprobe.c:142
msgid ""
"Inform the OS of partition table changes.\n"
"\n"
" -d, --no-update don't update the kernel\n"
" -s, --summary print a summary of contents\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -v, --version output version information and exit\n"
msgstr ""
#: partprobe/partprobe.c:150
msgid ""
"\n"
"With no DEVICE, probe all partitions.\n"
msgstr ""
#: libparted/arch/gnu.c:94
#, c-format
msgid "Unable to open %s."
msgstr "No se puede abrir %s."
# Unable to -> No se puede.
#: libparted/arch/gnu.c:114
msgid "Unable to probe store."
msgstr "No se puede probar el guardar."
# cargador "de" aranque (no del)
#: libparted/arch/gnu.c:352
msgid ""
"The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before "
"mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot "
"loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). "
"It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, "
"and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the "
"Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"No se pudo releer la tabla de particiones, por lo tanto es necesario "
"reiniciar antes de montar alguna partición modificada. ¡También necesita "
"reinstalar su cargador de arranque antes de reiniciar (que puede requerir "
"montar las particiones modificadas). ¡Es imposible hacer ambas cosas! Así "
"que necesitará arrancar con un disco de rescate y reinstalar su cargador de "
"arranque desde el disco de rescate. Lea la sección 4 de la documentación "
"del Usuario de Parted para obtener más información."
#: libparted/arch/gnu.c:369
#, c-format
msgid ""
"The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows "
"nothing about any modifications you made. You should reboot your computer "
"before doing anything with %s."
msgstr ""
"La tabla de particiones en %s no puede ser releida(%s). Esto significa que "
"Hurd (o Linux) no reconocerá las modificaciones que hizo. Debe reiniciar su "
"computadora antes de hacer nada con %s."
# boot loader -> cargador de arranque.
#: libparted/arch/gnu.c:380 parted/parted.c:2443
msgid ""
"You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of "
"the Parted User documentation for more information."
msgstr ""
"Debe reinstalar su cargador de arranque antes de reiniciar. Lea la sección "
"4 de la documentación del Usuario de Parted para obtener más información."
#: libparted/arch/gnu.c:772
#, c-format
msgid "%s trying to sync %s to disk"
msgstr "%s intentando sincronizar %s al disco"
#: libparted/arch/linux.c:408
#, c-format
msgid "Could not stat device %s - %s."
msgstr "No se puede hacer `stat' sobre el dispositivo %s - %s."
#: libparted/arch/linux.c:523
#, c-format
msgid ""
"Could not determine sector size for %s: %s.\n"
"Using the default sector size (%lld)."
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:539
#, c-format
msgid ""
"Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted "
"support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:579
#, c-format
msgid "Unable to determine the size of %s (%s)."
msgstr "No se puede determinar el tamaño de %s (%s)."
#: libparted/arch/linux.c:668
#, c-format
msgid "Could not get identity of device %s - %s"
msgstr "No se puede obtener la identidad del dispositivo %s - %s"
#: libparted/arch/linux.c:677
msgid "Generic IDE"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:698
#, c-format
msgid ""
"Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n"
"GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file "
"system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n"
"Please consult the web site for up-to-date information."
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:873
#, c-format
msgid "Error initialising SCSI device %s - %s"
msgstr "Error iniciando el dispositivo SCSI %s - %s"
#: libparted/arch/linux.c:928
#, c-format
msgid ""
"The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or "
"partition table. Perhaps you selected the wrong device?"
msgstr ""
# el Parted -> Parted. No se suelen poner artículos a los nombres de
# los programas. queda un poco despectivo
#: libparted/arch/linux.c:1032
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted "
"unless you REALLY know what you're doing!"
msgstr ""
"No se puede determinar la geometría del fichero/dispositivo. ¡No debería "
"utilizar Parted a no ser que REALMENTE sepa lo que está haciendo!"
#: libparted/arch/linux.c:1110
msgid "DAC960 RAID controller"
msgstr "Controladora RAID DAC960"
#: libparted/arch/linux.c:1115
msgid "Promise SX8 SATA Device"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1120
msgid "IBM S390 DASD drive"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1125
msgid "IBM iSeries Virtual DASD"
msgstr ""
# de Compaq
#: libparted/arch/linux.c:1130
msgid "Compaq Smart Array"
msgstr "Estructura Smart de Compaq"
#: libparted/arch/linux.c:1135
msgid "ATARAID Controller"
msgstr "Controladora ATARAID"
#: libparted/arch/linux.c:1140
msgid "I2O Controller"
msgstr "Controladora I20"
#: libparted/arch/linux.c:1145
msgid "User-Mode Linux UBD"
msgstr ""
#: libparted/arch/linux.c:1156
msgid "Linux device-mapper"
msgstr ""
# ¿Qué, exactamente, es desconocido? ¿No será desconocida?
#: libparted/arch/linux.c:1162
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: libparted/arch/linux.c:1169
msgid "ped_device_new() Unsupported device type"
msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo no soportado"
# informing the kernel -> al informar al núcleo
# in any way -> de ninguna forma
#: libparted/arch/linux.c:2083
#, c-format
msgid ""
"Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This "
"means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- "
"so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting."
msgstr ""
"Error al informar el núcleo sobre las modificaciones en la partición %s -- %"
"s. Esto significa que Linux no reconocerá ningún cambio que haya hecho en %"
"s hasta que lo reinicie -- por lo tanto no puede montarla o utilizarla antes "
"de reiniciarla."
#: libparted/arch/linux.c:2262
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
"Linux won't know anything about the modifications you made. "
msgstr ""
"El núcleo no pudo releer la tabla de particiones en %s (%s). Esto significa "
"que Linux no reconocerá las modificaciones que hizo. Debe reiniciarlo antes "
"de hacer cualquier uso con %s."
#: libparted/arch/linux.c:2368
#, c-format
msgid ""
"The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means "
"Linux won't know anything about the modifications you made until you "
"reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s."
msgstr ""
"El núcleo no pudo releer la tabla de particiones en %s (%s). Esto significa "
"que Linux no reconocerá las modificaciones que hizo. Debe reiniciarlo antes "
"de hacer cualquier uso con %s."
#: libparted/cs/geom.c:162
msgid "Can't have the end before the start!"
msgstr "¡No se puede tener el final de la partición antes del inicio!"
#: libparted/cs/geom.c:169
msgid "Can't have a partition outside the disk!"
msgstr "¡No se puede hacer una partición fuera del disco!"
#: libparted/cs/geom.c:366
#, c-format
msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
msgstr ""
"Se intentaron escribir los sectores %ld-%ld fuera de la partición en %s."
#: libparted/cs/geom.c:406 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:475
msgid "checking for bad blocks"
msgstr "comprobando bloques erroneos"
#: libparted/debug.c:102
#, c-format
msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n"
msgstr ""
#: libparted/debug.c:114
#, c-format
msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed."
msgstr ""
#: libparted/disk.c:203
#, c-format
msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label."
msgstr "No se puede abrir %s - etiqueta de disco desconocida."
# para sólo lectura.
#: libparted/disk.c:471
#, c-format
msgid ""
"This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled "
"read-only."
msgstr ""
"Esta libparted no tiene soporte para escritura en %s. Quizás fue compilada "
"para sólo lectura."
#: libparted/disk.c:598
#, c-format
msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s."
msgstr "La partición %d es %s, pero el sistema de ficheros es de %s."
#: libparted/disk.c:1075
#, c-format
msgid "%s disk labels do not support extended partitions."
msgstr "Las etiquetas de disco de %s no soportan particiones extendidas."
#: libparted/disk.c:1634
#, c-format
msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions."
msgstr ""
"Las etiquetas de disco %s no soportan particiones extendidas o lógicas."
#: libparted/disk.c:1647
msgid "Too many primary partitions."
msgstr "Demasiadas particiones primarias."
#: libparted/disk.c:1656
#, c-format
msgid ""
"Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition."
msgstr ""
"No se puede añadir una partición lógica en %s, porque no hay una partición "
"extendida."
#: libparted/disk.c:1680
#, c-format
msgid "Can't have more than one extended partition on %s."
msgstr "No se puede tener más de una partición extendida en %s."
#: libparted/disk.c:1690
msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition."
msgstr ""
"No se puede tener una partición lógica fuera de la partición extendida."
#: libparted/disk.c:1715
#, c-format
msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s."
msgstr ""
"No se puede tener una partición lógica fuera de la partición extendida en %s."
#: libparted/disk.c:1725 libparted/disk.c:1779 libparted/disk.c:1945
msgid "Can't have overlapping partitions."
msgstr "No se puede tener particiones superpuestas."
#: libparted/disk.c:1733
msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition."
msgstr ""
"No se puede tener una partición primaria dentro de una partición extendida."
