| # Mensajes en español para GNU parted. |
| # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # Vicente E. Llorens <vllorens@mundofree.com>, 2002. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU parted 1.6.23\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-05-09 17:02-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-09-18 20:05+0100\n" |
| "Last-Translator: Vicente E. Llorens <vllorens@mundofree.com>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" |
| |
| #: lib/closeout.c:74 |
| msgid "write error" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/error.c:125 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Tipo de sistema de ficheros \"%s\" desconocido." |
| |
| #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". If the catalog has no translation, |
| #. locale_quoting_style quotes `like this', and |
| #. clocale_quoting_style quotes "like this". |
| #. |
| #. For example, an American English Unicode locale should |
| #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
| #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
| #. MARK). A British English Unicode locale should instead |
| #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:229 |
| msgid "`" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/quotearg.c:230 |
| msgid "'" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:131 |
| msgid "Success" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:134 |
| msgid "No match" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:137 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:140 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:143 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:146 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:149 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:152 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:155 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:158 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:161 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:164 |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:167 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:170 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:173 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:176 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:179 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:680 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/rpmatch.c:70 |
| msgid "^[yY]" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/rpmatch.c:73 |
| msgid "^[nN]" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol |
| #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's |
| #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. |
| #: lib/version-etc.c:66 |
| msgid "(C)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/version-etc.c:68 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, and others.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/xalloc-die.c:35 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:237 |
| msgid "Disk Image" |
| msgstr "" |
| |
| # o también "al abrir" |
| #: libparted/arch/beos.c:338 libparted/arch/gnu.c:261 |
| #: libparted/arch/linux.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening %s: %s" |
| msgstr "Error al abrir %s: %s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:349 libparted/arch/gnu.c:271 |
| #: libparted/arch/linux.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." |
| msgstr "" |
| "No se puede abrir %s en modo lectura-escritura (%s). %s ha sido abierto en " |
| "modo de sólo lectura." |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:411 libparted/arch/linux.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "%s during seek for read on %s" |
| msgstr "%s durante la preparación para lectura en %s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:444 libparted/arch/gnu.c:449 libparted/arch/gnu.c:548 |
| #: libparted/arch/gnu.c:676 libparted/arch/linux.c:1391 |
| #: libparted/arch/linux.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "%s during read on %s" |
| msgstr "%s durante la lectura en %s" |
| |
| # para sólo lectura. |
| #: libparted/arch/beos.c:480 libparted/arch/gnu.c:509 |
| #: libparted/arch/linux.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." |
| msgstr "No se puede escribir en %s, porque está abierto para sólo lectura." |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:496 libparted/arch/linux.c:1570 |
| #, c-format |
| msgid "%s during seek for write on %s" |
| msgstr "%s durante la preparación para escribir en %s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:533 libparted/arch/gnu.c:585 libparted/arch/gnu.c:630 |
| #: libparted/arch/gnu.c:707 libparted/arch/linux.c:1517 |
| #: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "%s during write on %s" |
| msgstr "%s durante la escritura en %s" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:63 partprobe/partprobe.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]\n" |
| " or: %s DEVICE MINOR\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:70 |
| msgid "" |
| "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:74 |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:75 |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:77 partprobe/partprobe.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "Demasiadas páginas incorrectas." |
| |
| #: partprobe/partprobe.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: partprobe/partprobe.c:142 |
| msgid "" |
| "Inform the OS of partition table changes.\n" |
| "\n" |
| " -d, --no-update don't update the kernel\n" |
| " -s, --summary print a summary of contents\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -v, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: partprobe/partprobe.c:150 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "With no DEVICE, probe all partitions.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s." |
| msgstr "No se puede abrir %s." |
| |
| # Unable to -> No se puede. |
| #: libparted/arch/gnu.c:114 |
| msgid "Unable to probe store." |
| msgstr "No se puede probar el guardar." |
| |
| # cargador "de" aranque (no del) |
| #: libparted/arch/gnu.c:352 |
| msgid "" |
| "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before " |
| "mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot " |
| "loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). " |
| "It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, " |
| "and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the " |
| "Parted User documentation for more information." |
| msgstr "" |
| "No se pudo releer la tabla de particiones, por lo tanto es necesario " |
| "reiniciar antes de montar alguna partición modificada. ¡También necesita " |
| "reinstalar su cargador de arranque antes de reiniciar (que puede requerir " |
| "montar las particiones modificadas). ¡Es imposible hacer ambas cosas! Así " |
| "que necesitará arrancar con un disco de rescate y reinstalar su cargador de " |
| "arranque desde el disco de rescate. Lea la sección 4 de la documentación " |
| "del Usuario de Parted para obtener más información." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows " |
| "nothing about any modifications you made. You should reboot your computer " |
| "before doing anything with %s." |
| msgstr "" |
| "La tabla de particiones en %s no puede ser releida(%s). Esto significa que " |
| "Hurd (o Linux) no reconocerá las modificaciones que hizo. Debe reiniciar su " |
| "computadora antes de hacer nada con %s." |
| |
| # boot loader -> cargador de arranque. |
| #: libparted/arch/gnu.c:380 parted/parted.c:2443 |
| msgid "" |
| "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " |
| "the Parted User documentation for more information." |
| msgstr "" |
| "Debe reinstalar su cargador de arranque antes de reiniciar. Lea la sección " |
| "4 de la documentación del Usuario de Parted para obtener más información." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "%s trying to sync %s to disk" |
| msgstr "%s intentando sincronizar %s al disco" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not stat device %s - %s." |
| msgstr "No se puede hacer `stat' sobre el dispositivo %s - %s." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not determine sector size for %s: %s.\n" |
| "Using the default sector size (%lld)." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted " |
| "support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." |
| msgstr "No se puede determinar el tamaño de %s (%s)." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Could not get identity of device %s - %s" |
| msgstr "No se puede obtener la identidad del dispositivo %s - %s" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:677 |
| msgid "Generic IDE" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" |
| "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " |
| "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" |
| "Please consult the web site for up-to-date information." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" |
| msgstr "Error iniciando el dispositivo SCSI %s - %s" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or " |
| "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" |
| msgstr "" |
| |
| # el Parted -> Parted. No se suelen poner artículos a los nombres de |
| # los programas. queda un poco despectivo |
| #: libparted/arch/linux.c:1032 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " |
| "unless you REALLY know what you're doing!" |
| msgstr "" |
| "No se puede determinar la geometría del fichero/dispositivo. ¡No debería " |
| "utilizar Parted a no ser que REALMENTE sepa lo que está haciendo!" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1110 |
| msgid "DAC960 RAID controller" |
| msgstr "Controladora RAID DAC960" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1115 |
| msgid "Promise SX8 SATA Device" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1120 |
| msgid "IBM S390 DASD drive" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1125 |
| msgid "IBM iSeries Virtual DASD" |
| msgstr "" |
| |
| # de Compaq |
| #: libparted/arch/linux.c:1130 |
| msgid "Compaq Smart Array" |
| msgstr "Estructura Smart de Compaq" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1135 |
| msgid "ATARAID Controller" |
| msgstr "Controladora ATARAID" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1140 |
| msgid "I2O Controller" |
| msgstr "Controladora I20" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1145 |
| msgid "User-Mode Linux UBD" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1156 |
| msgid "Linux device-mapper" |
| msgstr "" |
| |
| # ¿Qué, exactamente, es desconocido? ¿No será desconocida? |
| #: libparted/arch/linux.c:1162 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Desconocida" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1169 |
| msgid "ped_device_new() Unsupported device type" |
| msgstr "ped_device_new() Tipo de dispositivo no soportado" |
| |
| # informing the kernel -> al informar al núcleo |
| # in any way -> de ninguna forma |
| #: libparted/arch/linux.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " |
| "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " |
| "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." |
| msgstr "" |
| "Error al informar el núcleo sobre las modificaciones en la partición %s -- %" |
