| # Finnish messages for util-linux |
| # This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package. |
| # Copyright © 2002-2003, 2005, 2007-2009 Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi> |
| # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2003, 2005, 2007-2009. |
| # |
| # Permission is granted to freely copy and distribute |
| # this file and modified versions, provided, that this |
| # header is not removed and modified versions are marked |
| # as such. |
| # |
| # Tätä tiedostoa ja muutettuja versioita saa kopioida |
| # ja levittää vapaasti edellyttäen, että tätä otsikkoa |
| # ei poisteta, ja muutetut versiot merkitään muutetuiksi. |
| # |
| # *** |
| # "signature" tarvitsee paremman suomennoksen kuin "allekirjoitus". |
| # *** |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.17-rc3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-03-22 09:37+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-12-16 21:30+0200\n" |
| "Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n" |
| "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:63 |
| msgid "set read-only" |
| msgstr "aseta vain luku -tilaan" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:70 |
| msgid "set read-write" |
| msgstr "aseta luku-kirjoitus-tilaan" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:76 |
| msgid "get read-only" |
| msgstr "hae vain luku -tila" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:82 |
| #, fuzzy |
| msgid "get logical block (sector) size" |
| msgstr "hae sektorikoko" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:88 |
| #, fuzzy |
| msgid "get physical block (sector) size" |
| msgstr "hae sektorikoko" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:94 |
| msgid "get minimum I/O size" |
| msgstr "hae vähimmäis-I/O-koko" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:100 |
| msgid "get optimal I/O size" |
| msgstr "hae paras I/O-koko" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:106 |
| #, fuzzy |
| msgid "get alignment offset" |
| msgstr "virheellinen i-solmun koko" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:112 |
| #, fuzzy |
| msgid "get max sectors per request" |
| msgstr "Ylimääräisiä sektoreita sylinterillä" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:118 |
| msgid "get blocksize" |
| msgstr "hae lohkokoko" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:125 |
| msgid "set blocksize" |
| msgstr "aseta lohkokoko" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:131 |
| msgid "get 32-bit sector count" |
| msgstr "hae 32-bittinen sektorimäärä" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:137 |
| msgid "get size in bytes" |
| msgstr "hae koko tavuina" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:144 |
| msgid "set readahead" |
| msgstr "aseta lukuennakko" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:150 |
| msgid "get readahead" |
| msgstr "hae lukuennakko" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:157 |
| msgid "set filesystem readahead" |
| msgstr "aseta tiedostojärjestelmän lukuennakko" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:163 |
| msgid "get filesystem readahead" |
| msgstr "hae tiedostojärjestelmän lukuennakko" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:167 |
| msgid "flush buffers" |
| msgstr "tyhjennä puskurit" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:171 |
| msgid "reread partition table" |
| msgstr "lue osiotaulu uudelleen" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Käyttö:\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:181 |
| #, c-format |
| msgid " %s --report [devices]\n" |
| msgstr " %s --report [laitteet]\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:182 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" |
| msgstr " %s [-v|-q] komennot laitteet\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Available commands:\n" |
| msgstr "Käytettävissä olevat komennot:\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:187 |
| msgid "get size in 512-byte sectors" |
| msgstr "hae koko 512-tavuisina sektoreina" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown command: %s\n" |
| msgstr "%s: Tuntematon komento: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "%s requires an argument\n" |
| msgstr "%s vaatii argumentin\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed.\n" |
| msgstr "%s epäonnistui.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "%s succeeded.\n" |
| msgstr "%s onnistui.\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open %s\n" |
| msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi avata\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ioctl error on %s\n" |
| msgstr "%s: ioctl-virhe laitteessa %s\n" |
| |
| #: disk-utils/blockdev.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" |
| msgstr "RO RA SSZ BSZ AlkuSekt Koko Laite\n" |
| |
| #: disk-utils/elvtune.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "usage:\n" |
| msgstr "käyttö:\n" |
| |
| #: disk-utils/elvtune.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" |
| msgstr "\tNOTE: elvtune toimii vain 2.4-sarjan ytimillä\n" |
| |
| #: disk-utils/elvtune.c:104 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "parse error\n" |
| msgstr "siirtymisvirhe" |
| |
| #: disk-utils/elvtune.c:110 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" |
| msgstr "%s ei ole lohkolaite eikä tiedosto\n" |
| |
| #: disk-utils/elvtune.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "elvtune is only useful on older kernels;\n" |
| "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:31 |
| #, c-format |
| msgid "Formatting ... " |
| msgstr "Alustetaan... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "done\n" |
| msgstr "valmis\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Verifying ... " |
| msgstr "Varmistetaan... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:71 |
| msgid "Read: " |
| msgstr "Luku: " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" |
| msgstr "Ongelma luettaessa sylinteriä %d, odotettiin %d, luettiin %d\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "bad data in cyl %d\n" |
| "Continuing ... " |
| msgstr "" |
| "viallista dataa sylinterissä %d\n" |
| "Jatketaan... " |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:96 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -n ] device\n" |
| msgstr "käyttö: %s [ -n ] laite\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284 |
| #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572 |
| #: disk-utils/mkswap.c:487 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 |
| #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%s)\n" |
| msgstr "%s (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a block device\n" |
| msgstr "%s: ei ole lohkolaite\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:142 |
| msgid "Could not determine current format type" |
| msgstr "Nykyistä alustustyyppiä ei voi määrittää" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" |
| msgstr "%spuoleinen, %d uraa, %d sektoria/ura. Kokonaistila %d kt.\n" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:144 |
| msgid "Double" |
| msgstr "Kaksi" |
| |
| #: disk-utils/fdformat.c:144 |
| msgid "Single" |
| msgstr "Yksi" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" |
| " -h print this help\n" |
| " -x dir extract into dir\n" |
| " -v be more verbose\n" |
| " file file to test\n" |
| msgstr "" |
| "käyttö: %s [-hv] [-x hak] tiedosto\n" |
| " -h näytä tämä ohje\n" |
| " -x hak pura hakemistoon hak\n" |
| " -v monisanaisuus\n" |
| " tiedosto tarkistettava tiedosto\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed: %s" |
| msgstr "stat epäonnistui: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "open failed: %s" |
| msgstr "openpty epäonnistui\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" |
| msgstr "%s: varoitus--tiedostojärjestelmän kokoa ei voi määrittää \n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "not a block device or file: %s" |
| msgstr "ei ole lohkolaite eikä tiedosto: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226 |
| msgid "file length too short" |
| msgstr "tiedosto on liian lyhyt" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "read failed: %s" |
| msgstr "lukeminen epäonnistui: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207 |
| msgid "superblock magic not found" |
| msgstr "superlohkon taikalukua ei löytynyt" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216 |
| #, fuzzy |
| msgid "unsupported filesystem features" |
| msgstr "Anna tiedostojärjestelmän tyyppi: " |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "superblock size (%d) too small" |
| msgstr "superlohkon koko (%d) on liian pieni" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223 |
| msgid "zero file count" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file extends past end of filesystem\n" |
| msgstr "varoitus: tiedosto jatkuu tiedostojärjestelmän lopun yli\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "warning: old cramfs format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 |
| msgid "unable to test CRC: old cramfs format" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339 |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 |
| #: misc-utils/wipefs.c:141 sys-utils/cytune.c:321 |
| msgid "malloc failed" |
| msgstr "malloc epäonnistui" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297 |
| msgid "crc error" |
| msgstr "crc-virhe" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364 |
| msgid "root inode is not directory" |
| msgstr "juuren i-solmu ei ole hakemisto" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "bad root offset (%lu)" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387 |
| msgid "data block too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "decompression error %p(%d): %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 |
| #, c-format |
| msgid " hole at %ld (%zd)\n" |
| msgstr " reikä kohdassa %ld (%zd)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595 |
| #, c-format |
| msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" |
| msgstr " puretaan paikkaan %2$ld lohkoa %1$ld (%3$ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "non-block (%ld) bytes" |
| msgstr "ei-lohko (%ld) tavua" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" |
| msgstr "ei-koko (%ld vs %ld) tavua" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "write failed: %s" |
| msgstr "kirjoittaminen epäonnistui: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "lchown failed: %s" |
| msgstr "lchown epäonnistui: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "chown failed: %s" |
| msgstr "chown epäonnistui: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "utime failed: %s" |
| msgstr "utime epäonnistui: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "mkdir failed: %s" |
| msgstr "mkdir epäonnistui: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511 |
| msgid "filename length is zero" |
| msgstr "tiedostonimen pituus on nolla" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 |
| msgid "bad filename length" |
| msgstr "virheellinen tiedostonimen pituus" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521 |
| msgid "bad inode offset" |
| msgstr "virheellinen i-solmun siirtymä" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537 |
| msgid "file inode has zero offset and non-zero size" |
| msgstr "tiedoston i-solmun siirtymä on nolla mutta koko ei ole nolla" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540 |
| msgid "file inode has zero size and non-zero offset" |
| msgstr "tiedoston i-solmun koko on nolla mutta siirtymä ei ole nolla" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 |
| msgid "symbolic link has zero offset" |
| msgstr "symbolisen linkin siirtymä on nolla" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574 |
| msgid "symbolic link has zero size" |
| msgstr "symbolisen linkin koko on nolla" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "size error in symlink: %s" |
| msgstr "kokovirhe symlinkissä: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symlink failed: %s" |
| msgstr "fsync epäonnistui" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "special file has non-zero offset: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "fifo has non-zero size: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "socket has non-zero size: %s" |
| msgstr "pistokkeen koko ei ole nolla: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "bogus mode: %s (%o)" |
| msgstr "virheellinen tila: %s (%o)" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "mknod failed: %s" |
| msgstr "mknod epäonnistui: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" |
| msgstr "" |
| "%s: virheellinen cramfs--hakemistodatan loppu (%ld) != tiedostodatan alku (%" |
| "ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid file data offset" |
| msgstr "%s: virheellinen cramfs--virheellinen tiedostodatan siirtymä\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate outbuffer" |
| msgstr "Puskuria ei voi varata.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727 |
| msgid "compiled without -x support" |
| msgstr "käännetty ilman -x-tukea" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [-larvsmf] /dev/nimi\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted.\t " |
| msgstr "%s on liitetty.\t " |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:325 |
| msgid "Do you really want to continue" |
| msgstr "Haluatko varmasti jatkaa" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "check aborted.\n" |
| msgstr "tarkistus keskeytetty.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." |
| msgstr "Vyöhykenumero < FIRSTZONE tiedostossa ”%s”." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." |
| msgstr "Vyöhykenumero ≥ ZONES tiedostossa ”%s”." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380 |
| msgid "Remove block" |
| msgstr "Poista lohko" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" |
| msgstr "Lukuvirhe: siirtyminen lohkoon ei onnistu tiedostossa ”%s”\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Lukuvirhe: viallinen lohko tiedostossa ”%s”\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal error: trying to write bad block\n" |
| "Write request ignored\n" |
| msgstr "" |
| "Sisäinen virhe: yritetään kirjoittaa viallista lohkoa\n" |
| "Kirjoituspyyntöä ei huomioida\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207 |
| msgid "seek failed in write_block" |
| msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa write_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" |
| msgstr "Kirjoitusvirhe: viallinen lohko tiedostossa ”%s”\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:544 |
| msgid "seek failed in write_super_block" |
| msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa write_super_block" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194 |
| msgid "unable to write super-block" |
| msgstr "superlohkon kirjoitus ei onnistu" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:556 |
| msgid "Unable to write inode map" |
| msgstr "I-solmukarttaa ei voi kirjoittaa" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:558 |
| msgid "Unable to write zone map" |
| msgstr "Vyöhykekartan kirjoitus ei onnistu" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:560 |
| msgid "Unable to write inodes" |
| msgstr "I-solmuja ei voi kirjoittaa" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:587 |
| msgid "seek failed" |
| msgstr "siirtyminen epäonnistui" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to alloc buffer for superblock" |
| msgstr "kartoille ei voi varata puskureita" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:594 |
| msgid "unable to read super block" |
| msgstr "superlohkoa ei voi lukea" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:612 |
| msgid "bad magic number in super-block" |
| msgstr "virheellinen taikaluku superlohkossa" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:614 |
| msgid "Only 1k blocks/zones supported" |
| msgstr "Vain 1k-lohkot/vyöhykkeet ovat tuettuja" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:616 |
| msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" |
| msgstr "virheellinen s_imap_blocks-kenttä superlohkossa" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:618 |
| msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" |
| msgstr "virheellinen s_zmap_blocks-kenttä superlohkossa" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:625 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode map" |
| msgstr "I-solmukartalle ei voi varata puskuria" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:628 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone map" |
| msgstr "Vyöhykekartalle ei voi varata puskuria" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:633 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "I-solmuille ei voi varata puskuria" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:636 |
| msgid "Unable to allocate buffer for inode count" |
| msgstr "I-solmujen laskemiseen ei voi varata puskuria" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:639 |
| msgid "Unable to allocate buffer for zone count" |
| msgstr "Vyöhykkeen laskemiseen ei voi varata puskuria" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:641 |
| msgid "Unable to read inode map" |
| msgstr "I-solmukarttaa ei voi lukea" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:643 |
| msgid "Unable to read zone map" |
| msgstr "Vyöhykekarttaa ei voi lukea" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:645 |
| msgid "Unable to read inodes" |
| msgstr "I-solmuja ei voi lukea" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" |
| msgstr "Varoitus: Ensimmäinenvyöhyke != Norm_ensimmäinenvyöhyke\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "%ld inodes\n" |
| msgstr "%ld i-solmua\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "%ld blocks\n" |
| msgstr "%ld lohkoa\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" |
| msgstr "Ensimmäinendatavyöhyke=%ld (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Zonesize=%d\n" |
| msgstr "Vyöhykekoko=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Maxsize=%ld\n" |
| msgstr "Maxkoko=%ld\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem state=%d\n" |
| msgstr "Tied.järj. tila=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "namelen=%d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "nimenpituus=%d\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" |
| msgstr "Käyttämättömäksi merkittyä i-solmua %d käytetään tiedostoon ”%s”\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728 |