#: libparted/disk.c:2140
msgid "metadata"
msgstr "metadata"
#: libparted/disk.c:2142
msgid "free"
msgstr "libre"
#: libparted/disk.c:2144 parted/ui.c:1169 parted/ui.c:1197
msgid "extended"
msgstr "extendida"
#: libparted/disk.c:2146 parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1201
msgid "logical"
msgstr "lógica"
#: libparted/disk.c:2148 parted/ui.c:1165 parted/ui.c:1193
msgid "primary"
msgstr "primaria"
#: libparted/disk.c:2164
msgid "boot"
msgstr "arranque"
#: libparted/disk.c:2166
msgid "root"
msgstr "raíz"
#: libparted/disk.c:2168
msgid "swap"
msgstr "swap"
#: libparted/disk.c:2170
msgid "hidden"
msgstr "oculta"
#: libparted/disk.c:2172
msgid "raid"
msgstr "raid"
#: libparted/disk.c:2174
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
#: libparted/disk.c:2176
msgid "lba"
msgstr "lba"
#: libparted/disk.c:2178
msgid "hp-service"
msgstr "utilidad-hp"
#: libparted/disk.c:2180
msgid "palo"
msgstr "palo"
#: libparted/disk.c:2182
msgid "prep"
msgstr "prep"
#: libparted/disk.c:2184
msgid "msftres"
msgstr ""
#: libparted/disk.c:2190
#, c-format
msgid "Unknown partition flag, %d."
msgstr "Modificador de particiones desconocido, %d."
#: libparted/exception.c:78
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: libparted/exception.c:79
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: libparted/exception.c:80
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: libparted/exception.c:81
msgid "Fatal"
msgstr "Fatal"
#: libparted/exception.c:82
msgid "Bug"
msgstr "Bicho"
#: libparted/exception.c:83
msgid "No Implementation"
msgstr "Sin Implementación"
#: libparted/exception.c:87
msgid "Fix"
msgstr "Arreglar"
#: libparted/exception.c:88
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: libparted/exception.c:89
msgid "No"
msgstr "No"
#: libparted/exception.c:90
msgid "OK"
msgstr "De acuerdo"
#: libparted/exception.c:91
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: libparted/exception.c:92
msgid "Ignore"
msgstr "Descartar"
#: libparted/exception.c:93
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
# bicho :-)
#: libparted/exception.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted "
"http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what "
"could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-"
"parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following "
"message: "
msgstr ""
"Si detectó un bicho en GNU parted. Por favor, envíe un informe del bicho a "
"bug-parted@gnu.org conteniendo la versión (%s) y el mensaje siguiente:"
#: libparted/filesys.c:384
msgid "Could not detect file system."
msgstr "No se puede detectar el sistema de ficheros."
#: libparted/filesys.c:395
msgid "The file system is bigger than its volume!"
msgstr "¡El sistema de ficheros es más grande que su volumen!"
#: libparted/filesys.c:403
#, c-format
msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"El soporte para abrir el sistema de ficheros %s aún no está implementado."
#: libparted/filesys.c:445
#, c-format
msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"El soporte para crear el sistema de ficheros %s aún no está implementado."
#: libparted/filesys.c:505
#, c-format
msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"El soporte para comprobar el sistema de ficheros %s aún no está implementado."
#: libparted/filesys.c:571
msgid "raw block copying"
msgstr "copiando los bloque en bruto"
#: libparted/filesys.c:582
msgid "growing file system"
msgstr "sistema de ficheros creciendo"
#: libparted/filesys.c:622
msgid "Can't copy onto an overlapping partition."
msgstr "No se puede copiar sobre una partición superpuesta."
#: libparted/filesys.c:644
#, c-format
msgid ""
"Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. "
"However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system "
"can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, "
"either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger "
"partition."
msgstr ""
"El soporte directo para copiar sistemas de ficheros aún no está implementado "
"para %s. Sin embargo, el soporte para redimensionar está implementado. Por "
"lo tanto, el sistema de ficheros se puede copiar si la nueva partición es "
"por lo menos tan grande como la vieja. Así, o reduce la partición que está "
"intentando copiar o copie en una partición más grande."
#: libparted/filesys.c:658
#, c-format
msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"El soporte para copiar el sistema de ficheros %s aún no está implementado."
#: libparted/filesys.c:696
#, c-format
msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet."
msgstr ""
"El soporte para redimensionar el sistema de ficheros %s aún no está "
"implementado."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315
msgid "creating"
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402
#, fuzzy
msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?"
msgstr "¡El sistema de ficheros es más grande que su volumen!"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410
msgid "The file system is in old (unresizeable) format."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416
msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431
#, fuzzy
msgid "checking"
msgstr "comprobar"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437
msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449
#, fuzzy
msgid ""
"The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive "
"check, run reiserfsck --check."
msgstr ""
"El sistema de ficheros ext2 pasó una comprobación básica. Para una "
"comprobación más a fondo, utilize el programa e2fsck."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474
#, fuzzy
msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet."
msgstr "¡Disculpe, aún no se puede mover el principio de las particiones ext2!"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490
msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629
msgid "shrinking"
msgstr "contrayendo"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520
#, fuzzy
msgid "expanding"
msgstr "Aviso"
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592
msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606
#, fuzzy, c-format
msgid "Device is too small for %lu blocks."
msgstr "Sistema de ficheros demasiado pequeño para ext2."
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615
msgid "copying"
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682
#, c-format
msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704
msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library."
msgstr ""
#: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715
#, c-format
msgid ""
"GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%"
"d, required %d. ReiserFS support will be disabled."
msgstr ""
#: libparted/labels/aix.c:137
#, fuzzy
msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr ""
"El soporte para crear el sistema de ficheros %s aún no está implementado."
#: libparted/labels/aix.c:148
#, fuzzy
msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet."
msgstr ""
"El soporte para crear el sistema de ficheros %s aún no está implementado."
#: libparted/labels/aix.c:161
#, fuzzy
msgid ""
"Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"El soporte para crear el sistema de ficheros %s aún no está implementado."
#: libparted/labels/aix.c:171
#, fuzzy
msgid ""
"Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"El soporte para crear el sistema de ficheros %s aún no está implementado."
#: libparted/labels/aix.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not "
"implemented yet."
msgstr ""
"El soporte para crear el sistema de ficheros %s aún no está implementado."
#: libparted/labels/aix.c:199
#, fuzzy
msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet."
msgstr ""
"El soporte para crear el sistema de ficheros %s aún no está implementado."
# No se pueden, con N.
# no pongas dos espacios seguidos
#: libparted/labels/bsd.c:501 libparted/labels/dasd.c:755
#: libparted/labels/dos.c:1974 libparted/labels/dvh.c:770
#: libparted/labels/gpt.c:1448 libparted/labels/loop.c:248
#: libparted/labels/mac.c:1408 libparted/labels/pc98.c:759
#: libparted/labels/rdb.c:1041 libparted/labels/sun.c:705
msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition."
msgstr "No se pueden satisfacer todas las restricciones en la partición."
#: libparted/labels/bsd.c:526
msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot."
msgstr "No se puede asignar una ranura de la etiqueta de disco bsd"
#: libparted/labels/dasd.c:166
#, fuzzy
msgid "Unable to determine the block size of this dasd"
msgstr "No se puede determinar el tamaño de %s (%s)."
#: libparted/labels/dasd.c:781
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot"
msgstr "No se puede asignar una ranura de la etiqueta de disco bsd"
# te doy permiso para poner inválida
#: libparted/labels/dos.c:827
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x."
msgstr "Tabla de particiones inválida en %s -- firma errónea %x."
#: libparted/labels/dos.c:855
#, c-format
msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s."
msgstr "Tabla de particiones inválida - partición recursiva en %s."
#: libparted/labels/dos.c:1318
msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels."
msgstr ""
"No pueden esconderse particiones extendidas en etiquetas de disco msdos."
#: libparted/labels/dos.c:1958
msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk."
msgstr ""
"Parted no puede redimensionar particiones manejadas por Windows Dynamic Disk."
# to ignore no es ignorar, es descartar, pasar por alto, hacer la vista
# gorda, etc. ingorar es no saber, y eso se dice "not to know".
# La segunda acepción de ignorar (según el diccionario) también es pasar
# por alto. vll
# volumenes -> volúmenes
#: libparted/labels/dvh.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has no extended partition (volume header partition)."
msgstr ""
"%s no tiene partición extendida (partición de cabecera de volumen). Si lo "
"descarta, todos volúmenes de arranque serán borrados."
# suma de comprobación
#: libparted/labels/dvh.c:313
msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt."
msgstr ""
"La suma de comprobación es incorrecta, lo cual indica que la tabla de "
"particiones está corrupta."