| "s. Esto significa que Linux no reconocerá ningún cambio que haya hecho en %" |
| "s hasta que lo reinicie -- por lo tanto no puede montarla o utilizarla antes " |
| "de reiniciarla." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:2262 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " |
| "Linux won't know anything about the modifications you made. " |
| msgstr "" |
| "El núcleo no pudo releer la tabla de particiones en %s (%s). Esto significa " |
| "que Linux no reconocerá las modificaciones que hizo. Debe reiniciarlo antes " |
| "de hacer cualquier uso con %s." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:2368 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " |
| "Linux won't know anything about the modifications you made until you " |
| "reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." |
| msgstr "" |
| "El núcleo no pudo releer la tabla de particiones en %s (%s). Esto significa " |
| "que Linux no reconocerá las modificaciones que hizo. Debe reiniciarlo antes " |
| "de hacer cualquier uso con %s." |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:162 |
| msgid "Can't have the end before the start!" |
| msgstr "¡No se puede tener el final de la partición antes del inicio!" |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:169 |
| msgid "Can't have a partition outside the disk!" |
| msgstr "¡No se puede hacer una partición fuera del disco!" |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." |
| msgstr "" |
| "Se intentaron escribir los sectores %ld-%ld fuera de la partición en %s." |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:406 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:475 |
| msgid "checking for bad blocks" |
| msgstr "comprobando bloques erroneos" |
| |
| #: libparted/debug.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/debug.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/disk.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." |
| msgstr "No se puede abrir %s - etiqueta de disco desconocida." |
| |
| # para sólo lectura. |
| #: libparted/disk.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " |
| "read-only." |
| msgstr "" |
| "Esta libparted no tiene soporte para escritura en %s. Quizás fue compilada " |
| "para sólo lectura." |
| |
| #: libparted/disk.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." |
| msgstr "La partición %d es %s, pero el sistema de ficheros es de %s." |
| |
| #: libparted/disk.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "%s disk labels do not support extended partitions." |
| msgstr "Las etiquetas de disco de %s no soportan particiones extendidas." |
| |
| #: libparted/disk.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." |
| msgstr "" |
| "Las etiquetas de disco %s no soportan particiones extendidas o lógicas." |
| |
| #: libparted/disk.c:1647 |
| msgid "Too many primary partitions." |
| msgstr "Demasiadas particiones primarias." |
| |
| #: libparted/disk.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." |
| msgstr "" |
| "No se puede añadir una partición lógica en %s, porque no hay una partición " |
| "extendida." |
| |
| #: libparted/disk.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "Can't have more than one extended partition on %s." |
| msgstr "No se puede tener más de una partición extendida en %s." |
| |
| #: libparted/disk.c:1690 |
| msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." |
| msgstr "" |
| "No se puede tener una partición lógica fuera de la partición extendida." |
| |
| #: libparted/disk.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." |
| msgstr "" |
| "No se puede tener una partición lógica fuera de la partición extendida en %s." |
| |
| #: libparted/disk.c:1725 libparted/disk.c:1779 libparted/disk.c:1945 |
| msgid "Can't have overlapping partitions." |
| msgstr "No se puede tener particiones superpuestas." |
| |
| #: libparted/disk.c:1733 |
| msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." |
| msgstr "" |
| "No se puede tener una partición primaria dentro de una partición extendida." |
| |
| #: libparted/disk.c:2140 |
| msgid "metadata" |
| msgstr "metadata" |
| |
| #: libparted/disk.c:2142 |
| msgid "free" |
| msgstr "libre" |
| |
| #: libparted/disk.c:2144 parted/ui.c:1169 parted/ui.c:1197 |
| msgid "extended" |
| msgstr "extendida" |
| |
| #: libparted/disk.c:2146 parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1201 |
| msgid "logical" |
| msgstr "lógica" |
| |
| #: libparted/disk.c:2148 parted/ui.c:1165 parted/ui.c:1193 |
| msgid "primary" |
| msgstr "primaria" |
| |
| #: libparted/disk.c:2164 |
| msgid "boot" |
| msgstr "arranque" |
| |
| #: libparted/disk.c:2166 |
| msgid "root" |
| msgstr "raíz" |
| |
| #: libparted/disk.c:2168 |
| msgid "swap" |
| msgstr "swap" |
| |
| #: libparted/disk.c:2170 |
| msgid "hidden" |
| msgstr "oculta" |
| |
| #: libparted/disk.c:2172 |
| msgid "raid" |
| msgstr "raid" |
| |
| #: libparted/disk.c:2174 |
| msgid "lvm" |
| msgstr "lvm" |
| |
| #: libparted/disk.c:2176 |
| msgid "lba" |
| msgstr "lba" |
| |
| #: libparted/disk.c:2178 |
| msgid "hp-service" |
| msgstr "utilidad-hp" |
| |
| #: libparted/disk.c:2180 |
| msgid "palo" |
| msgstr "palo" |
| |
| #: libparted/disk.c:2182 |
| msgid "prep" |
| msgstr "prep" |
| |
| #: libparted/disk.c:2184 |
| msgid "msftres" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/disk.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown partition flag, %d." |
| msgstr "Modificador de particiones desconocido, %d." |
| |
| #: libparted/exception.c:78 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Información" |
| |
| #: libparted/exception.c:79 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Aviso" |
| |
| #: libparted/exception.c:80 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Error" |
| |
| #: libparted/exception.c:81 |
| msgid "Fatal" |
| msgstr "Fatal" |
| |
| #: libparted/exception.c:82 |
| msgid "Bug" |
| msgstr "Bicho" |
| |
| #: libparted/exception.c:83 |
| msgid "No Implementation" |
| msgstr "Sin Implementación" |
| |
| #: libparted/exception.c:87 |
| msgid "Fix" |
| msgstr "Arreglar" |
| |
| #: libparted/exception.c:88 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Sí" |
| |
| #: libparted/exception.c:89 |
| msgid "No" |
| msgstr "No" |
| |
| #: libparted/exception.c:90 |
| msgid "OK" |
| msgstr "De acuerdo" |
| |
| #: libparted/exception.c:91 |
| msgid "Retry" |
| msgstr "Reintentar" |
| |
| #: libparted/exception.c:92 |
| msgid "Ignore" |
| msgstr "Descartar" |
| |
| #: libparted/exception.c:93 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Cancelar" |
| |
| # bicho :-) |
| #: libparted/exception.c:133 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " |
| "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what " |
| "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-" |
| "parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following " |
| "message: " |
| msgstr "" |
| "Si detectó un bicho en GNU parted. Por favor, envíe un informe del bicho a " |
| "bug-parted@gnu.org conteniendo la versión (%s) y el mensaje siguiente:" |
| |
| #: libparted/filesys.c:384 |
| msgid "Could not detect file system." |
| msgstr "No se puede detectar el sistema de ficheros." |
| |
| #: libparted/filesys.c:395 |
| msgid "The file system is bigger than its volume!" |
| msgstr "¡El sistema de ficheros es más grande que su volumen!" |
| |
| #: libparted/filesys.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "El soporte para abrir el sistema de ficheros %s aún no está implementado." |
| |
| #: libparted/filesys.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "El soporte para crear el sistema de ficheros %s aún no está implementado." |
| |
| #: libparted/filesys.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "El soporte para comprobar el sistema de ficheros %s aún no está implementado." |
| |
| #: libparted/filesys.c:571 |
| msgid "raw block copying" |
| msgstr "copiando los bloque en bruto" |
| |
| #: libparted/filesys.c:582 |
| msgid "growing file system" |
| msgstr "sistema de ficheros creciendo" |
| |
| #: libparted/filesys.c:622 |
| msgid "Can't copy onto an overlapping partition." |
| msgstr "No se puede copiar sobre una partición superpuesta." |
| |
| #: libparted/filesys.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. " |
| "However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system " |
| "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, " |
| "either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger " |
| "partition." |
| msgstr "" |
| "El soporte directo para copiar sistemas de ficheros aún no está implementado " |
| "para %s. Sin embargo, el soporte para redimensionar está implementado. Por " |
| "lo tanto, el sistema de ficheros se puede copiar si la nueva partición es " |
| "por lo menos tan grande como la vieja. Así, o reduce la partición que está " |
| "intentando copiar o copie en una partición más grande." |
| |
| #: libparted/filesys.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "El soporte para copiar el sistema de ficheros %s aún no está implementado." |
| |
| #: libparted/filesys.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "El soporte para redimensionar el sistema de ficheros %s aún no está " |
| "implementado." |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315 |
| msgid "creating" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402 |
| #, fuzzy |
| msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" |
| msgstr "¡El sistema de ficheros es más grande que su volumen!" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410 |
| msgid "The file system is in old (unresizeable) format." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416 |
| msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431 |
| #, fuzzy |
| msgid "checking" |
| msgstr "comprobar" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437 |
| msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive " |
| "check, run reiserfsck --check." |
| msgstr "" |
| "El sistema de ficheros ext2 pasó una comprobación básica. Para una " |
| "comprobación más a fondo, utilize el programa e2fsck." |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." |
| msgstr "¡Disculpe, aún no se puede mover el principio de las particiones ext2!" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490 |
| msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552 |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629 |
| msgid "shrinking" |
| msgstr "contrayendo" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520 |
| #, fuzzy |
| msgid "expanding" |
| msgstr "Aviso" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592 |
| msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Device is too small for %lu blocks." |
| msgstr "Sistema de ficheros demasiado pequeño para ext2." |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615 |
| msgid "copying" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704 |
| msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%" |
| "d, required %d. ReiserFS support will be disabled." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "El soporte para crear el sistema de ficheros %s aún no está implementado." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:148 |
| #, fuzzy |
| msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "El soporte para crear el sistema de ficheros %s aún no está implementado." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:161 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "El soporte para crear el sistema de ficheros %s aún no está implementado." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:171 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "El soporte para crear el sistema de ficheros %s aún no está implementado." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:189 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " |
| "implemented yet." |
| msgstr "" |
| "El soporte para crear el sistema de ficheros %s aún no está implementado." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." |
| msgstr "" |
| "El soporte para crear el sistema de ficheros %s aún no está implementado." |
| |
| # No se pueden, con N. |
| # no pongas dos espacios seguidos |
| #: libparted/labels/bsd.c:501 libparted/labels/dasd.c:755 |
| #: libparted/labels/dos.c:1974 libparted/labels/dvh.c:770 |
| #: libparted/labels/gpt.c:1448 libparted/labels/loop.c:248 |
| #: libparted/labels/mac.c:1408 libparted/labels/pc98.c:759 |
| #: libparted/labels/rdb.c:1041 libparted/labels/sun.c:705 |
| msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." |
| msgstr "No se pueden satisfacer todas las restricciones en la partición." |
| |
| #: libparted/labels/bsd.c:526 |
| msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." |
| msgstr "No se puede asignar una ranura de la etiqueta de disco bsd" |
| |
| #: libparted/labels/dasd.c:166 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to determine the block size of this dasd" |
| msgstr "No se puede determinar el tamaño de %s (%s)." |
| |
| #: libparted/labels/dasd.c:781 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" |
| msgstr "No se puede asignar una ranura de la etiqueta de disco bsd" |
| |
| # te doy permiso para poner inválida |
| #: libparted/labels/dos.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." |
| msgstr "Tabla de particiones inválida en %s -- firma errónea %x." |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." |
| msgstr "Tabla de particiones inválida - partición recursiva en %s." |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:1318 |
| msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." |
| msgstr "" |
| "No pueden esconderse particiones extendidas en etiquetas de disco msdos." |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:1958 |
| msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." |
| msgstr "" |
| "Parted no puede redimensionar particiones manejadas por Windows Dynamic Disk." |
| |
| # to ignore no es ignorar, es descartar, pasar por alto, hacer la vista |
| # gorda, etc. ingorar es no saber, y eso se dice "not to know". |
| # La segunda acepción de ignorar (según el diccionario) también es pasar |
| # por alto. vll |
| # volumenes -> volúmenes |
| #: libparted/labels/dvh.c:190 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." |
| msgstr "" |
| "%s no tiene partición extendida (partición de cabecera de volumen). Si lo " |
| "descarta, todos volúmenes de arranque serán borrados." |
| |
| # suma de comprobación |
| #: libparted/labels/dvh.c:313 |
| msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." |
| msgstr "" |
| "La suma de comprobación es incorrecta, lo cual indica que la tabla de " |
| "particiones está corrupta." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:616 |
| msgid "Only primary partitions can be root partitions." |
| msgstr "Sólo las particiones primarias pueden ser particiones raíz." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:630 |
| msgid "Only primary partitions can be swap partitions." |
| msgstr "Sólo las particiones primarias pueden ser particiones de intercambio." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:644 |
| msgid "Only logical partitions can be a boot file." |
| msgstr "Sólo las particiones lógicas pueden ser un fichero de arranque." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:721 |
| msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." |
| msgstr "Sólo las particiones lógicas (ficheros de arranque) tienen un nombre." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:812 |
| msgid "Too many primary partitions" |
| msgstr "Demasiadas particiones primarias" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s open error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s seek error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s read error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s write error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "%s durante la escritura en %s" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s IOCTL error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s API version mismatch\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Unsupported disk type\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Unsupported disk format\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s Disk in use\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "%s %s %s" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Config file syntax error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Volume label is corrupted.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s a data set name is corrupted.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s space allocation\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s device verification failed\n" |
| "The specified device is not a valid DASD device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Fatal error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it " |
| "does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it " |
| "was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition " |
| "tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos " |
| "partition table. Is this a GPT partition table?" |
| msgstr "" |
| "%s contiene firmas GPT, lo cual indica que tiene una tabla GPT. No " |
| "obstante, no tiene una tabla de particiones msdos de imitación válida, como " |
| "habría de ser. Quizás esta corrupta -- posiblemente por un programa que no " |
| "es capaz de enterder las tablas de partición GPT. O quizás borró la tabla " |
| "GPT y ahora está usando una tabla de particiones msdos. ¿Es esta una tabla " |
| "de partición GPT?" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " |
| "what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" |
| msgstr "" |
| "El formato de la tabla de particiones GPT es la versión %x, el cual es más " |
| "nuevo que lo que Parted puede reconocer. Por favor, díganoslo a bug-" |
| "parted@gnu.org" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " |
| "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " |
| "setting? " |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:827 |
| msgid "" |
| "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This " |
| "might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, " |
| "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" |
| msgstr "" |
| "La copia de la tabla GPT no está al final disco, como debería ser. Esto " |
| "quiere decir que otro sistema operativo cree que el disco es más pequeño. " |
| "¿Lo quiere arreglar moviendo la copia al final (y borrando la copia vieja)?" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:862 |
| msgid "" |
| "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " |
| "used." |
| msgstr "" |
| "La tabla primaria GPT está corrupta, pero la copia de respaldo parece " |
| "correcta, por lo tanto se usará esta." |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:870 |
| msgid "" |
| "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " |
| "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." |
| msgstr "" |
| "La tabla primaria y la copia de respaldo GPT están corruptas. Intente crear " |
| "una tabla actualizada, y utilice la opción de rescate de Parted para " |
| "reconstruir las particiones." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." |
| msgstr "Firma inválida %x para etiquetas de discos Mac." |
| |
| # Map es asignación o tabla. Mapa es un barbarismo. |
| #: libparted/labels/mac.c:226 |
| msgid "Partition map has no partition map entry!" |
| msgstr "" |
| "¡La tabla de particiones no tiene una entrada de la tabla de particiones!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too small for a Mac disk label!" |
| msgstr "¡%s es demasiado pequeño para una etiqueta de disco Mac!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has an invalid signature %x." |
| msgstr "La partición %d tiene una firma inválida %x." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" |
| msgstr "¡La partición %d tiene una longitud inválida de 0 bytes!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:580 |
| msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." |
| msgstr "La región de datos no empieza al principio de la partición." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:597 |
| msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." |
| msgstr "La región de arranque no empieza al principio de la partición." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:611 |
| msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." |
| msgstr "La región de arranque de la partición no ocupa toda la partición." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:622 |
| msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." |
| msgstr "La región de datos de la partición no ocupa toda la partición." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." |
| msgstr "" |
| "Tamaño de bloque extraño en el descriptor del dispositivo: %d bytes no es " |
| "divisible por 512." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " |
| "says it is %d bytes." |
| msgstr "" |
| "El descriptor del controlador dice que el tamaño del bloque físico es de %d " |
| "bytes, pero Linux dice que es de %d bytes." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:736 |
| msgid "No valid partition map found." |
| msgstr "Se encontró una tabla de particiones inválida." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " |
| "says it is %d!" |
| msgstr "" |
| "¡Conflicto en el tamaño de la entrada de la tabla de particiones! ¡La " |
| "entrada 1 dice que es %d, pero la entrada %d dice que es %d!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:822 |
| msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" |
| msgstr "¡Extraño! ¡Hay 2 entradas de tabla de particiones!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:1347 |
| msgid "" |
| "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " |
| "recognising it as such." |
| msgstr "" |
| "Cambiando el nombre de una partición raíz o de intercambio impedirán a Linux " |
| "de reconocela como tal." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:1443 |
| msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" |
| msgstr "" |
| "¡No se puede añadir otra partición -- la tabla de las particiones es " |
| "demasiado pequeña!" |
| |
| #: libparted/labels/pc98.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition table on %s." |
| msgstr "Tabla de partición inválida en %s." |
| |
| #: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " |
| "unsupported." |
| msgstr "" |
| "La partición %d no está alineada a los límites del cilindro. Necesita " |
