| # Pesan Bahasa Indonesia untuk GNU parted |
| # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the GNU parted package. |
| # Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>, 2006. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU parted 1.8.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-05-09 17:02-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-12-24 22:00+0700\n" |
| "Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n" |
| "Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: lib/closeout.c:74 |
| msgid "write error" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/error.c:125 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Tipe filesystem tidak diketahui \"%s\"." |
| |
| #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". If the catalog has no translation, |
| #. locale_quoting_style quotes `like this', and |
| #. clocale_quoting_style quotes "like this". |
| #. |
| #. For example, an American English Unicode locale should |
| #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and |
| #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION |
| #. MARK). A British English Unicode locale should instead |
| #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:229 |
| msgid "`" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/quotearg.c:230 |
| msgid "'" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:131 |
| msgid "Success" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:134 |
| msgid "No match" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:137 |
| msgid "Invalid regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:140 |
| msgid "Invalid collation character" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:143 |
| msgid "Invalid character class name" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:146 |
| msgid "Trailing backslash" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:149 |
| msgid "Invalid back reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:152 |
| msgid "Unmatched [ or [^" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:155 |
| msgid "Unmatched ( or \\(" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:158 |
| msgid "Unmatched \\{" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:161 |
| msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:164 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid range end" |
| msgstr "nomor tidak valid." |
| |
| #: lib/regcomp.c:167 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:170 |
| msgid "Invalid preceding regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:173 |
| msgid "Premature end of regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:176 |
| msgid "Regular expression too big" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:179 |
| msgid "Unmatched ) or \\)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/regcomp.c:680 |
| msgid "No previous regular expression" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/rpmatch.c:70 |
| msgid "^[yY]" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/rpmatch.c:73 |
| msgid "^[nN]" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol |
| #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's |
| #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. |
| #: lib/version-etc.c:66 |
| msgid "(C)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/version-etc.c:68 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "License GPLv2+: GNU GPL version 2 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| "html>\n" |
| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:88 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #: lib/version-etc.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s, and %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. |
| #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies |
| #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. |
| #: lib/version-etc.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Written by %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, %s, %s,\n" |
| "%s, %s, and others.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/xalloc-die.c:35 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:237 |
| msgid "Disk Image" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:338 libparted/arch/gnu.c:261 |
| #: libparted/arch/linux.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening %s: %s" |
| msgstr "Error membuka %s: %s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:349 libparted/arch/gnu.c:271 |
| #: libparted/arch/linux.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat membuka %s dengan mode read-write (%s). %s telah dibuka read-" |
| "only." |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:411 libparted/arch/linux.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "%s during seek for read on %s" |
| msgstr "%s selama pencarian untuk dibaca pada %s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:444 libparted/arch/gnu.c:449 libparted/arch/gnu.c:548 |
| #: libparted/arch/gnu.c:676 libparted/arch/linux.c:1391 |
| #: libparted/arch/linux.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "%s during read on %s" |
| msgstr "%s selama pembacaan pada %s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:480 libparted/arch/gnu.c:509 |
| #: libparted/arch/linux.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." |
| msgstr "Tidak dapat menulis pada %s, karena ini dibuka secara read-only." |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:496 libparted/arch/linux.c:1570 |
| #, c-format |
| msgid "%s during seek for write on %s" |
| msgstr "%s selama pencarian untuk menulis pada %s" |
| |
| #: libparted/arch/beos.c:533 libparted/arch/gnu.c:585 libparted/arch/gnu.c:630 |
| #: libparted/arch/gnu.c:707 libparted/arch/linux.c:1517 |
| #: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "%s during write on %s" |
| msgstr "%s selama penulisan pada %s" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:63 partprobe/partprobe.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]\n" |
| " or: %s DEVICE MINOR\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:70 |
| msgid "" |
| "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:74 |
| msgid " --help display this help and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:75 |
| msgid " --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:77 partprobe/partprobe.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments" |
| msgstr "" |
| |
| #: debug/clearfat/clearfat.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "too many arguments" |
| msgstr "Terlalu banyak bad pages." |
| |
| #: partprobe/partprobe.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: partprobe/partprobe.c:142 |
| msgid "" |
| "Inform the OS of partition table changes.\n" |
| "\n" |
| " -d, --no-update don't update the kernel\n" |
| " -s, --summary print a summary of contents\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -v, --version output version information and exit\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: partprobe/partprobe.c:150 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "With no DEVICE, probe all partitions.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s." |
| msgstr "Tidak dapat membuka %s." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:114 |
| msgid "Unable to probe store." |
| msgstr "Tidak dapat memprobe store." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:352 |
| msgid "" |
| "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before " |
| "mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot " |
| "loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). " |
| "It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, " |
| "and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the " |
| "Parted User documentation for more information." |
| msgstr "" |
| "Tabel partisi tidak dapat dibaca ulang. Ini berarti anda perlu untuk me-" |
| "reboot terlebih dahulu sebelum me-mount semua partisi yang dimodifikasi. " |
| "Anda juga perlu menginstall kembali bootloader anda sebelum me-reboot " |
| "komputer anda (yang memerlukan untuk me-mount partisi yang dimodifikasi). " |
| "Ini tidak mungkin untuk melakukan keduanya secara sekaligus! Jadi anda perlu " |
| "membuat sebuah disket penolong (rescue), dan menginstall bootloader anda " |
| "dari disket penolong tersebut. Baca bagian 4 dari dokumentasi pengguna " |
| "Parted untuk informasi lebih lanjut." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows " |
| "nothing about any modifications you made. You should reboot your computer " |
| "before doing anything with %s." |
| msgstr "" |
| "Tabel partisi pada %s tidak dapat dibaca kembali (%s). Ini berarti hurd " |
| "tidak tahu apa-apa tentang modifikasi yang anda buat. Anda seharusnya " |
| "mereboot komputer anda sebelum melakukan apapun dengan %s." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:380 parted/parted.c:2443 |
| msgid "" |
| "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of " |
| "the Parted User documentation for more information." |
| msgstr "" |
| "Anda seharusnya menginstall ulang boot loader anda sebelum merebootnya. Baca " |
| "bagian 4 dari Parted dokumentasi pengguna untuk informasi lebih lanjut." |
| |
| #: libparted/arch/gnu.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "%s trying to sync %s to disk" |
| msgstr "%s mencoba untuk mensinkronisasi %s pada disk" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not stat device %s - %s." |
| msgstr "Tidak dapat memperoleh statistik perangkat %s - %s." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not determine sector size for %s: %s.\n" |
| "Using the default sector size (%lld)." |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat menentukan ukuran sektor untuk %s: %s.\n" |
| "Menggunakan default ukuran sektor (%lld)." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted " |
| "support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" |
| msgstr "" |
| "Perangkat %s memiliki ukuran logical sektor %lld. Tidak semua bagian dari " |
| "GNU Parted support akan hal ini pada saat ini, dan kode program yang " |
| "digunakan saat ini masih TAHAP PERCOBAAN.\n" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." |
| msgstr "Tidak dapat menentukan ukuran dari %s (%s)." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "Could not get identity of device %s - %s" |
| msgstr "Tidak dapat memperoleh identitas dari perangkat %s - %s" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:677 |
| msgid "Generic IDE" |
| msgstr "IDE umum" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" |
| "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file " |
| "system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" |
| "Please consult the web site for up-to-date information." |
| msgstr "" |
| "Perangkat %s memiliki beberapa (%d) logical sektor dalam setiap physical " |
| "sektor.\n" |
| "GNU Parted support untuk hal ini dalam tahap PERCOBAAN untuk beberapa disk " |
| "label spesial / kombinasi file system, contoh GPT dan ext2/3.\n" |
| "Tolong lihat web site untuk informasi terbaru." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" |
| msgstr "Error menginisialisasi perangkat SCSI %s - %s" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or " |
| "partition table. Perhaps you selected the wrong device?" |
| msgstr "" |
| "Perangkat %s memiliki panjang kosong, dan tidak mungkin menyimpan file " |
| "system dan tabel partisi didalamnya. Mungkin anda telah memilih perangkat " |
| "yang salah?" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted " |
| "unless you REALLY know what you're doing!" |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat menentukan geometri dari file/perangkat %s. Anda seharusnya " |
| "tidak menggunakan Parted kecuali anda BENAR - BENAR tahu apa yang anda " |
| "lakukan!" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1110 |
| msgid "DAC960 RAID controller" |
| msgstr "DAC960 RAID controller" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1115 |
| msgid "Promise SX8 SATA Device" |
| msgstr "Perangkat Promise SX8 SATA" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1120 |
| msgid "IBM S390 DASD drive" |
| msgstr "IBM S390 DASD drive" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1125 |
| msgid "IBM iSeries Virtual DASD" |
| msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1130 |
| msgid "Compaq Smart Array" |