#: libparted/labels/dvh.c:616
msgid "Only primary partitions can be root partitions."
msgstr "Sólo las particiones primarias pueden ser particiones raíz."
#: libparted/labels/dvh.c:630
msgid "Only primary partitions can be swap partitions."
msgstr "Sólo las particiones primarias pueden ser particiones de intercambio."
#: libparted/labels/dvh.c:644
msgid "Only logical partitions can be a boot file."
msgstr "Sólo las particiones lógicas pueden ser un fichero de arranque."
#: libparted/labels/dvh.c:721
msgid "Only logical partitions (boot files) have a name."
msgstr "Sólo las particiones lógicas (ficheros de arranque) tienen un nombre."
#: libparted/labels/dvh.c:812
msgid "Too many primary partitions"
msgstr "Demasiadas particiones primarias"
#: libparted/labels/fdasd.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s open error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:107
#, c-format
msgid ""
"%s seek error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:110
#, c-format
msgid ""
"%s read error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s write error\n"
"%s\n"
msgstr "%s durante la escritura en %s"
#: libparted/labels/fdasd.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s IOCTL error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:119
#, c-format
msgid ""
"%s API version mismatch\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:122
#, c-format
msgid ""
"%s Unsupported disk type\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:126
#, c-format
msgid ""
"%s Unsupported disk format\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s Disk in use\n"
"%s\n"
msgstr "%s %s %s"
#: libparted/labels/fdasd.c:133
#, c-format
msgid ""
"%s Config file syntax error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:137
#, c-format
msgid ""
"%s Volume label is corrupted.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:141
#, c-format
msgid ""
"%s a data set name is corrupted.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:145
#, c-format
msgid ""
"%s space allocation\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:149
#, c-format
msgid ""
"%s device verification failed\n"
"The specified device is not a valid DASD device\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/fdasd.c:154
#, c-format
msgid ""
"%s Fatal error\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/gpt.c:454
#, c-format
msgid ""
"%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it "
"does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it "
"was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition "
"tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos "
"partition table. Is this a GPT partition table?"
msgstr ""
"%s contiene firmas GPT, lo cual indica que tiene una tabla GPT. No "
"obstante, no tiene una tabla de particiones msdos de imitación válida, como "
"habría de ser. Quizás esta corrupta -- posiblemente por un programa que no "
"es capaz de enterder las tablas de partición GPT. O quizás borró la tabla "
"GPT y ahora está usando una tabla de particiones msdos. ¿Es esta una tabla "
"de partición GPT?"
#: libparted/labels/gpt.c:648
#, c-format
msgid ""
"The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than "
"what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org"
msgstr ""
"El formato de la tabla de particiones GPT es la versión %x, el cual es más "
"nuevo que lo que Parted puede reconocer. Por favor, díganoslo a bug-"
"parted@gnu.org"
#: libparted/labels/gpt.c:698
#, c-format
msgid ""
"Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT "
"to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current "
"setting? "
msgstr ""
#: libparted/labels/gpt.c:827
msgid ""
"The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This "
"might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, "
"by moving the backup to the end (and removing the old backup)?"
msgstr ""
"La copia de la tabla GPT no está al final disco, como debería ser. Esto "
"quiere decir que otro sistema operativo cree que el disco es más pequeño. "
"¿Lo quiere arreglar moviendo la copia al final (y borrando la copia vieja)?"
#: libparted/labels/gpt.c:862
msgid ""
"The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be "
"used."
msgstr ""
"La tabla primaria GPT está corrupta, pero la copia de respaldo parece "
"correcta, por lo tanto se usará esta."
#: libparted/labels/gpt.c:870
msgid ""
"Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh "
"table, and using Parted's rescue feature to recover partitions."
msgstr ""
"La tabla primaria y la copia de respaldo GPT están corruptas. Intente crear "
"una tabla actualizada, y utilice la opción de rescate de Parted para "
"reconstruir las particiones."
#: libparted/labels/mac.c:181
#, c-format
msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels."
msgstr "Firma inválida %x para etiquetas de discos Mac."
# Map es asignación o tabla. Mapa es un barbarismo.
#: libparted/labels/mac.c:226
msgid "Partition map has no partition map entry!"
msgstr ""
"¡La tabla de particiones no tiene una entrada de la tabla de particiones!"
#: libparted/labels/mac.c:273
#, c-format
msgid "%s is too small for a Mac disk label!"
msgstr "¡%s es demasiado pequeño para una etiqueta de disco Mac!"
#: libparted/labels/mac.c:532
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid signature %x."
msgstr "La partición %d tiene una firma inválida %x."
#: libparted/labels/mac.c:550
#, c-format
msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!"
msgstr "¡La partición %d tiene una longitud inválida de 0 bytes!"
#: libparted/labels/mac.c:580
msgid "The data region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "La región de datos no empieza al principio de la partición."
#: libparted/labels/mac.c:597
msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition."
msgstr "La región de arranque no empieza al principio de la partición."
#: libparted/labels/mac.c:611
msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "La región de arranque de la partición no ocupa toda la partición."
#: libparted/labels/mac.c:622
msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition."
msgstr "La región de datos de la partición no ocupa toda la partición."
#: libparted/labels/mac.c:675
#, c-format
msgid ""
"Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512."
msgstr ""
"Tamaño de bloque extraño en el descriptor del dispositivo: %d bytes no es "
"divisible por 512."
#: libparted/labels/mac.c:688
#, c-format
msgid ""
"The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux "
"says it is %d bytes."
msgstr ""
"El descriptor del controlador dice que el tamaño del bloque físico es de %d "
"bytes, pero Linux dice que es de %d bytes."
#: libparted/labels/mac.c:736
msgid "No valid partition map found."
msgstr "Se encontró una tabla de particiones inválida."
#: libparted/labels/mac.c:795
#, c-format
msgid ""
"Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d "
"says it is %d!"
msgstr ""
"¡Conflicto en el tamaño de la entrada de la tabla de particiones! ¡La "
"entrada 1 dice que es %d, pero la entrada %d dice que es %d!"
#: libparted/labels/mac.c:822
msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!"
msgstr "¡Extraño! ¡Hay 2 entradas de tabla de particiones!"
#: libparted/labels/mac.c:1347
msgid ""
"Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from "
"recognising it as such."
msgstr ""
"Cambiando el nombre de una partición raíz o de intercambio impedirán a Linux "
"de reconocela como tal."
#: libparted/labels/mac.c:1443
msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!"
msgstr ""
"¡No se puede añadir otra partición -- la tabla de las particiones es "
"demasiado pequeña!"
#: libparted/labels/pc98.c:354
#, c-format
msgid "Invalid partition table on %s."
msgstr "Tabla de partición inválida en %s."
#: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484
#, c-format
msgid ""
"Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still "
"unsupported."
msgstr ""
"La partición %d no está alineada a los límites del cilindro. Necesita "
"añadirle soporte."
# No se puede.
#: libparted/labels/pc98.c:791
msgid "Can't add another partition."
msgstr "No se puede añadir otra partición."
#: libparted/labels/rdb.c:162
#, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s."
msgstr "%s : Suma de comprobación mala en el bloque %llu de tipo %s."
#: libparted/labels/rdb.c:497
#, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen."
msgstr "%s : No se encuentra el bloque rdb, nunca debería ocurrir."
#: libparted/labels/rdb.c:581
#, c-format
msgid "%s : Loop detected at block %d."
msgstr "%s : Bucle detectado en el bloque %d."
#: libparted/labels/rdb.c:600
#, c-format
msgid "%s : The %s list seems bad at block %s."
msgstr "%s : La lista %s parece mala en el bloque %s."
#: libparted/labels/rdb.c:689
#, c-format
msgid "%s : Failed to list bad blocks."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:697
#, c-format
msgid "%s : Failed to list partition blocks."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:705
#, c-format
msgid "%s : Failed to list file system blocks."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:713
#, c-format
msgid "%s : Failed to list boot blocks."
msgstr ""
#: libparted/labels/rdb.c:740
#, c-format
msgid "Failed to write partition block at %d."
msgstr "Fallo al escribir el bloque de la partición en %d."
#: libparted/labels/rdb.c:1069
msgid "Unable to allocate a partition number."
msgstr "No se puede asignar un número de partición."
#: libparted/labels/sun.c:145
msgid "Corrupted Sun disk label detected."
msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco Sun corrupta."
#: libparted/labels/sun.c:266
#, c-format
msgid ""
"The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not "
"match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)."
msgstr ""
"La geometría de disco CHS (%d,%d,%d) informado por el sistema operativo no "
"parece coincidir con la geometría guardada en la etiqueta de disco (%d,%d,%"
"d)."
#: libparted/labels/sun.c:288
#, c-format
msgid "The disk label describes a disk bigger than %s."
msgstr "La etiqueta de disco describe un disco mayor que %s."