| "añadirle soporte." |
| |
| # No se puede. |
| #: libparted/labels/pc98.c:791 |
| msgid "Can't add another partition." |
| msgstr "No se puede añadir otra partición." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." |
| msgstr "%s : Suma de comprobación mala en el bloque %llu de tipo %s." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." |
| msgstr "%s : No se encuentra el bloque rdb, nunca debería ocurrir." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Loop detected at block %d." |
| msgstr "%s : Bucle detectado en el bloque %d." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." |
| msgstr "%s : La lista %s parece mala en el bloque %s." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list bad blocks." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list partition blocks." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list file system blocks." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list boot blocks." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write partition block at %d." |
| msgstr "Fallo al escribir el bloque de la partición en %d." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:1069 |
| msgid "Unable to allocate a partition number." |
| msgstr "No se puede asignar un número de partición." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:145 |
| msgid "Corrupted Sun disk label detected." |
| msgstr "Se ha detectado una etiqueta de disco Sun corrupta." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " |
| "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." |
| msgstr "" |
| "La geometría de disco CHS (%d,%d,%d) informado por el sistema operativo no " |
| "parece coincidir con la geometría guardada en la etiqueta de disco (%d,%d,%" |
| "d)." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." |
| msgstr "La etiqueta de disco describe un disco mayor que %s." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." |
| msgstr "El disco tiene %d cilindros que son mayores que el máximo de 65536." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:737 |
| msgid "" |
| "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " |
| "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " |
| "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " |
| "it as well." |
| msgstr "" |
| "La partición Entera del Disco es la única que queda disponible. " |
| "Generalmente, no es una buena idea sobrescribir esta partición con una " |
| "verdadera. Solaris no se puede arrancar sin ella, y SILO (el cargador de " |
| "arranque de sparc) también la agradece." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:752 |
| msgid "Sun disk label is full." |
| msgstr "La etiqueta de disco Sun está llena." |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s opening device '%s' failed.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s seeking device '%s' failed.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s writing to device '%s' failed,\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s reading from device '%s' failed.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:418 |
| msgid "Could not read VTOC labels." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:424 |
| msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:431 |
| msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:438 |
| msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:445 |
| msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:462 |
| msgid "Could not write VTOC labels." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:468 |
| msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:475 |
| msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:482 |
| msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:489 |
| msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/libparted.c:296 libparted/libparted.c:316 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "No hay memoria." |
| |
| #: libparted/unit.c:139 |
| msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/unit.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/unit.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "The maximum head value is %d." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/unit.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "The maximum sector value is %d." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "The location %s is outside of the device %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/unit.c:527 |
| msgid "Invalid number." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56 |
| #: libparted/fs/amiga/asfs.c:70 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" |
| msgstr "Fallo al escribir el bloque de la partición en %d." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70 |
| #: libparted/fs/amiga/asfs.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate block\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" |
| msgstr "%s : Bucle detectado en el bloque %d." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86 |
| #: libparted/fs/amiga/asfs.c:92 libparted/fs/amiga/asfs.c:106 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" |
| msgstr "%s : Bucle detectado en el bloque %d." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" |
| msgstr "%s : Suma de comprobación mala en el bloque %llu de tipo %s." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Couldn't write block %d\n" |
| msgstr "%s : Bucle detectado en el bloque %d." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:289 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" |
| msgstr "%s : No se encuentra el bloque rdb, nunca debería ocurrir." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" |
| msgstr "Fallo al escribir el bloque de la partición en %d." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112 |
| msgid "Inconsistent group descriptors!" |
| msgstr "¡Descriptores de grupo inconsistentes!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116 |
| msgid "File system full!" |
| msgstr "¡Sistema de ficheros lleno!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:686 |
| msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" |
| msgstr "" |
| "Superbloque inválido. ¿Está seguro de que este es un sistema de ficheros " |
| "ext2?" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658 |
| msgid "File system has errors! You should run e2fsck." |
| msgstr "¡El sistema de ficheros tiene errores! Debería ejecutar e2fsck." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:711 |
| msgid "" |
| "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an " |
| "unclean file system could cause severe corruption." |
| msgstr "" |
| "¡El sistema de ficheros no fue desmontado limpiamente! Debería ejecutar " |
| "e2fsck. Modificar un sistema de ficheros sucio podría causar una corrupción " |
| "grave." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:731 |
| msgid "File system has an incompatible feature enabled." |
| msgstr "El sistema de ficheros tiene activada una característica incompatible." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:742 |
| msgid "Error allocating buffer cache." |
| msgstr "Error asignando espacio en la caché del búfer." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114 |
| msgid "" |
| "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" |
| msgstr "" |
| "Encontrado un nodo-i con una cuenta de enlace incorrecta. ¡Mejor ejecutar " |
| "primero e2fsck!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487 |
| msgid "Not enough free inodes!" |
| msgstr "¡No hay suficientes nodos-i libres!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223 |
| msgid "File system is too full to remove a group!" |
| msgstr "¡El sistema de ficheros está demasiado ocupado para borrar un grupo!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232 |
| msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" |
| msgstr "" |
| "¡El sistema de ficheros tiene demasiados nodos-i asignados para borrar un " |
| "grupo!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491 |
| msgid "adding groups" |
| msgstr "añadiendo grupos" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." |
| msgstr "" |
| "Su sistema de ficheros está demasiado lleno para redimensionarlo a %i " |
| "bloques. Disculpe." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. " |
| "Sorry." |
| msgstr "" |
| "Su sistema de ficheros tiene demasiados nodos-i ocupados para " |
| "redimensionarlo a %i bloques. Disculpe." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666 |
| msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." |
| msgstr "" |
| "¡El sistema de ficheros no fue desmontado limpiamente! Debería ejecutar " |
| "e2fsck." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675 |
| msgid "" |
| "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize " |
| "the file system if it disables this feature. You can enable it later by " |
| "running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." |
| msgstr "" |
| "El sistema de ficheros tiene la opción 'dir_index' habilitada. Parted sólo " |
| "pude redimensionar el sistema de ficheros si desactiva esta opción. Puede " |
| "habilitarla después ejecutando 'tune2fs -O dir_index UNIDAD' y luego 'e2fsck " |
| "-fD UNIDAD'." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691 |
| msgid "" |
| "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" |
| "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" |
| "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198 |
| msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" |
| msgstr "" |
| "¡Se encontraron bloques con referencia cruzada! ¡Mejor ejecutar primero " |
| "e2fsck!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Block %i has no reference? Weird." |
| msgstr "¿El bloque %i no tiene una referencia? Estraño." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" |
| msgstr "¡El bloque %i no debería haber sido marcado!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/interface.c:186 |
| msgid "" |
| "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, " |
| "use the e2fsck program." |
| msgstr "" |
| "El sistema de ficheros ext2 pasó una comprobación básica. Para una " |
| "comprobación más a fondo, utilize el programa e2fsck." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/interface.c:203 |
| msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" |
| msgstr "¡Disculpe, aún no se puede mover el principio de las particiones ext2!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82 |
| msgid "Couldn't flush buffer cache!" |
| msgstr "¡No se pudo vaciar la caché del búfer!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:162 |
| msgid "writing per-group metadata" |
| msgstr "escribiendo metadatos por-grupo" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:564 |
| msgid "File system too small for ext2." |
| msgstr "Sistema de ficheros demasiado pequeño para ext2." |
| |
| #: libparted/fs/fat/calc.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " |
| "Currently, only %s is free." |
| msgstr "" |
| "Necesita %s de espacio disco libre para reducir esta partición a este " |
| "tamaño. Actualmente, sólo %s está libre." |
| |
| #: libparted/fs/fat/context.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." |
| msgstr "" |
| "El inicio delta del cluster = %d, que no es un múltiplo del tamaño de " |