| msgstr "Compaq Smart Array" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1135 |
| msgid "ATARAID Controller" |
| msgstr "ATARAID Controller" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1140 |
| msgid "I2O Controller" |
| msgstr "I2O Controller" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1145 |
| msgid "User-Mode Linux UBD" |
| msgstr "Mode-Pengguna Linux UBD" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1156 |
| msgid "Linux device-mapper" |
| msgstr "Linux device-mapper" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1162 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Tidak diketahui" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:1169 |
| msgid "ped_device_new() Unsupported device type" |
| msgstr "ped_device_new() Tipe perangkat tidak disupport" |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This " |
| "means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- " |
| "so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." |
| msgstr "" |
| "Gagal memberitahukan kernel mengenai modifikasi yang telah dilakukan pada " |
| "partisi %s -- %s. Ini berarti Linux tidak tahu tentang segala perubahan yang " |
| "anda buat pada %s sampai anda mereboot komputer anda -- jadi anda seharusnya " |
| "tidak me-mount-nya atau menggunakannya dalam segala cara sebelum mereboot " |
| "komputer anda." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " |
| "Linux won't know anything about the modifications you made. " |
| msgstr "" |
| "parted tidak dapat membaca kembali tabel partisi pada %s (%s). Ini berarti " |
| "Linux tidak akan tahu apapun tentang modifikasi yang telah anda buat." |
| |
| #: libparted/arch/linux.c:2368 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means " |
| "Linux won't know anything about the modifications you made until you " |
| "reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." |
| msgstr "" |
| "Kernel tidak dapat membaca kembali tabel partisi pada %s (%s). Ini berarti " |
| "Linux tidak akan tahu apapun tentang modifikasi yang anda buat sampai anda " |
| "reboot. Anda seharusnya mereboot komputer anda sebelum melakukan apapun " |
| "dengan %s." |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:162 |
| msgid "Can't have the end before the start!" |
| msgstr "Tidak dapat memiliki akhir sebelum start!" |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:169 |
| msgid "Can't have a partition outside the disk!" |
| msgstr "Tidak dapat memiliki partisi diluar dari disk!" |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." |
| msgstr "Mencoba untuk menulis sektor %ld-%ld diluar dari partisi pada %s." |
| |
| #: libparted/cs/geom.c:406 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:475 |
| msgid "checking for bad blocks" |
| msgstr "Mengecheck bad blocks" |
| |
| #: libparted/debug.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/debug.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/disk.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s - unrecognised disk label." |
| msgstr "Tidak dapat membuka %s - disk label tidak diketahui" |
| |
| #: libparted/disk.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled " |
| "read-only." |
| msgstr "" |
| "libparted ini tidak memiliki write support untuk %s. Mungkin ini dikompilasi " |
| "untuk mode read-only." |
| |
| #: libparted/disk.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." |
| msgstr "Partisi %d adalah %s, tetapi file system-nya adalah %s." |
| |
| #: libparted/disk.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "%s disk labels do not support extended partitions." |
| msgstr "%s disk label tidak mensupport partisi extended." |
| |
| #: libparted/disk.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." |
| msgstr "%s disk labels tidak mensupport partisi logical atau extended." |
| |
| #: libparted/disk.c:1647 |
| msgid "Too many primary partitions." |
| msgstr "Terlalu banyak primary partisi." |
| |
| #: libparted/disk.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat menambahkan sebuah partisi logical pada %s, karena disana tidak " |
| "ada partisi extended." |
| |
| #: libparted/disk.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "Can't have more than one extended partition on %s." |
| msgstr "Tidak dapat memiliki lebih dari satu partisi extended pada %s." |
| |
| #: libparted/disk.c:1690 |
| msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." |
| msgstr "Tidak dapat memiliki partisi logical diluar dari partisi extended." |
| |
| #: libparted/disk.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." |
| msgstr "Tidak dapat memiliki partisi logical diluar partisi extended pada %s." |
| |
| #: libparted/disk.c:1725 libparted/disk.c:1779 libparted/disk.c:1945 |
| msgid "Can't have overlapping partitions." |
| msgstr "Tidak dapat memiliki partisi yang beroverlap." |
| |
| #: libparted/disk.c:1733 |
| msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." |
| msgstr "Tidak dapat memiliki primary partisi didalam sebuah partisi extended." |
| |
| #: libparted/disk.c:2140 |
| msgid "metadata" |
| msgstr "metadata" |
| |
| #: libparted/disk.c:2142 |
| msgid "free" |
| msgstr "free" |
| |
| #: libparted/disk.c:2144 parted/ui.c:1169 parted/ui.c:1197 |
| msgid "extended" |
| msgstr "extended" |
| |
| #: libparted/disk.c:2146 parted/ui.c:1173 parted/ui.c:1201 |
| msgid "logical" |
| msgstr "logical" |
| |
| #: libparted/disk.c:2148 parted/ui.c:1165 parted/ui.c:1193 |
| msgid "primary" |
| msgstr "primary" |
| |
| #: libparted/disk.c:2164 |
| msgid "boot" |
| msgstr "boot" |
| |
| #: libparted/disk.c:2166 |
| msgid "root" |
| msgstr "root" |
| |
| #: libparted/disk.c:2168 |
| msgid "swap" |
| msgstr "swap" |
| |
| #: libparted/disk.c:2170 |
| msgid "hidden" |
| msgstr "tersembunyi" |
| |
| #: libparted/disk.c:2172 |
| msgid "raid" |
| msgstr "raid" |
| |
| #: libparted/disk.c:2174 |
| msgid "lvm" |
| msgstr "lvm" |
| |
| #: libparted/disk.c:2176 |
| msgid "lba" |
| msgstr "lba" |
| |
| #: libparted/disk.c:2178 |
| msgid "hp-service" |
| msgstr "hp-service" |
| |
| #: libparted/disk.c:2180 |
| msgid "palo" |
| msgstr "palo" |
| |
| #: libparted/disk.c:2182 |
| msgid "prep" |
| msgstr "prep" |
| |
| #: libparted/disk.c:2184 |
| msgid "msftres" |
| msgstr "msftres" |
| |
| #: libparted/disk.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown partition flag, %d." |
| msgstr "flag partisi tidak diketahui, %d." |
| |
| #: libparted/exception.c:78 |
| msgid "Information" |
| msgstr "Informasi" |
| |
| #: libparted/exception.c:79 |
| msgid "Warning" |
| msgstr "Peringatan" |
| |
| #: libparted/exception.c:80 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Error" |
| |
| #: libparted/exception.c:81 |
| msgid "Fatal" |
| msgstr "Fatal" |
| |
| #: libparted/exception.c:82 |
| msgid "Bug" |
| msgstr "Bug" |
| |
| #: libparted/exception.c:83 |
| msgid "No Implementation" |
| msgstr "Tidak ada Implementasi" |
| |
| #: libparted/exception.c:87 |
| msgid "Fix" |
| msgstr "Betulkan" |
| |
| #: libparted/exception.c:88 |
| msgid "Yes" |
| msgstr "Ya" |
| |
| #: libparted/exception.c:89 |
| msgid "No" |
| msgstr "Tidak" |
| |
| #: libparted/exception.c:90 |
| msgid "OK" |
| msgstr "OK" |
| |
| #: libparted/exception.c:91 |
| msgid "Retry" |
| msgstr "Coba" |
| |
| #: libparted/exception.c:92 |
| msgid "Ignore" |
| msgstr "Hiraukan" |
| |
| #: libparted/exception.c:93 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Batal" |
| |
| #: libparted/exception.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted " |
| "http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what " |
| "could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-" |
| "parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following " |
| "message: " |
| msgstr "" |
| "Sebuah bug telah terdeteksi dalam GNU parted. Lihat ke web site dari parted " |
| "di http://www.gnu.org/software/parted/parted.html untuk informasi lebih " |
| "lanjut tentang apa yang berguna dalam mengirimkan laporan bug! Tolong email " |
| "laporan bug ke bug-parted@gnu.org berisi setidaknya versi (%s) dan pesan " |
| "berikut ini:" |
| |
| #: libparted/filesys.c:384 |
| msgid "Could not detect file system." |
| msgstr "Tidak dapat mendeteksi filesystem." |
| |
| #: libparted/filesys.c:395 |
| msgid "The file system is bigger than its volume!" |
| msgstr "File system lebih besar dari volumenya!" |
| |
| #: libparted/filesys.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "Support untuk membuka file systems %s belum diimplementasikan." |
| |
| #: libparted/filesys.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "Support untuk membuat file systems %s belum diimplementasikan." |
| |
| #: libparted/filesys.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "Support untuk mengecheck file systems %s belum diimplementasikan." |
| |
| #: libparted/filesys.c:571 |
| msgid "raw block copying" |
| msgstr "raw block copying" |
| |
| #: libparted/filesys.c:582 |
| msgid "growing file system" |
| msgstr "memperbesar file system" |
| |
| #: libparted/filesys.c:622 |
| msgid "Can't copy onto an overlapping partition." |
| msgstr "Tidak dapat menyalin kedalam partisi yang overlap." |
| |
| #: libparted/filesys.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. " |
| "However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system " |
| "can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, " |
| "either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger " |
| "partition." |
| msgstr "" |
| "Layanan langsung untuk menyalin file system belum diimplementasikan untuk %" |
| "s. Akan tetapi, layanan untuk me-resize-nya sudah diimplementasikan. Oleh " |
| "karena itu, file system dapat disalin jika partisi baru berukuran sama besar " |
| "dengan partisi lama. Jadi, bisa dilakukan dengan mengecilkan partisi yang " |
| "akan disalin, atau menyalin ke partisi yang lebih besar." |
| |
| #: libparted/filesys.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "Support untuk menyalin filesystem %s belum diimplementasikan." |
| |
| #: libparted/filesys.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." |
| msgstr "Support untuk men-resize filesystem %s belum diimplementasikan." |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:315 |
| msgid "creating" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:402 |
| #, fuzzy |
| msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" |
| msgstr "File system lebih besar dari volumenya!" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:410 |
| msgid "The file system is in old (unresizeable) format." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:416 |
| msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:431 |
| #, fuzzy |
| msgid "checking" |
| msgstr "check" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:437 |
| msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:449 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive " |
| "check, run reiserfsck --check." |
| msgstr "" |
| "File system ext2 lolos dari pengecheckan dasar. Untuk lebih komprehensif " |
| "check, gunakan aplikasi e2fsck." |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:474 |
| #, fuzzy |
| msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." |
| msgstr "Maaf, tidak dapat memindahkan awal dari partisi ext2!" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:490 |
| msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:508 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:552 |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629 |
| msgid "shrinking" |
| msgstr "mengecilkan" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:520 |
| #, fuzzy |
| msgid "expanding" |
| msgstr "Peringatan" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:592 |
| msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:606 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Device is too small for %lu blocks." |
| msgstr "File system terlalu kecil untuk ext2." |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:615 |
| msgid "copying" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:704 |
| msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%" |
| "d, required %d. ReiserFS support will be disabled." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." |
| msgstr "Support untuk membuat file systems %s belum diimplementasikan." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:148 |
| #, fuzzy |
| msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." |