#: libparted/labels/sun.c:442
#, c-format
msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536."
msgstr "El disco tiene %d cilindros que son mayores que el máximo de 65536."
#: libparted/labels/sun.c:737
msgid ""
"The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is "
"not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may "
"not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates "
"it as well."
msgstr ""
"La partición Entera del Disco es la única que queda disponible. "
"Generalmente, no es una buena idea sobrescribir esta partición con una "
"verdadera. Solaris no se puede arrancar sin ella, y SILO (el cargador de "
"arranque de sparc) también la agradece."
#: libparted/labels/sun.c:752
msgid "Sun disk label is full."
msgstr "La etiqueta de disco Sun está llena."
#: libparted/labels/vtoc.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s opening device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:167
#, c-format
msgid ""
"%s seeking device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:171
#, c-format
msgid ""
"%s writing to device '%s' failed,\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:175
#, c-format
msgid ""
"%s reading from device '%s' failed.\n"
"%s\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:179
#, c-format
msgid "Fatal error\n"
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:418
msgid "Could not read VTOC labels."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:424
msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:431
msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:438
msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:445
msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:462
msgid "Could not write VTOC labels."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:468
msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:475
msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:482
msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/labels/vtoc.c:489
msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB."
msgstr ""
#: libparted/libparted.c:296 libparted/libparted.c:316
msgid "Out of memory."
msgstr "No hay memoria."
#: libparted/unit.c:139
msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'."
msgstr ""
#: libparted/unit.c:386
#, c-format
msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations."
msgstr ""
#: libparted/unit.c:394
#, c-format
msgid "The maximum head value is %d."
msgstr ""
#: libparted/unit.c:401
#, c-format
msgid "The maximum sector value is %d."
msgstr ""
#: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:545
#, c-format
msgid "The location %s is outside of the device %s."
msgstr ""
#: libparted/unit.c:527
msgid "Invalid number."
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to allocate partition block\n"
msgstr "Fallo al escribir el bloque de la partición en %d."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:86
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate block\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n"
msgstr "%s : Bucle detectado en el bloque %d."
#: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86
#: libparted/fs/amiga/asfs.c:92 libparted/fs/amiga/asfs.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n"
msgstr "%s : Bucle detectado en el bloque %d."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:72
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate id list element\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:189
#, c-format
msgid "%s : Couldn't read block %llu\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n"
msgstr "%s : Suma de comprobación mala en el bloque %llu de tipo %s."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Couldn't write block %d\n"
msgstr "%s : Bucle detectado en el bloque %d."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:278
#, c-format
msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n"
msgstr ""
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n"
msgstr "%s : No se encuentra el bloque rdb, nunca debería ocurrir."
#: libparted/fs/amiga/amiga.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n"
msgstr "Fallo al escribir el bloque de la partición en %d."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112
msgid "Inconsistent group descriptors!"
msgstr "¡Descriptores de grupo inconsistentes!"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116
msgid "File system full!"
msgstr "¡Sistema de ficheros lleno!"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:686
msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?"
msgstr ""
"Superbloque inválido. ¿Está seguro de que este es un sistema de ficheros "
"ext2?"
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658
msgid "File system has errors! You should run e2fsck."
msgstr "¡El sistema de ficheros tiene errores! Debería ejecutar e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:711
msgid ""
"File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an "
"unclean file system could cause severe corruption."
msgstr ""
"¡El sistema de ficheros no fue desmontado limpiamente! Debería ejecutar "
"e2fsck. Modificar un sistema de ficheros sucio podría causar una corrupción "
"grave."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:731
msgid "File system has an incompatible feature enabled."
msgstr "El sistema de ficheros tiene activada una característica incompatible."
#: libparted/fs/ext2/ext2.c:742
msgid "Error allocating buffer cache."
msgstr "Error asignando espacio en la caché del búfer."
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114
msgid ""
"Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!"
msgstr ""
"Encontrado un nodo-i con una cuenta de enlace incorrecta. ¡Mejor ejecutar "
"primero e2fsck!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487
msgid "Not enough free inodes!"
msgstr "¡No hay suficientes nodos-i libres!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223
msgid "File system is too full to remove a group!"
msgstr "¡El sistema de ficheros está demasiado ocupado para borrar un grupo!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232
msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!"
msgstr ""
"¡El sistema de ficheros tiene demasiados nodos-i asignados para borrar un "
"grupo!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491
msgid "adding groups"
msgstr "añadiendo grupos"
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528
#, c-format
msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry."
msgstr ""
"Su sistema de ficheros está demasiado lleno para redimensionarlo a %i "
"bloques. Disculpe."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538
#, c-format
msgid ""
"Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. "
"Sorry."
msgstr ""
"Su sistema de ficheros tiene demasiados nodos-i ocupados para "
"redimensionarlo a %i bloques. Disculpe."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666
msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck."
msgstr ""
"¡El sistema de ficheros no fue desmontado limpiamente! Debería ejecutar "
"e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675
msgid ""
"The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize "
"the file system if it disables this feature. You can enable it later by "
"running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'."
msgstr ""
"El sistema de ficheros tiene la opción 'dir_index' habilitada. Parted sólo "
"pude redimensionar el sistema de ficheros si desactiva esta opción. Puede "
"habilitarla después ejecutando 'tune2fs -O dir_index UNIDAD' y luego 'e2fsck "
"-fD UNIDAD'."
#: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691
msgid ""
"A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n"
"that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n"
"You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards."
msgstr ""
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198
msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!"
msgstr ""
"¡Se encontraron bloques con referencia cruzada! ¡Mejor ejecutar primero "
"e2fsck!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537
#, c-format
msgid "Block %i has no reference? Weird."
msgstr "¿El bloque %i no tiene una referencia? Estraño."
#: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737
#, fuzzy, c-format
msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!"
msgstr "¡El bloque %i no debería haber sido marcado!"
#: libparted/fs/ext2/interface.c:186
msgid ""
"The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, "
"use the e2fsck program."
msgstr ""
"El sistema de ficheros ext2 pasó una comprobación básica. Para una "
"comprobación más a fondo, utilize el programa e2fsck."
#: libparted/fs/ext2/interface.c:203
msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!"
msgstr "¡Disculpe, aún no se puede mover el principio de las particiones ext2!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82
msgid "Couldn't flush buffer cache!"
msgstr "¡No se pudo vaciar la caché del búfer!"
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:162
msgid "writing per-group metadata"
msgstr "escribiendo metadatos por-grupo"
#: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:564
msgid "File system too small for ext2."
msgstr "Sistema de ficheros demasiado pequeño para ext2."
#: libparted/fs/fat/calc.c:135
#, c-format
msgid ""
"You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. "
"Currently, only %s is free."
msgstr ""
"Necesita %s de espacio disco libre para reducir esta partición a este "
"tamaño. Actualmente, sólo %s está libre."
#: libparted/fs/fat/context.c:56
#, c-format
msgid ""
"Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d."
msgstr ""
"El inicio delta del cluster = %d, que no es un múltiplo del tamaño de "
"cluster %d."
#: libparted/fs/fat/fat.c:308
#, c-format
msgid "Partition too big/small for a %s file system."
msgstr "Partición demasiado grande/pequeña para un sistema de ficheros %s."
#: libparted/fs/fat/fat.c:474
msgid ""
"The FATs don't match. If you don't know what this means, then select "
"cancel, run scandisk on the file system, and then come back."
msgstr ""
"Las FATs no son iguales. Si no sabe que significa esto, seleccione "
"cancelar, ejecute scandisk en el sistema de ficheros, y después vuelva."
#: libparted/fs/fat/fat.c:514
msgid "There are no possible configurations for this FAT type."
msgstr "No hay configuraciones posibles para este tipo de FAT."
#: libparted/fs/fat/fat.c:526
#, c-format
msgid ""
"File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster "
"size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of "
"FATs is %d sectors (%d expected)."
msgstr ""
"El sistema de ficheros no tiene los tamaños esperados para que los utilize "
"Windows. El tamaño del cluster es %dk (se esperaba %dk); el número de "
"clusters es de %d (se esperaba %d); el tamaño de la FAT es de %d sectores "
"(se esperaba %d)."
#: libparted/fs/fat/fat.c:549
#, c-format
msgid ""
"File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters."
msgstr ""
"El sistema de ficheros está informando que el espacio libre de clusters es "
"de %d, no de %d clusters."
#: libparted/fs/fat/fat.c:874
msgid ""
"GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT "
"support will be disabled."
msgstr ""
"GNU parted fue mal compilado: el sector de arranque FAT debería ser de 512 "
"bytes. El soporte a FAT será desabilitado."