| "cluster %d." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Partition too big/small for a %s file system." |
| msgstr "Partición demasiado grande/pequeña para un sistema de ficheros %s." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:474 |
| msgid "" |
| "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " |
| "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." |
| msgstr "" |
| "Las FATs no son iguales. Si no sabe que significa esto, seleccione " |
| "cancelar, ejecute scandisk en el sistema de ficheros, y después vuelva." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:514 |
| msgid "There are no possible configurations for this FAT type." |
| msgstr "No hay configuraciones posibles para este tipo de FAT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " |
| "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " |
| "FATs is %d sectors (%d expected)." |
| msgstr "" |
| "El sistema de ficheros no tiene los tamaños esperados para que los utilize " |
| "Windows. El tamaño del cluster es %dk (se esperaba %dk); el número de " |
| "clusters es de %d (se esperaba %d); el tamaño de la FAT es de %d sectores " |
| "(se esperaba %d)." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." |
| msgstr "" |
| "El sistema de ficheros está informando que el espacio libre de clusters es " |
| "de %d, no de %d clusters." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:874 |
| msgid "" |
| "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " |
| "support will be disabled." |
| msgstr "" |
| "GNU parted fue mal compilado: el sector de arranque FAT debería ser de 512 " |
| "bytes. El soporte a FAT será desabilitado." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:159 |
| msgid "" |
| "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " |
| "cancel, or ignore to lose the files." |
| msgstr "" |
| "No hay espacio suficiente en el directorio root para todos los ficheros. " |
| "Puede cancelar o descartar perdiendo los ficheros." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:300 |
| msgid "Error writing to the root directory." |
| msgstr "Error al escribir en el directorio root." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:489 |
| msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." |
| msgstr "" |
| "Si deja su sistema de ficheros como FAT16, entonces no tendrá problemas." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:492 |
| msgid "" |
| "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " |
| "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " |
| "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." |
| msgstr "" |
| "Si convierte a FAT16, y MS Windows está instalado en esa partición, entonces " |
| "debería re-instalar el cargador de arranque de MS Windows. Si quiere hacer " |
| "esto, debería consultar el manual de Parted (o el manual de su distribución)." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:500 |
| msgid "" |
| "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " |
| "problems." |
| msgstr "" |
| "Si deja su sistema de ficheros como FAT32, entonces no tendrá nuevos " |
| "problemas." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:504 |
| msgid "" |
| "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " |
| "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " |
| "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " |
| "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " |
| "Windows 95a, and MS Windows NT." |
| msgstr "" |
| "Si convierte a FAT32, y MS Windows está instalado en la partición, tiene que " |
| "re-instalar el cargador de arranque de MS Windows. Si quiere hacerlo, " |
| "debería consultar el manual de Parted (o el manual de su distribución). " |
| "También, la conversión a FAT32 hará ilegible el sistema de ficheros para MS " |
| "DOS, MS Windows 95a y MS Windows NT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s %s" |
| msgstr "%s %s %s" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:519 |
| msgid "Would you like to use FAT32?" |
| msgstr "¿Le gustaría usar FAT32?" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:550 libparted/fs/fat/resize.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s" |
| msgstr "%s %s" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:551 |
| msgid "" |
| "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." |
| msgstr "" |
| "El sistema de ficheros sólo puede ser redimensionado a este tamaño para " |
| "convertirlo a FAT16." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:567 |
| msgid "" |
| "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." |
| msgstr "" |
| "El sistema de ficheros sólo puede ser redimensionado a este tamaño para " |
| "convertirlo a FAT32." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:580 |
| msgid "" |
| "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" |
| msgstr "" |
| "GNU Parted no puede redimensionar esta partición a ese tamaño. ¡Estamos " |
| "trabajando en ello!" |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56 |
| msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." |
| msgstr "" |
| "El sistema de ficheros tiene una firma inválida para un sistema de ficheros " |
| "FAT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 |
| msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." |
| msgstr "" |
| "El sistema de ficheros tiene un tamaño de sector inválido para un sistema de " |
| "ficheros FAT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 |
| msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." |
| msgstr "" |
| "El sistema de ficheros tiene un tamaño de cluster inválido para un sistema " |
| "de ficheros FAT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 |
| msgid "" |
| "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." |
| msgstr "" |
| "El sistema de ficheros tiene un número inválido de sectores reservados para " |
| "un sistema de ficheros FAT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 |
| msgid "File system has an invalid number of FATs." |
| msgstr "El sistema de ficheros tiene un número de FATS inválido." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not " |
| "to work properly with sector sizes other than 512 bytes." |
| msgstr "" |
| "El sistema de ficheros tiene el tamaño del sector lógico de %d. GNU Parted " |
| "es conocido por no funcionar adecuadamente con tamaños de sector distintos " |
| "de 512 bytes." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " |
| "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " |
| "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " |
| "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " |
| "geometry." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:213 |
| msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " |
| msgstr "" |
| "El sector de arranque de la FAT dice que el tamaño lógico del sector es 0. " |
| "Esto es extraño. " |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 |
| msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " |
| msgstr "" |
| "El sector de arranque de la FAT dice que no hay tablas FAT. Esto es " |
| "extraño. " |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:225 |
| msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " |
| msgstr "" |
| "El sector de arranque de la FAT dice que los clusters tienen 0 sectores. " |
| "Esto es extraño. " |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:235 |
| msgid "File system is FAT12, which is unsupported." |
| msgstr "El sistema de ficheros es FAT12, el cuál no está soportado." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " |
| "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." |
| msgstr "" |
| "El sector de información tiene una firma errónea (%x). Seleccione cancelar " |
| "por ahora, y mande un informe del fallo. Si está desesperado, es más seguro " |
| "descartar." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." |
| msgstr "" |
| "Entrada de directorio incorrecta para %s: el primer cluster es el final de " |
| "la marca del fichero." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." |
| msgstr "" |
| "FAT incorrecta: cadena no terminada para %s. Debería ejecutar dosfsck o " |
| "scandisck." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " |
| "dosfsck or scandisk." |
| msgstr "" |
| "FAT incorrecta: el cluster %d está fuera del sistema de ficheros en la " |
| "cadena para %s. Debería ejecutar dosfsck o scandisk." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " |
| "scandisk." |
| msgstr "" |
| "FAT incorrecta: el cluster %d tiene enlaces cruzados para %s. Debería " |
| "ejecutar dosfsck o scandisck." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." |
| msgstr "%s es %dk, pero tiene %d clusters (%dk)." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " |
| "some programs to stop working." |
| msgstr "" |
| "El fichero %s está marcado como un fichero del sistema. Esto quiere decir " |
| "que si lo mueve puede ocurrir que algunos programas no funcionen." |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " |
| "probably run scandisk." |
| msgstr "" |
| "La FAT %d del medio %x no coincide con los sectores de arranque del medio %" |
| "x. Debería, probablemente, ejecutar scandisk." |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:269 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" |
| msgstr "fat_table_set: el cluster %ld está fuera del sistema de ficheros" |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:301 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" |
| msgstr "fat_table_get: el cluster %ld está fuera del sistema de ficheros" |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:343 |
| msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" |
| msgstr "fat_table_alloc_cluster: no quedan clusters libres" |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:275 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." |
| msgstr "Firma de la partición de intercambio de linux '%10s' no reconocida." |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." |
| msgstr "Firma de la partición de intercambio de linux '%10s' no reconocida." |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:358 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." |
| msgstr "Firma de la partición de intercambio de linux '%10s' no reconocida." |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:434 |
| msgid "Too many bad pages." |
| msgstr "Demasiadas páginas incorrectas." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:122 |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508 |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:539 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:658 |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:772 |
| msgid "The file system contains errors." |
| msgstr "El sistema de ficheros contiene errores." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:287 |
| msgid "Bad blocks could not be read." |
| msgstr "No pueden leerse los bloques incorrectos." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/cache.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " |
| "exists at this position. You should check the file system!" |
| msgstr "" |
| "Intentando registrar una extensión que empieza en el bloque 0x%X, pero ya " |
| "existe otra en esta posición. ¡Debería verificar el sistema de ficheros!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/cache.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one " |