| msgid "Mark in use" |
| msgstr "Merkitse käyttöön" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "The file `%s' has mode %05o\n" |
| msgstr "Tiedostolla ”%s” on tila %05o\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: inode count too big.\n" |
| msgstr "Varoitus i-solmujen määrä on liian suuri.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774 |
| msgid "root inode isn't a directory" |
| msgstr "juuren i-solmu ei ole hakemisto" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." |
| msgstr "Lohkoa on käytetty aikaisemmin. Nyt tiedostossa ”%s”." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155 |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210 |
| msgid "Clear" |
| msgstr "Tyhjennä" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." |
| msgstr "Lohko %d tiedostossa ”%s” on merkitty käyttämättömäksi." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835 |
| msgid "Correct" |
| msgstr "Korjaa" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." |
| msgstr "" |
| "Hakemisto ”%s” sisältää virheellisen i-solmunumeron tiedostolle ”%.*s”." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044 |
| msgid " Remove" |
| msgstr " Poista" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" |
| msgstr "%s: viallinen hakemisto: ”.” ei ole ensimmäisenä\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" |
| msgstr "%s: viallinen hakemisto: ”..” ei ole toisena\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "sisäinen virhe" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad directory: size < 32" |
| msgstr "%s: viallinen hakemisto: koko < 32" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1135 |
| msgid "seek failed in bad_zone" |
| msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa bad_zone" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d mode not cleared." |
| msgstr "I-solmun %d tila ei ole tyhjennetty." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." |
| msgstr "I-solmua %d ei käytetä, merkitty käytetyksi bittikartassa." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." |
| msgstr "I-solmu %d käytössä, merkitty käyttämättömäksi bittikartassa." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216 |
| msgid "Set" |
| msgstr "Aseta" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220 |
| #, c-format |
| msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." |
| msgstr "I-solmu %d (tila = %07o), i_linkkimäärä=%d, laskettu=%d." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222 |
| msgid "Set i_nlinks to count" |
| msgstr "Aseta i_linkkimäärä lasketun mukaiseksi" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." |
| msgstr "Vyöhyke %d: merkitty käyttöön, mutta mikään tiedosto ei käytä sitä." |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236 |
| msgid "Unmark" |
| msgstr "Poista merkintä" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Vyöhyke %d: käytössä, laskettu=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" |
| msgstr "Vyöhyke %d: ei käytössä, laskettu=%d\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:579 |
| msgid "bad inode size" |
| msgstr "virheellinen i-solmun koko" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1291 |
| msgid "bad v2 inode size" |
| msgstr "virheellinen v2 i-solmun koko" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1317 |
| msgid "need terminal for interactive repairs" |
| msgstr "vuorovaikutteisiin korjauksiin tarvitaan pääte" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open '%s': %s" |
| msgstr "laitetta ”%s” ei voi avata: %s" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "%s is clean, no check.\n" |
| msgstr "%s on puhdas, ei tarkistusta.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" |
| msgstr "Pakotetaan tiedostojärjestelmän tarkistus laitteella %s.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" |
| msgstr "Tiedostojärjestelmä laitteella %s on likainen, vaatii tarkistuksen.\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6ld inodes used (%ld%%)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6ld i-solmua käytetty (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" |
| msgstr "%6ld vyöhykettä käytetty (%ld%%)\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%6d regular files\n" |
| "%6d directories\n" |
| "%6d character device files\n" |
| "%6d block device files\n" |
| "%6d links\n" |
| "%6d symbolic links\n" |
| "------\n" |
| "%6d files\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%6d tavallista tiedostoa\n" |
| "%6d hakemistoa\n" |
| "%6d merkkilaitetiedostoa\n" |
| "%6d lohkolaitetiedostoa\n" |
| "%6d linkkiä\n" |
| "%6d symbolista linkkiä\n" |
| "------\n" |
| "%6d tiedostoa\n" |
| |
| #: disk-utils/fsck.minix.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----------------------------\n" |
| "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" |
| "----------------------------\n" |
| msgstr "" |
| "--------------------------------\n" |
| "TIEDOSTOJÄRJESTELMÄÄ ON MUUTETTU\n" |
| "--------------------------------\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to open: %s\n" |
| msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "%s: seek error on %s\n" |
| msgstr "%s: virhe siirryttäessä tiedostossa %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read error on %s\n" |
| msgstr "%s: virhe luettaessa tiedostoa %s\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" |
| msgstr "sektorimäärä: %d, sektorikoko: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option parse error\n" |
| msgstr "%s: virhe valitsimien jäsennyksessä\n" |
| |
| #: disk-utils/isosize.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [-x] [-d <nro>] iso9660-vedos\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" |
| " [-F fsname] device [block-count]\n" |
| msgstr "" |
| "Käyttö: %s [-v] [-N i-solmumäärä] [-V osionimi]\n" |
| " [-F tied.järj.nimi] laite [lohkomäärä]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130 |
| msgid "volume name too long" |
| msgstr "osionimi on liian pitkä" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137 |
| msgid "fsname name too long" |
| msgstr "tiedostojärjestelmän nimi on liian pitkä" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat device %s" |
| msgstr "laitteen %s tilaa ei voi lukea" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a block special device" |
| msgstr "%s ei ole lohkolaite" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "laitetta %s ei voi avata" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get size of %s" |
| msgstr "laitteen %s kokoa ei voi hakea" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "blocks argument too large, max is %llu" |
| msgstr "blocks-argumentti on liian suuri, maksimi on %llu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202 |
| msgid "too many inodes - max is 512" |
| msgstr "liian monta i-solmua – maksimi on 512" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "not enough space, need at least %llu blocks" |
| msgstr "tila ei riitä, vaaditaan vähintään %llu lohkoa" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2635 |
| #, c-format |
| msgid "Device: %s\n" |
| msgstr "Laite: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "Volume: <%-6s>\n" |
| msgstr "Osio: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "FSname: <%-6s>\n" |
| msgstr "Tiedjärj.nimi: <%-6s>\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "BlockSize: %d\n" |
| msgstr "LohkoKoko: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" |
| msgstr "I-solmuja: %d (1 lohkossa)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n" |
| msgstr "I-solmuja: %d (%lld lohkossa)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Blocks: %lld\n" |
| msgstr "Lohkot: %lld\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" |
| msgstr "I-solmun loppu: %d, Datan loppu: %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239 |
| msgid "error writing superblock" |
| msgstr "virhe kirjoitettaessa superlohkoa" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259 |
| msgid "error writing root inode" |
| msgstr "virhe kirjoitettaessa juuren i-solmua" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264 |
| msgid "error writing inode" |
| msgstr "virhe kirjoitettaessa i-solmua" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267 |
| msgid "seek error" |
| msgstr "siirtymisvirhe" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273 |
| msgid "error writing . entry" |
| msgstr "virhe kirjoitettaessa ”.”-merkintää" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 |
| msgid "error writing .. entry" |
| msgstr "virhe kirjoitettaessa ”..”-merkintää" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "error closing %s" |
| msgstr "virhe suljettaessa laitetta %s" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" |
| msgstr "" |
| "Käyttö: mkfs [-V] [-t tied.järj. tyyppi] [tied.järj.valitsimet] laite " |
| "[koko]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:353 |
| #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Out of memory!\n" |
| msgstr "%s: Muisti lopussa!\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "mkfs (%s)\n" |
| msgstr "mkfs (%s)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " |
| "name] dirname outfile\n" |
| " -h print this help\n" |
| " -v be verbose\n" |
| " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" |
| " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" |
| " -e edition set edition number (part of fsid)\n" |
| " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" |
| " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" |
| " -n name set name of cramfs filesystem\n" |
| " -p pad by %d bytes for boot code\n" |
| " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" |
| " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" |
| " dirname root of the filesystem to be compressed\n" |
| " outfile output file\n" |
| msgstr "" |
| "käyttö: %s [-h] [-v] [-b lkoko] [-e laitos] [-N tavujärj] [-i tied] [-n " |
| "nimi] haknimi tulostied\n" |
| " -h näytä tämä ohje\n" |
| " -v monisanaisuus\n" |
| " -E käsittele varoitukset virheinä (nollasta poikkeava paluuarvo)\n" |
| " -b lkoko käytä tätä lohkokokoa, on oltava sama kuin sivukoko\n" |
| " -e laitos aseta laitosnumero (osa tied.järj-id:tä)\n" |
| " -N tavujärj aseta cramfs:n tavujärjestys (big|little|host), oletus host\n" |
| " -i tied sisällytä tiedostovedos tiedostojärjestelmään (vaatii ≥ 2.4.0:" |
| "n)\n" |
| " -n nimi aseta cramfs-tiedostojärjestelmän nimi\n" |
| " -p tasaa %d tavulla käynnistyskoodia varten\n" |
| " -s lajittele hakemistomerkinnät (vanha valitsin, ei huomioida)\n" |
| " -z tee reikiä (vaatii ≥ 2.3.39:n)\n" |
| " haknimi tiivistettävän tiedostojärjestelmän juuri\n" |
| " tulostied tulostiedosto\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" |
| " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" |
| msgstr "" |
| "Löytyi hyvin pitkä tiedostonimi ”%2$s” (%1$zu tavua).\n" |
| " Kasvata MAX_INPUT_NAMELEN-arvoa tiedostossa mkcramfs.c ja käännä uudelleen. " |
| "Poistutaan.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "filesystem too big. Exiting.\n" |
| msgstr "tiedostojärjestelmä on liian suuri. Poistutaan.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" |
| msgstr "AIEEE: ”tiivistetyn” lohkon koko > 2*lohkokoko (%ld)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" |
| msgstr "%6.2f%% (%+ld tavua)\t%s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " |
| "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" |
| msgstr "" |
| "varoitus: arviokoko (yläraja) on %lld Mt, mutta vedoksen enimmäiskoko on %u " |
| "Mt. Prosessi saattaa päättyä ennenaikaisesti.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880 |
| msgid "ROM image map" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "Including: %s\n" |
| msgstr "Sisällytetään: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "Directory data: %zd bytes\n" |
| msgstr "Hakemistodata: %zd tavua\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Everything: %zd kilobytes\n" |
| msgstr "Kaikki: %zd kilotavua\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Super block: %zd bytes\n" |
| msgstr "Superlohko: %zd tavua\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "CRC: %x\n" |
| msgstr "CRC: %x\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n" |
| msgstr "" |
| "ROM-vedokselle ei ole varattu riittävästi tilaa (%lld varattu, %zu " |
| "käytetty)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933 |
| msgid "ROM image" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n" |
| msgstr "ROM-vedoksen kirjoitus epäonnistui (%zd %zd)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" |
| msgstr "varoitus: tiedostonimet typistetään 255 tavuun.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" |
| msgstr "varoitus: tiedostoja ohitettiin virheiden takia.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" |
| msgstr "" |
| "varoitus: tiedostojen koot typistetty %lu megatavuun (miinus 1 tavu).\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" |
| msgstr "varoitus: uid:t typistetty %u bittiin. (Tämä voi olla turvaongelma.)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" |
| msgstr "varoitus: gid:t typistetty %u bittiin. (Tämä voi olla turvaongelma.)\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" |
| "that some device files will be wrong.\n" |
| msgstr "" |
| "VAROITUS: laitenumerot typistetty %u bittiin. Tämä tarkoittaa lähes\n" |
| "varmasti, että jotkut laitetiedostot ovat väärin.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [-c | -l tiedostonimi] [-nXX] [-iXX] /dev/nimi [lohkot]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" |
| msgstr "%s on liitetty; ei tehdä tiedostojärjestelmää tähän!" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:188 |
| msgid "seek to boot block failed in write_tables" |
| msgstr "siirtyminen käynnistyslohkoon epäonnistui funktiossa write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:190 |
| msgid "unable to clear boot sector" |
| msgstr "käynnistyssektorin tyhjentäminen ei onnistu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:192 |
| msgid "seek failed in write_tables" |
| msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa write_tables" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 |
| msgid "unable to write inode map" |
| msgstr "i-solmukarttaa ei voi kirjoittaa" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 |
| msgid "unable to write zone map" |
| msgstr "vyöhykekarttaa ei voi kirjoittaa" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 |
| msgid "unable to write inodes" |
| msgstr "i-solmuja ei voi kirjoittaa" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 |
| msgid "write failed in write_block" |
| msgstr "kirjoitus epäonnistui funktiossa write_block" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291 |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:340 |
| msgid "too many bad blocks" |
| msgstr "liian monta viallista lohkoa" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:225 |
| msgid "not enough good blocks" |
| msgstr "ei riittävästi ehjiä lohkoja" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:440 |
| msgid "unable to allocate buffers for maps" |
| msgstr "kartoille ei voi varata puskureita" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:449 |
| msgid "unable to allocate buffer for inodes" |
| msgstr "i-solmuille ei voi varata puskureita" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Maxsize=%ld\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Maxkoko=%ld\n" |
| "\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:469 |
| msgid "seek failed during testing of blocks" |
| msgstr "siirtyminen epäonnistui lohkojen testauksen aikana" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" |
| msgstr "Outoja arvoja funktiossa do_check: todennäköisesti ohjelmistovikoja\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315 |
| msgid "seek failed in check_blocks" |
| msgstr "siirtyminen epäonnistui funktiossa check_blocks" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:517 |
| msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" |
| msgstr "" |
| "virheellisiä lohkoja ennen data-aluetta: tiedostojärjestelmää ei voi luoda" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "%d bad blocks\n" |
| msgstr "%d viallista lohkoa\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "one bad block\n" |
| msgstr "yksi viallinen lohko\n" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:535 |
| msgid "can't open file of bad blocks" |
| msgstr "vialliset lohkot sisältävää tiedostoa ei voi avata" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "badblock number input error on line %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:540 |
| msgid "cannot read badblocks file" |
| msgstr "badblocks-tiedostoa ei voi lukea" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "strtol error: number of blocks not specified" |
| msgstr "strtol-virhe: lohkojen määrää ei ole annettu" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat %s" |
| msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open %s" |
| msgstr "laitetta %s ei voi avata" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine sector size for %s" |
| msgstr "laitteen %s sektorikokoa ei voida päätellä" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "block size smaller than physical sector size of %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:655 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot determine size of %s" |
| msgstr "laitteen %s kokoa ei voi hakea" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "will not try to make filesystem on '%s'" |
| msgstr "ei yritetä luoda tiedostojärjestelmää kohteeseen ”%s”" |
| |
| #: disk-utils/mkfs.minix.c:665 |
| #, fuzzy |
| msgid "number of blocks too small" |
| msgstr "Sektorien määrä" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Bad user-specified page size %d\n" |
| msgstr "Käyttäjän antama sivukoko %d on virheellinen\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" |
| msgstr "" |
| "Käytetään käyttäjän antamaa sivukokoa %d järjestelmän arvon %d sijaan\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Bad swap header size, no label written.\n" |
| msgstr "Virheellinen sivutusotsakkeen koko, nimiötä ei kirjoitettu.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Label was truncated.\n" |
| msgstr "Nimiötä lyhennettiin.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "no label, " |
| msgstr "ei nimiötä, " |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "no uuid\n" |
| msgstr "ei uuid:tä\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [-c] [-pSIVUKOKO] [-L nimiö] [-U UUID] /dev/nimi [lohkot]\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:297 |