| msgstr "Support untuk membuat file systems %s belum diimplementasikan." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:161 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." |
| msgstr "Support untuk membuat file systems %s belum diimplementasikan." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:171 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." |
| msgstr "Support untuk membuat file systems %s belum diimplementasikan." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:189 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not " |
| "implemented yet." |
| msgstr "Support untuk membuat file systems %s belum diimplementasikan." |
| |
| #: libparted/labels/aix.c:199 |
| #, fuzzy |
| msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." |
| msgstr "Support untuk membuat file systems %s belum diimplementasikan." |
| |
| #: libparted/labels/bsd.c:501 libparted/labels/dasd.c:755 |
| #: libparted/labels/dos.c:1974 libparted/labels/dvh.c:770 |
| #: libparted/labels/gpt.c:1448 libparted/labels/loop.c:248 |
| #: libparted/labels/mac.c:1408 libparted/labels/pc98.c:759 |
| #: libparted/labels/rdb.c:1041 libparted/labels/sun.c:705 |
| msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." |
| msgstr "Tidak dapat memenuhi semua constraints pada partisi." |
| |
| #: libparted/labels/bsd.c:526 |
| msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." |
| msgstr "Tidak dapat mengalokasikan sebuah slot untuk bsd disklabel." |
| |
| #: libparted/labels/dasd.c:166 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to determine the block size of this dasd" |
| msgstr "Tidak dapat menentukan ukuran dari %s (%s)." |
| |
| #: libparted/labels/dasd.c:781 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" |
| msgstr "Tidak dapat mengalokasikan sebuah slot untuk bsd disklabel." |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." |
| msgstr "Table partisi tidak valid pada %s -- signature salah %x." |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." |
| msgstr "Table partisi tidak valid - rekursif partisi pada %s." |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:1318 |
| msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." |
| msgstr "Partisi extended tidak dapat disembunyikan pada msdos disk labels." |
| |
| #: libparted/labels/dos.c:1958 |
| msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." |
| msgstr "" |
| "Parted tidak dapat men-resize partisi yang diatur oleh Windows Dynamic Disk." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." |
| msgstr "%s tidak memiliki partisi extended (volume header partisi)." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:313 |
| msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." |
| msgstr "Checksum salah, mengindikasikan bahwa tabel partisi corrupt." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:616 |
| msgid "Only primary partitions can be root partitions." |
| msgstr "Hanya primary partisi yang dapat menjadi partisi root." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:630 |
| msgid "Only primary partitions can be swap partitions." |
| msgstr "Hanya primary partisi yang dapat menjadi partisi swap." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:644 |
| msgid "Only logical partitions can be a boot file." |
| msgstr "Hanya logical partisi yang dapat menjadi boot file." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:721 |
| msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." |
| msgstr "Hanya logical partisi (boot files) yang memiliki nama." |
| |
| #: libparted/labels/dvh.c:812 |
| msgid "Too many primary partitions" |
| msgstr "Terlalu banyak primary partisi" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s open error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s seek error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s read error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s write error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "%s selama penulisan pada %s" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s IOCTL error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s API version mismatch\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Unsupported disk type\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Unsupported disk format\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:130 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "%s Disk in use\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "Disk %s: %s\n" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Config file syntax error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Volume label is corrupted.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s a data set name is corrupted.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s space allocation\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s device verification failed\n" |
| "The specified device is not a valid DASD device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/fdasd.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s Fatal error\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it " |
| "does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it " |
| "was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition " |
| "tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos " |
| "partition table. Is this a GPT partition table?" |
| msgstr "" |
| "%s berisi GPT signatures, menunjukkan bahwa ini adalah tabel GPT. Akan " |
| "tetapi, ini tidak memiliki valid fake msdos tabel partisi, seperti " |
| "seharusnya. Mungkin ini sudah terkorupsi -- mungkin oleh program yang tidak " |
| "mengerti tabel partisi GPT. Atau mungkin anda menghapus tabel GPT, dan " |
| "sekarang menggunakan sebuah tabel partisi msdos. Apakah ini sebuah tabel " |
| "partisi GPT?" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than " |
| "what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" |
| msgstr "" |
| "Format dari tabel partisi GPT adalah dari versi %x, dimana ini lebih baru " |
| "dari format yang Parted dapat mengenalnya. Tolong beritahu kami! bug-" |
| "parted@gnu.org" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT " |
| "to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current " |
| "setting? " |
| msgstr "" |
| "Tidak semua dari ruang kosong yang tersedia di %s dapat digunakan, anda " |
| "dapat membetulkan GPT untuk menggunakan semuar ruang kosong yang tersedia " |
| "(kosong %llu blocks) atau melanjutkan dengan konfigurasi saat ini?" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:827 |
| msgid "" |
| "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This " |
| "might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, " |
| "by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" |
| msgstr "" |
| "Tabel GPT backup tidak ada pada akhir dari disk, seperti seharusnya ada " |
| "disana. Ini mungkin berarti sistem operasi lain percaya bahwa ukuran disk " |
| "lebih kecil. Betulkan, dengan memindahkan tabel backup ke akhir dari disk " |
| "(dan menghapus backup yang lama)?" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:862 |
| msgid "" |
| "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be " |
| "used." |
| msgstr "" |
| "Tabel GPT primer telah terkorupsi, tetapi backup-nya kelihatan BAIK, jadi " |
| "backup tersebut yang akan digunakan" |
| |
| #: libparted/labels/gpt.c:870 |
| msgid "" |
| "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh " |
| "table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." |
| msgstr "" |
| "Kedua tabel GPT primer dan backup sudah terkorupsi. Coba untuk membuat " |
| "sebuah tabel yang baru, dan gunakan Parted's rescue feature untuk merecover " |
| "partisi." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." |
| msgstr "Signature tidak valid %x untuk disklabels Mac." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:226 |
| msgid "Partition map has no partition map entry!" |
| msgstr "Map partisi tidak memiliki masukan untuk map partisi!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "%s is too small for a Mac disk label!" |
| msgstr "%s terlalu kecil untuk sebuah disklabel Mac!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has an invalid signature %x." |
| msgstr "Partisi %d memiliki signature yang tidak valid %x." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" |
| msgstr "Partisi %d memiliki panjang 0 bytes yang tidak valid!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:580 |
| msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." |
| msgstr "Daerah data tidak dimulai pada awal dari partisi." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:597 |
| msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." |
| msgstr "Daerah boot tidak dimulai pada awal dari partisi." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:611 |
| msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." |
| msgstr "Daerah boot partisi tidak menggunakan seluruh partisi." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:622 |
| msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." |
| msgstr "Daerah data partisi tidak menggunakan seluruh partisi." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." |
| msgstr "" |
| "Ukuran block aneh pada deskripsi perangkat: %d bytes tidak terbagi oleh 512." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux " |
| "says it is %d bytes." |
| msgstr "" |
| "driver descriptor mengatakan bahwa ukuran physical block adalah %d bytes, " |
| "tetapi Linux mengatakan ukurannya %d bytes." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:736 |
| msgid "No valid partition map found." |
| msgstr "Tidak ditemukan map partisi yang valid." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d " |
| "says it is %d!" |
| msgstr "" |
| "Konflik masukan ukuran peta partisi! Masukan 1 mengatakan %d, tetapi " |
| "masukan %d mengatakan %d!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:822 |
| msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" |
| msgstr "Aneh! Ada 2 masukan map partisi!" |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:1347 |
| msgid "" |
| "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from " |
| "recognising it as such." |
| msgstr "" |
| "Mengubah nama dari root atau partisi swap akan membuat Linux tidak dapat " |
| "mengenalinya." |
| |
| #: libparted/labels/mac.c:1443 |
| msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" |
| msgstr "Tidak dapat lagi menambah partisi -- peta partisi terlalu kecil!" |
| |
| #: libparted/labels/pc98.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition table on %s." |
| msgstr "Tabel partisi tidak valid pada %s." |
| |
| #: libparted/labels/pc98.c:406 libparted/labels/pc98.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still " |
| "unsupported." |
| msgstr "" |
| "Partisi %d tidak di align ke cylinder boundaries. Ini tetap tidak disupport" |
| |
| #: libparted/labels/pc98.c:791 |
| msgid "Can't add another partition." |
| msgstr "Tidak dapat menambah partisi yang lain." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." |
| msgstr "%s : Checksum pada block %llu dengan tipe %s tidak baik." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." |
| msgstr "%s : Tidak menemukan rdb block, seharusnya tidak pernah terjadi." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Loop detected at block %d." |
| msgstr "%s : Loop terdeteksi pada block %d." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." |
| msgstr "%s : List %s kelihatannya tidak baik pada block %s." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list bad blocks." |
| msgstr "%s : Gagal untuk men-list bad blocks." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list partition blocks." |
| msgstr "%s : Gagal untuk men-list block partisi." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list file system blocks." |
| msgstr "%s : Gagal untuk men-list file system blocks." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Failed to list boot blocks." |
| msgstr "%s : Gagal untuk men-list boot blocks." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write partition block at %d." |
| msgstr "Gagal untuk menulis block partisi pada %d." |
| |
| #: libparted/labels/rdb.c:1069 |
| msgid "Unable to allocate a partition number." |
| msgstr "Tidak dapat mengalokasikan sebuah nomor partisi." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:145 |
| msgid "Corrupted Sun disk label detected." |