| "already exists at this position. This should not happen!" |
| msgstr "" |
| "Intentando mover una extensión desde el bloque Ox%X para bloquear Ox%X, pero " |
| "ya existe otra en esta posición. ¡Esto no debería pasar!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:232 |
| msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641 |
| msgid "Data relocation has failed." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:281 |
| msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:320 |
| #, fuzzy |
| msgid "writing HFS Master Directory Block" |
| msgstr "Error al escribir en el directorio raíz." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:468 |
| msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Version %d of HFSX isn't supported." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:672 |
| msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:720 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error while writing the allocation file." |
| msgstr "Error al escribir en el directorio raíz." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:735 |
| msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:750 |
| msgid "writing HFS+ Volume Header" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:850 |
| msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:904 |
| msgid "" |
| "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " |
| "contain the embedded HFS+ volume." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:940 |
| msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:975 |
| msgid "shrinking embedded HFS+ volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:991 |
| msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:998 |
| #, fuzzy |
| msgid "shrinking HFS wrapper" |
| msgstr "contrayendo" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007 |
| msgid "Updating the HFS wrapper has failed." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " |
| "files for debugging purposes." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:155 |
| msgid "Bad block list header checksum." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:260 |
| msgid "" |
| "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate " |
| "the journal and run Parted again." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:271 |
| #, fuzzy |
| msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." |
| msgstr "" |
| "El inicio delta del cluster = %d, que no es un múltiplo del tamaño de " |
| "cluster %d." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:292 |
| msgid "Incorrect magic values in the journal header." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:302 |
| msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:314 |
| #, fuzzy |
| msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." |
| msgstr "" |
| "El inicio delta del cluster = %d, que no es un múltiplo del tamaño de " |
| "cluster %d." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:323 |
| msgid "" |
| "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " |
| "supports 512 bytes length sectors." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:335 |
| msgid "Bad journal checksum." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:353 |
| msgid "" |
| "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " |
| "opening the file system. This will modify the file system." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:381 |
| msgid "" |
| "The volume header or the master directory block has changed while replaying " |
| "the journal. You should restart Parted." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/probe.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %" |
| "d bytes." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155 |
| msgid "An extent has not been relocated." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307 |
| msgid "" |
| "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " |
| "the file system!" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:381 |
| msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:475 |
| msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:668 |
| msgid "" |
| "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " |
| "check the file system." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:847 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not cache the file system in memory." |
| msgstr "No se puede detectar el sistema de ficheros." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:908 |
| msgid "Bad blocks list could not be loaded." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:924 |
| msgid "An error occurred during extent relocation." |
| msgstr "Ocurrió un error durante la relocalización de la extensión." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:495 |
| msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:619 |
| msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:94 |
| msgid "displays this help message" |
| msgstr "mostrar este mensaje de ayuda" |
| |
| #: parted/parted.c:95 |
| msgid "lists partition layout on all block devices" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:96 |
| msgid "displays machine parseable output" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:97 |
| msgid "never prompts for user intervention" |
| msgstr "no pedir nunca la intervención del usuario" |
| |
| #: parted/parted.c:98 |
| msgid "displays the version" |
| msgstr "mostrar la versión" |
| |
| #: parted/parted.c:111 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " |
| "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" |
| msgstr "" |
| "NUMERO es el número de la partición usada por Linux. En las etiquetas de " |
| "disco msdos, las particiones primarias van del 1 al 4, y las particiones " |
| "lógicas de 5 en adelante.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:114 |
| msgid "LABEL-TYPE is one of: " |
| msgstr "TIPO_ETIQUETA es uno de: " |
| |
| #: parted/parted.c:115 |
| msgid "FLAG is one of: " |
| msgstr "FLAG es uno de: " |
| |
| #: parted/parted.c:116 |
| #, fuzzy |
| msgid "UNIT is one of: " |
| msgstr "FLAG es uno de: " |
| |
| #: parted/parted.c:117 |
| msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" |
| msgstr "TIPO-PART es uno de: primário, lógico, extendido\n" |
| |
| #: parted/parted.c:119 |
| msgid "FS-TYPE is one of: " |
| msgstr "TIPO-SF es uno de: " |
| |
| #: parted/parted.c:120 |
| msgid "" |
| "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " |
| "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " |
| "sector.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:123 |
| msgid "STATE is one of: on, off\n" |
| msgstr "ESTADO es uno de: on, off\n" |
| |
| #: parted/parted.c:124 |
| msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" |
| msgstr "DISPOSITIVO es normalmente /dev/hda o /dev/sda\n" |
| |
| #: parted/parted.c:125 |
| msgid "NAME is any word you want\n" |
| msgstr "NOMBRE es cualquier palabra que quiera\n" |
| |
| #: parted/parted.c:126 |
| msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " |
| msgstr "La partición debe tener uno de los siguientes TIPOS de SF: " |
| |
| # Please, busca este mismo texto en el .po de fileutils o textutils e intenta |
| # que se parezca en la terminología, |
| # por ejemplo: is distributed -> se distribuye |
| #: parted/parted.c:130 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU General Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 1998 -2005 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Este programa es software libre, cubierto por la Licencia Pública General de " |
| "GNU.\n" |
| "\n" |
| "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " |
| "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIABILIDAD o " |
| "IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. Vea la Licencia Pública General de GNU " |
| "para obtener más detalles.\n" |
| "\n" |
| |
| #: parted/parted.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" |
| msgstr "%0.f%%\t(tiempo que queda %.2d:%.2d)" |
| |
| #: parted/parted.c:195 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with " |
| "Parted." |
| msgstr "" |
| "La partición %s está usandose. Debe desmontarla antes de modificarla con " |
| "Parted." |
| |
| #: parted/parted.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Partition(s) on %s are being used." |
| msgstr "La(s) partición(es) en %s está(n) siendo usada(s)." |
| |
| #: parted/parted.c:223 |
| msgid "" |
| "The existing file system will be destroyed and all data on the partition " |
| "will be lost. Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " |
| "will be lost. Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:458 parted/parted.c:652 parted/parted.c:1044 |
| #: parted/parted.c:1128 parted/parted.c:1771 parted/parted.c:1852 |
| #: parted/parted.c:1900 |
| msgid "Partition number?" |
| msgstr "¿Número de la partición?" |
| |
| #: parted/parted.c:500 |
| msgid "Source device?" |
| msgstr "¿Dispositivo de origen?" |
| |
| #: parted/parted.c:504 |
| msgid "Source partition number?" |
| msgstr "¿Número de la partición de origen?" |
| |
| #: parted/parted.c:509 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't copy an extended partition." |
| msgstr "No es pueden copiar las particiones extendidas." |
| |
| #: parted/parted.c:515 |
| msgid "Destination partition number?" |
| msgstr "¿Número de la partición de destino?" |
| |
| #: parted/parted.c:615 |
| msgid "New disk label type?" |
| msgstr "¿Nuevo tipo de etiqueta de disco?" |
| |
| #: parted/parted.c:656 |
| msgid "File system?" |
| msgstr "¿Sistema de ficheros?" |
| |
| #: parted/parted.c:707 parted/parted.c:878 |
| msgid "Partition type?" |
| msgstr "¿Tipo de partición?" |
| |
| #: parted/parted.c:714 parted/parted.c:885 parted/parted.c:1131 |
| msgid "Partition name?" |
| msgstr "¿Nombre de la partición?" |
| |
| #: parted/parted.c:722 parted/parted.c:895 |
| msgid "File system type?" |
| msgstr "¿Tipo de sistema de ficheros?" |
| |
| #: parted/parted.c:729 parted/parted.c:897 parted/parted.c:1059 |
| #: parted/parted.c:1725 parted/parted.c:1780 |
| msgid "Start?" |
| msgstr "¿Inicio?" |
| |
| #: parted/parted.c:731 parted/parted.c:900 parted/parted.c:1062 |
| #: parted/parted.c:1727 parted/parted.c:1782 |
| msgid "End?" |
| msgstr "¿Fin?" |
| |
| #: parted/parted.c:769 parted/parted.c:938 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "You requested a partition from %s to %s.\n" |
| "The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to " |
| "you?" |
| msgstr "" |
| "Pidió mover la partición a %s - %s. Lo más cerca que Parted puede manejar es " |
| "%s - %s." |
| |
| #: parted/parted.c:890 |
| #, fuzzy |
| msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" |
| msgstr "" |
| "La particiones extendidas no puede sostener un sistema de ficheros. ¿Quiere " |
| "mkpart?" |
| |
| #: parted/parted.c:1050 |
| msgid "Can't move an extended partition." |
| msgstr "No se pueden mover una partición extendida." |
| |
| #: parted/parted.c:1079 |
| msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" |
| msgstr "" |
| "No se puede mover una partición sobre sí misma. ¿Pruebe a usar " |
| "redimensionar, quizás?" |
| |
| #: parted/parted.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Minor: %d\n" |