#: libparted/fs/fat/resize.c:159
msgid ""
"There's not enough room in the root directory for all of the files. Either "
"cancel, or ignore to lose the files."
msgstr ""
"No hay espacio suficiente en el directorio root para todos los ficheros. "
"Puede cancelar o descartar perdiendo los ficheros."
#: libparted/fs/fat/resize.c:300
msgid "Error writing to the root directory."
msgstr "Error al escribir en el directorio root."
#: libparted/fs/fat/resize.c:489
msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems."
msgstr ""
"Si deja su sistema de ficheros como FAT16, entonces no tendrá problemas."
#: libparted/fs/fat/resize.c:492
msgid ""
"If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual)."
msgstr ""
"Si convierte a FAT16, y MS Windows está instalado en esa partición, entonces "
"debería re-instalar el cargador de arranque de MS Windows. Si quiere hacer "
"esto, debería consultar el manual de Parted (o el manual de su distribución)."
#: libparted/fs/fat/resize.c:500
msgid ""
"If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new "
"problems."
msgstr ""
"Si deja su sistema de ficheros como FAT32, entonces no tendrá nuevos "
"problemas."
#: libparted/fs/fat/resize.c:504
msgid ""
"If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then "
"you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you "
"should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, "
"converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS "
"Windows 95a, and MS Windows NT."
msgstr ""
"Si convierte a FAT32, y MS Windows está instalado en la partición, tiene que "
"re-instalar el cargador de arranque de MS Windows. Si quiere hacerlo, "
"debería consultar el manual de Parted (o el manual de su distribución). "
"También, la conversión a FAT32 hará ilegible el sistema de ficheros para MS "
"DOS, MS Windows 95a y MS Windows NT."
#: libparted/fs/fat/resize.c:518
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#: libparted/fs/fat/resize.c:519
msgid "Would you like to use FAT32?"
msgstr "¿Le gustaría usar FAT32?"
#: libparted/fs/fat/resize.c:550 libparted/fs/fat/resize.c:566
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: libparted/fs/fat/resize.c:551
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT16."
msgstr ""
"El sistema de ficheros sólo puede ser redimensionado a este tamaño para "
"convertirlo a FAT16."
#: libparted/fs/fat/resize.c:567
msgid ""
"The file system can only be resized to this size by converting to FAT32."
msgstr ""
"El sistema de ficheros sólo puede ser redimensionado a este tamaño para "
"convertirlo a FAT32."
#: libparted/fs/fat/resize.c:580
msgid ""
"GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!"
msgstr ""
"GNU Parted no puede redimensionar esta partición a ese tamaño. ¡Estamos "
"trabajando en ello!"
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56
msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system."
msgstr ""
"El sistema de ficheros tiene una firma inválida para un sistema de ficheros "
"FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:64
msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system."
msgstr ""
"El sistema de ficheros tiene un tamaño de sector inválido para un sistema de "
"ficheros FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:71
msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system."
msgstr ""
"El sistema de ficheros tiene un tamaño de cluster inválido para un sistema "
"de ficheros FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:78
msgid ""
"File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system."
msgstr ""
"El sistema de ficheros tiene un número inválido de sectores reservados para "
"un sistema de ficheros FAT."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:85
msgid "File system has an invalid number of FATs."
msgstr "El sistema de ficheros tiene un número de FATS inválido."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:139
#, c-format
msgid ""
"This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not "
"to work properly with sector sizes other than 512 bytes."
msgstr ""
"El sistema de ficheros tiene el tamaño del sector lógico de %d. GNU Parted "
"es conocido por no funcionar adecuadamente con tamaños de sector distintos "
"de 512 bytes."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:164
#, c-format
msgid ""
"The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The "
"partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the "
"file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the "
"file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS "
"geometry."
msgstr ""
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:213
msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. "
msgstr ""
"El sector de arranque de la FAT dice que el tamaño lógico del sector es 0. "
"Esto es extraño. "
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:219
msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. "
msgstr ""
"El sector de arranque de la FAT dice que no hay tablas FAT. Esto es "
"extraño. "
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:225
msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. "
msgstr ""
"El sector de arranque de la FAT dice que los clusters tienen 0 sectores. "
"Esto es extraño. "
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:235
msgid "File system is FAT12, which is unsupported."
msgstr "El sistema de ficheros es FAT12, el cuál no está soportado."
#: libparted/fs/fat/bootsector.c:411
#, c-format
msgid ""
"The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, "
"and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore."
msgstr ""
"El sector de información tiene una firma errónea (%x). Seleccione cancelar "
"por ahora, y mande un informe del fallo. Si está desesperado, es más seguro "
"descartar."
#: libparted/fs/fat/count.c:152
#, c-format
msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker."
msgstr ""
"Entrada de directorio incorrecta para %s: el primer cluster es el final de "
"la marca del fichero."
#: libparted/fs/fat/count.c:165
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"FAT incorrecta: cadena no terminada para %s. Debería ejecutar dosfsck o "
"scandisck."
#: libparted/fs/fat/count.c:174
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run "
"dosfsck or scandisk."
msgstr ""
"FAT incorrecta: el cluster %d está fuera del sistema de ficheros en la "
"cadena para %s. Debería ejecutar dosfsck o scandisk."
#: libparted/fs/fat/count.c:184
#, c-format
msgid ""
"Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or "
"scandisk."
msgstr ""
"FAT incorrecta: el cluster %d tiene enlaces cruzados para %s. Debería "
"ejecutar dosfsck o scandisck."
#: libparted/fs/fat/count.c:203
#, c-format
msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)."
msgstr "%s es %dk, pero tiene %d clusters (%dk)."
#: libparted/fs/fat/count.c:266
#, c-format
msgid ""
"The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause "
"some programs to stop working."
msgstr ""
"El fichero %s está marcado como un fichero del sistema. Esto quiere decir "
"que si lo mueve puede ocurrir que algunos programas no funcionen."
#: libparted/fs/fat/table.c:137
#, c-format
msgid ""
"FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should "
"probably run scandisk."
msgstr ""
"La FAT %d del medio %x no coincide con los sectores de arranque del medio %"
"x. Debería, probablemente, ejecutar scandisk."
#: libparted/fs/fat/table.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_set: el cluster %ld está fuera del sistema de ficheros"
#: libparted/fs/fat/table.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system"
msgstr "fat_table_get: el cluster %ld está fuera del sistema de ficheros"
#: libparted/fs/fat/table.c:343
msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters"
msgstr "fat_table_alloc_cluster: no quedan clusters libres"
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Firma de la partición de intercambio de linux '%10s' no reconocida."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'."
msgstr "Firma de la partición de intercambio de linux '%10s' no reconocida."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'."
msgstr "Firma de la partición de intercambio de linux '%10s' no reconocida."
#: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:434
msgid "Too many bad pages."
msgstr "Demasiadas páginas incorrectas."
#: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:122
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:539 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:658
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:772
msgid "The file system contains errors."
msgstr "El sistema de ficheros contiene errores."
#: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:287
msgid "Bad blocks could not be read."
msgstr "No pueden leerse los bloques incorrectos."
#: libparted/fs/hfs/cache.c:137
#, c-format
msgid ""
"Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already "
"exists at this position. You should check the file system!"
msgstr ""
"Intentando registrar una extensión que empieza en el bloque 0x%X, pero ya "
"existe otra en esta posición. ¡Debería verificar el sistema de ficheros!"
#: libparted/fs/hfs/cache.c:214
#, c-format
msgid ""
"Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one "
"already exists at this position. This should not happen!"
msgstr ""
"Intentando mover una extensión desde el bloque Ox%X para bloquear Ox%X, pero "
"ya existe otra en esta posición. ¡Esto no debería pasar!"
#: libparted/fs/hfs/file.c:143
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file.c:180
#, c-format
msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file.c:210
#, c-format
msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157
#, c-format
msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202
#, c-format
msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256
#, c-format
msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245
#, c-format
msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:232
msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641
msgid "Data relocation has failed."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:281
msgid "Data relocation left some data in the end of the volume."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:320
#, fuzzy
msgid "writing HFS Master Directory Block"
msgstr "Error al escribir en el directorio raíz."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:468
msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:478
#, c-format
msgid "Version %d of HFS+ isn't supported."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:489
#, c-format
msgid "Version %d of HFSX isn't supported."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:672
msgid "Data relocation left some data at the end of the volume."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:720
#, fuzzy
msgid "Error while writing the allocation file."
msgstr "Error al escribir en el directorio raíz."