| msgstr "Sun disk label terdeteksi terkorupsi." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not " |
| "match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." |
| msgstr "" |
| "Geometri CHS dari disk (%d,%d,%d) dilaporkan oleh sistem operasi tidak cocok " |
| "dengan geometri yang disimpan pada disk label (%d,%d,%d)." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." |
| msgstr "Disk label mendeskripsikan disk lebih besar dari %s." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." |
| msgstr "" |
| "Disk memiliki %d cylinders, dimana ini lebih besar dari maksimum 65536." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:737 |
| msgid "" |
| "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is " |
| "not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may " |
| "not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates " |
| "it as well." |
| msgstr "" |
| "Yang tersisa hanya seluruh partisi Disk. Umumnya, ini bukan ide yang baik " |
| "untuk menulis kembali partisi ini dengan yang nyata. Solaris mungkin tidak " |
| "dapat di-boot tanpanya, dan SILO (boot loader untuk SPARC) menghargainya " |
| "dengan baik." |
| |
| #: libparted/labels/sun.c:752 |
| msgid "Sun disk label is full." |
| msgstr "Sun disk label sudah penuh" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s opening device '%s' failed.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s seeking device '%s' failed.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s writing to device '%s' failed,\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s reading from device '%s' failed.\n" |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:418 |
| msgid "Could not read VTOC labels." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:424 |
| msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:431 |
| msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:438 |
| msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:445 |
| msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:462 |
| msgid "Could not write VTOC labels." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:468 |
| msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:475 |
| msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:482 |
| msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/labels/vtoc.c:489 |
| msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/libparted.c:296 libparted/libparted.c:316 |
| msgid "Out of memory." |
| msgstr "Kehabisan memori" |
| |
| #: libparted/unit.c:139 |
| msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." |
| msgstr "Tidak dapat mendapatkan ukuran unit untuk spesial unit 'COMPAT'." |
| |
| #: libparted/unit.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." |
| msgstr "\"%s\" memiliki syntax yang tidak valid untuk lokasi." |
| |
| #: libparted/unit.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "The maximum head value is %d." |
| msgstr "Nilai head maksimum adalah %d." |
| |
| #: libparted/unit.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "The maximum sector value is %d." |
| msgstr "Nilai maksimum dari sektor adalah %d." |
| |
| #: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "The location %s is outside of the device %s." |
| msgstr "Lokasi %s terletak diluar dari perangkat %s." |
| |
| #: libparted/unit.c:527 |
| msgid "Invalid number." |
| msgstr "nomor tidak valid." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:56 |
| #: libparted/fs/amiga/asfs.c:70 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" |
| msgstr "%s : Gagal untuk men-list block partisi." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70 |
| #: libparted/fs/amiga/asfs.c:86 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate block\n" |
| msgstr "%s : Gagal untuk men-list boot blocks." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" |
| msgstr "%s : Loop terdeteksi pada block %d." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86 |
| #: libparted/fs/amiga/asfs.c:92 libparted/fs/amiga/asfs.c:106 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" |
| msgstr "%s : Loop terdeteksi pada block %d." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" |
| msgstr "%s : Gagal untuk men-list bad blocks." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" |
| msgstr "%s : Checksum pada block %llu dengan tipe %s tidak baik." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Couldn't write block %d\n" |
| msgstr "%s : Loop terdeteksi pada block %d." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" |
| msgstr "%s : Gagal untuk men-list bad blocks." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:289 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" |
| msgstr "%s : Tidak menemukan rdb block, seharusnya tidak pernah terjadi." |
| |
| #: libparted/fs/amiga/amiga.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" |
| msgstr "%s : Gagal untuk men-list block partisi." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:87 libparted/fs/ext2/ext2.c:112 |
| msgid "Inconsistent group descriptors!" |
| msgstr "group descriptors tidak konsistent!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:91 libparted/fs/ext2/ext2.c:116 |
| msgid "File system full!" |
| msgstr "File system full!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:686 |
| msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" |
| msgstr "" |
| "Superblock tidak valid. Apakah anda yakin ini merupakan sebuah ext2 file " |
| "system?" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:700 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:658 |
| msgid "File system has errors! You should run e2fsck." |
| msgstr "File system memiliki errors! Anda seharusnya menjalankan e2fsck." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:711 |
| msgid "" |
| "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an " |
| "unclean file system could cause severe corruption." |
| msgstr "" |
| "File system tidak di-unmount secara bersih! Anda seharusnya menjalankan " |
| "e2fsck. Memodifikasi sebuah file system yang tidak bersih dapat menyebabkan " |
| "file system tersebut terkorupsi." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:731 |
| msgid "File system has an incompatible feature enabled." |
| msgstr "File system memiliki sebuah feature aktif yang tidak kompatibel." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2.c:742 |
| msgid "Error allocating buffer cache." |
| msgstr "Error mengalokasikan buffer cache." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:114 |
| msgid "" |
| "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" |
| msgstr "" |
| "Ditemukan sebuah inode dengan link count yang tidak benar. Lebih baik " |
| "menjalankan e2fsck terlebih dahulu!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:487 |
| msgid "Not enough free inodes!" |
| msgstr "Tidak cukup free inodes!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:223 |
| msgid "File system is too full to remove a group!" |
| msgstr "File system terlalu penuh untuk menghapus sebuah group!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:232 |
| msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" |
| msgstr "" |
| "File system memiliki terlalu banyak inode yang sudah dialokasikan untuk " |
| "menghapus sebuah group!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:491 |
| msgid "adding groups" |
| msgstr "menambahkan groups" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." |
| msgstr "" |
| "File system anda terlalu penuh untuk men-resize-nya menjadi %i blocks. Maaf." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. " |
| "Sorry." |
| msgstr "" |
| "File system anda memiliki terlalu banyak inode yang terisi untuk diresize " |
| "menjadi %i block. Maaf" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:666 |
| msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." |
| msgstr "" |
| "File system tidak di-unmount secara bersih! Anda seharusnya menjalankan " |
| "e2fsck." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:675 |
| msgid "" |
| "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize " |
| "the file system if it disables this feature. You can enable it later by " |
| "running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." |
| msgstr "" |
| "File system memiliki 'dir_index' featur enabled. Parted hanya bisa me-resize " |
| "file system jika ini feature ini dimatikan. Anda dapat menghidupkannya " |
| "kembali nanti dengan menjalankan 'tune2fs -O dir_index PERANGKAT' dan " |
| "kemudian 'e2fsck -fD PERANGKAT'." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:691 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" |
| "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" |
| "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." |
| msgstr "" |
| "Sebuah operasi perubahan ukuran di file system ini akan menggunakan kode " |
| "PERCOBAAN\n" |
| "yang mungkin akan mengkorupsi file system ini (walaupun hal ini belum pernah " |
| "terjadi\n" |
| "sebelumnya).\n" |
| "Anda seharusnya melakukan backup terlebih dahulu terhadap data anda dan " |
| "menjalankan 'e2fsck -f' sesudahnya." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:198 |
| msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" |
| msgstr "" |
| "Cross-linked blocks ditemukan! Lebih baik menjalankan e2fsck terlebih daulu!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Block %i has no reference? Weird." |
| msgstr "Block %i tidak memiliki reference? Aneh." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" |
| msgstr "Block %i seharusnya tidak memiliki tanda (%d, %d)!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/interface.c:186 |
| msgid "" |
| "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, " |
| "use the e2fsck program." |
| msgstr "" |
| "File system ext2 lolos dari pengecheckan dasar. Untuk lebih komprehensif " |
| "check, gunakan aplikasi e2fsck." |
| |
| #: libparted/fs/ext2/interface.c:203 |
| msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" |
| msgstr "Maaf, tidak dapat memindahkan awal dari partisi ext2!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:82 |
| msgid "Couldn't flush buffer cache!" |
| msgstr "Tidak dapat menflush buffer cache!" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:162 |
| msgid "writing per-group metadata" |
| msgstr "menulis per-group metadata" |
| |
| #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:564 |
| msgid "File system too small for ext2." |
| msgstr "File system terlalu kecil untuk ext2." |
| |
| #: libparted/fs/fat/calc.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. " |
| "Currently, only %s is free." |
| msgstr "" |
| "Anda butuh %s ruang kosong dari disk untuk mengecilkan partisi ini. Saat ini " |
| "hanya %s yang kosong." |
| |
| #: libparted/fs/fat/context.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." |
| msgstr "" |
| "Cluster awal delta = %d, dimana bukan kelipatan dari ukuran cluster %d." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Partition too big/small for a %s file system." |
| msgstr "Partisi terlalu besar/kecil untuk sebuah file system %s." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:474 |
| msgid "" |
| "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select " |
| "cancel, run scandisk on the file system, and then come back." |
| msgstr "" |
| "FAT tidak cocok. Jika anda tidak tahu apa artinya ini, maka pilih cancel, " |
| "jalankan scandisk pada file system, dan coba lagi." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:514 |
| msgid "There are no possible configurations for this FAT type." |
| msgstr "Tidak ada konfigurasi yang mungkin untuk tipe FAT ini." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster " |
| "size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of " |
| "FATs is %d sectors (%d expected)." |
| msgstr "" |
| "Ukuran file system tidak berukuran seperti yang diperkirakan oleh Windows. " |
| "Ukuran cluster adalah %dk (%dk diperkirakan); jumlah dari cluster adalah %d " |
| "(%d diperkirakan); ukuran dari FATs adalah %d sektor (%d diperkirakan)." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." |
| msgstr "" |
| "File system melaporkan ruang kosong sebagai %d clusters, bukan %d clusters." |
| |
| #: libparted/fs/fat/fat.c:874 |
| msgid "" |
| "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT " |
| "support will be disabled." |
| msgstr "" |
| "GNU Parted telah salah dikompile: FAT boot sektor seharusnya 512 bytes. FAT " |