| msgid "too many bad pages" |
| msgstr "liian monta viallista sivua" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179 |
| #: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027 |
| msgid "Out of memory" |
| msgstr "Muisti lopussa" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "one bad page\n" |
| msgstr "yksi viallinen sivu\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "%lu bad pages\n" |
| msgstr "%lu viallista sivua\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:439 disk-utils/mkswap.c:659 |
| msgid "unable to rewind swap-device" |
| msgstr "sivutuslaitteella ei voi siirtyä taaksepäin" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:413 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to alloc new libblkid probe" |
| msgstr "i-solmuille ei voi varata puskureita" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:415 |
| msgid "unable to assign device to liblkid probe" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:443 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to erase bootbits sectors" |
| msgstr "käynnistyssektorin tyhjentäminen ei onnistu" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:450 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " (%s partition table detected). " |
| msgstr " p näytä BSD-osiotaulu" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:452 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " on whole disk. " |
| msgstr " s näytä täydellinen levynimiö" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:454 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " (compiled without libblkid). " |
| msgstr " s näytä täydellinen levynimiö" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:540 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n" |
| msgstr "%s: virhe: tuntematon versio %d\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:548 |
| msgid "error: UUID parsing failed" |
| msgstr "virhe: UUID:n jäsennys epäonnistui" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" |
| msgstr "%s: virhe: Sivutustilan kohde?\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:577 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n" |
| msgstr "%s: virhe: koko %lu KiB on suurempi kuin laitteen koko %lu KiB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n" |
| msgstr "%s: virhe: sivutusalueen on oltava vähintään %ld KiB:n kokoinen\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:603 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n" |
| msgstr "%s: varoitus: typistetään sivutusalue kokoon %ld KiB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" |
| msgstr "%s: virhe: ei yritetä luoda sivutuslaitetta kohteeseen ”%s”\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" |
| msgstr "%s: virhe: %s on liitetty; ei tehdä sivutustilaa.\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:648 |
| msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" |
| msgstr "Sivutustilaa ei voi luoda: ei luettavissa" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:651 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" |
| msgstr "Asetetaan sivutustila, versio %d, koko = %llu KiB\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s" |
| msgstr "%s: %s: allekirjoitussivua ei voi kirjoittaa: %s" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:673 |
| msgid "fsync failed" |
| msgstr "fsync epäonnistui" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:684 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" |
| msgstr "%s: %s: selinux-tiedostonimiön hakeminen ei onnistu: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:690 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to matchpathcon()" |
| msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:693 |
| msgid "unable to create new selinux context" |
| msgstr "uuden selinux-kontekstin luominen ei onnistu" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:695 |
| msgid "couldn't compute selinux context" |
| msgstr "selinux-kontekstin laskeminen ei onnistunut" |
| |
| #: disk-utils/mkswap.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" |
| msgstr "%s: uudelleennimeäminen %s → %s ei onnistu: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " %s " |
| msgstr "" |
| "Käyttö:\n" |
| " %s " |
| |
| #: disk-utils/raw.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:145 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n" |
| msgstr "Lukkotiedostoa %s ei voi lukita: %s\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:151 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a block dev\n" |
| msgstr "Varoitus: %s ei ole lohkolaite\n" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:186 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot open master raw device '" |
| msgstr "laitteen %s tilaa ei voi lukea" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:205 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n" |
| msgstr "laitteen %s tilaa ei voi lukea" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:211 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n" |
| msgstr "/dev/%s: ei ole merkkilaite" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:216 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Device '%s' is not a raw dev\n" |
| msgstr "%s ei ole lohkolaite" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Error querying raw device (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: disk-utils/raw.c:257 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting raw device (%s)\n" |
| msgstr "virhe pysäytettäessä palvelua: ”%s”" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2083 |
| msgid "Unusable" |
| msgstr "Ei käytettävissä" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:380 fdisk/cfdisk.c:2085 |
| msgid "Free Space" |
| msgstr "Vapaa tila" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:383 |
| msgid "Linux ext2" |
| msgstr "Linux ext2" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:385 |
| msgid "Linux ext3" |
| msgstr "Linux ext3" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:387 |
| msgid "Linux XFS" |
| msgstr "Linux XFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:389 |
| msgid "Linux JFS" |
| msgstr "Linux JFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:391 |
| msgid "Linux ReiserFS" |
| msgstr "Linux ReiserFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/i386_sys_types.c:57 |
| msgid "Linux" |
| msgstr "Linux" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:396 |
| msgid "OS/2 HPFS" |
| msgstr "OS/2 HPFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:398 |
| msgid "OS/2 IFS" |
| msgstr "OS/2 IFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:402 |
| msgid "NTFS" |
| msgstr "NTFS" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Disk has been changed.\n" |
| msgstr "Levy on vaihdettu.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" |
| msgstr "" |
| "Järjestelmä on syytä käynnistää uudelleen osiotaulun päivittymisen " |
| "varmistamiseksi.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: If you have created or modified any\n" |
| "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" |
| "page for additional information.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "VAROITUS: Jos DOS 6.x -osioita luotiin tai muutettiin,\n" |
| "katso lisätietoja cfdiskin manuaalisivulta.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:516 |
| msgid "FATAL ERROR" |
| msgstr "VAKAVA VIRHE" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:517 |
| msgid "Press any key to exit cfdisk" |
| msgstr "Paina mitä tahansa näppäintä poistuaksesi cfdiskistä" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572 |
| msgid "Cannot seek on disk drive" |
| msgstr "Levyasemalla ei voi siirtyä" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:566 |
| msgid "Cannot read disk drive" |
| msgstr "Levyasemaa ei voi lukea" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:574 |
| msgid "Cannot write disk drive" |
| msgstr "Levyasemalle ei voi kirjoittaa" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:917 |
| msgid "Too many partitions" |
| msgstr "Liian monta osiota" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:922 |
| msgid "Partition begins before sector 0" |
| msgstr "Osion alku on ennen sektoria 0" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:927 |
| msgid "Partition ends before sector 0" |
| msgstr "Osion loppu on ennen sektoria 0" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:932 |
| msgid "Partition begins after end-of-disk" |
| msgstr "Osion alku on levyn lopun jälkeen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:937 |
| msgid "Partition ends after end-of-disk" |
| msgstr "Osion loppu on levyn lopun jälkeen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:942 |
| msgid "Partition ends in the final partial cylinder" |
| msgstr "Osion loppu on viimeisellä osittaisella sylinterillä" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:966 |
| msgid "logical partitions not in disk order" |
| msgstr "loogiset osiot eivät ole levyjärjestyksessä" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:969 |
| msgid "logical partitions overlap" |
| msgstr "loogiset osiot ovat päällekkäiset" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:973 |
| msgid "enlarged logical partitions overlap" |
| msgstr "suurennetut loogiset osiot ovat päällekkäiset" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1003 |
| msgid "" |
| "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" |
| msgstr "" |
| "!!!! Sisäinen virhe luotaessa loogista asemaa ilman laajennettua osiota !!!!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1014 fdisk/cfdisk.c:1026 |
| msgid "" |
| "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" |
| msgstr "" |
| "Tähän ei voi luoda loogista asemaa – luotaisiin kaksi laajennettua osiota" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1168 |
| msgid "Menu item too long. Menu may look odd." |
| msgstr "Liian pitkä valikon kohta. Valikko voi näyttää oudolta." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1224 |
| msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." |
| msgstr "Valikko ilman suuntaa. Käytetään oletuksena vaakasuuntaa." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1356 |
| msgid "Illegal key" |
| msgstr "Väärä näppäin" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1379 |
| msgid "Press a key to continue" |
| msgstr "Paina näppäintä jatkaaksesi" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2586 |
| #: fdisk/cfdisk.c:2588 |
| msgid "Primary" |
| msgstr "Ensiö" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1426 |
| msgid "Create a new primary partition" |
| msgstr "Luo uusi ensiöosio" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2585 |
| #: fdisk/cfdisk.c:2588 |
| msgid "Logical" |
| msgstr "Looginen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1427 |
| msgid "Create a new logical partition" |
| msgstr "Luo uusi looginen osio" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483 fdisk/cfdisk.c:2259 |
| msgid "Cancel" |
| msgstr "Peruuta" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483 |
| msgid "Don't create a partition" |
| msgstr "Älä luo osiota" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1444 |
| msgid "!!! Internal error !!!" |
| msgstr "!!! Sisäinen virhe !!!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1447 |
| msgid "Size (in MB): " |
| msgstr "Koko (Mt): " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1481 |
| msgid "Beginning" |
| msgstr "Alku" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1481 |
| msgid "Add partition at beginning of free space" |
| msgstr "Lisää osio tyhjän tilan alkuun" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1482 |
| msgid "End" |
| msgstr "Loppu" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1482 |
| msgid "Add partition at end of free space" |
| msgstr "Lisää osio tyhjän tilan loppuun" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1500 |
| msgid "No room to create the extended partition" |
| msgstr "Laajennetun osion luomiseen ei ole tilaa" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1574 |
| msgid "No partition table.\n" |
| msgstr "Ei osiotaulua.\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1578 |
| msgid "No partition table. Starting with zero table." |
| msgstr "Ei osiotaulua. Aloitetaan tyhjällä taululla." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1588 |
| msgid "Bad signature on partition table" |
| msgstr "Osiotaulun allekirjoitus on virheellinen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1592 |
| msgid "Unknown partition table type" |
| msgstr "Tuntematon osiotaulun tyyppi" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1594 |
| msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" |
| msgstr "Haluatko aloittaa tyhjällä osiotaululla [y/N]?" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1642 |
| msgid "You specified more cylinders than fit on disk" |
| msgstr "Annettu sylinterimäärä ei mahdu levylle" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1674 |
| msgid "Cannot open disk drive" |
| msgstr "Levyasemaa ei voi avata" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1676 fdisk/cfdisk.c:1865 |
| msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" |
| msgstr "Levy avattiin vain luku -tilassa – sinulla ei ole kirjoitusoikeutta" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1687 |
| msgid "" |
| "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." |
| msgstr "" |
| "Varoitus!! Havaittu ei-tuettu GPT (GUID Partition Table). Käytä GNU Partedia." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1706 |
| msgid "Cannot get disk size" |
| msgstr "Levyn kokoa ei voi hakea" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1732 |
| msgid "Bad primary partition" |
| msgstr "Viallinen ensiöosio" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1762 |
| msgid "Bad logical partition" |
| msgstr "Viallinen looginen osio" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1877 |
| msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" |
| msgstr "Varoitus!! Tämä voi tuhota dataa levyltä!" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1881 |
| msgid "" |
| "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " |
| msgstr "Haluatko varmasti kirjoittaa osiotaulun levylle? (jaa tai ei):" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1887 |
| msgid "no" |
| msgstr "ei" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1889 |
| msgid "Did not write partition table to disk" |
| msgstr "Osiotaulua ei kirjoitettu levylle" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1891 |
| msgid "yes" |
| msgstr "jaa" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1895 |
| msgid "Please enter `yes' or `no'" |
| msgstr "Kirjoita ”jaa” tai ”ei”" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1899 |
| msgid "Writing partition table to disk..." |
| msgstr "Kirjoitetaan osiotaulua levylle..." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:1928 |
| msgid "Wrote partition table to disk" |
| msgstr "Osiotaulu kirjoitettiin levylle" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1926 |
| msgid "" |
| "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx" |
| "(8) or reboot to update table." |
| msgstr "" |
| "Osiotaulu kirjoitettiin, mutta uudelleenluku epäonnistui. Aja partprobe(8), " |
| "kpartx(8) tai käynnistä tietokone uudelleen, jotta taulu päivittyy." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1936 |
| msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| msgstr "" |
| "Yhtään ensiöosiota ei ole merkitty käynnistettäväksi. DOS MBR ei käynnistä " |
| "tätä." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1938 |
| msgid "" |
| "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." |
| msgstr "" |
| "Useampi kuin yksi ensiöosio on merkitty käynnistettäväksi. DOS MBR ei " |
| "käynnistä tätä." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2115 fdisk/cfdisk.c:2199 |
| msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " |
| msgstr "Syötä tiedostonimi tai paina RETURN saadaksesi näytölle: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2123 fdisk/cfdisk.c:2207 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file '%s'" |
| msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi avata" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2016 |
| #, c-format |
| msgid "Disk Drive: %s\n" |
| msgstr "Levyasema: %s\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2018 |
| msgid "Sector 0:\n" |
| msgstr "Sektori 0:\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2025 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d:\n" |
| msgstr "Sektori %d:\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2045 |
| msgid " None " |
| msgstr " Ei mitään" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2047 |
| msgid " Pri/Log" |
| msgstr " Ens/Loog" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2049 |
| msgid " Primary" |
| msgstr " Ensiö" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2051 |
| msgid " Logical" |
| msgstr " Looginen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2089 fdisk/fdisk.c:1767 fdisk/fdisk.c:2106 |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:638 |
| msgid "Unknown" |
| msgstr "Tuntematon" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2563 fdisk/fdisksunlabel.c:39 |
| msgid "Boot" |
| msgstr "Käynnistettävä" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2097 |
| #, c-format |
| msgid "(%02X)" |
| msgstr "(%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2099 |
| msgid "None" |
| msgstr "Ei mitään" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2134 fdisk/cfdisk.c:2218 |
| #, c-format |
| msgid "Partition Table for %s\n" |
| msgstr "Laitteen %s osiotaulu\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2136 |
| msgid " First Last\n" |
| msgstr " Alku- Loppu-\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2137 |
| msgid "" |
| " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " |
| "Flag\n" |
| msgstr "" |
| " # Tyyppi sektori sektori Siirt. Pituus Tied.järj. tyyppi (ID) " |
| "Liput\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2138 |
| msgid "" |
| "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " |
| "----\n" |
| msgstr "" |
| "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " |
| "----\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2221 |
| msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" |
| msgstr " ----Alku---- ----Loppu---- Alku- Sektorien\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2222 |
| msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" |
| msgstr " # Liput Päät Sekt Syl ID Päät Sekt Syl sektori määrä\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2223 |
| msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" |
| msgstr "" |
| "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- ------------\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2256 |
| msgid "Raw" |
| msgstr "Raaka" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2256 |
| msgid "Print the table using raw data format" |
| msgstr "Näytä taulu raa'assa datamuodossa" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2257 fdisk/cfdisk.c:2360 |
| msgid "Sectors" |
| msgstr "Sektorit" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2257 |
| msgid "Print the table ordered by sectors" |
| msgstr "Näytä taulu järjestettynä sektoreiden mukaan" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2258 |
| msgid "Table" |
| msgstr "Taulu" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2258 |
| msgid "Just print the partition table" |
| msgstr "Näytä osiotaulu" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2259 |
| msgid "Don't print the table" |
| msgstr "Älä näytä taulua" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2287 |
| msgid "Help Screen for cfdisk" |
| msgstr "Cfdiskin ohjeruutu" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2289 |
| msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" |
| msgstr "Tämä on cfdisk, curses-pohjainen levynosiointiohjelma, " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2290 |
| msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" |
| msgstr "jolla voi luoda, poistaa ja muuttaa kiintolevyllä " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2291 |
| msgid "disk drive." |
| msgstr "olevia osioita." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2293 |
| msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2295 |
| msgid "Command Meaning" |
| msgstr "Komento Merkitys" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2296 |
| msgid "------- -------" |
| msgstr "------- --------" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2297 |
| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr " b Aseta nykyisen osion käynnistettävyyslippu päälle/pois" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2298 |
| msgid " d Delete the current partition" |
| msgstr " d Poista nykyinen osio" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2299 |
| msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" |
| msgstr " g Muuta sylinteri-, pää- ja sektoriparametreja" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2300 |
| msgid " WARNING: This option should only be used by people who" |
| msgstr " VAROITUS: Tätä valitsinta tulee käyttää vain niiden," |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2301 |
| msgid " know what they are doing." |
| msgstr " jotka tietävät mitä ovat tekemässä." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2302 |
| msgid " h Print this screen" |
| msgstr " h Näytä tämä ohjeruutu" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2303 |
| msgid " m Maximize disk usage of the current partition" |
| msgstr " m Maksimoi nykyisen osion levynkäyttö" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2304 |
| msgid " Note: This may make the partition incompatible with" |
| msgstr " Huom: Tämä saattaa tehdä osiosta epäyhteensopivan" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2305 |
| msgid " DOS, OS/2, ..." |
| msgstr " mm. DOSin ja OS/2:n kanssa." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2306 |
| msgid " n Create new partition from free space" |
| msgstr " n Luo uusi osio tyhjästä tilasta" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2307 |
| msgid " p Print partition table to the screen or to a file" |
| msgstr " p Tulosta osiotaulu ruudulle tai tiedostoon" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2308 |
| msgid " There are several different formats for the partition" |
| msgstr " Osioille on useita erilaisia muotoja," |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2309 |
| msgid " that you can choose from:" |
| msgstr " joista voit valita:" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2310 |
| msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" |
| msgstr "" |
| " r – Raaka data (tasan se, mitä levylle kirjoitettaisiin)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2311 |
| msgid " s - Table ordered by sectors" |
| msgstr " s – Sektoreittain järjestetty taulu" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2312 |
| msgid " t - Table in raw format" |
| msgstr " t – Taulu raa'assa muodossa" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2313 |
| msgid " q Quit program without writing partition table" |
| msgstr " q Lopeta ohjelma kirjoittamatta osiotaulua" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2314 |
| msgid " t Change the filesystem type" |
| msgstr " t Muuta tiedostojärjestelmän tyyppiä" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2315 |
| msgid " u Change units of the partition size display" |
| msgstr " u Muuta osiokokonäkymän yksiköitä" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2316 |
| msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" |
| msgstr " Vaihtaa megatavujen, sektoreiden ja sylinterien välillä" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2317 |
| msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" |
| msgstr " W Kirjoita osiotaulu levylle (on annettava iso kirjain W)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2318 |
| msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" |
| msgstr " Koska tämä saattaa tuhota levyllä olevaa dataa, kirjoitus" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2319 |
| msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" |
| msgstr "" |
| " on joko varmistettava tai peruttava kirjoittamalla ”jaa” tai" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2320 |
| msgid " `no'" |
| msgstr " ”ei”" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2321 |
| msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" |
| msgstr "Nuoli ylös Siirrä osoitin edelliseen osioon" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2322 |
| msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" |
| msgstr "Nuoli alas Siirrä osoitin seuraavaan osioon" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2323 |
| msgid "CTRL-L Redraws the screen" |
| msgstr "Ctrl-L Piirtää ruudun uudelleen" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2324 |
| msgid " ? Print this screen" |
| msgstr " ? Näytä tämä ohjeruutu" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2326 |
| msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" |
| msgstr "Huom: Kaikki komennot voi antaa joko isoilla tai pienillä" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2327 |
| msgid "case letters (except for Writes)." |
| msgstr "kirjaimilla (paitsi taulun kirjoitus (W) )." |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2358 fdisk/fdisksunlabel.c:232 |
| msgid "Cylinders" |
| msgstr "Sylinterit" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2358 |
| msgid "Change cylinder geometry" |
| msgstr "Muuta sylinterigeometriaa" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2359 fdisk/fdisksunlabel.c:230 |
| msgid "Heads" |
| msgstr "Päät" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2359 |
| msgid "Change head geometry" |
| msgstr "Vaihda päägeometriaa" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2360 |
| msgid "Change sector geometry" |
| msgstr "Vaihda sektorigeometriaa" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2361 |
| msgid "Done" |
| msgstr "Valmis" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2361 |
| msgid "Done with changing geometry" |
| msgstr "Geometrian muutos valmis" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2374 |
| msgid "Enter the number of cylinders: " |
| msgstr "Anna sylinterien määrä: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2958 |
| msgid "Illegal cylinders value" |
| msgstr "Virheellinen sylinteriarvo" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2391 |
| msgid "Enter the number of heads: " |
| msgstr "Anna päiden määrä: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2398 fdisk/cfdisk.c:2968 |
| msgid "Illegal heads value" |
| msgstr "Virheellinen pääarvo" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2404 |
| msgid "Enter the number of sectors per track: " |
| msgstr "Anna sektorien määrä uraa kohden: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2411 fdisk/cfdisk.c:2975 |
| msgid "Illegal sectors value" |
| msgstr "Virheellinen sektorimäärä" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2514 |
| msgid "Enter filesystem type: " |
| msgstr "Anna tiedostojärjestelmän tyyppi: " |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2532 |
| msgid "Cannot change FS Type to empty" |
| msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppiä ei voi muuttaa tyhjäksi" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2534 |
| msgid "Cannot change FS Type to extended" |
| msgstr "Tiedostojärjestelmän tyyppiä ei voi muuttaa laajennetuksi" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2565 |
| #, c-format |
| msgid "Unk(%02X)" |
| msgstr "Tunt(%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2568 fdisk/cfdisk.c:2571 |
| msgid ", NC" |
| msgstr ", NC" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2576 fdisk/cfdisk.c:2579 |
| msgid "NC" |
| msgstr "NC" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2587 |
| msgid "Pri/Log" |
| msgstr "Ens/Loog" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2594 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown (%02X)" |
| msgstr "Tuntematon (%02X)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2663 |
| #, c-format |
| msgid "Disk Drive: %s" |
| msgstr "Levyasema: %s" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2670 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" |
| msgstr "Koko: %lld tavua, %lld Mt" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2673 |
| #, c-format |
| msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" |
| msgstr "Koko: %lld tavua, %lld.%lld Gt" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2677 |
| #, c-format |
| msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" |
| msgstr "Päät: %d Sektorit/ura: %d Sylinterit: %lld" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2681 login-utils/chfn.c:377 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nimi" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2682 |
| msgid "Flags" |
| msgstr "Liput" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2683 |
| msgid "Part Type" |
| msgstr "Osiotyyppi" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2684 |
| msgid "FS Type" |
| msgstr "Tied.järj.tyyppi" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2685 |
| msgid "[Label]" |
| msgstr "[Nimiö]" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2687 |
| msgid " Sectors" |
| msgstr " Sektorit" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2689 |
| msgid " Cylinders" |
| msgstr " Sylinterit" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2691 |
| msgid " Size (MB)" |
| msgstr " Koko (Mt)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2693 |
| msgid " Size (GB)" |
| msgstr " Koko (Gt)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2748 |
| msgid "Bootable" |
| msgstr "Käynnistettävä" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2748 |
| msgid "Toggle bootable flag of the current partition" |
| msgstr "Aseta nykyisen osion käynnistettävyyslippu päälle/pois" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2749 |
| msgid "Delete" |
| msgstr "Poista" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2749 |
| msgid "Delete the current partition" |
| msgstr "Poista nykyinen osio" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2750 |
| msgid "Geometry" |
| msgstr "Geometria" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2750 |
| msgid "Change disk geometry (experts only)" |
| msgstr "Muuta levyn geometriaa (vain asiantuntijoille)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2751 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Ohje" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2751 |
| msgid "Print help screen" |
| msgstr "Näytä ohjeruutu" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2752 |
| msgid "Maximize" |
| msgstr "Maksimoi" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2752 |
| msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" |
| msgstr "Maksimoi nykyisen osion tilankäyttö (vain asiantuntijoille)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2753 |
| msgid "New" |
| msgstr "Uusi" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2753 |
| msgid "Create new partition from free space" |
| msgstr "Luo uusi osio tyhjästä tilasta" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2754 |
| msgid "Print" |
| msgstr "Näytä" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2754 |
| msgid "Print partition table to the screen or to a file" |
| msgstr "Tulosta osiotaulu ruudulle tai tiedostoon" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2755 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Lopeta" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2755 |
| msgid "Quit program without writing partition table" |
| msgstr "Lopeta ohjelma kirjoittamatta osiotaulua" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2756 |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tyyppi" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2756 |
| msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" |
| msgstr "Vaihda tiedostojärjestelmän tyyppi (DOS, Linux, OS/2, jne)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2757 |
| msgid "Units" |
| msgstr "Yksiköt" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2757 |
| msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" |
| msgstr "Vaihda osiokokonäytön yksiköt (Mt, sekt, syl)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2758 |
| msgid "Write" |
| msgstr "Kirjoita" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2758 |
| msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" |
| msgstr "Kirjoita osiotaulu levylle (tämä saattaa tuhota dataa)" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2805 |
| msgid "Cannot make this partition bootable" |
| msgstr "Tästä osiosta ei voi tehdä käynnistettävää" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2815 |
| msgid "Cannot delete an empty partition" |
| msgstr "Tyhjää osiota ei voi poistaa" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2835 fdisk/cfdisk.c:2837 |
| msgid "Cannot maximize this partition" |
| msgstr "Tätä osiota ei voi maksimoida" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2845 |
| msgid "This partition is unusable" |
| msgstr "Tämä osio on ei ole käytettävissä" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2847 |
| msgid "This partition is already in use" |
| msgstr "Tämä osio on jo käytössä" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2864 |
| msgid "Cannot change the type of an empty partition" |
| msgstr "Tyhjän osion tyyppiä ei voi vaihtaa" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2891 fdisk/cfdisk.c:2897 |
| msgid "No more partitions" |
| msgstr "Ei enempää osioita" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2904 |
| msgid "Illegal command" |
| msgstr "Virheellinen komento" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2914 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" |
| |
| #: fdisk/cfdisk.c:2921 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| "Print version:\n" |
| " %s -v\n" |
| "Print partition table:\n" |
| " %s -P {r|s|t} [options] device\n" |
| "Interactive use:\n" |
| " %s [options] device\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" |
| "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" |
| "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" |
| " the number of heads and the number of sectors/track.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Käyttö:\n" |
| "Näytä versio:\n" |
| " %s -v\n" |
| "Näytä osiotaulu:\n" |
| " %s -P {r|s|t} [valitsimet] laite\n" |
| "Vuorovaikutteinen käyttö:\n" |
| " %s [valitsimet] laite\n" |
| "\n" |
| "Valitsimet:\n" |
| "-a: Käytä nuolta korostuksen asemesta;\n" |
| "-z: Aloita tyhjällä osiotaululla, osiotaulua ei lueta levyltä;\n" |
| "-c C -h H -s S: Ohita ytimen mielipide sylinterien ja päiden määrästä,\n" |
| " sekä sektoreita/ura-määrästä.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" |
| "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" |
| "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" |
| "\tadvice:\n" |
| "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" |
| "\t to remove the disk logically from your AIX\n" |
| "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tTällä levyllä on kelvollinen AIX-nimiö.\n" |
| "\tValitettavasti Linux ei toistaiseksi osaa \n" |
| "\tkäsitellä tällaisia levyjä.\n" |
| "\tJoitakin neuvoja:\n" |
| "\t1. fdisk tuhoaa levyn tiedot kirjoitettaessa.\n" |
| "\t2. Varmista, että tämä levy EI ole enää elintärkeä\n" |
| "\t osa osioryhmää. (Jos on, muutkin levyt saattavat\n" |
| "\t tyhjentyä, ellei niitä ole peilattu.)\n" |
| "\t3. Varmista ennen tämän fyysisen osion tuhoamista,\n" |
| "\t että levy on loogisesti poistettu AIX-koneesta.\n" |
| "\t (Muussa tapauksessa sinusta tulee AIXpertti)." |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "BSD label for device: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "BSD-nimiö laitteelle: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 |
| #: fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:479 |
| #: fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511 |
| msgid "Command action" |
| msgstr "Komento merkitys" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 |
| msgid " d delete a BSD partition" |
| msgstr " d poista BSD-osio" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 |
| msgid " e edit drive data" |
| msgstr " e muokkaa aseman dataa" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 |
| msgid " i install bootstrap" |
| msgstr " i asenna esilatausohjelma" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 |
| msgid " l list known filesystem types" |
| msgstr " l listaa tunnetut tiedostojärjestelmätyypit" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 |
| #: fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:486 |
| #: fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:520 |
| msgid " m print this menu" |
| msgstr " m näytä tämä valikko" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 |