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:735
msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:750
msgid "writing HFS+ Volume Header"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:850
msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:904
msgid ""
"It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't "
"contain the embedded HFS+ volume."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:940
msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:975
msgid "shrinking embedded HFS+ volume"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:991
msgid "Resizing the HFS+ volume has failed."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:998
#, fuzzy
msgid "shrinking HFS wrapper"
msgstr "contrayendo"
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007
msgid "Updating the HFS wrapper has failed."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194
#, c-format
msgid ""
"This is not a real %s check. This is going to extract special low level "
"files for debugging purposes."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:155
msgid "Bad block list header checksum."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:168
#, c-format
msgid ""
"Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:260
msgid ""
"Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate "
"the journal and run Parted again."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:271
#, fuzzy
msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size."
msgstr ""
"El inicio delta del cluster = %d, que no es un múltiplo del tamaño de "
"cluster %d."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:292
msgid "Incorrect magic values in the journal header."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:302
msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:314
#, fuzzy
msgid "Some header fields are not multiple of the sector size."
msgstr ""
"El inicio delta del cluster = %d, que no es un múltiplo del tamaño de "
"cluster %d."
#: libparted/fs/hfs/journal.c:323
msgid ""
"The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only "
"supports 512 bytes length sectors."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:335
msgid "Bad journal checksum."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:353
msgid ""
"The journal is not empty. Parted must replay the transactions before "
"opening the file system. This will modify the file system."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/journal.c:381
msgid ""
"The volume header or the master directory block has changed while replaying "
"the journal. You should restart Parted."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/probe.c:51
#, c-format
msgid ""
"Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %"
"d bytes."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155
msgid "An extent has not been relocated."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307
msgid ""
"A reference to an extent comes from a place it should not. You should check "
"the file system!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:381
msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:475
msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:668
msgid ""
"The extents overflow file should not contain its own extents! You should "
"check the file system."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:847
#, fuzzy
msgid "Could not cache the file system in memory."
msgstr "No se puede detectar el sistema de ficheros."
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:908
msgid "Bad blocks list could not be loaded."
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:924
msgid "An error occurred during extent relocation."
msgstr "Ocurrió un error durante la relocalización de la extensión."
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:495
msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!"
msgstr ""
#: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:619
msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!"
msgstr ""
#: parted/parted.c:94
msgid "displays this help message"
msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
#: parted/parted.c:95
msgid "lists partition layout on all block devices"
msgstr ""
#: parted/parted.c:96
msgid "displays machine parseable output"
msgstr ""
#: parted/parted.c:97
msgid "never prompts for user intervention"
msgstr "no pedir nunca la intervención del usuario"
#: parted/parted.c:98
msgid "displays the version"
msgstr "mostrar la versión"
#: parted/parted.c:111
#, fuzzy
msgid ""
"NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the "
"primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n"
msgstr ""
"NUMERO es el número de la partición usada por Linux. En las etiquetas de "
"disco msdos, las particiones primarias van del 1 al 4, y las particiones "
"lógicas de 5 en adelante.\n"
#: parted/parted.c:114
msgid "LABEL-TYPE is one of: "
msgstr "TIPO_ETIQUETA es uno de: "
#: parted/parted.c:115
msgid "FLAG is one of: "
msgstr "FLAG es uno de: "
#: parted/parted.c:116
#, fuzzy
msgid "UNIT is one of: "
msgstr "FLAG es uno de: "
#: parted/parted.c:117
msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n"
msgstr "TIPO-PART es uno de: primário, lógico, extendido\n"
#: parted/parted.c:119
msgid "FS-TYPE is one of: "
msgstr "TIPO-SF es uno de: "
#: parted/parted.c:120
msgid ""
"START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count "
"from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last "
"sector.\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:123
msgid "STATE is one of: on, off\n"
msgstr "ESTADO es uno de: on, off\n"
#: parted/parted.c:124
msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n"
msgstr "DISPOSITIVO es normalmente /dev/hda o /dev/sda\n"
#: parted/parted.c:125
msgid "NAME is any word you want\n"
msgstr "NOMBRE es cualquier palabra que quiera\n"
#: parted/parted.c:126
msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: "
msgstr "La partición debe tener uno de los siguientes TIPOS de SF: "
# Please, busca este mismo texto en el .po de fileutils o textutils e intenta
# que se parezca en la terminología,
# por ejemplo: is distributed -> se distribuye
#: parted/parted.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n"
"This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1998 -2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
"Este programa es software libre, cubierto por la Licencia Pública General de "
"GNU.\n"
"\n"
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o "
"IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Vea la Licencia Pública General de GNU "
"para obtener más detalles.\n"
"\n"
#: parted/parted.c:176
#, c-format
msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)"
msgstr "%0.f%%\t(tiempo que queda %.2d:%.2d)"
#: parted/parted.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with "
"Parted."
msgstr ""
"La partición %s está usandose. Debe desmontarla antes de modificarla con "
"Parted."
#: parted/parted.c:211
#, c-format
msgid "Partition(s) on %s are being used."
msgstr "La(s) partición(es) en %s está(n) siendo usada(s)."
#: parted/parted.c:223
msgid ""
"The existing file system will be destroyed and all data on the partition "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:235
#, c-format
msgid ""
"The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk "
"will be lost. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: parted/parted.c:458 parted/parted.c:652 parted/parted.c:1044
#: parted/parted.c:1128 parted/parted.c:1771 parted/parted.c:1852
#: parted/parted.c:1900
msgid "Partition number?"
msgstr "¿Número de la partición?"
#: parted/parted.c:500
msgid "Source device?"
msgstr "¿Dispositivo de origen?"
#: parted/parted.c:504
msgid "Source partition number?"
msgstr "¿Número de la partición de origen?"
#: parted/parted.c:509
#, fuzzy
msgid "Can't copy an extended partition."
msgstr "No es pueden copiar las particiones extendidas."
#: parted/parted.c:515
msgid "Destination partition number?"
msgstr "¿Número de la partición de destino?"
#: parted/parted.c:615
msgid "New disk label type?"
msgstr "¿Nuevo tipo de etiqueta de disco?"
#: parted/parted.c:656
msgid "File system?"
msgstr "¿Sistema de ficheros?"
#: parted/parted.c:707 parted/parted.c:878
msgid "Partition type?"
msgstr "¿Tipo de partición?"
#: parted/parted.c:714 parted/parted.c:885 parted/parted.c:1131
msgid "Partition name?"
msgstr "¿Nombre de la partición?"
#: parted/parted.c:722 parted/parted.c:895
msgid "File system type?"
msgstr "¿Tipo de sistema de ficheros?"
#: parted/parted.c:729 parted/parted.c:897 parted/parted.c:1059
#: parted/parted.c:1725 parted/parted.c:1780
msgid "Start?"
msgstr "¿Inicio?"
#: parted/parted.c:731 parted/parted.c:900 parted/parted.c:1062
#: parted/parted.c:1727 parted/parted.c:1782
msgid "End?"
msgstr "¿Fin?"
#: parted/parted.c:769 parted/parted.c:938
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You requested a partition from %s to %s.\n"
"The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to "
"you?"
msgstr ""
"Pidió mover la partición a %s - %s. Lo más cerca que Parted puede manejar es "
"%s - %s."
#: parted/parted.c:890
#, fuzzy
msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?"
msgstr ""
"La particiones extendidas no puede sostener un sistema de ficheros. ¿Quiere "
"mkpart?"
#: parted/parted.c:1050
msgid "Can't move an extended partition."
msgstr "No se pueden mover una partición extendida."
#: parted/parted.c:1079
msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?"
msgstr ""
"No se puede mover una partición sobre sí misma. ¿Pruebe a usar "
"redimensionar, quizás?"
#: parted/parted.c:1227
#, c-format
msgid "Minor: %d\n"
msgstr "Minor: %d\n"
#: parted/parted.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "Flags: %s\n"
msgstr "Banderas: "
#: parted/parted.c:1229
#, c-format
msgid "File System: %s\n"
msgstr "Sistema de ficheros: %s\n"
#: parted/parted.c:1230
#, fuzzy
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: %10.3fMb (%d%%)\n"
#: parted/parted.c:1235
msgid "Minimum size: "
msgstr "Tamaño mínimo: "
#: parted/parted.c:1238
msgid "Maximum size: "
msgstr "Tamaño máximo: "
#: parted/parted.c:1362
#, c-format
msgid "Model: %s (%s)\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1364
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk %s: %s\n"
msgstr "%s %s %s"
#: parted/parted.c:1365
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1383
#, c-format
msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1392
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition Table: %s\n"
msgstr "¿Nombre de la partición?"
#: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: parted/parted.c:1407 parted/parted.c:1410
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: parted/parted.c:1410
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: parted/parted.c:1414
msgid "Type"
msgstr "Typo"
#: parted/parted.c:1416
msgid "File system"
msgstr "Sistema de ficheros"
#: parted/parted.c:1419
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: parted/parted.c:1421
msgid "Flags"
msgstr "Banderas"
#: parted/parted.c:1477
msgid "Free Space"
msgstr ""
#: parted/parted.c:1624
#, c-format
msgid ""
"A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the "
"partition table?"
msgstr ""
"Ha sido encontrada una partición %s %s en %s -> %s. ¿Quiere añadirla a la "
"tabla de particiones?"