| "support akan di nonaktifkan." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:159 |
| msgid "" |
| "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either " |
| "cancel, or ignore to lose the files." |
| msgstr "" |
| "Tidak terdapat ruangan yang cukup untuk direktori root untuk semua file. " |
| "Pilih cancel, atau ignore untuk menggagalkan files." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:300 |
| msgid "Error writing to the root directory." |
| msgstr "Error menulis pada direktori root." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:489 |
| msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." |
| msgstr "" |
| "Jika anda meninggalkan file system anda sebagai FAT16, maka anda mungkin " |
| "tidak akan menemui masalah" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:492 |
| msgid "" |
| "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then " |
| "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " |
| "should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." |
| msgstr "" |
| "Jika anda mengubah ke FAT16, dan MS Windows terinstall pada partisi " |
| "tersebut, maka anda harus meninstall kembali MS Windows boot loader. Jika " |
| "anda ingin melakukan ini, anda seharusnya berkonsultasi terlebih dahulu pada " |
| "manual dari Parted (atau manual dari distribusi anda)." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:500 |
| msgid "" |
| "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new " |
| "problems." |
| msgstr "" |
| "Jika anda meninggalkan file system sebagai FAT32, mungkin anda tidak menemui " |
| "masalah baru." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:504 |
| msgid "" |
| "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then " |
| "you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you " |
| "should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, " |
| "converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS " |
| "Windows 95a, and MS Windows NT." |
| msgstr "" |
| "Jika anda mengubah ke FAT32, dan MS Windows terinstall pada partisi " |
| "tersebut, maka anda harus meninstall kembali MS Windows boot loader. Jika " |
| "anda ingin ingin melakukan ini, anda harus berkonsultasi terlebih dahulu " |
| "dengan manual dari Parted (atau manual dari distribusi anda). Juga, mengubah " |
| "ke FAT32 akan membuat file system tidak dapat dibaca oleh MS DOS, MS Windows " |
| "95a, dan MS Windows NT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s %s" |
| msgstr "%s %s %s" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:519 |
| msgid "Would you like to use FAT32?" |
| msgstr "Maukah anda menggunakan FAT32?" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:550 libparted/fs/fat/resize.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s" |
| msgstr "%s %s" |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:551 |
| msgid "" |
| "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." |
| msgstr "" |
| "File system hanya dapat diresize ke ukuran ini dengan mengubahnya ke FAT16." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:567 |
| msgid "" |
| "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." |
| msgstr "" |
| "The file system hanya dapat di-resize untuk ukuran ini hanya dengan " |
| "mengubahnya menjadi FAT32." |
| |
| #: libparted/fs/fat/resize.c:580 |
| msgid "" |
| "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" |
| msgstr "" |
| "GNU Parted tidak dapat men-resize partisi ini untuk ukuran ini. Kita sedang " |
| "mengusahkannya untuk bisa!" |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56 |
| msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." |
| msgstr "" |
| "File system memiliki sebuah signature yang tidak valid untuk sebuah FAT file " |
| "system." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 |
| msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." |
| msgstr "" |
| "File system memiliki ukuran sektor yang tidak valid untuk sebuah FAT file " |
| "system." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 |
| msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." |
| msgstr "" |
| "File system memiliki ukuran cluster yang tidak valid untuk file system FAT." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 |
| msgid "" |
| "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." |
| msgstr "" |
| "File system memiliki nomor yang tidak valid untuk reserverd sector dari " |
| "sebuah FAT file system." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 |
| msgid "File system has an invalid number of FATs." |
| msgstr "File system memiliki nomor yang tidak valid untuk FATs." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not " |
| "to work properly with sector sizes other than 512 bytes." |
| msgstr "" |
| "File system ini memiliki sektor logical yang berukuran %d. GNU Parted tidak " |
| "bekerja dengan baik dengan ukuran sektor selain 512 bytes." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The " |
| "partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the " |
| "file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the " |
| "file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS " |
| "geometry." |
| msgstr "" |
| "File system's CHS geometry adalah (%d, %d, %d), ini tidak valid. Tabel " |
| "partisi dari CHS geometry adalah (%d, %d, %d). Jika anda memilih Ignore, " |
| "file system's CHS geometry akan ditinggalkan tanpa diubah. Jika anda memilih " |
| "Betulkan, file system CHS geomtry akan diset sehingga cocok dengan tabel " |
| "partisi dari CHS geometry." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:213 |
| msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " |
| msgstr "FAT boot sector mengatakan ukuran sektor logical adalah 0. Ini aneh" |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 |
| msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " |
| msgstr "FAT boot sector mengatakan disana tidak ada tabel FAT. Ini aneh." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:225 |
| msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " |
| msgstr "FAT boot sector mengatakan clusters adalah 0 sectors. Ini aneh." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:235 |
| msgid "File system is FAT12, which is unsupported." |
| msgstr "File system adalah FAT12, dimana file system ini tidak disupport." |
| |
| #: libparted/fs/fat/bootsector.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, " |
| "and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." |
| msgstr "" |
| "Informasi sektor memiliki signature (%x) yang salah. Pilih cancel sekarang, " |
| "dan kirim dalam laporan bug. Jika anda putus asa, mungkin lebih aman untuk " |
| "menghiraukannya." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." |
| msgstr "" |
| "Bad directory entry untuk %s: cluster pertama merupakan akhir dari file " |
| "marker" |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." |
| msgstr "" |
| "Bad FAT: unterminated chain untuk %s. Anda seharusnya menjalankan dosfsck " |
| "atau scandisk." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run " |
| "dosfsck or scandisk." |
| msgstr "" |
| "Bad FAT: cluster %d diluar dari file system dalam rantai untuk %s. Anda " |
| "seharusnya menjalankan dosfsck atau scandisk." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or " |
| "scandisk." |
| msgstr "" |
| "Bad FAT: cluster %d adalah cross-linked untuk %s. Anda seharusnya " |
| "menjalankan dosfsck atan scandisk." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." |
| msgstr "%s adalah %dk, tetapi ini memiliki %d clusters (%dk)." |
| |
| #: libparted/fs/fat/count.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause " |
| "some programs to stop working." |
| msgstr "" |
| "File %s ditandai sebagai sistem file. Ini berarti memindahkannya dapat " |
| "menyebabkan beberapa aplikasi untuk tidak dapat bekerja." |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should " |
| "probably run scandisk." |
| msgstr "" |
| "FAT %d media %x tidak cocok dengan boot sector's media %x. Anda seharusnya " |
| "menjalankan scandisk." |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" |
| msgstr "fat_table_set: cluster %ld diluar file system" |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" |
| msgstr "fat_table_get: cluster %ld diluar file system" |
| |
| #: libparted/fs/fat/table.c:343 |
| msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" |
| msgstr "fat_table_alloc_cluster: tidak ada cluster yang kosong" |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:275 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." |
| msgstr "Linux swap signature tidak diketahui '%10s'." |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." |
| msgstr "Linux swap signature tidak diketahui '%10s'." |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:358 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." |
| msgstr "Linux swap signature tidak diketahui '%10s'." |
| |
| #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:434 |
| msgid "Too many bad pages." |
| msgstr "Terlalu banyak bad pages." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/advfs.c:121 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:122 |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:414 libparted/fs/hfs/reloc.c:508 |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:539 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:658 |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:772 |
| msgid "The file system contains errors." |
| msgstr "File system memiliki kerusakan." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:287 |
| msgid "Bad blocks could not be read." |
| msgstr "Bad blocks tidak dapat dibaca." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/cache.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already " |
| "exists at this position. You should check the file system!" |
| msgstr "" |
| "Mencoba untuk menregister sebuah extent dimulai dari block 0x%X, tetapi yang " |
| "lain sudah ada di partisi ini. Anda seharusnya mengecheck file system !" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/cache.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one " |
| "already exists at this position. This should not happen!" |
| msgstr "" |
| "Mencoba untuk memindahkan sebuah extent dari block 0x%X ke block 0x%X, " |
| "tetapi yang lain sudah ada di partisi ini. Ini seharusnya tidak terjadi!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." |
| msgstr "Tidak dapat meng-update extent cache untuk file HFS dengan CNID %X." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "Mencoba untuk membaca file HFS dengan CNID %X dibelakang EOF." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:190 libparted/fs/hfs/file.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." |
| msgstr "Tidak dapat menemukan sekto %lli dari file HFS dengan CNID %X." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "Mencoba untuk menulis file HFS dengan CNID %X dibelakang EOF." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." |
| msgstr "Tidak dapat meng-update extent cache untuk file HFS+ dengan CNID %X." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "Mencoba untuk membaca file HFS+ dengan CNID %X dibelakang EOF." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/hfs/file_plus.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." |
| msgstr "Tidak dapat menemukan sekto %lli dari file HFS+ dengan CNID %X." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." |
| msgstr "Mencoba untuk menulis file HFS+ dengan CNID %X dibelakang EOF." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:232 |
| msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." |
| msgstr "Maaf, HFS tidak dapat di-resize." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641 |
| msgid "Data relocation has failed." |
| msgstr "Data relocation telah gagal." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:281 |
| msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." |
| msgstr "Data relocation meninggalkan beberapa data pada akhir dari volume." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:320 |
| msgid "writing HFS Master Directory Block" |
| msgstr "menulis HFS Master Directory Block" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:468 |
| msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." |
| msgstr "Tanda tangan HFS[+X] tidak valid telah ditemukan ketika membuka." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." |