| msgid " n add a new BSD partition" |
| msgstr " n lisää uusi BSD-osio" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 |
| msgid " p print BSD partition table" |
| msgstr " p näytä BSD-osiotaulu" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 |
| #: fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:488 |
| #: fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522 |
| msgid " q quit without saving changes" |
| msgstr " q lopeta tallentamatta muutoksia" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:489 |
| #: fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:523 |
| msgid " r return to main menu" |
| msgstr " r palaa päävalikkoon" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 |
| msgid " s show complete disklabel" |
| msgstr " s näytä täydellinen levynimiö" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 |
| msgid " t change a partition's filesystem id" |
| msgstr " t vaihda osion tiedostojärjestelmä-id:tä" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 |
| msgid " u change units (cylinders/sectors)" |
| msgstr " u vaihda yksiköt (sylinterit/sektorit)" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 |
| msgid " w write disklabel to disk" |
| msgstr " w kirjoita levynimiö levylle" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143 |
| msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" |
| msgstr " x linkitä BSD-osio ei-BSD-osioon" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" |
| msgstr "Osiolla %s on virheellinen alkusektori 0.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" |
| msgstr "Luetaan laitteen %s levynimiötä sektorilta %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" |
| msgstr "Laitteella %s ei ole *BSD-osiota.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203 |
| msgid "BSD disklabel command (m for help): " |
| msgstr "BSD-levynimiökomento (m antaa ohjeen): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2328 fdisk/fdisksgilabel.c:638 |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "First %s" |
| msgstr "Ensimmäinen %s" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" |
| msgstr "Viimeinen %s tai +koko tai +kokoM tai +kokoK" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "tyyppi: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "type: %d\n" |
| msgstr "tyyppi: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "disk: %.*s\n" |
| msgstr "levy: %.*s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "label: %.*s\n" |
| msgstr "nimiö: %.*s\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "flags:" |
| msgstr "liput:" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324 |
| #, c-format |
| msgid " removable" |
| msgstr " siirrettävä" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326 |
| #, c-format |
| msgid " ecc" |
| msgstr " ecc" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328 |
| #, c-format |
| msgid " badsect" |
| msgstr " badsect" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "bytes/sector: %ld\n" |
| msgstr "tavuja/sektori %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/track: %ld\n" |
| msgstr "sektoreita/ura: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "tracks/cylinder: %ld\n" |
| msgstr "uria/sylinteri: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "sectors/cylinder: %ld\n" |
| msgstr "sektoreita/sylinteri: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "cylinders: %ld\n" |
| msgstr "sylintereitä: %ld\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "rpm: %d\n" |
| msgstr "rpm: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "interleave: %d\n" |
| msgstr "lomitus: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "trackskew: %d\n" |
| msgstr "uravääristymä: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "cylinderskew: %d\n" |
| msgstr "sylinterivääristymä: %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" |
| msgstr "päänvaihto: %ld\t\t# millisekuntia\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" |
| msgstr "raidalta raidalle siirtyminen: %ld\t#millisekuntia\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "drivedata: " |
| msgstr "asemadata: " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%d partitions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d osiota:\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" |
| msgstr "# alku loppu koko tyyppi [fkoko bkoko cpg]\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Writing disklabel to %s.\n" |
| msgstr "Kirjoitetaan levynimiötä laitteelle %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "%s contains no disklabel.\n" |
| msgstr "Laitteella %s ei ole levynimiötä.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426 |
| msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " |
| msgstr "Haluatko luoda levynimiön? (y/n) " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466 |
| msgid "bytes/sector" |
| msgstr "tavua/sektori" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 |
| msgid "sectors/track" |
| msgstr "sektoria/ura" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 |
| msgid "tracks/cylinder" |
| msgstr "uraa/sylinteri" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:740 fdisk/fdisk.c:1592 |
| #: fdisk/sfdisk.c:930 |
| msgid "cylinders" |
| msgstr "sylinterit" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476 |
| msgid "sectors/cylinder" |
| msgstr "sektoria/sylinteri" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" |
| msgstr "On oltava ≤ sektoria/ura * uraa/sylinteri (oletus).\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482 |
| msgid "rpm" |
| msgstr "rpm" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 |
| msgid "interleave" |
| msgstr "lomitus" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 |
| msgid "trackskew" |
| msgstr "uravääristymä" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 |
| msgid "cylinderskew" |
| msgstr "sylinterivääristymä" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 |
| msgid "headswitch" |
| msgstr "päänvaihto" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 |
| msgid "track-to-track seek" |
| msgstr "raidalta raidalle siirtyminen" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " |
| msgstr "Esilatausohjelma: %sboot → boot%s (%s): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" |
| msgstr "Esilatausohjelma on päällekkäinen levynimiön kanssa!\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Bootstrap installed on %s.\n" |
| msgstr "Esilatausohjelma asennettu laitteelle %s.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Partition (a-%c): " |
| msgstr "Osio (a-%c): " |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2491 |
| #, c-format |
| msgid "The maximum number of partitions has been created\n" |
| msgstr "Maksimimäärä osioita on luotu\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "This partition already exists.\n" |
| msgstr "Tämä osio on jo olemassa.\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" |
| msgstr "Varoitus: liian monta osiota (%d, maksimi on %d).\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Syncing disks.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Synkronoidaan levyt.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:256 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " fdisk [options] <disk> change partition table\n" |
| " fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n" |
| " fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n" |
| " -c switch off DOS-compatible mode\n" |
| " -h print help\n" |
| " -u <size> give sizes in sectors instead of cylinders\n" |
| " -v print version\n" |
| " -C <number> specify the number of cylinders\n" |
| " -H <number> specify the number of heads\n" |
| " -S <number> specify the number of sectors per track\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s\n" |
| msgstr "Laitetta %s ei voi avata\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read %s\n" |
| msgstr "Laitetta %s ei voi lukea\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to seek on %s\n" |
| msgstr "Laitteella %s ei voi siirtyä\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to write %s\n" |
| msgstr "Laitteelle %s ei voi kirjoittaa\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" |
| msgstr "BLKGETSIZE-ioctl epäonnistui laitteelle %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:293 |
| msgid "Unable to allocate any more memory\n" |
| msgstr "Muistia ei voi varata enempää\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:296 |
| msgid "Fatal error\n" |
| msgstr "Vakava virhe\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:395 |
| msgid " a toggle a read only flag" |
| msgstr " a aseta vain luku -lippu päälle/pois" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:440 |
| msgid " b edit bsd disklabel" |
| msgstr " b muokkaa bsd-levynimiötä" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:397 |
| msgid " c toggle the mountable flag" |
| msgstr " c aseta liitettävyyslippu päälle/pois" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 |
| msgid " d delete a partition" |
| msgstr " d poista osio" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443 |
| msgid " l list known partition types" |
| msgstr " l listaa tunnetut osiotyypit" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 |
| msgid " n add a new partition" |
| msgstr " n lisää uusi osio" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:446 |
| msgid " o create a new empty DOS partition table" |
| msgstr " o luo uusi tyhjä DOS-osiotaulu" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447 fdisk/fdisk.c:470 |
| #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521 |
| msgid " p print the partition table" |
| msgstr " p näytä osiotaulu" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:449 |
| msgid " s create a new empty Sun disklabel" |
| msgstr " s luo uusi tyhjä Sun-levynimiö" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:450 |
| msgid " t change a partition's system id" |
| msgstr " t vaihda osion järjestelmä-id:tä" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:451 |
| msgid " u change display/entry units" |
| msgstr " u vaihda näkymä/syöteyksiköt" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:474 |
| #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525 |
| msgid " v verify the partition table" |
| msgstr " v varmista osiotaulu" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:475 |
| #: fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526 |
| msgid " w write table to disk and exit" |
| msgstr " w kirjoita taulu levylle ja poistu" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:454 |
| msgid " x extra functionality (experts only)" |
| msgstr " x lisätoiminnot (vain asiantuntijoille)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:414 |
| msgid " a select bootable partition" |
| msgstr " a valitse käynnistettävä osio" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:415 |
| msgid " b edit bootfile entry" |
| msgstr " b muokkaa käynnistystiedostomerkintää" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:416 |
| msgid " c select sgi swap partition" |
| msgstr " c valitse sgi-sivutusosio" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:439 |
| msgid " a toggle a bootable flag" |
| msgstr " a aseta käynnistettävyyslippu päälle/pois" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:441 |
| msgid " c toggle the dos compatibility flag" |
| msgstr " c aseta dos-yhteensopivuuslippu päälle/pois" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:462 |
| msgid " a change number of alternate cylinders" |
| msgstr " a muuta vaihtoehtoisten sylinterien määrää" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:513 |
| msgid " c change number of cylinders" |
| msgstr " c muuta sylinterien määrää" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:514 |
| msgid " d print the raw data in the partition table" |
| msgstr " d näytä osiotaulun raaka data" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:465 |
| msgid " e change number of extra sectors per cylinder" |
| msgstr " e muuta sylinterikohtaisten lisäsektorien määrää" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:518 |
| msgid " h change number of heads" |
| msgstr " h muuta päiden määrää" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:467 |
| msgid " i change interleave factor" |
| msgstr " i muuta lomituskerrointa" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:468 |
| msgid " o change rotation speed (rpm)" |
| msgstr " o muuta pyörimisnopeutta (rpm)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524 |
| msgid " s change number of sectors/track" |
| msgstr " s muuta sektorien määrää uraa kohden" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:476 |
| msgid " y change number of physical cylinders" |
| msgstr " y muuta fyysisten sylintereiden määrää" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:512 |
| msgid " b move beginning of data in a partition" |
| msgstr " b siirrä datan alkua osiossa" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515 |
| msgid " e list extended partitions" |
| msgstr " e listaa laajennetut osiot" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:517 |
| msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" |
| msgstr " g luo IRIX (SGI) -osiotaulu" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:516 |
| msgid " f fix partition order" |
| msgstr " f korjaa osiojärjestys" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:519 |
| msgid " i change the disk identifier" |
| msgstr " i muuta levyn tunnistetta" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "You must set" |
| msgstr "On asetettava" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:736 |
| msgid "heads" |
| msgstr "päät" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:738 fdisk/fdisk.c:1592 fdisk/sfdisk.c:930 |
| msgid "sectors" |
| msgstr "sektorit" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s%s.\n" |
| "You can do this from the extra functions menu.\n" |
| msgstr "" |
| "%s%s.\n" |
| "Tämän voi tehdä lisätoimintovalikosta.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:745 |
| msgid " and " |
| msgstr " ja " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n" |
| "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n" |
| "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n" |
| "partition table format (GPT).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The device presents a logical sector size that is smaller than\n" |
| "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n" |
| "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n" |
| " switch off the mode (command 'c')" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " and change display units to\n" |
| " sectors (command 'u').\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n" |
| " change units to sectors.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "Bad offset in primary extended partition\n" |
| msgstr "Virheellinen siirtymä laajennetussa ensiöosiossa\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: omitting partitions after #%d.\n" |
| "They will be deleted if you save this partition table.\n" |
| msgstr "" |
| "Varoitus: ei huomioida #%d:n jälkeisiä osioita.\n" |
| "Ne tuhotaan jos tämä osiotaulu tallennetaan.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" |
| msgstr "Varoitus: ylimääräinen linkkiosoitin osiotaulussa %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:860 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" |
| msgstr "Varoitus: jätetään huomiotta ylimääräinen data osiotaulussa %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:893 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "omitting empty partition (%d)\n" |
| msgstr "Varoitus: tyhjä osio\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" |
| msgstr "Levyn tunniste: 0x%08x\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " |
| msgstr "Levyn uusi tunniste (nykyinen 0x%08x): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" |
| "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" |
| "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Muodostetaan uusi DOS-levynimiö, tunniste 0x%08x.\n" |
| "Muutokset pidetään vain käyttömuistissa, kunnes päätät kirjoittaa ne\n" |
| "levylle. Sen jälkeen edellistä sisältöä ei tietenkään voida enää\n" |
| "palauttaa.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" |
| msgstr "Huom: sektorikoko on %d (ei %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "You will not be able to write the partition table.\n" |
| msgstr "Et pysty kirjoittamaan osiotaulua.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This disk has both DOS and BSD magic.\n" |
| "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" |
| msgstr "" |
| "Tällä levyllä on sekä DOS-, että BSD-taikatavut.\n" |
| "Siirry BSD-tilaan ”b”-komennolla.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " |
| "disklabel\n" |
| msgstr "Laitteella ei ole kelvollista DOS-, Sun-, SGI- eikä OSF-levynimiötä\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error\n" |
| msgstr "Sisäinen virhe\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" |
| msgstr "Ylimääräistä laajennettua osiota %d ei huomioida\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" |
| "(rite)\n" |
| msgstr "" |
| "Varoitus: osiotaulun %2$d virheellinen lippu 0x%1$04x korjataan " |
| "kirjoitettaessa (w)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "got EOF thrice - exiting..\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "saatiin EOF kolmesti – poistutaan..\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1360 |
| msgid "Hex code (type L to list codes): " |
| msgstr "Heksakoodi (L listaa koodit): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "%s (%u-%u, default %u): " |
| msgstr "%s (%u-%u, oletus %u): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" |
| msgstr "Tuntematon jälkiliite: ”%s”.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" |
| " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" |
| msgstr "" |
| "Tunnetut: 10^N: KB (kilotavu), MB (megatavu), GB (gigatavu)\n" |
| " 2^N: K (kibitavu), M (mebitavu), G (gibitavu)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "Using default value %u\n" |
| msgstr "Käytetään oletusarvoa %u\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "Value out of range.\n" |
| msgstr "Arvo sallitun välin ulkopuolella.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1518 |
| msgid "Partition number" |
| msgstr "Osionumero" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d has empty type\n" |
| msgstr "Varoitus: osiolla %d on tyhjä tyyppi\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1551 fdisk/fdisk.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "Selected partition %d\n" |