#: parted/parted.c:1663
msgid "searching for file systems"
msgstr "buscando los sistemas de ficheros"
#: parted/parted.c:1877
msgid "New device?"
msgstr "¿Nuevo dispositivo?"
#: parted/parted.c:1902
#, fuzzy
msgid "Flag to Invert?"
msgstr "¿Bandera a cambiar?"
#: parted/parted.c:1907
msgid "New state?"
msgstr "¿Nuevo estado?"
#: parted/parted.c:1944
msgid "Unit?"
msgstr "¿Unidad?"
#: parted/parted.c:2093
msgid "check"
msgstr "comprobar"
#: parted/parted.c:2096
#, fuzzy
msgid ""
"check NUMBER do a simple check on the file system"
msgstr ""
"comprueba NUMERO hace una comprobación simple del sistema "
"de ficheros"
#: parted/parted.c:2102
msgid "cp"
msgstr "cp"
#: parted/parted.c:2105
msgid ""
"cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another "
"partition"
msgstr ""
"cp [DESDE-DISPOSITIVO] DE-NUMERO A-NUMERO copia el sistema de ficheros a "
"otra partición"
#: parted/parted.c:2111
msgid "help"
msgstr "help"
#: parted/parted.c:2114
#, fuzzy
msgid ""
"help [COMMAND] print general help, or help on "
"COMMAND"
msgstr ""
"help [ORDEN] muestra la ayuda general, o la ayuda sobre la "
"ORDEN"
#: parted/parted.c:2120
msgid "mklabel"
msgstr "mklabel"
#: parted/parted.c:2120
#, fuzzy
msgid "mktable"
msgstr "mklabel"
#: parted/parted.c:2123
#, fuzzy
msgid ""
"mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition "
"table)"
msgstr ""
"mklabel TIPO-ETIQUETA crea una nueva etiqueta de disco (en la tabla "
"de partición)"
#: parted/parted.c:2129
msgid "mkfs"
msgstr "mkfs"
#: parted/parted.c:2132
#, fuzzy
msgid ""
"mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on "
"partititon NUMBER"
msgstr ""
"mkfs NUMERO TIPO-SF crea un sistema de ficheros TIPO-SF en la "
"partición NUMERO"
#: parted/parted.c:2138
msgid "mkpart"
msgstr "mkpart"
#: parted/parted.c:2141
msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition"
msgstr "mkpart TIPO-PART [TIPO-SF] INICIO FIN crea una partición"
#: parted/parted.c:2147
#, fuzzy
msgid ""
"'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the "
"partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n"
msgstr ""
"mkpart crea una partición sin crear un nuevo sistema de ficheros en la "
"partición. Debe ser especificado el TIPO-SF para asignar una ID de "
"partición.\n"
#: parted/parted.c:2152
msgid "mkpartfs"
msgstr "mkpartfs"
#: parted/parted.c:2155
msgid ""
"mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system"
msgstr ""
"mkpartfs TIPO-PART TIPO-SF INICIO FIN crear una partición con un sistema "
"de ficheros"
#: parted/parted.c:2161
msgid "move"
msgstr "move"
#: parted/parted.c:2164
#, fuzzy
msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER"
msgstr "move NUMERO INICIO FIN mueve la partición NUMERO"
#: parted/parted.c:2169
msgid "name"
msgstr "name"
#: parted/parted.c:2172
#, fuzzy
msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME"
msgstr "name NUMERO NOMBRE nombra la partición NUMERO como NOMBRE"
#: parted/parted.c:2177
msgid "print"
msgstr "print"
#: parted/parted.c:2180
msgid ""
"print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, "
"available devices, free space, all found partitions, or a particular "
"partition"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2185
msgid ""
"Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with "
"the following arguments it performs various other actions.\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2187
msgid " devices : display all active block devices\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2188
msgid ""
" free : display information about free unpartitioned space on the "
"current block device\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2190
#, fuzzy
msgid ""
" list, all : display the partition tables of all active block devices\n"
msgstr ""
"print [NUMERO] muestra la tabla de las particiones, o una "
"partición"
#: parted/parted.c:2191
msgid ""
" NUMBER : display more detailed information about this particular "
"partition\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2196
msgid "quit"
msgstr "quit"
#: parted/parted.c:2199
#, fuzzy
msgid "quit exit program"
msgstr "quit sale del programa"
#: parted/parted.c:2204
msgid "rescue"
msgstr "rescue"
#: parted/parted.c:2207
#, fuzzy
msgid ""
"rescue START END rescue a lost partition near START "
"and END"
msgstr ""
"rescue INICIO FIN recupera las particiones perdidas entre INICIO y FIN"
#: parted/parted.c:2213
msgid "resize"
msgstr "resize"
#: parted/parted.c:2216
#, fuzzy
msgid ""
"resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its "
"file system"
msgstr ""
"resize NUMERO INICIO FIN redimensiona el sistema de ficheros y la "
"partición NUMERO"
#: parted/parted.c:2224
msgid "rm"
msgstr "rm"
#: parted/parted.c:2227
#, fuzzy
msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER"
msgstr "rm NUMERO borra la partición NUMERO"
#: parted/parted.c:2232
msgid "select"
msgstr "select"
#: parted/parted.c:2235
#, fuzzy
msgid "select DEVICE choose the device to edit"
msgstr "select DISPOSITIVO elegir el dispositivo a editar"
#: parted/parted.c:2240
msgid "set"
msgstr "set"
#: parted/parted.c:2243
#, fuzzy
msgid ""
"set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER"
msgstr ""
"set NUMERO MODIF ESTADO cambia un modificador de la partición NUMERO"
#: parted/parted.c:2249
msgid "toggle"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2252
#, fuzzy
msgid ""
"toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on "
"partition NUMBER"
msgstr "rm NUMERO borra la partición NUMERO"
#: parted/parted.c:2258
msgid "unit"
msgstr "unit"
#: parted/parted.c:2261
#, fuzzy
msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT"
msgstr ""
"unit UNIDAD configura la unidad por defecto para UNIDAD"
#: parted/parted.c:2266
msgid "version"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2269
msgid ""
"version display the version number and "
"copyright information of GNU Parted"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2273
msgid ""
"'version' displays copyright and version information corresponding to this "
"copy of GNU Parted\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2335
#, c-format
msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n"
msgstr ""
#: parted/parted.c:2379
msgid "No device found"
msgstr "No se encontró el dispositivo"
#: parted/parted.c:2412
msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions."
msgstr ""
#: parted/parted.c:2450
#, fuzzy
msgid "You may need to update /etc/fstab.\n"
msgstr "No se olvide de actualizar /etc/fstab, si es necesario.\n"
#: parted/ui.c:160
msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n"
msgstr ""
# Uso: o Modo de empleo:
#: parted/ui.c:163
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n"
"Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run "
"in\n"
"interactive mode.\n"
msgstr ""
"Modo de Empleo: parted [OPCIÓN]... [DISPOSITIVO [ORDEN [PARÁMETROS]...]...]\n"
"Aplica la(s) ORDENes con PARÁMETROS al DISPOSITIVO. Si no se da ninguna(s) "
"ORDEN(es), se ejecuta en\n"
"modo interactivo.\n"
#: parted/ui.c:168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n"
"\n"
"Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n"
"Help us to fix this bug by doing the following:\n"
"\n"
"Check whether the bug has already been fixed by checking\n"
"the last version of GNU Parted that you can find at:\n"
"\n"
"\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n"
"\n"
"Please check this version prior to bug reporting.\n"
"\n"
"If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n"
"please visit the GNU Parted website:\n"
"\n"
"\thttp://www.gnu.org/software/parted\n"
"\n"
"for further information.\n"
"\n"
"Your report should contain the version of this release (%s)\n"
"along with the error message below, the output of\n"
"\n"
"\tparted DEVICE unit co print unit s print\n"
"\n"
"and the following history of commands you entered.\n"
"Also include any additional information about your setup you\n"
"consider important.\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:284
msgid ""
"\n"
"Command History:\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:366
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:372
msgid ""
"\n"
"Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:377
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n"
msgstr ""
#: parted/ui.c:410
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:415
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:420
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:425
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:430
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:435
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:440
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:445
msgid ""
"\n"
"Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:450
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGFPE signal was encountered."
msgstr ""
#: parted/ui.c:483
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:488
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:493
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:498
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:503
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:508
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:513
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:518
msgid ""
"\n"
"Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)"
msgstr ""
#: parted/ui.c:523
msgid ""
"\n"
"Error: A general SIGILL signal was encountered."
msgstr ""
#: parted/ui.c:1024
msgid "Expecting a partition number."
msgstr "Se esperaba un número de partición."