| msgstr "HFS+ versi %d tidak disupport." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "Version %d of HFSX isn't supported." |
| msgstr "HFS+ versi %d tidak disupport." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:672 |
| msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." |
| msgstr "Data relocation meninggalkan beberapa data pada akhir dari volume." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:720 |
| msgid "Error while writing the allocation file." |
| msgstr "Error ketika menulis alokasi file." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:735 |
| msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." |
| msgstr "Error ketika menulis bagian kompatibilitas dari alokasi file." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:750 |
| msgid "writing HFS+ Volume Header" |
| msgstr "menulis HFS+ Volume Header" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:850 |
| msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." |
| msgstr "Sebuah error terjadi ketika mencari mandatory bad blocks file." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:904 |
| msgid "" |
| "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't " |
| "contain the embedded HFS+ volume." |
| msgstr "" |
| "Kelihatannya terjadi kesalahan dalam HFS wrapper: file bad blocks tidak " |
| "berisi embedded HFS+ volume." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:940 |
| msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." |
| msgstr "Maaf, HFS+ tidak dapat di-resize dengan cara itu saat ini." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:975 |
| msgid "shrinking embedded HFS+ volume" |
| msgstr "mengecilkan embedded HFS+ volume" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:991 |
| msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." |
| msgstr "Resizing dari HFS+ volume telah gagal." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:998 |
| msgid "shrinking HFS wrapper" |
| msgstr "mengecilkan HFS wrapper" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007 |
| msgid "Updating the HFS wrapper has failed." |
| msgstr "Update dari HFS wrapper telah gagal." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This is not a real %s check. This is going to extract special low level " |
| "files for debugging purposes." |
| msgstr "" |
| "Ini bukan sebuah pengecheckan %s nyata. Ini akan mengekstrak files spesial " |
| "level bawah untuk tujuan debugging." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:155 |
| msgid "Bad block list header checksum." |
| msgstr "Daftar bad block header checksum." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." |
| msgstr "" |
| "Ukuran tidak sah dalam transaksi blok ketika membalas transaksi journal (%i " |
| "bytes)." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:260 |
| msgid "" |
| "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate " |
| "the journal and run Parted again." |
| msgstr "" |
| "Journal disimpan diluar dari volume tidak disupport. Coba untuk " |
| "menonaktifkan journal dan jalankan Parted lagi sesudah itu." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:271 |
| msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." |
| msgstr "Ukuran atau offset dari journal bukan kelipatan dari ukuran sektor" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:292 |
| msgid "Incorrect magic values in the journal header." |
| msgstr "Nilai magic tidak benar dalam header journal." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:302 |
| msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." |
| msgstr "" |
| "Ukuran journal tidak cocok diantara journal info block dan journal header." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:314 |
| msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." |
| msgstr "Beberapa fields header bukan kelipatan dari ukuran sektor." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:323 |
| msgid "" |
| "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only " |
| "supports 512 bytes length sectors." |
| msgstr "" |
| "Ukuran sektor yang disimpan dalam journal tidak sebesar 512 bytes. Parted " |
| "hanya mendukung ukuran sektor 512 bytes." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:335 |
| msgid "Bad journal checksum." |
| msgstr "Journal checksum jelek." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:353 |
| msgid "" |
| "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before " |
| "opening the file system. This will modify the file system." |
| msgstr "" |
| "Journal tidak kosong. Parted harus membalas transaksi sebelum membuka file " |
| "system. Ini akan memodifikasi file system." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/journal.c:381 |
| msgid "" |
| "The volume header or the master directory block has changed while replaying " |
| "the journal. You should restart Parted." |
| msgstr "" |
| "Volume header atau direktori master block telah berubah ketika membalas " |
| "transaksi journal. Anda seharusnya merestart Parted." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/probe.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %" |
| "d bytes." |
| msgstr "" |
| "Parted tidak dapat menggunakan file systems tipe HFS di dist dengan ukuran " |
| "sektor tidak sama dengan %d bytes." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:155 |
| msgid "An extent has not been relocated." |
| msgstr "Sebuah extent tidak dapat direlokasikan." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:307 |
| msgid "" |
| "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check " |
| "the file system!" |
| msgstr "" |
| "Sebuah referensi untuk sebuah extent datang dari tempat yang tidak " |
| "seharusnya. Anda harus mengecheck filesystem!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:381 |
| msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" |
| msgstr "HFS volume tidak memiliki catalog file. Ini sangat tidak biasa!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:475 |
| msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" |
| msgstr "HFS+ volume ini tidak memiliki extent overflow file. Ini tidak biasa!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:517 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:668 |
| msgid "" |
| "The extents overflow file should not contain its own extents! You should " |
| "check the file system." |
| msgstr "" |
| "Extent overflow file seharusnya tidak berisi extentnya sendiri! Anda " |
| "seharusnya mengecheck filesystem." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:574 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:847 |
| msgid "Could not cache the file system in memory." |
| msgstr "Tidak dapat men-cache filesystem dalam memori." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:635 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:908 |
| msgid "Bad blocks list could not be loaded." |
| msgstr "Daftar bad blocks tidak dapat diload." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc.c:649 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:924 |
| msgid "An error occurred during extent relocation." |
| msgstr "Terjadi error ketika extent relocation." |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:495 |
| msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" |
| msgstr "HFS+ volume tidak memiliki catalog file. Ini sangat tidak biasa!" |
| |
| #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:619 |
| msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" |
| msgstr "HFS+ volume tidak memiliki extent overflow file. Ini tidak biasa!" |
| |
| #: parted/parted.c:94 |
| msgid "displays this help message" |
| msgstr "tampilkan pesan bantuan ini" |
| |
| #: parted/parted.c:95 |
| #, fuzzy |
| msgid "lists partition layout on all block devices" |
| msgstr "daftar tabel partisi dari seluruh perangkat yang terdeteksi" |
| |
| #: parted/parted.c:96 |
| msgid "displays machine parseable output" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:97 |
| msgid "never prompts for user intervention" |
| msgstr "jangan menanyakan intervensi pengguna" |
| |
| #: parted/parted.c:98 |
| msgid "displays the version" |
| msgstr "tampilkan versi dari program ini" |
| |
| #: parted/parted.c:111 |
| msgid "" |
| "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the " |
| "primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" |
| msgstr "" |
| "NOMOR adalah nomor partisi yang biasa digunakan oleh Linux. Pada MS-DOS disk " |
| "label, penomoran partisi utama (primary) dari 1 sampai 4, partisi logical " |
| "dari 5 keatas.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:114 |
| msgid "LABEL-TYPE is one of: " |
| msgstr "TIPE-LABEL adalah salah satu dari: " |
| |
| #: parted/parted.c:115 |
| msgid "FLAG is one of: " |
| msgstr "TANDA adalah salah satu dari: " |
| |
| #: parted/parted.c:116 |
| msgid "UNIT is one of: " |
| msgstr "SATUAN adalah salah satu dari: " |
| |
| #: parted/parted.c:117 |
| msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" |
| msgstr "TIPE-PART adalah salah satu dari: primary, logical, extended\n" |
| |
| #: parted/parted.c:119 |
| msgid "FS-TYPE is one of: " |
| msgstr "TIPE-FS adalah salah satu dari: " |
| |
| #: parted/parted.c:120 |
| msgid "" |
| "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count " |
| "from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last " |
| "sector.\n" |
| msgstr "" |
| "AWAL dan AKHIR adalah lokasi dari disk, seperti 4GB atau 10%. Nilai negatif " |
| "dihitung dari akhir alamat disk. sebagai contoh, =-1s menyatakan lokasi " |
| "sektor terakhir.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:123 |
| msgid "STATE is one of: on, off\n" |
| msgstr "STATUS adalah salah satu dari: on, off\n" |
| |
| #: parted/parted.c:124 |
| msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" |
| msgstr "PERANGKAT biasanya menggunakan nama /dev/hda atau /dev/sda\n" |
| |
| #: parted/parted.c:125 |
| msgid "NAME is any word you want\n" |
| msgstr "NAMA adalah kata apapun yang anda inginkan\n" |
| |
| #: parted/parted.c:126 |
| msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " |
| msgstr "Partisi harus memiliki salah satu dari TIPE-FS berikut ini: " |
| |
| #: parted/parted.c:130 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" |
| "\n" |
| "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" |
| "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" |
| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" |
| "GNU General Public License for more details.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Hak Cipta (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| "Aplikasi ini adalah free software, dilindungi oleh GNU General Public " |
| "Licence.\n" |
| "\n" |
| "Aplikasi ini didistribusikan dengan harapan akan berguna, tetapi TANPA " |
| "ADANYA GARANSI; bahkan untuk PENJUALAN atau KESESUAIAN UNTUK TUJUAN " |
| "TERTENTU. Lihat GNU General Public License untuk informasi yang lebih " |
| "detail.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" |
| msgstr "%0.f%%\t(waktu tersisa %.2d:%.2d)" |
| |
| #: parted/parted.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with " |
| "Parted." |
| msgstr "" |
| "Partisi %s sedang digunakan. Anda harus meng-umount terlebih dahulu sebelum " |
| "memodifikasinya dengan menggunakan Parted." |
| |
| #: parted/parted.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Partition(s) on %s are being used." |
| msgstr "Partisi pada %s sedang digunakan." |
| |
| #: parted/parted.c:223 |
| msgid "" |
| "The existing file system will be destroyed and all data on the partition " |
| "will be lost. Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| "Filesystem yang ada akan dihapus dan seluruh data yang ada di partisi " |
| "tersebut akan hilang. Apakah anda ingin melanjutkan?" |
| |
| #: parted/parted.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk " |
| "will be lost. Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| "Disk label yang ada di %s akan dihapus dan seluruh data di disk ini akan " |
| "hilang. Apakah anda ingin melanjutkan?" |
| |
| #: parted/parted.c:458 parted/parted.c:652 parted/parted.c:1044 |
| #: parted/parted.c:1128 parted/parted.c:1771 parted/parted.c:1852 |
| #: parted/parted.c:1900 |
| msgid "Partition number?" |
| msgstr "Nomor partisi?" |
| |
| #: parted/parted.c:500 |
| msgid "Source device?" |
| msgstr "Perangkat asal?" |
| |
| #: parted/parted.c:504 |