| msgstr "Valittiin osio %d\n" |
| |
| # |
| #: fdisk/fdisk.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "No partition is defined yet!\n" |
| msgstr "Osioita ei ole vielä määritelty!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "All primary partitions have been defined already!\n" |
| msgstr "Kaikki ensiöosiot on jo määritelty!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1590 |
| msgid "cylinder" |
| msgstr "sylinteri" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1590 |
| msgid "sector" |
| msgstr "sektori" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1599 |
| #, c-format |
| msgid "Changing display/entry units to %s\n" |
| msgstr "Vaihdetaan näkymä/syöteyksiköiksi %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" |
| msgstr "VAROITUS: Osio %d on laajennettu osio\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "DOS Compatibility flag is set\n" |
| msgstr "DOS-yhteensopivuuslippu on asetettu\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" |
| msgstr "DOS-yhteensopivuuslippua ei ole asetettu\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1723 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not exist yet!\n" |
| msgstr "Osiota %d ei ole vielä olemassa!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Type 0 means free space to many systems\n" |
| "(but not to Linux). Having partitions of\n" |
| "type 0 is probably unwise. You can delete\n" |
| "a partition using the `d' command.\n" |
| msgstr "" |
| "Tyyppi 0 merkitsee tyhjää tilaa useissa järjestelmissä\n" |
| "(mutta ei Linuxissa). Tyyppiä 0 olevien osioiden\n" |
| "pitäminen ei todennäköisesti ole viisasta. Osion voi\n" |
| "poistaa käyttämällä ”d”-komentoa.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" |
| "Delete it first.\n" |
| msgstr "" |
| "Osiota ei voi muuttaa laajennetuksi osioksi, eikä päinvastoin.\n" |
| "Se on poistettava ensin.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" |
| "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Osion 3 tyypiksi on syytä jättää Koko levy (5),\n" |
| "koska SunOS/Solaris odottaa sitä, ja jopa Linux pitää siitä.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" |
| "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Osion 9 tyypiksi on syytä jättää osio-otsikko (0),\n" |
| "ja osion 11 tyypiksi Koko osio (6), koska IRIX odottaa sitä.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" |
| msgstr "Osion %d järjestelmätyypiksi vaihdettiin %x (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1772 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n" |
| msgstr "Osion %d järjestelmätyyppinä säilyi %x (%s)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" |
| msgstr "Osiolla %d on eri fyysiset/loogiset alkukohdat (ei-Linux?):\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1829 fdisk/fdisk.c:1837 fdisk/fdisk.c:1846 fdisk/fdisk.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid " phys=(%d, %d, %d) " |
| msgstr " fyysinen=(%d, %d, %d) " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1830 fdisk/fdisk.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" |
| msgstr "looginen=(%d, %d, %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1835 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" |
| msgstr "Osiolla %d on eri fyysiset/loogiset loppukohdat:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" |
| msgstr "Osion %i alku ei ole sylinterin rajalla:\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "should be (%d, %d, 1)\n" |
| msgstr "pitää olla (%d, %d, 1)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "Osion %i loppu ei ole sylinterin rajalla.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "should be (%d, %d, %d)\n" |
| msgstr "pitää olla (%d, %d, %d)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1867 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n" |
| msgstr "Osion %i alku ei ole fyysisen lohkon rajalla.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1877 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Levy %s: %ld Mt, %lld tavua\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Levy %s: %ld.%ld Gt, %lld tavua\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1884 |
| #, c-format |
| msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" |
| msgstr "%d päätä, %llu sektoria/ura, %d sylinteriä" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid ", total %llu sectors" |
| msgstr ", yhteensä %llu sektoria" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" |
| msgstr "Yksiköt = %2$d * %3$d = %4$d -tavuiset %1$s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:1899 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Alignment offset: %lu bytes\n" |
| msgstr "virheellinen i-solmun koko" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2008 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ei mitään tehtävää. Järjestys on jo oikea.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "Done.\n" |
| msgstr "Valmis.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This doesn't look like a partition table\n" |
| "Probably you selected the wrong device.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tämä ei näytä osiotaululta\n" |
| "Valittuna on todennäköisesti väärä laite.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2077 |
| #, c-format |
| msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" |
| msgstr "%*s Käynn Alku Loppu Lohkot Id Järjestelmä\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2078 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598 |
| msgid "Device" |
| msgstr "Laite" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Partition table entries are not in disk order\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Osiotaulumerkinnät eivät ole levyjärjestyksessä\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Levy %s: %d päätä, %llu sektoria, %d sylinteriä\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2128 |
| #, c-format |
| msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" |
| msgstr "No AF Pää Sekt Syl Pää Sekt Syl Alku Koko ID\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2176 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" |
| msgstr "Varoitus: osio %d sisältää sektorin 0\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2179 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Osio %d: pää %d on suurempi kuin maksimi %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2182 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" |
| msgstr "Osio %d: sektori %d on suurempi kuin maksimi %llu\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" |
| msgstr "Osio %d: sylinteri %d on suurempi kuin maksimi %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" |
| msgstr "" |
| "Osio %d: edellinen sektorimäärä %d on ristiriidassa yhteismäärän %d kanssa\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2223 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" |
| msgstr "Varoitus: virheellinen datan alkukohta osiossa %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2231 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" |
| msgstr "Varoitus: osio %d ja osio %d ovat (osittain) päällekkäiset.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2251 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %d is empty\n" |
| msgstr "Varoitus: osio %d on tyhjä\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2256 |
| #, c-format |
| msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" |
| msgstr "Looginen osio %d ei ole kokonaan osiossa %d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n" |
| msgstr "" |
| "Varattujen sektoreiden kokonaismäärä %llu on suurempi kuin maksimi %llu\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2265 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n" |
| msgstr "%lld varaamatonta %d-tavuista sektoria\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2301 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" |
| msgstr "Osio %d on jo määritelty. Poista se ennen uudelleen lisäämistä.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2346 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %llu is already allocated\n" |
| msgstr "Sektori %llu on jo varattu\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2382 |
| #, c-format |
| msgid "No free sectors available\n" |
| msgstr "Ei vapaita sektoreita käytettävissä\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2393 |
| #, c-format |
| msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" |
| msgstr "Viimeinen %1$s, +%2$s tai +koko{K,M,G}" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" |
| "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" |
| "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" |
| "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" |
| msgstr "" |
| "\tValitettavasti tämä fdisk ei osaa käsitellä AIX-levynimiöitä.\n" |
| "\tJos haluat lisätä DOS-tyyppisiä osioita, luo ensin\n" |
| "\tuusi DOS-osiotaulu. (Komento o.)\n" |
| "\tVAROITUS: Uuden osiotaulun luominen tuhoaa levyn nykyisen sisällön.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" |
| "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" |
| "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" |
| "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" |
| msgstr "" |
| "\tValitettavasti tämä fdisk ei osaa käsitellä Mac-levynimiöitä.\n" |
| "\tJos haluat lisätä DOS-tyyppisiä osioita, luo ensin\n" |
| "\tuusi DOS-osiotaulu. (Komento o.)\n" |
| "\tVAROITUS: Uuden osiotaulun luominen tuhoaa levyn nykyisen sisällön.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2499 |
| #, c-format |
| msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" |
| msgstr "Jokin osio on poistettava ja lisättävä laajennettu osio ensin\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2502 |
| #, c-format |
| msgid "All logical partitions are in use\n" |
| msgstr "Kaikki loogiset osiot ovat käytössä\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2503 |
| #, c-format |
| msgid "Adding a primary partition\n" |
| msgstr "Lisätään ensiöosio\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Command action\n" |
| " %s\n" |
| " p primary partition (1-4)\n" |
| msgstr "" |
| "Komento merkitys\n" |
| " %s\n" |
| " p ensiöosio (1-4)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2510 |
| msgid "l logical (5 or over)" |
| msgstr "l looginen (5 tai yli)" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2510 |
| msgid "e extended" |
| msgstr "e laajennettu" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2529 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" |
| msgstr "Virheellinen osionumero tyypille ”%c”\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2565 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The partition table has been altered!\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Osiotaulua on muutettu!\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2578 |
| #, c-format |
| msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" |
| msgstr "Kutsutaan osiotaulun uudelleen lukeva ioctl().\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" |
| "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n" |
| "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "VAROITUS: Osiotaulun uudelleenluku epäonnistui, virhe %d: %s.\n" |
| "Ydin käyttää edelleen vanhaa taulua. Uusi taulu tulee käyttöön seuraavassa\n" |
| "käynnistyksessä, tai ajamalla partprobe(8) tai kpartx(8)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2595 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" |
| "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" |
| "information.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "VAROITUS: Jos DOS 6.x -osioita luotiin tai muutettiin,\n" |
| "katso lisätietoja fdiskin manuaalisivulta.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2601 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Error closing file\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Virhe suljettaessa tiedostoa\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2605 |
| #, c-format |
| msgid "Syncing disks.\n" |
| msgstr "Synkronoidaan levyt.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2651 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d has no data area\n" |
| msgstr "Osiolla %d ei ole data-aluetta\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2656 |
| msgid "New beginning of data" |
| msgstr "Uusi datan alku" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2672 |
| msgid "Expert command (m for help): " |
| msgstr "Asiantuntijakomento (m antaa ohjeen): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2685 |
| msgid "Number of cylinders" |
| msgstr "Sylinterien määrä" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2710 |
| msgid "Number of heads" |
| msgstr "Päiden määrä" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2737 |
| msgid "Number of sectors" |
| msgstr "Sektorien määrä" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2739 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" |
| msgstr "Varoitus: asetetaan sektorisiirtymä DOS-yhteensopivuutta varten\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2798 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't " |
| "support GPT. Use GNU Parted.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "VAROITUS: GPT (GUID Partition Table) havaittu laitteella ”%s”! Fdisk ei tue " |
| "GPT:tä. Käytä GNU Partediä.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2820 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" |
| msgstr "Levy %s ei sisällä kelvollista osiotaulua\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2831 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open %s\n" |
| msgstr "Laitetta %s ei voi avata\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2850 fdisk/sfdisk.c:2608 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s\n" |
| msgstr "laitetta %s ei voi avata\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2870 |
| #, c-format |
| msgid "%c: unknown command\n" |
| msgstr "%c: tuntematon komento\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2936 |
| #, c-format |
| msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" |
| msgstr "Tämä ydin löytää sektorin koon itse – -b-valitsinta ei huomioida\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:2940 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " |
| "device\n" |
| msgstr "" |
| "Varoitus: valitsinta -b (sektorikoon asetus) tulee käyttää yhden annetun " |
| "laitteen kanssa\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:3000 |
| #, c-format |
| msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" |
| msgstr "" |
| "Havaittiin OSF/1-levynimiö laitteella %s, siirrytään levynimiötilaan.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:3010 |
| msgid "Command (m for help): " |
| msgstr "Komento (m antaa ohjeen): " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:3026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The current boot file is: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Nykyinen käynnistystiedosto on: %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:3028 |
| msgid "Please enter the name of the new boot file: " |
| msgstr "Anna uuden käynnistystiedoston nimi: " |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:3030 |
| #, c-format |
| msgid "Boot file unchanged\n" |
| msgstr "Käynnistystiedosto muuttumaton\n" |
| |
| #: fdisk/fdisk.c:3103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tValitettavasti SGI-osiotauluille ei ole asiantuntijavalikkoa.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" |
| "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" |
| "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" |
| "\tNevertheless some advice:\n" |
| "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" |
| "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" |
| "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" |
| "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tTällä levyllä on kelvollinen Mac-nimiö.\n" |
| "\tValitettavasti fdisk(1) ei osaa käsitellä tällaisia\n" |
| "\tlevyjä. Käytä joko pdiskiä tai partedia osiotaulun\n" |
| "\tmuuttamiseen.\n" |
| "\tJoitakin neuvoja:\n" |
| "\t1. fdisk tuhoaa levyn tiedot kirjoitettaessa.\n" |
| "\t2. Varmista, että tämä levy EI ole enää elintärkeä\n" |
| "\t osa osioryhmää. (Jos on, muutkin levyt saattavat\n" |
| "\t tyhjentyä, ellei niitä ole peilattu.)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 |
| msgid "SGI volhdr" |
| msgstr "SGI volhdr" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 |
| msgid "SGI trkrepl" |
| msgstr "SGI trkrepl" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 |
| msgid "SGI secrepl" |
| msgstr "SGI secrepl" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 |
| msgid "SGI raw" |
| msgstr "SGI raw" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 |
| msgid "SGI bsd" |
| msgstr "SGI bsd" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 |
| msgid "SGI sysv" |
| msgstr "SGI sysv" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 |
| msgid "SGI volume" |
| msgstr "SGI volume" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 |
| msgid "SGI efs" |
| msgstr "SGI efs" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 |
| msgid "SGI lvol" |
| msgstr "SGI lvol" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 |
| msgid "SGI rlvol" |
| msgstr "SGI rlvol" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 |
| msgid "SGI xfs" |
| msgstr "SGI xfs" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 |
| msgid "SGI xfslog" |
| msgstr "SGI xfslog" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 |
| msgid "SGI xlv" |
| msgstr "SGI xlv" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 |
| msgid "SGI xvm" |
| msgstr "SGI xvm" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50 |
| msgid "Linux swap" |
| msgstr "Linux-sivutus" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51 |
| msgid "Linux native" |
| msgstr "Linuxmainen" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63 |
| msgid "Linux LVM" |
| msgstr "Linux LVM" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 |
| msgid "Linux RAID" |
| msgstr "Linux RAID" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " |
| "512 bytes\n" |
| msgstr "" |
| "MIPS Computer Systems, Inc:in mukaan nimiössä saa olla korkeintaan 512 " |
| "tavua\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" |
| msgstr "Havaittiin sgi-levynimiö, jolla on väärä tarkistussumma.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" |