| msgstr "Minor: %d\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1228 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Flags: %s\n" |
| msgstr "Banderas: " |
| |
| #: parted/parted.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "File System: %s\n" |
| msgstr "Sistema de ficheros: %s\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1230 |
| #, fuzzy |
| msgid "Size: " |
| msgstr "Tamaño: %10.3fMb (%d%%)\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1235 |
| msgid "Minimum size: " |
| msgstr "Tamaño mínimo: " |
| |
| #: parted/parted.c:1238 |
| msgid "Maximum size: " |
| msgstr "Tamaño máximo: " |
| |
| #: parted/parted.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "Model: %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:1364 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Disk %s: %s\n" |
| msgstr "%s %s %s" |
| |
| #: parted/parted.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:1392 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition Table: %s\n" |
| msgstr "¿Nombre de la partición?" |
| |
| #: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409 |
| msgid "Number" |
| msgstr "Numero" |
| |
| #: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409 |
| msgid "Start" |
| msgstr "Inicio" |
| |
| #: parted/parted.c:1407 parted/parted.c:1410 |
| msgid "End" |
| msgstr "Fin" |
| |
| #: parted/parted.c:1410 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Tamaño" |
| |
| #: parted/parted.c:1414 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Typo" |
| |
| #: parted/parted.c:1416 |
| msgid "File system" |
| msgstr "Sistema de ficheros" |
| |
| #: parted/parted.c:1419 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nombre" |
| |
| #: parted/parted.c:1421 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Banderas" |
| |
| #: parted/parted.c:1477 |
| msgid "Free Space" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " |
| "partition table?" |
| msgstr "" |
| "Ha sido encontrada una partición %s %s en %s -> %s. ¿Quiere añadirla a la " |
| "tabla de particiones?" |
| |
| #: parted/parted.c:1663 |
| msgid "searching for file systems" |
| msgstr "buscando los sistemas de ficheros" |
| |
| #: parted/parted.c:1877 |
| msgid "New device?" |
| msgstr "¿Nuevo dispositivo?" |
| |
| #: parted/parted.c:1902 |
| #, fuzzy |
| msgid "Flag to Invert?" |
| msgstr "¿Bandera a cambiar?" |
| |
| #: parted/parted.c:1907 |
| msgid "New state?" |
| msgstr "¿Nuevo estado?" |
| |
| #: parted/parted.c:1944 |
| msgid "Unit?" |
| msgstr "¿Unidad?" |
| |
| #: parted/parted.c:2093 |
| msgid "check" |
| msgstr "comprobar" |
| |
| #: parted/parted.c:2096 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "check NUMBER do a simple check on the file system" |
| msgstr "" |
| "comprueba NUMERO hace una comprobación simple del sistema " |
| "de ficheros" |
| |
| #: parted/parted.c:2102 |
| msgid "cp" |
| msgstr "cp" |
| |
| #: parted/parted.c:2105 |
| msgid "" |
| "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another " |
| "partition" |
| msgstr "" |
| "cp [DESDE-DISPOSITIVO] DE-NUMERO A-NUMERO copia el sistema de ficheros a " |
| "otra partición" |
| |
| #: parted/parted.c:2111 |
| msgid "help" |
| msgstr "help" |
| |
| #: parted/parted.c:2114 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "help [COMMAND] print general help, or help on " |
| "COMMAND" |
| msgstr "" |
| "help [ORDEN] muestra la ayuda general, o la ayuda sobre la " |
| "ORDEN" |
| |
| #: parted/parted.c:2120 |
| msgid "mklabel" |
| msgstr "mklabel" |
| |
| #: parted/parted.c:2120 |
| #, fuzzy |
| msgid "mktable" |
| msgstr "mklabel" |
| |
| #: parted/parted.c:2123 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " |
| "table)" |
| msgstr "" |
| "mklabel TIPO-ETIQUETA crea una nueva etiqueta de disco (en la tabla " |
| "de partición)" |
| |
| #: parted/parted.c:2129 |
| msgid "mkfs" |
| msgstr "mkfs" |
| |
| #: parted/parted.c:2132 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on " |
| "partititon NUMBER" |
| msgstr "" |
| "mkfs NUMERO TIPO-SF crea un sistema de ficheros TIPO-SF en la " |
| "partición NUMERO" |
| |
| #: parted/parted.c:2138 |
| msgid "mkpart" |
| msgstr "mkpart" |
| |
| #: parted/parted.c:2141 |
| msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" |
| msgstr "mkpart TIPO-PART [TIPO-SF] INICIO FIN crea una partición" |
| |
| #: parted/parted.c:2147 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " |
| "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" |
| msgstr "" |
| "mkpart crea una partición sin crear un nuevo sistema de ficheros en la " |
| "partición. Debe ser especificado el TIPO-SF para asignar una ID de " |
| "partición.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:2152 |
| msgid "mkpartfs" |
| msgstr "mkpartfs" |
| |
| #: parted/parted.c:2155 |
| msgid "" |
| "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" |
| msgstr "" |
| "mkpartfs TIPO-PART TIPO-SF INICIO FIN crear una partición con un sistema " |
| "de ficheros" |
| |
| #: parted/parted.c:2161 |
| msgid "move" |
| msgstr "move" |
| |
| #: parted/parted.c:2164 |
| #, fuzzy |
| msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" |
| msgstr "move NUMERO INICIO FIN mueve la partición NUMERO" |
| |
| #: parted/parted.c:2169 |
| msgid "name" |
| msgstr "name" |
| |
| #: parted/parted.c:2172 |
| #, fuzzy |
| msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" |
| msgstr "name NUMERO NOMBRE nombra la partición NUMERO como NOMBRE" |
| |
| #: parted/parted.c:2177 |
| msgid "print" |
| msgstr "print" |
| |
| #: parted/parted.c:2180 |
| msgid "" |
| "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, " |
| "available devices, free space, all found partitions, or a particular " |
| "partition" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2185 |
| msgid "" |
| "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " |
| "the following arguments it performs various other actions.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2187 |
| msgid " devices : display all active block devices\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2188 |
| msgid "" |
| " free : display information about free unpartitioned space on the " |
| "current block device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2190 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" |
| msgstr "" |
| "print [NUMERO] muestra la tabla de las particiones, o una " |
| "partición" |
| |
| #: parted/parted.c:2191 |
| msgid "" |
| " NUMBER : display more detailed information about this particular " |
| "partition\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2196 |
| msgid "quit" |
| msgstr "quit" |
| |
| #: parted/parted.c:2199 |
| #, fuzzy |
| msgid "quit exit program" |
| msgstr "quit sale del programa" |
| |
| #: parted/parted.c:2204 |
| msgid "rescue" |
| msgstr "rescue" |
| |
| #: parted/parted.c:2207 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "rescue START END rescue a lost partition near START " |
| "and END" |
| msgstr "" |
| "rescue INICIO FIN recupera las particiones perdidas entre INICIO y FIN" |
| |
| #: parted/parted.c:2213 |
| msgid "resize" |
| msgstr "resize" |
| |
| #: parted/parted.c:2216 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its " |
| "file system" |
| msgstr "" |
| "resize NUMERO INICIO FIN redimensiona el sistema de ficheros y la " |
| "partición NUMERO" |
| |
| #: parted/parted.c:2224 |
| msgid "rm" |
| msgstr "rm" |
| |
| #: parted/parted.c:2227 |
| #, fuzzy |
| msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" |
| msgstr "rm NUMERO borra la partición NUMERO" |
| |
| #: parted/parted.c:2232 |
| msgid "select" |
| msgstr "select" |
| |
| #: parted/parted.c:2235 |
| #, fuzzy |
| msgid "select DEVICE choose the device to edit" |
| msgstr "select DISPOSITIVO elegir el dispositivo a editar" |
| |
| #: parted/parted.c:2240 |
| msgid "set" |
| msgstr "set" |
| |
| #: parted/parted.c:2243 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" |
| msgstr "" |
| "set NUMERO MODIF ESTADO cambia un modificador de la partición NUMERO" |
| |
| #: parted/parted.c:2249 |
| msgid "toggle" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2252 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " |
| "partition NUMBER" |
| msgstr "rm NUMERO borra la partición NUMERO" |
| |
| #: parted/parted.c:2258 |
| msgid "unit" |
| msgstr "unit" |
| |
| #: parted/parted.c:2261 |
| #, fuzzy |
| msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" |
| msgstr "" |
| "unit UNIDAD configura la unidad por defecto para UNIDAD" |
| |
| #: parted/parted.c:2266 |
| msgid "version" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2269 |
| msgid "" |
| "version display the version number and " |
| "copyright information of GNU Parted" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2273 |
| msgid "" |
| "'version' displays copyright and version information corresponding to this " |
| "copy of GNU Parted\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2335 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2379 |
| msgid "No device found" |
| msgstr "No se encontró el dispositivo" |
| |
| #: parted/parted.c:2412 |
| msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2450 |
| #, fuzzy |
| msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" |
| msgstr "No se olvide de actualizar /etc/fstab, si es necesario.\n" |
| |
| #: parted/ui.c:160 |
| msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" |
| msgstr "" |
| |
| # Uso: o Modo de empleo: |
| #: parted/ui.c:163 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" |
| "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " |
| "in\n" |
| "interactive mode.\n" |
| msgstr "" |
| "Modo de Empleo: parted [OPCIÓN]... [DISPOSITIVO [ORDEN [PARÁMETROS]...]...]\n" |
| "Aplica la(s) ORDENes con PARÁMETROS al DISPOSITIVO. Si no se da ninguna(s) " |
| "ORDEN(es), se ejecuta en\n" |
| "modo interactivo.\n" |
| |
| #: parted/ui.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" |
| "\n" |
| "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" |
| "Help us to fix this bug by doing the following:\n" |
| "\n" |
| "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" |
| "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" |
| "\n" |
| "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" |
| "\n" |
| "Please check this version prior to bug reporting.\n" |
| "\n" |
| "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" |
| "please visit the GNU Parted website:\n" |
| "\n" |
| "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" |
| "\n" |
| "for further information.\n" |
| "\n" |
| "Your report should contain the version of this release (%s)\n" |
| "along with the error message below, the output of\n" |
| "\n" |
| "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" |
| "\n" |
| "and the following history of commands you entered.\n" |
| "Also include any additional information about your setup you\n" |