| msgid "Source partition number?" |
| msgstr "Nomor partisi asal?" |
| |
| #: parted/parted.c:509 |
| msgid "Can't copy an extended partition." |
| msgstr "Tidak dapat mengkopi sebuah partisi extended." |
| |
| #: parted/parted.c:515 |
| msgid "Destination partition number?" |
| msgstr "Nomor partisi tujuan?" |
| |
| #: parted/parted.c:615 |
| msgid "New disk label type?" |
| msgstr "Tipe disk label baru?" |
| |
| #: parted/parted.c:656 |
| msgid "File system?" |
| msgstr "File system?" |
| |
| #: parted/parted.c:707 parted/parted.c:878 |
| msgid "Partition type?" |
| msgstr "Tipe partisi?" |
| |
| #: parted/parted.c:714 parted/parted.c:885 parted/parted.c:1131 |
| msgid "Partition name?" |
| msgstr "Nama partisi?" |
| |
| #: parted/parted.c:722 parted/parted.c:895 |
| msgid "File system type?" |
| msgstr "Tipe file system?" |
| |
| #: parted/parted.c:729 parted/parted.c:897 parted/parted.c:1059 |
| #: parted/parted.c:1725 parted/parted.c:1780 |
| msgid "Start?" |
| msgstr "Awal?" |
| |
| #: parted/parted.c:731 parted/parted.c:900 parted/parted.c:1062 |
| #: parted/parted.c:1727 parted/parted.c:1782 |
| msgid "End?" |
| msgstr "Akhir?" |
| |
| #: parted/parted.c:769 parted/parted.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You requested a partition from %s to %s.\n" |
| "The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to " |
| "you?" |
| msgstr "" |
| "Anda meminta sebuah partisi dari %s sampai %s.\n" |
| "Pendekatan Parted yang paling dekat adalah %s - %s. Apakah ini dapat " |
| "diterima oleh anda?" |
| |
| #: parted/parted.c:890 |
| msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" |
| msgstr "" |
| "Sebuah partisi extended tidak dapat berisi sebuah file system. Anda ingin " |
| "melakukan mkpart?" |
| |
| #: parted/parted.c:1050 |
| msgid "Can't move an extended partition." |
| msgstr "Tidak dapat memindahkan sebuah partisi extended." |
| |
| #: parted/parted.c:1079 |
| msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat memindahkan partisi ke partisi itu sendiri. Coba menggunakan " |
| "resize, mungkin?" |
| |
| #: parted/parted.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Minor: %d\n" |
| msgstr "Minor: %d\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "Flags: %s\n" |
| msgstr "Tanda: %s\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "File System: %s\n" |
| msgstr "File System: %s\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1230 |
| msgid "Size: " |
| msgstr "Ukuran: " |
| |
| #: parted/parted.c:1235 |
| msgid "Minimum size: " |
| msgstr "Ukuran minimal: " |
| |
| #: parted/parted.c:1238 |
| msgid "Maximum size: " |
| msgstr "Ukuran maksimal: " |
| |
| #: parted/parted.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "Model: %s (%s)\n" |
| msgstr "Model: %s (%s)\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: %s\n" |
| msgstr "Disk %s: %s\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" |
| msgstr "Ukuran sektor (logical/physical): %lldB/%lldB\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" |
| msgstr "" |
| "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Setiap cylinder adalah %s.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Partition Table: %s\n" |
| msgstr "Tabel Partisi: %s\n" |
| |
| #: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409 |
| msgid "Number" |
| msgstr "Nomor" |
| |
| #: parted/parted.c:1406 parted/parted.c:1409 |
| msgid "Start" |
| msgstr "Awal" |
| |
| #: parted/parted.c:1407 parted/parted.c:1410 |
| msgid "End" |
| msgstr "Akhir" |
| |
| #: parted/parted.c:1410 |
| msgid "Size" |
| msgstr "Ukuran" |
| |
| #: parted/parted.c:1414 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tipe" |
| |
| #: parted/parted.c:1416 |
| msgid "File system" |
| msgstr "File system" |
| |
| #: parted/parted.c:1419 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nama" |
| |
| #: parted/parted.c:1421 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Tanda" |
| |
| #: parted/parted.c:1477 |
| msgid "Free Space" |
| msgstr "Ruang Kosong" |
| |
| #: parted/parted.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the " |
| "partition table?" |
| msgstr "" |
| "Sebuah %s %s partisi ditemukan pada %s -> %s. Anda ingin menambahkan ini " |
| "pada tabel partisi?" |
| |
| #: parted/parted.c:1663 |
| msgid "searching for file systems" |
| msgstr "mencari untuk file systems" |
| |
| #: parted/parted.c:1877 |
| msgid "New device?" |
| msgstr "Perangkat baru?" |
| |
| #: parted/parted.c:1902 |
| msgid "Flag to Invert?" |
| msgstr "Tanda yang akan dirubah?" |
| |
| #: parted/parted.c:1907 |
| msgid "New state?" |
| msgstr "Status baru?" |
| |
| #: parted/parted.c:1944 |
| msgid "Unit?" |
| msgstr "Satuan?" |
| |
| #: parted/parted.c:2093 |
| msgid "check" |
| msgstr "check" |
| |
| #: parted/parted.c:2096 |
| msgid "" |
| "check NUMBER do a simple check on the file system" |
| msgstr "" |
| "check NOMOR melakukan penge-check-an sederhana " |
| "pada file system" |
| |
| #: parted/parted.c:2102 |
| msgid "cp" |
| msgstr "salin" |
| |
| #: parted/parted.c:2105 |
| msgid "" |
| "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another " |
| "partition" |
| msgstr "" |
| "salin [ASAL-PERANGKAT] ASAL-NOMOR KE-NOMOR menyalin file system ke partisi " |
| "yang lain" |
| |
| #: parted/parted.c:2111 |
| msgid "help" |
| msgstr "bantuan" |
| |
| #: parted/parted.c:2114 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "help [COMMAND] print general help, or help on " |
| "COMMAND" |
| msgstr "" |
| "bantuan [PERINTAH] menampilkan bantuan umum, atau " |
| "bantuan pada PERINTAH" |
| |
| #: parted/parted.c:2120 |
| msgid "mklabel" |
| msgstr "mklabel" |
| |
| #: parted/parted.c:2120 |
| msgid "mktable" |
| msgstr "mktable" |
| |
| #: parted/parted.c:2123 |
| msgid "" |
| "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition " |
| "table)" |
| msgstr "" |
| "mklabel,mktable TIPE-LABEL membuat sebuah disklabel baru " |
| "(tabel partisi)" |
| |
| #: parted/parted.c:2129 |
| msgid "mkfs" |
| msgstr "mkfs" |
| |
| #: parted/parted.c:2132 |
| msgid "" |
| "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on " |
| "partititon NUMBER" |
| msgstr "" |
| "mkfs NOMOR TIPE-FS membuat TIPE-FS filesystem pada " |
| "partisi NOMOR" |
| |
| #: parted/parted.c:2138 |
| msgid "mkpart" |
| msgstr "mkpart" |
| |
| #: parted/parted.c:2141 |
| msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" |
| msgstr "mkpart TIPE-PART [TIPE-FS] AWAL AKHIR membuat sebuah partisi" |
| |
| #: parted/parted.c:2147 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the " |
| "partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" |
| msgstr "" |
| "mkpart membuat sebuah partisi tanpa membuat sebuah file system baru pada " |
| "partisi. TIPE-FS mungkin dispesifikasikan untuk mengeset ID partisi.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:2152 |
| msgid "mkpartfs" |
| msgstr "mkpartfs" |
| |
| #: parted/parted.c:2155 |
| msgid "" |
| "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" |
| msgstr "" |
| "mkpartfs TIPE-PART TIPE-FS AWAL AKHIR membuat sebuah partisi dengan " |
| "filesystem" |
| |
| #: parted/parted.c:2161 |
| msgid "move" |
| msgstr "pindah" |
| |
| #: parted/parted.c:2164 |
| msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" |
| msgstr "pindah NOMOR AWAL AKHIR memindahkan partisi NOMOR" |
| |
| #: parted/parted.c:2169 |
| msgid "name" |
| msgstr "nama" |
| |
| #: parted/parted.c:2172 |
| msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" |
| msgstr "" |
| "nama NOMOR NAMA memberi nama partisi NOMOR dengan " |
| "NAMA" |
| |
| #: parted/parted.c:2177 |
| msgid "print" |
| msgstr "cetak" |
| |
| #: parted/parted.c:2180 |
| msgid "" |
| "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, " |
| "available devices, free space, all found partitions, or a particular " |
| "partition" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2185 |
| msgid "" |
| "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with " |
| "the following arguments it performs various other actions.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2187 |
| msgid " devices : display all active block devices\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2188 |
| msgid "" |
| " free : display information about free unpartitioned space on the " |
| "current block device\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2190 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" |
| msgstr "daftar tabel partisi dari seluruh perangkat yang terdeteksi" |
| |
| #: parted/parted.c:2191 |
| msgid "" |
| " NUMBER : display more detailed information about this particular " |
| "partition\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2196 |
| msgid "quit" |
| msgstr "berhenti" |
| |
| #: parted/parted.c:2199 |
| msgid "quit exit program" |
| msgstr "berhenti keluar dari program" |
| |
| #: parted/parted.c:2204 |
| msgid "rescue" |
| msgstr "selamatkan" |
| |
| #: parted/parted.c:2207 |
| msgid "" |
| "rescue START END rescue a lost partition near START " |
| "and END" |
| msgstr "" |
| "selamatkan AWAL AKHIR menyelamatkan partisi yang hilang " |
| "didekat alamat AWAL dan AKHIR" |
| |
| #: parted/parted.c:2213 |
| msgid "resize" |
| msgstr "resize" |
| |
| #: parted/parted.c:2216 |
| msgid "" |
| "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its " |
| "file system" |
| msgstr "" |
| "resize NOMOR AWAL AKHIR merubah ukuran partisi NOMOR dan " |
| "isi filesystemnya" |
| |
| #: parted/parted.c:2224 |
| msgid "rm" |
| msgstr "hapus" |
| |
| #: parted/parted.c:2227 |
| msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" |
| msgstr "hapus NOMOR hapus partisi NOMOR" |
| |
| #: parted/parted.c:2232 |
| msgid "select" |
| msgstr "pilih" |
| |
| #: parted/parted.c:2235 |
| msgid "select DEVICE choose the device to edit" |
| msgstr "" |
| "pilih PERANGKAT pilih perangkat yang akan di edit" |
| |
| #: parted/parted.c:2240 |
| msgid "set" |
| msgstr "set" |
| |
| #: parted/parted.c:2243 |
| msgid "" |
| "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" |
| msgstr "" |
| "set NOMOR FLAG STATUS merubah tanda pada partisi NOMOR" |
| |
| #: parted/parted.c:2249 |
| msgid "toggle" |
| msgstr "ubah" |
| |
| #: parted/parted.c:2252 |
| msgid "" |
| "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on " |
| "partition NUMBER" |
| msgstr "" |
| "ubah [NOMOR [TANDA]] ubah keadaan dari TANDA di partisi " |
| "NOMOR" |
| |
| #: parted/parted.c:2258 |
| msgid "unit" |
| msgstr "satuan" |
| |
| #: parted/parted.c:2261 |
| msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" |
| msgstr "" |
| "satuan SATUAN mengeset satuan default pada SATUAN" |
| |
| #: parted/parted.c:2266 |
| msgid "version" |
| msgstr "versi" |
| |
| #: parted/parted.c:2269 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "version display the version number and " |
| "copyright information of GNU Parted" |
| msgstr "" |
| "versi menampilkan versi dari GNU Parted " |
| "dan informasi hak cipta" |
| |
| #: parted/parted.c:2273 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "'version' displays copyright and version information corresponding to this " |
| "copy of GNU Parted\n" |
| msgstr "" |
| "versi menampilkan hak cipta dan informasi versi sesuai dengan kopi dari GNU " |
| "Parted ini\n" |
| |
| #: parted/parted.c:2335 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/parted.c:2379 |
| msgid "No device found" |
| msgstr "Tidak ditemukan perangkat" |
| |
| #: parted/parted.c:2412 |
| #, fuzzy |
| msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." |
| msgstr "PERINGATAN: Anda bukan superuser. Perhatikan permisi anda.\n" |
| |
| #: parted/parted.c:2450 |
| #, fuzzy |
| msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" |
| msgstr "Jangan lupa untuk meng-update /etc/fstab, jika diperlukan.\n" |
| |
| #: parted/ui.c:160 |
| msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" |
| msgstr "" |
| "Selamat datang di GNU Parted| Ketik 'bantuan' untuk melihat daftar dari " |
| "perintah yang tersedia.\n" |
| |
| #: parted/ui.c:163 |
| msgid "" |
| "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" |
| "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run " |
| "in\n" |
| "interactive mode.\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan: parted [OPSI]... [PERANGKAT [PERINTAH [PARAMETERS]...]...]\n" |
| "Berikan PERINTAH dengan PARAMETER ke PERANGKAT. Jika tidak ada PERINTAH yang " |
| "diberikan,\n" |
| "maka parted akan berjalan dengan menggunakan mode interaktif.\n" |