| "%d cylinders, %d physical cylinders\n" |
| "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| "%s\n" |
| "Units = %s of %d * %d bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Levy %1$s (SGI-levynimiö): %2$d päätä, %3$llu sektoria\n" |
| "%4$d sylinteriä, %5$d fyysistä sylinteriä\n" |
| "%6$d ylimääräistä sekt/syl, lomitus %7$d:1\n" |
| "%8$s\n" |
| "Yksiköt = %10$d * %11$d -tavuiset %9$s\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * %d bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Levy %1$s (SGI-levynimiö): %2$d päätä, %3$llu sektoria, %4$d sylinteriä\n" |
| "Yksiköt = %6$d * %7$d -tavuiset %5$s\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----- partitions -----\n" |
| "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" |
| msgstr "" |
| "----- osiot -----\n" |
| "Os# %*s Info Alku Loppu Sektorit Id Järjestelmä\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "----- Bootinfo -----\n" |
| "Bootfile: %s\n" |
| "----- Directory Entries -----\n" |
| msgstr "" |
| "----- Käynnistysinfo -----\n" |
| "Käynnistystiedosto: %s\n" |
| "----- Hakemistomerkinnät -----\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" |
| msgstr "%2d: %-10s sektori%5u koko%8u\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Invalid Bootfile!\n" |
| "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" |
| "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Virheellinen käynnistystiedosto!\n" |
| "\tKäynnistystiedoston on oltava absoluuttinen, ei-tyhjä polku,\n" |
| "\tesim. ”/unix” tai ”/unix.save”.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tKäynnistystiedoston nimi on liian pitkä: maksimi 16 tavua.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tKäynnistystiedoston polun on oltava täydellinen.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" |
| "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tHuomaa, että käynnistystiedoston olemassaoloa ei tarkisteta.\n" |
| "\tSGI:n oletus on ”/unix”, ja varmuuskopiolle ”/unix.save”.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tKäynnistystiedostoksi muutettiin ”%s”.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "More than one entire disk entry present.\n" |
| msgstr "Levyllä on useampi kuin yksi kokolevymerkintä.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "No partitions defined\n" |
| msgstr "Ei määriteltyjä osioita\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" |
| msgstr "IRIX pitää siitä, että Osio 11 täyttää koko levyn.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The entire disk partition should start at block 0,\n" |
| "not at diskblock %d.\n" |
| msgstr "" |
| "Koko levyn osion tulee alkaa lohkosta 0,\n" |
| "ei levylohkosta %d.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" |
| "but the disk is %d diskblocks long.\n" |
| msgstr "" |
| "Koko levyn osio on vain %d levylohkon kokoinen,\n" |
| "mutta levy on %d levylohkon kokoinen.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" |
| msgstr "Yhden osion (#11) tulee täyttää koko levy.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "Osion %d alku ei ole sylinterin rajalla.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" |
| msgstr "Osion %d loppu ei ole sylinterin rajalla.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" |
| msgstr "Osiot %d ja %d ovat päällekkäiset %d sektorin verran.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" |
| msgstr "Käyttämätön %8u sektorin alue – sektorit %8u-%u\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The boot partition does not exist.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Käynnistysosiota ei ole olemassa.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The swap partition does not exist.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sivutusosiota ei ole olemassa.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The swap partition has no swap type.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sivutusosiolla ei ole sivutustyyppiä.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" |
| msgstr "\tValittu käynnistystiedoston nimi on epätavallinen.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" |
| msgstr "Valitettavasti vain ei-tyhjien osioiden lippua voi muuttaa.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:538 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" |
| "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" |
| "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" |
| "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" |
| msgstr "" |
| "On erittäin suositeltavaa, että osiolla siirtymän 0 kohdalla\n" |
| "on tyyppi ”SGI volhdr”. IRIX-järjestelmä olettaa, että\n" |
| "erillistyökalut, kuten sash ja fx, voidaan hakea sen hakemistosta.\n" |
| "Vain ”SGI volume” -kokolevyosuus voi rikkoa tätä sääntöä.\n" |
| "Kirjoita JAA, jos olet varma tämän osion merkitsemisestä toisin.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:549 |
| msgid "YES\n" |
| msgstr "JAA\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" |
| msgstr "Tiedätkö, että levyllä on päällekkäisiä osioita?\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" |
| msgstr "Yritetään luoda kokolevymerkintä automaattisesti.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" |
| msgstr "Koko levy on jo osioiden käytössä.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" |
| msgstr "Levyllä on päällekkäisiä osioita. Tämä on korjattava ensin!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that eleventh partition\n" |
| "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" |
| msgstr "" |
| "On erittäin suositeltavaa, että yhdestoista osio\n" |
| "kattaa koko levyn ja on tyyppiä ”SGI volume”\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" |
| msgstr "" |
| "Levyllä tulee olemaan päällekkäisiä osioita. Tämä on korjattava ensin!\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:665 |
| #, c-format |
| msgid " Last %s" |
| msgstr " Viimeinen %s" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content will be unrecoverably lost.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Muodostetaan uusi SGI-levynimiö. Muutokset tehdään vain käyttömuistiin,\n" |
| "kunnes päätät kirjoittaa ne levylle. Sen jälkeen edellistä sisältöä ei\n" |
| "tietenkään voida palauttaa.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" |
| "d.\n" |
| "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" |
| msgstr "" |
| "Varoitus: BLKGETSIZE-ioctl epäonnistui laitteelle %s. Käytetään geometrian\n" |
| "sylinteriarvoa %d. Tämä arvo voi typistyä laitteilla, jotka ovat suurempia\n" |
| "kuin 33,8 Gt.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" |
| msgstr "Yritetään säilyttää osion %d parametrit.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksgilabel.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" |
| msgstr "ID=%02x\tALKU=%d\tPITUUS=%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:38 |
| msgid "Unassigned" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:40 |
| msgid "SunOS root" |
| msgstr "SunOS root" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:41 |
| msgid "SunOS swap" |
| msgstr "SunOS swap" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:42 |
| msgid "SunOS usr" |
| msgstr "SunOS usr" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 |
| msgid "Whole disk" |
| msgstr "Koko levy" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 |
| msgid "SunOS stand" |
| msgstr "SunOS stand" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 |
| msgid "SunOS var" |
| msgstr "SunOS var" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 |
| msgid "SunOS home" |
| msgstr "SunOS home" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 |
| msgid "SunOS alt sectors" |
| msgstr "SunOS alt sectors" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 |
| msgid "SunOS cachefs" |
| msgstr "SunOS cachefs" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 |
| msgid "SunOS reserved" |
| msgstr "SunOS reserved" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103 |
| msgid "Linux raid autodetect" |
| msgstr "Linux raid autodetect" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" |
| "Probably you'll have to set all the values,\n" |
| "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" |
| "or force a fresh label (s command in main menu)\n" |
| msgstr "" |
| "Havaittiin Sun-levynimiö, jolla on väärä\n" |
| "tarkistussumma. Joudut todennäköisesti asettamaan\n" |
| "kaikki arvot, esim. päät, sektorit, sylinterit ja\n" |
| "osiot tai pakottamaan tuoreen nimiön \n" |
| "(s-komento päävalikossa)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" |
| msgstr "Havaittiin sun-levynimiö, jolla on väärä versio [0x%08x].\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" |
| msgstr "Havaittiin sun-levynimiö, jolla on väärä sanity-arvo [0x%08x].\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" |
| msgstr "Havaittiin sun-levynimiö, jolla on väärä num_partitions-arvo [%u].\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" |
| msgstr "Varoitus: Väärät arvot korjataan kirjoitettaessa (w)\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" |
| "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" |
| "content won't be recoverable.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Luodaan uutta Sun-levynimiötä. Muutokset tehdään vain käyttömuistiin,\n" |
| "kunnes päätät kirjoittaa ne levylle. Sen jälkeen edellinen sisältö ei\n" |
| "tietenkään ole palautettavissa.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:231 |
| msgid "Sectors/track" |
| msgstr "Sektoreita/ura" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" |
| msgstr "Osion %d loppu ei ole sylinterin rajalla\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" |
| msgstr "Osio %d on päällekkäinen muiden kanssa sektoreilla %d-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" |
| msgstr "Käyttämätöntä tilaa – sektorit 0-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" |
| msgstr "Käyttämätöntä tilaa – sektorit %d-%d\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Other partitions already cover the whole disk.\n" |
| "Delete some/shrink them before retry.\n" |
| msgstr "" |
| "Muut osiot käyttävät jo koko levyn.\n" |
| "Poista/kutista joitakin ennen uutta yritystä.\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n" |
| "and is of type `Whole disk'\n" |
| msgstr "" |
| "On erittäin suositeltavaa, että kolmas osio kattaa koko levyn ja\n" |
| "on tyyppiä ”Koko levy”\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Sector %d is already allocated\n" |
| msgstr "Sektori %d on jo varattu\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" |
| "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" |
| "to %d %s\n" |
| msgstr "" |
| "Kolmas osio ei kata koko levyä, mutta arvo %d %s kattaa jonkin toisen\n" |
| "osion. Merkintä on muutettu arvoon %d %s\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" |
| "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" |
| msgstr "" |
| "Jos halutaan säilyttää SunOS/Solaris-yhteensopivuus, tämän osion tyyppinä\n" |
| "on syytä säilyttää Koko levy (5), alkaen kohdasta 0, %u sektoria\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:544 |
| msgid "" |
| "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" |
| "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" |
| "there may destroy your partition table and bootblock.\n" |
| "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" |
| "tagged with 82 (Linux swap): " |
| msgstr "" |
| "On erittäin suositeltavaa, että osio siirtymän 0 kohdalla\n" |
| "on tyypiltään UFS, EXT2FS tai ”SunOS swap”. Linuxin sivutusosion\n" |
| "sijoittaminen sinne saattaa tuhota osiotaulun ja käynnistyslohkon.\n" |
| "Kirjoita JAA, jos olet erittäin varma, että haluat osion tyypiksi\n" |
| "merkittävän 82 (Linux-sivutus): " |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n" |
| "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" |
| "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" |
| "Label ID: %s\n" |
| "Volume ID: %s\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Levy %1$s (Sun-levynimiö): %2$d päätä, %3$llu sektoria\n" |
| "%4$d kierrosta minuutissa, %5$d sylinteriä, %6$d vaihtoehtoista\n" |
| "sylinteriä, %7$d fyysistä sylinteriä, %8$d ylimääräistä sekt/syl\n" |
| "lomitus %9$d:1\n" |
| "Nimiötunniste: %10$s\n" |
| "Osiotunniste: %11$s\n" |
| "Yksiköt = %13$d * 512 -tavuiset %12$s\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" |
| "Units = %s of %d * 512 bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Levy %1$s (Sun-levynimiö): %2$d päätä, %3$llu sektoria, %4$d sylinteriä\n" |
| "Yksiköt = %6$d * 512 -tavuiset %5$s\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" |
| msgstr "%*s Lippu Alku Loppu Lohkot Id Järjestelmä\n" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:625 |
| msgid "Number of alternate cylinders" |
| msgstr "Vaihtoehtoisten sylinterien määrä" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:637 |
| msgid "Extra sectors per cylinder" |
| msgstr "Ylimääräisiä sektoreita sylinterillä" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:644 |
| msgid "Interleave factor" |
| msgstr "Lomituskerroin" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:651 |
| msgid "Rotation speed (rpm)" |
| msgstr "Pyörimisnopeus (rpm)" |
| |
| #: fdisk/fdisksunlabel.c:658 |
| msgid "Number of physical cylinders" |
| msgstr "Fyysisten sylinterien määrä" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:6 |
| msgid "Empty" |
| msgstr "Tyhjä" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:7 |
| msgid "FAT12" |
| msgstr "FAT12" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:8 |
| msgid "XENIX root" |
| msgstr "XENIX root" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:9 |
| msgid "XENIX usr" |
| msgstr "XENIX usr" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:10 |
| msgid "FAT16 <32M" |
| msgstr "FAT16 <32M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:11 |
| msgid "Extended" |
| msgstr "Laajennettu" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:12 |
| msgid "FAT16" |
| msgstr "FAT16" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:13 |
| msgid "HPFS/NTFS" |
| msgstr "HPFS/NTFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:14 |
| msgid "AIX" |
| msgstr "AIX" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:15 |
| msgid "AIX bootable" |
| msgstr "AIX käynnistettävä" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:16 |
| msgid "OS/2 Boot Manager" |
| msgstr "OS/2 Alkulatauksen hallinta" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:17 |
| msgid "W95 FAT32" |
| msgstr "W95 FAT32" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:18 |
| msgid "W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:19 |
| msgid "W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "W95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:20 |
| msgid "W95 Ext'd (LBA)" |
| msgstr "W95 Laaj (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:21 |
| msgid "OPUS" |
| msgstr "OPUS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:22 |
| msgid "Hidden FAT12" |
| msgstr "Kätketty FAT12" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:23 |
| msgid "Compaq diagnostics" |
| msgstr "Compaq-diagnostiikka" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:24 |
| msgid "Hidden FAT16 <32M" |
| msgstr "Kätketty FAT16 <32M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:25 |
| msgid "Hidden FAT16" |
| msgstr "Kätketty FAT16" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:26 |
| msgid "Hidden HPFS/NTFS" |
| msgstr "Kätketty HPFS/NTFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:27 |
| msgid "AST SmartSleep" |
| msgstr "AST SmartSleep" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:28 |
| msgid "Hidden W95 FAT32" |
| msgstr "Kätketty W95 FAT32" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:29 |
| msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" |
| msgstr "Kätketty W95 FAT32 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:30 |
| msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" |
| msgstr "Kätketty W95 FAT16 (LBA)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:31 |
| msgid "NEC DOS" |
| msgstr "NEC DOS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:32 |
| msgid "Plan 9" |
| msgstr "Plan 9" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:33 |
| msgid "PartitionMagic recovery" |
| msgstr "PartitionMagic-palautus" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:34 |
| msgid "Venix 80286" |
| msgstr "Venix 80286" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:35 |
| msgid "PPC PReP Boot" |
| msgstr "PPC PReP Boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:36 |
| msgid "SFS" |
| msgstr "SFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:37 |
| msgid "QNX4.x" |
| msgstr "QNX4.x" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:38 |
| msgid "QNX4.x 2nd part" |
| msgstr "QNX4.x 2:s osio" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:39 |
| msgid "QNX4.x 3rd part" |
| msgstr "QNX4.x 3:s osio" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:40 |
| msgid "OnTrack DM" |
| msgstr "OnTrack DM" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:41 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux1" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux1" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:42 |
| msgid "CP/M" |
| msgstr "CP/M" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:43 |
| msgid "OnTrack DM6 Aux3" |
| msgstr "OnTrack DM6 Aux3" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:44 |
| msgid "OnTrackDM6" |
| msgstr "OnTrackDM6" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:45 |
| msgid "EZ-Drive" |
| msgstr "EZ-Drive" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:46 |
| msgid "Golden Bow" |
| msgstr "Golden Bow" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:47 |
| msgid "Priam Edisk" |
| msgstr "Priam Edisk" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92 |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99 |
| msgid "SpeedStor" |
| msgstr "SpeedStor" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:49 |
| msgid "GNU HURD or SysV" |
| msgstr "GNU HURD tai SysV" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:50 |
| msgid "Novell Netware 286" |
| msgstr "Novell Netware 286" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:51 |
| msgid "Novell Netware 386" |
| msgstr "Novell Netware 386" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:52 |
| msgid "DiskSecure Multi-Boot" |
| msgstr "DiskSecure Multi-Boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:53 |
| msgid "PC/IX" |