| "consider important.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:284 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command History:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:366 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:372 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:377 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:410 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:415 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:420 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:425 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:430 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:435 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:440 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:445 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:450 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: A general SIGFPE signal was encountered." |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:483 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:488 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:493 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:498 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:503 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:508 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:513 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:518 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:523 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: A general SIGILL signal was encountered." |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:1024 |
| msgid "Expecting a partition number." |
| msgstr "Se esperaba un número de partición." |
| |
| #: parted/ui.c:1033 |
| msgid "Partition doesn't exist." |
| msgstr "La partición no existe." |
| |
| #: parted/ui.c:1053 |
| msgid "Expecting a file system type." |
| msgstr "Se esperaba un tipo de sistema de ficheros." |
| |
| #: parted/ui.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown file system type \"%s\"." |
| msgstr "Tipo de sistema de ficheros \"%s\" desconocido." |
| |
| #: parted/ui.c:1080 |
| msgid "Expecting a disk label type." |
| msgstr "Se esperaba un tipo de etiqueta de disco." |
| |
| # No se puede. |
| #: parted/ui.c:1178 |
| msgid "Can't create any more partitions." |
| msgstr "No se puede crear más particiones." |
| |
| #: parted/ui.c:1188 |
| msgid "Expecting a partition type." |
| msgstr "Se esperaba un tipo de partición." |
| |
| #: parted/ui.c:1315 |
| msgid "on" |
| msgstr "on" |
| |
| #: parted/ui.c:1316 |
| msgid "off" |
| msgstr "off" |
| |
| #: parted/ui.c:1431 |
| msgid "OPTIONs:" |
| msgstr "OPCIÓNes:" |
| |
| # Comando es una barbaridad. En es@li.org usamos "orden". |
| #: parted/ui.c:1436 |
| msgid "COMMANDs:" |
| msgstr "ORDENes:" |
| |
| #: parted/ui.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "Using %s\n" |
| msgstr "Usando %s\n" |
| |
| #: parted/ui.c:1519 |
| msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" |
| #~ msgstr "donde sea necesario, pedir la intervención del usuario" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Without arguments, print displays the entire partition table. With " |
| #~ "'free'\n" |
| #~ "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n" |
| #~ "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" |
| #~ "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n" |
| #~ "information for all devices will be displayed.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sin argumentos, print muestra la tabla de particiones entera. Si se\n" |
| #~ "da un número de partición, se muestra la información más detallada\n" |
| #~ "sobre esa particion.\n" |
| |
| # drives -> unidades |
| #~ msgid "" |
| #~ "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly " |
| #~ "with drives with sector sizes other than %d bytes." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El tamaño del sector en %s es de %d bytes. Parted no funciona " |
| #~ "correctamente con unidades que tengan un tamaño de sector distinto de %d " |
| #~ "bytes" |
| |
| #~ msgid "IDE" |
| #~ msgstr "IDE" |
| |
| #~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Se intentaron leer los sectores %ld-%ld fuera de la partición en %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This ext2 file system has a rather strange layout! Parted can't resize " |
| #~ "this (yet)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "¡Este sistema de ficheros ext2 tiene un diseño muy estraño! Parted (aún) " |
| #~ "no puede redimensionarlo." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You requested to create a partition at %s - %s. The closest Parted can " |
| #~ "manage is %s - %s." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pidió crear una partición en %s - %s. Lo más cerca que Parted puede " |
| #~ "manejar es %s - %s." |
| |
| #~ msgid "Disk geometry for %s: %s - %s\n" |
| #~ msgstr "Geometría de disco para %s: %s - %s\n" |
| |
| #~ msgid "Disk label type: %s\n" |
| #~ msgstr "Tipo de etiqueta de disco: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You requested to resize the partition to %s - %s. The closest Parted can " |
| #~ "manage is %s - %s." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pidió redimensionar la partición para %s - %s. Lo más cerca que Parted " |
| #~ "puede manejar es %s - %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-" |
| #~ "parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Encontró un bicho en GNU parted. Por favor, envíe un informe del bicho a " |
| #~ "bug-parted@gnu.org conteniedo la versión (%s), y el siguiente mensaje:\n" |
| |
| # No se puede. |
| #~ msgid "Could not read geometry of %s - %s." |
| #~ msgstr "No se puede leer la geometría de %s - %s." |
| |
| # Pon `dodgey' entre comitas, por lo menos mientras no se encuentre una |
| # traducción. |
| # En otras traducciones definen dodgey como inadmisible o extraña. vll |
| #~ msgid "Device %s has dodgey geometry." |
| #~ msgstr "El dispositivo %s tiene una geometría incorrecta." |
| |
| #~ msgid "SCSI" |
| #~ msgstr "SCSI" |
| |
| # ninguna + ni doble negación |
| # Yo lo dejaría en "no es una unidad SCSI ni IDE" |
| #~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." |
| #~ msgstr "El dispositivo %s no es una unidad SCSI ni IDE." |
| |
| #~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." |
| #~ msgstr "Error leyendo %s (%s) para determinar si la partición está montada." |
| |
| # detectara -> detectó (se entiende mejor) |
| # BIOS es masculino pues se trata del Sistema Básico de Entrada/Salida |
| #~ msgid "" |
| #~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why " |
| #~ "this might be the case. However, the most likely reason is that Linux " |
| #~ "detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the " |
| #~ "real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with " |
| #~ "your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by " |
| #~ "adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO or " |
| #~ "GRUB documentation for more information. If you think Parted's suggested " |
| #~ "geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux " |
| #~ "later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La tabla de particiones en %s es inconsistente. Hay varias razones para " |
| #~ "que ocurra esto. Sin embargo, la razón más probable es que Linux detectó " |
| #~ "la geometría de la BIOS para %s incorrectamente. GNU Parted sospecha que " |
| #~ "la geometría real debería ser %d/%d/%d (y no %d/%d/%d). Debería " |
| #~ "comprobar su BIOS primero, pues esta puede no ser correcta. Puede " |
| #~ "informar a Linux añadiendo el parámetro %s=%d,%d,%d en la línea de " |
| #~ "órdenes. Vea la documentación de LILO o GRUB para obtener más " |
| #~ "información. Si cree que la geometría sugerida por Parted es correcta, " |
| #~ "puede seleccionar Ignorar para continuar (y arreglar Linux después). De " |
| #~ "lo contrario, seleccione Cancelar (y repare Linux y/o la BIOS ahora)." |
| |
| # tabla de particiones |
| #~ msgid "" |
| #~ "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why " |
| #~ "this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the " |
| #~ "BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case " |
| #~ "here. It is safe to ignore,but ignoring may cause (fixable) problems " |
| #~ "with some boot loaders, and may cause problems with FAT file systems. " |
| #~ "Using LBA is recommended." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La tabla de particiones en %s es inconsistente. Hay varias razones para " |
| #~ "que esto ocurra. Muchas veces, la razón es que Linux detecta la geometría " |
| #~ "de la BIOS incorrectamente. Sin embargo, este no parece ser el caso aquí. " |
| #~ "Puede estar seguro ignorándolo, pero el ignorarlo puede causar problemas " |
| #~ "(reparables) con algunos cargadores de arranque, y puede causar problemas " |
| #~ "con sistemas de ficheros FAT. Es recomendable usar LBA." |
| |
| # partitioning tool -> herramienta de particionado. |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unable to align partition properly. This probably means that another " |
| #~ "partitioning tool generated an incorrect partition table, because it " |
| #~ "didn't have the correct BIOS geometry. It is safe to ignore,but ignoring " |
| #~ "may cause (fixable) problems with some boot loaders." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No se puede alinear correctamente la partición. Esto probablemente " |
| #~ "significa que otra herramienta de particionado ha generado una tabla de " |
| #~ "la partición incorrecta, porque no tiene correcta la geometría de la " |
| #~ "BIOS. Puede estar seguro ignorándolo, pero el ignorarlo puede causar " |
| #~ "problemas (reparables) con algunos cargadores de arranque." |
| |
| #~ msgid "File system has an invalid signature for a FAT file systems." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El sistema de ficheros tiene una firma inválida para un sistema de " |
| #~ "ficheros FAT." |
| |
| #~ msgid "START and END are in megabytes\n" |
| #~ msgstr "INICIO y FIN son en megabytes\n" |
| |
| #~ msgid "Partition is being used." |
| #~ msgstr "La partición está siendo usada." |
| |
| #~ msgid "Minor Start End " |
| #~ msgstr "Minor Inicio Fin " |
| |
| #~ msgid "Type " |
| #~ msgstr "Tipo " |
| |
| #~ msgid "Filesystem " |
| #~ msgstr "Sistema de ficheros " |
| |
| #~ msgid "Name " |
| #~ msgstr "Nombre " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " You have Windows FAT partition(s) that are not using LBA. If your BIOS " |
| #~ "supports LBA, then you should switch to LBA by setting the LBA flag on " |
| #~ "all FAT partitions. Otherwise, make sure the operating system and the " |
| #~ "BIOS have the same geometry before resizing any FAT partitions." |
| #~ msgstr "" |
| #~ " Tiene particiones FAT Windows que no están usando LBA. Si su BIOS " |
| #~ "soporta LBA, debería cambiarse a LBA poniendo el modificador LBA en todas " |
| #~ "las particiones FAT. De otro modo, asegúrese de que el sistema operativo " |
| #~ "y la BIOS tienen la misma geometría antes de redimensionar cualquiera de " |
| #~ "las particiones FAT." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. Therefore, " |
| #~ "cylinder 1024 ends at %.3fM.%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El sistema operativo opina que la geometría en %s es %d/%d/%d. Por " |
| #~ "consiguiente, el cilindro 1024 termina en %.3fM.%s" |
| |
| # cree, piensa (no sé, eso de "opina" no me pega, ya sé que los ordenadores |
| # no piensan ni tienen creencias, pero me pega menos todavía que tengan |
| # opiniones). |
| #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d.%s" |
| #~ msgstr "El sistema operativo cree que la geometría en %s es %d/%d/%d.%s" |