| |
| #: parted/ui.c:168 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" |
| "\n" |
| "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" |
| "Help us to fix this bug by doing the following:\n" |
| "\n" |
| "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" |
| "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" |
| "\n" |
| "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" |
| "\n" |
| "Please check this version prior to bug reporting.\n" |
| "\n" |
| "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" |
| "please visit the GNU Parted website:\n" |
| "\n" |
| "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" |
| "\n" |
| "for further information.\n" |
| "\n" |
| "Your report should contain the version of this release (%s)\n" |
| "along with the error message below, the output of\n" |
| "\n" |
| "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" |
| "\n" |
| "and the following history of commands you entered.\n" |
| "Also include any additional information about your setup you\n" |
| "consider important.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Anda menemukan sebuah bug dalam GNU Parted! Ini yang harus anda lakukan:\n" |
| "\n" |
| "Jangan panic! Bug yang ada biasanya tidak mempengaruhi data anda.\n" |
| "Bantu kami untuk membetulkan bug ini dengan melakukan hal berikut:\n" |
| "\n" |
| "Check apakah bug telah dibetulkan dengan mengecheck\n" |
| "versi terbaru dari GNU Parted yang dapat anda temukan di:\n" |
| "\n" |
| "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" |
| "\n" |
| "Jika bug ini belum dibetulkan atau jika anda tidak tahu bagaimana cara " |
| "mengechecknya,\n" |
| "kunjungi GNU Parted website:\n" |
| "\n" |
| "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" |
| "\n" |
| "untuk informasi lebih lanjut.\n" |
| "\n" |
| "Laporan anda seharusnya berisi versi dari release ini (%s)\n" |
| "dengan pesan error dibawah ini, dan output dari perintah berikut ini\n" |
| "\n" |
| "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" |
| "\n" |
| "dan beberapa informasi tambahan mengenai setting yang telah anda lakukan " |
| "yang menurut anda penting.\n" |
| |
| #: parted/ui.c:284 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Command History:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: parted/ui.c:366 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: SEGV_MAPPER (Alamat tidak di map ke objek)" |
| |
| #: parted/ui.c:372 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: SEGV_ACCER (Permisi tidak sah untuk objek yang dimap)" |
| |
| #: parted/ui.c:377 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: Sebuah sinyal SIGSEGV umum telah ditemui." |
| |
| #: parted/ui.c:410 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_INTDIV (Integer: dibagi dengan nol)" |
| |
| #: parted/ui.c:415 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" |
| |
| #: parted/ui.c:420 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTDIV (Float: dibagi dengan nol)" |
| |
| #: parted/ui.c:425 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" |
| |
| #: parted/ui.c:430 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" |
| |
| #: parted/ui.c:435 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTRES (Float: hasil tidak eksak)" |
| |
| #: parted/ui.c:440 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTINV (Float: operasi tidak valid)" |
| |
| #: parted/ui.c:445 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript diluar dari jangkauan)" |
| |
| #: parted/ui.c:450 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: A general SIGFPE signal was encountered." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: Sebuah sinyal SIGFPE umum telah ditemukan." |
| |
| #: parted/ui.c:483 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" |
| |
| #: parted/ui.c:488 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" |
| |
| #: parted/ui.c:493 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLADDR (Illegal mode pengalamatan)" |
| |
| #: parted/ui.c:498 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" |
| |
| #: parted/ui.c:503 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" |
| |
| #: parted/ui.c:508 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" |
| |
| #: parted/ui.c:513 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" |
| |
| #: parted/ui.c:518 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" |
| |
| #: parted/ui.c:523 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error: A general SIGILL signal was encountered." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Error: Sebuah sinyal SIGILL umum telah ditemukan." |
| |
| #: parted/ui.c:1024 |
| msgid "Expecting a partition number." |
| msgstr "Memperkirakan sebuah nomor partisi." |
| |
| #: parted/ui.c:1033 |
| msgid "Partition doesn't exist." |
| msgstr "Partisi tidak ada." |
| |
| #: parted/ui.c:1053 |
| msgid "Expecting a file system type." |
| msgstr "Memperkirakan sebuah tipe filesystem." |
| |
| #: parted/ui.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown file system type \"%s\"." |
| msgstr "Tipe filesystem tidak diketahui \"%s\"." |
| |
| #: parted/ui.c:1080 |
| msgid "Expecting a disk label type." |
| msgstr "Memperkirakan sebuah tipe disk label." |
| |
| #: parted/ui.c:1178 |
| msgid "Can't create any more partitions." |
| msgstr "Tidak dapat membuat partisi lagi." |
| |
| #: parted/ui.c:1188 |
| msgid "Expecting a partition type." |
| msgstr "Memperkirakan sebuah tipe partisi." |
| |
| #: parted/ui.c:1315 |
| msgid "on" |
| msgstr "nyala" |
| |
| #: parted/ui.c:1316 |
| msgid "off" |
| msgstr "mati" |
| |
| #: parted/ui.c:1431 |
| msgid "OPTIONs:" |
| msgstr "OPSI:" |
| |
| #: parted/ui.c:1436 |
| msgid "COMMANDs:" |
| msgstr "PERINTAH:" |
| |
| #: parted/ui.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "Using %s\n" |
| msgstr "Menggunakan perangkat %s\n" |
| |
| #: parted/ui.c:1519 |
| msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "GNU Parted cannot resize this file system, please useresize2fs." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "GNU Parted tidak dapat mengubah ukuran dari filesystem ini, tolong " |
| #~ "gunakan useresize2fs." |
| |
| #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" |
| #~ msgstr "jika diperlukan, tanyakan intervensi pengguna" |
| |
| #~ msgid "GNU Parted Version information:\n" |
| #~ msgstr "Informasi versi dari GNU Parted:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "print [free|NUMBER|all] display the partition table, a " |
| #~ "partition, or all devices" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "cetak [NOMOR] menampilkan tabel partisi, atau " |
| #~ "sebuah partisi" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Without arguments, print displays the entire partition table. With " |
| #~ "'free'\n" |
| #~ "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n" |
| #~ "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" |
| #~ "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n" |
| #~ "information for all devices will be displayed.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tanpa argumen, menampilkan seluruh tabel partisi. Dengan 'free' " |
| #~ "argumen, \n" |
| #~ "maka informasi mengenai free space akan ditampilkan sebaliknya jika " |
| #~ "sebuah \n" |
| #~ "nomor partisi diberikan, maka informasi lebih detail mengenai partisi " |
| #~ "tersebut\n" |
| #~ "ditampilkan. Jika 'all' argumen di berikan, maka informasi seluruh " |
| #~ "partisi pada\n" |
| #~ "perangkat akan ditampilkan.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly " |
| #~ "with drives with sector sizes other than %d bytes." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ukuran sektor pada %s adalah %d bytes. Parted tidak dapat bekerja secara " |
| #~ "normal dengan drives dengan ukuran sektor selain dari %d bytes." |
| |
| #~ msgid "IDE" |
| #~ msgstr "IDE" |
| |
| #~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s." |
| #~ msgstr "Mencoba untuk membaca sektor %ld-%ld diluar dari partisi pada %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This ext2 file system has a rather strange layout! Parted can't resize " |
| #~ "this (yet)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "File system ext2 ini memiliki sebuah layout yang aneh! Parted tidak dapat " |
| #~ "menresize ini" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have an HFS+ file system that has a feature that I haven't seen used " |
| #~ "anywhere. Parted can theoretically handle it, but the corresponding code " |
| #~ "has never been tested, so this might be risky. Please email me so I can " |
| #~ "see how it works! <xxx@yyy.zz>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Anda memiliki sebuah HFS+ file system yang memiliki feature yang saya " |
| #~ "belum pernah lihat sebelumnya dimanapun. Parted secara teori dapat " |
| #~ "menanganinya, tetapi kode yang berhubungan dengan itu belum ditest, jadi " |
| #~ "ini mungkin beresiko. Tolong email saya sehingga saya bisa tahu jika ini " |
| #~ "bekerja! <xxx@yyy.zz>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The extents overflow file should not contain its own extents. You should " |
| #~ "check the file system." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Extent overflow file seharusnya tidak berisi its own extents. Anda " |
| #~ "sebaiknya mengecheck file system." |
| |
| #~ msgid "Disk geometry for %s: %s - %s\n" |
| #~ msgstr "Geometri untuk disk %s: %s - %s\n" |
| |
| #~ msgid "Disk label type: %s\n" |
| #~ msgstr "Tipe disk label: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "You found a bug in GNU Parted.\n" |
| #~ "This may have been fixed in the last version of GNU Parted that you can " |
| #~ "find at:\n" |
| #~ "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" |
| #~ "If this has not been fixed or if you don't know how to check, please " |
| #~ "email:\n" |
| #~ "\tbug-parted@gnu.org\n" |
| #~ "or (preferably) file a bug report at:\n" |
| #~ "\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n" |
| #~ "Your report should contain the version of this release (%s) along with " |
| #~ "the\n" |
| #~ "following message and preferably additional information about your " |
| #~ "setup.\n" |
| #~ "Refer to the web site of parted\n" |
| #~ "\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n" |
| #~ "for more informations of what could be useful for bug submitting!\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Anda menemukan sebuah bug (kutu) dalam GNU Parted.\n" |
| #~ "Ini mungkin sudah dibetulkan dalam versi terakhir dari GNU Parted yang " |
| #~ "akan anda temukan di:\n" |
| #~ "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" |
| #~ "Jika ini belum dibetulkan atau anda tidak tahu bagaimana untuk " |
| #~ "mengecheck, mohon email:\n" |
| #~ "\tbug-parted@gnu.org\n" |
| #~ "atau (anda lebih suka) untuk mengirim laporan bug pada:\n" |
| #~ "\thttp://parted.alioth.debian.org/bugs/\n" |
| #~ "Laporan anda seharusnya berisi versi dari release ini (%s) dengan pesan\n" |
| #~ "berikut ini dan lebih disukai dengan informasi tambahan mengenai setup " |
| #~ "anda.\n" |
| #~ "Lihat ke alamat web site dari parted untuk informasi lebih lanjut\n" |
| #~ "\thttp://www.gnu.org/software/parted/parted.html\n" |
| #~ "Untuk informasi yang lebih berguna dalam mengirimkan laporan bug (kutu)!\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual !" |
| #~ msgstr "HFS volume tidak memiliki extents overflow file. Ini tidak biasa !" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You requested to create a partition at %s - %s. The closest Parted can " |
| #~ "manage is %s - %s." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Anda meminta untuk membuat sebuah partisi pada %s - %s. Pendekatan Parted " |
| #~ "yang paling dekat adalah %s - %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You requested to resize the partition to %s - %s. The closest Parted can " |
| #~ "manage is %s - %s." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Anda meminta untuk meresize partisi menjadi %s - %s. Parted hanya dapat " |
| #~ "mengatasi menjadi yang terdekat adalah %s - %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-" |
| #~ "parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Anda menemukan sebuah bug dalam GNU Parted. Tolong email laporan bug ke " |
| #~ "bug-parted@gnu.org yang berisi versi (%s), dan pesan berikut ini:\n" |