#: parted/ui.c:1033
msgid "Partition doesn't exist."
msgstr "La partición no existe."
#: parted/ui.c:1053
msgid "Expecting a file system type."
msgstr "Se esperaba un tipo de sistema de ficheros."
#: parted/ui.c:1060
#, c-format
msgid "Unknown file system type \"%s\"."
msgstr "Tipo de sistema de ficheros \"%s\" desconocido."
#: parted/ui.c:1080
msgid "Expecting a disk label type."
msgstr "Se esperaba un tipo de etiqueta de disco."
# No se puede.
#: parted/ui.c:1178
msgid "Can't create any more partitions."
msgstr "No se puede crear más particiones."
#: parted/ui.c:1188
msgid "Expecting a partition type."
msgstr "Se esperaba un tipo de partición."
#: parted/ui.c:1315
msgid "on"
msgstr "on"
#: parted/ui.c:1316
msgid "off"
msgstr "off"
#: parted/ui.c:1431
msgid "OPTIONs:"
msgstr "OPCIÓNes:"
# Comando es una barbaridad. En es@li.org usamos "orden".
#: parted/ui.c:1436
msgid "COMMANDs:"
msgstr "ORDENes:"
#: parted/ui.c:1445
#, c-format
msgid "Using %s\n"
msgstr "Usando %s\n"
#: parted/ui.c:1519
msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n"
msgstr ""
#~ msgid "where necessary, prompts for user intervention"
#~ msgstr "donde sea necesario, pedir la intervención del usuario"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Without arguments, print displays the entire partition table. With "
#~ "'free'\n"
#~ "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n"
#~ "partition number is given, then more detailed information is displayed\n"
#~ "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n"
#~ "information for all devices will be displayed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sin argumentos, print muestra la tabla de particiones entera. Si se\n"
#~ "da un número de partición, se muestra la información más detallada\n"
#~ "sobre esa particion.\n"
# drives -> unidades
#~ msgid ""
#~ "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly "
#~ "with drives with sector sizes other than %d bytes."
#~ msgstr ""
#~ "El tamaño del sector en %s es de %d bytes. Parted no funciona "
#~ "correctamente con unidades que tengan un tamaño de sector distinto de %d "
#~ "bytes"
#~ msgid "IDE"
#~ msgstr "IDE"
#~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s."
#~ msgstr ""
#~ "Se intentaron leer los sectores %ld-%ld fuera de la partición en %s."
#~ msgid ""
#~ "This ext2 file system has a rather strange layout! Parted can't resize "
#~ "this (yet)."
#~ msgstr ""
#~ "¡Este sistema de ficheros ext2 tiene un diseño muy estraño! Parted (aún) "
#~ "no puede redimensionarlo."
#~ msgid ""
#~ "You requested to create a partition at %s - %s. The closest Parted can "
#~ "manage is %s - %s."
#~ msgstr ""
#~ "Pidió crear una partición en %s - %s. Lo más cerca que Parted puede "
#~ "manejar es %s - %s."
#~ msgid "Disk geometry for %s: %s - %s\n"
#~ msgstr "Geometría de disco para %s: %s - %s\n"
#~ msgid "Disk label type: %s\n"
#~ msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "You requested to resize the partition to %s - %s. The closest Parted can "
#~ "manage is %s - %s."
#~ msgstr ""
#~ "Pidió redimensionar la partición para %s - %s. Lo más cerca que Parted "
#~ "puede manejar es %s - %s."
#~ msgid ""
#~ "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-"
#~ "parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Encontró un bicho en GNU parted. Por favor, envíe un informe del bicho a "
#~ "bug-parted@gnu.org conteniedo la versión (%s), y el siguiente mensaje:\n"
# No se puede.
#~ msgid "Could not read geometry of %s - %s."
#~ msgstr "No se puede leer la geometría de %s - %s."
# Pon `dodgey' entre comitas, por lo menos mientras no se encuentre una
# traducción.
# En otras traducciones definen dodgey como inadmisible o extraña. vll
#~ msgid "Device %s has dodgey geometry."
#~ msgstr "El dispositivo %s tiene una geometría incorrecta."
#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"
# ninguna + ni doble negación
# Yo lo dejaría en "no es una unidad SCSI ni IDE"
#~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive."
#~ msgstr "El dispositivo %s no es una unidad SCSI ni IDE."
#~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted."
#~ msgstr "Error leyendo %s (%s) para determinar si la partición está montada."
# detectara -> detectó (se entiende mejor)
# BIOS es masculino pues se trata del Sistema Básico de Entrada/Salida
#~ msgid ""
#~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why "
#~ "this might be the case. However, the most likely reason is that Linux "
#~ "detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the "
#~ "real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with "
#~ "your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by "
#~ "adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or "
#~ "GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested "
#~ "geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux "
#~ "later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)."
#~ msgstr ""
#~ "La tabla de particiones en %s es inconsistente. Hay varias razones para "
#~ "que ocurra esto. Sin embargo, la razón más probable es que Linux detectó "
#~ "la geometría de la BIOS para %s incorrectamente. GNU Parted sospecha que "
#~ "la geometría real debería ser %d/%d/%d (y no %d/%d/%d). Debería "
#~ "comprobar su BIOS primero, pues esta puede no ser correcta. Puede "
#~ "informar a Linux añadiendo el parámetro %s=%d,%d,%d en la línea de "
#~ "órdenes. Vea la documentación de LILO o GRUB para obtener más "
#~ "información. Si cree que la geometría sugerida por Parted es correcta, "
#~ "puede seleccionar Ignorar para continuar (y arreglar Linux después). De "
#~ "lo contrario, seleccione Cancelar (y repare Linux y/o la BIOS ahora)."
# tabla de particiones
#~ msgid ""
#~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why "
#~ "this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the "
#~ "BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case "
#~ "here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems "
#~ "with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. "
#~ "Using LBA is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "La tabla de particiones en %s es inconsistente. Hay varias razones para "
#~ "que esto ocurra. Muchas veces, la razón es que Linux detecta la geometría "
#~ "de la BIOS incorrectamente. Sin embargo, este no parece ser el caso aquí. "
#~ "Puede estar seguro ignorándolo, pero el ignorarlo puede causar problemas "
#~ "(reparables) con algunos cargadores de arranque, y puede causar problemas "
#~ "con sistemas de ficheros FAT. Es recomendable usar LBA."
# partitioning tool -> herramienta de particionado.
#~ msgid ""
#~ "Unable to align partition properly. This probably means that another "
#~ "partitioning tool generated an incorrect partition table, because it "
#~ "didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring "
#~ "may cause (fixable) problems with some boot loaders."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede alinear correctamente la partición. Esto probablemente "
#~ "significa que otra herramienta de particionado ha generado una tabla de "
#~ "la partición incorrecta, porque no tiene correcta la geometría de la "
#~ "BIOS. Puede estar seguro ignorándolo, pero el ignorarlo puede causar "
#~ "problemas (reparables) con algunos cargadores de arranque."
#~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems."
#~ msgstr ""
#~ "El sistema de ficheros tiene una firma inválida para un sistema de "
#~ "ficheros FAT."
#~ msgid "START and END are in megabytes\n"
#~ msgstr "INICIO y FIN son en megabytes\n"
#~ msgid "Partition is being used."
#~ msgstr "La partición está siendo usada."
#~ msgid "Minor Start End "
#~ msgstr "Minor Inicio Fin "
#~ msgid "Type "
#~ msgstr "Tipo "
#~ msgid "Filesystem "
#~ msgstr "Sistema de ficheros "
#~ msgid "Name "
#~ msgstr "Nombre "
#~ msgid ""
#~ " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS "
#~ "supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on "
#~ "all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the "
#~ "BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions."
#~ msgstr ""
#~ " Tiene particiones FAT Windows que no están usando LBA. Si su BIOS "
#~ "soporta LBA, debería cambiarse a LBA poniendo el modificador LBA en todas "
#~ "las particiones FAT. De otro modo, asegúrese de que el sistema operativo "
#~ "y la BIOS tienen la misma geometría antes de redimensionar cualquiera de "
#~ "las particiones FAT."
#~ msgid ""
#~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, "
#~ "cylinder 1024 ends at %.3fM.%s"
#~ msgstr ""
#~ "El sistema operativo opina que la geometría en %s es %d/%d/%d. Por "
#~ "consiguiente, el cilindro 1024 termina en %.3fM.%s"
# cree, piensa (no sé, eso de "opina" no me pega, ya sé que los ordenadores
# no piensan ni tienen creencias, pero me pega menos todavía que tengan
# opiniones).
#~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s"
#~ msgstr "El sistema operativo cree que la geometría en %s es %d/%d/%d.%s"