| msgstr "PC/IX" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:54 |
| msgid "Old Minix" |
| msgstr "Vanha Minix" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:55 |
| msgid "Minix / old Linux" |
| msgstr "Minix/vanha Linux" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:56 |
| msgid "Linux swap / Solaris" |
| msgstr "Linux-sivutus / Solaris" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:58 |
| msgid "OS/2 hidden C: drive" |
| msgstr "OS/2 kätketty C:-asema" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:59 |
| msgid "Linux extended" |
| msgstr "Linux laajennettu" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 |
| msgid "NTFS volume set" |
| msgstr "NTFS-osioryhmä" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:62 |
| msgid "Linux plaintext" |
| msgstr "Linux teksti" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:64 |
| msgid "Amoeba" |
| msgstr "Amoeba" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:65 |
| msgid "Amoeba BBT" |
| msgstr "Amoeba BBT" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:66 |
| msgid "BSD/OS" |
| msgstr "BSD/OS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:67 |
| msgid "IBM Thinkpad hibernation" |
| msgstr "IBM Thinkpad -valmiustila" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:68 |
| msgid "FreeBSD" |
| msgstr "FreeBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:69 |
| msgid "OpenBSD" |
| msgstr "OpenBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:70 |
| msgid "NeXTSTEP" |
| msgstr "NeXTSTEP" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:71 |
| msgid "Darwin UFS" |
| msgstr "Darwin UFS" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:72 |
| msgid "NetBSD" |
| msgstr "NetBSD" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:73 |
| msgid "Darwin boot" |
| msgstr "Darwin boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:74 |
| msgid "HFS / HFS+" |
| msgstr "HFS / HFS+" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:75 |
| msgid "BSDI fs" |
| msgstr "BSDI fs" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:76 |
| msgid "BSDI swap" |
| msgstr "BSDI sivutus" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:77 |
| msgid "Boot Wizard hidden" |
| msgstr "Kätketty Boot Wizard" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:78 |
| msgid "Solaris boot" |
| msgstr "Solaris boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:79 |
| msgid "Solaris" |
| msgstr "Solaris" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:80 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:81 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:82 |
| msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:83 |
| msgid "Syrinx" |
| msgstr "Syrinx" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:84 |
| msgid "Non-FS data" |
| msgstr "ei-tied.järj. data" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:85 |
| msgid "CP/M / CTOS / ..." |
| msgstr "CP/M / CTOS / ..." |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:87 |
| msgid "Dell Utility" |
| msgstr "Dell Utility" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:88 |
| msgid "BootIt" |
| msgstr "BootIt" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:89 |
| msgid "DOS access" |
| msgstr "DOS access" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:91 |
| msgid "DOS R/O" |
| msgstr "DOS vain luku" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:94 |
| msgid "BeOS fs" |
| msgstr "BeOS-tied.järj." |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:95 |
| msgid "GPT" |
| msgstr "GPT" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:96 |
| msgid "EFI (FAT-12/16/32)" |
| msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:97 |
| msgid "Linux/PA-RISC boot" |
| msgstr "Linux/PA-RISC boot" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:100 |
| msgid "DOS secondary" |
| msgstr "DOS-toisio" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:101 |
| msgid "VMware VMFS" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:102 |
| msgid "VMware VMKCORE" |
| msgstr "" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:106 |
| msgid "LANstep" |
| msgstr "LANstep" |
| |
| #: fdisk/i386_sys_types.c:107 |
| msgid "BBT" |
| msgstr "BBT" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" |
| msgstr "siirtymisvirhe laitteella %s – kohtaan %lu ei voi siirtyä\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" |
| msgstr "siirtymisvirhe: haluttiin 0x%08x%08x, saatiin 0x%08x%08x\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:215 |
| msgid "out of memory - giving up\n" |
| msgstr "muisti lopussa – luovutetaan\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" |
| msgstr "virhe luettaessa laitetta %s – sektoria %lu ei voi lukea\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" |
| msgstr "VIRHE: sektorilla %lu ei ole msdos-allekirjoitusta\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" |
| msgstr "virhe kirjoitettaessa laitteelle %s – sektoria %lu ei voi kirjoittaa\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" |
| msgstr "osion sektoreiden tallennustiedostoa (%s) ei voi avata\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "write error on %s\n" |
| msgstr "virhe kirjoitettaessa %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" |
| msgstr "osionpalautustiedoston %s tilaa ei voi lukea\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:340 |
| msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" |
| msgstr "osion palautustiedoston koko on väärä – ei palauteta\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:344 |
| msgid "out of memory?\n" |
| msgstr "muisti lopussa?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" |
| msgstr "osionpalautustiedostoa (%s) ei voi avata\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "error reading %s\n" |
| msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open device %s for writing\n" |
| msgstr "laitetta %s ei voi avata kirjoitusta varten\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "error writing sector %lu on %s\n" |
| msgstr "virhe kirjoitettaessa sektoria %lu laitteelle %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" |
| msgstr "Levy %s: geometriaa ei voi hakea\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Disk %s: cannot get size\n" |
| msgstr "Levy %s: kokoa ei voi hakea\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" |
| "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" |
| "[Use the --force option if you really want this]\n" |
| msgstr "" |
| "Varoitus: alku=%lu – tämä näyttää enemmän osiolta kuin kokonaiselta\n" |
| "levyltä. Sen muokkaaminen fdiskillä on todennäköisesti turhaa.\n" |
| "[Käytä --force -valitsinta jos todella haluat tehdä niin]\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" |
| msgstr "Varoitus: HDIO_GETGEO kertoo, että päitä on %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" |
| msgstr "Varoitus: HDIO_GETGEO kertoo, että sektoreita on %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" |
| msgstr "Varoitus: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO kertoo, että sylintereitä on %lu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" |
| "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" |
| msgstr "" |
| "Varoitus: epätodennäköinen sektorimäärä (%lu) – yleensä korkeintaan 63\n" |
| "Tästä aiheutuu ongelmia kaikkien C/H/S-osoitusta käyttävien ohjelmien " |
| "kanssa.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Levy %s: %lu sylinteriä, %lu päätä, %lu sektoria/ura\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" |
| msgstr "Osion %2$s %1$s pääarvo on mahdoton: %3$lu (tulee olla 0-%4$lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" |
| "lu)\n" |
| msgstr "Osion %2$s %1$s sektoriarvo on mahdoton: %3$lu (tulee olla 1-%4$lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" |
| "lu)\n" |
| msgstr "" |
| "Osion %2$s %1$s sylinteriarvo on mahdoton: %3$lu (tulee olla 0-%4$lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Id Name\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Id Nimi\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Re-reading the partition table ...\n" |
| msgstr "Luetaan osiotaulu uudelleen...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:811 |
| msgid "" |
| "The command to re-read the partition table failed.\n" |
| "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" |
| "before using mkfs\n" |
| msgstr "" |
| "Osiotaulun uudelleenlukukomento epäonnistui\n" |
| "Aja partprobe(8), kpartx(8) tai käynnistä järjestelmä\n" |
| "uudelleen nyt, ennen mkfs:n käyttöä\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing %s\n" |
| msgstr "Virhe suljettaessa %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such partition\n" |
| msgstr "%s: osiota ei ole\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:878 |
| msgid "unrecognized format - using sectors\n" |
| msgstr "tunnistamaton muoto – käytetään sektoreita\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented format - using %s\n" |
| msgstr "toteuttamaton muoto – käytetään %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:933 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Yksiköt = sylinterit %lu-tavuisia, lohkot 1024-tavuisia, lasketaan %d " |
| "alkaen\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:936 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" |
| msgstr " Laite Käynn Alku Loppu #syl #lohkot Id Järjestelmä\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Yksiköt = 512-tavuiset sektorit, alkaen kohdasta %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:943 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" |
| msgstr " Laite Käynn Alku Loppu #sektorit Id Järjestelmä\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Yksiköt = 1024-tavuiset lohkot, alkaen kohdasta %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:948 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" |
| msgstr " Laite Käynn Alku Loppu #lohkot Id Järjestelmä\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Yksiköt = 1048576-tavuiset mebitavut, 1024-tavuiset lohkot, alkaen kohdasta %" |
| "d\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:953 |
| #, c-format |
| msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" |
| msgstr " Laite Käynn Alku Loppu MiB #lohkot Id Järjestelmä\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "\t\talku: (c,h,s) odotettiin (%ld,%ld,%ld) löytyi (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "\t\tloppu: (c,h,s) odotettiin (%ld,%ld,%ld) löytyi (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| msgstr "osio loppuu sylinterillä %ld, joka on levyn lopun jälkeen\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1133 |
| msgid "No partitions found\n" |
| msgstr "Osioita ei löytynyt\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: The partition table looks like it was made\n" |
| " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" |
| "For this listing I'll assume that geometry.\n" |
| msgstr "" |
| "Varoitus: Osiotaulu näyttää siltä, että se on tehty\n" |
| " arvoille C/H/S=*/%ld/%ld (eikä %ld/%ld/%ld).\n" |
| "Tässä listauksessa käytetään tuota geometriaa.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1186 |
| msgid "no partition table present.\n" |
| msgstr "osiotaulua ei ole.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "strange, only %d partitions defined.\n" |
| msgstr "outoa, vain %d osiota määritelty.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" |
| msgstr "Varoitus: osion %s koko on 0, mutta sitä ei ole merkitty tyhjäksi\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" |
| msgstr "Varoitus: osion %s koko on 0 ja se on merkitty käynnistettäväksi\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" |
| msgstr "Varoitus: osion %s koko on 0 ja alkukohta ei ole nolla\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s " |
| msgstr "Varoitus: osio %s " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "is not contained in partition %s\n" |
| msgstr "ei sisälly osioon %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partitions %s " |
| msgstr "Varoitus: osiot %s " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "and %s overlap\n" |
| msgstr "ja %s ovat päällekkäiset\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" |
| "and will destroy it when filled\n" |
| msgstr "" |
| "Varoitus: osio %s sisältää osan osiotaulusta (sektori %lu), ja se tulee\n" |
| "tuhoutumaan kun osiota käytetään\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" |
| msgstr "Varoitus: osio %s alkaa sektorilta 0\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" |
| msgstr "Varoitus: osio %s jatkuu levyn lopun yli\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1269 |
| msgid "" |
| "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" |
| " (although this is not a problem under Linux)\n" |
| msgstr "" |
| "Vain yksi ensiöosio voi olla laajennettu\n" |
| " (tämä ei tosin ole ongelma Linuxissa)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" |
| msgstr "Varoitus: osio %s ei ala sylinterin rajalta\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" |
| msgstr "Varoitus: osio %s ei lopu sylinterin rajalle\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1311 |
| msgid "" |
| "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" |
| msgstr "" |
| "Varoitus: useampi kuin yksi ensiöosio on merkitty käynnistettäväksi " |
| "(aktiiviseksi)\n" |
| "Se ei haittaa LILOa, mutta DOS MBR ei käynnistä tältä levyltä.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1318 |
| msgid "" |
| "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" |
| "LILO disregards the `bootable' flag.\n" |
| msgstr "" |
| "Varoitus: yleensä vain ensiöosiolta voi käynnistää\n" |
| "LILO ei välitä ”käynnistettävä”-lipusta.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1324 |
| msgid "" |
| "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" |
| "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" |
| msgstr "" |
| "Varoitus: yhtään ensiöosiota ei ole merkitty käynnistettäväksi\n" |
| "(aktiiviseksi). Se ei haittaa LILOa, mutta DOS MBR ei käynnistä tältä " |
| "levyltä.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1338 |
| msgid "start" |
| msgstr "alun" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "osio %s: alku: (c,h,s) odotettiin (%ld,%ld,%ld) löytyi (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1347 |
| msgid "end" |
| msgstr "lopun" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "osio %s: loppu: (c,h,s) odotettiin (%ld,%ld,%ld) löytyi (%ld,%ld,%ld)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" |
| msgstr "osio %s loppuu sylinterillä %ld, levyn lopun jälkeen\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" |
| "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" |
| msgstr "" |
| "Varoitus: laajennetun osion alkua siirretty kohdasta %ld kohtaan %ld\n" |
| "(Vain listaustarkoituksiin. Älä muuta sen sisältöä.)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1384 |
| msgid "" |
| "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" |
| "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" |
| msgstr "" |
| "Varoitus: laajennetun osion alku ei ole sylinterin rajalla.\n" |
| "DOS ja Linux tulkitsevat sisällön eri tavoin.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479 |
| #, c-format |
| msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" |
| msgstr "liian monta osiota – ei huomioida numeron (%d) jälkeisiä\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1417 |
| msgid "tree of partitions?\n" |
| msgstr "osiopuu?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1525 |
| msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" |
| msgstr "havaittiin levymanageri – tilanteesta ei selvitä\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1532 |
| msgid "DM6 signature found - giving up\n" |
| msgstr "DM6-allekirjoitus löytyi – luovutetaan\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1552 |
| msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" |
| msgstr "outoa..., laajennettu osio, jonka koko on 0?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570 |
| msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" |
| msgstr "outoa..., BSD-osio, jonka koko on 0?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid " %s: unrecognized partition table type\n" |
| msgstr " %s: tunnistamaton osiotaulun tyyppi\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1616 |
| msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" |
| msgstr "valitsin -n oli annettu: Mitään ei muutettu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1632 |
| msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" |
| msgstr "Vanhojen sektoreiden tallennus epäonnistui – keskeytetään\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1637 fdisk/sfdisk.c:1642 |
| #, c-format |
| msgid "Failed writing the partition on %s\n" |
| msgstr "Osion kirjoitus epäonnistui laitteelle %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1719 |
| msgid "long or incomplete input line - quitting\n" |
| msgstr "liian pitkä tai epätäydellinen syöterivi – lopetetaan\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "input error: `=' expected after %s field\n" |
| msgstr "syötevirhe: kentän %s jälkeen odotetaan löytyvän ”=”\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1762 |
| #, c-format |
| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" |
| msgstr "syötevirhe: odottamaton merkki %c kentän %s jälkeen\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized input: %s\n" |
| msgstr "tunnistamaton syöte: %s\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1810 |
| msgid "number too big\n" |
| msgstr "liian suuri luku\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1814 |
| msgid "trailing junk after number\n" |
| msgstr "roskaa numeron perässä\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1938 |
| msgid "no room for partition descriptor\n" |
| msgstr "ei tilaa osiokahvalle\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:1971 |
| msgid "cannot build surrounding extended partition\n" |
| msgstr "ympäröivää laajennettua osiota ei voi rakentaa\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2022 |
| msgid "too many input fields\n" |
| msgstr "liian monta syötekenttää\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2056 |
| msgid "No room for more\n" |
| msgstr "Ei enempää tilaa\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2075 |
| msgid "Illegal type\n" |
| msgstr "Virheellinen tyyppi\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2107 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" |
| msgstr "Varoitus: annettu koko (%lu) ylittää suurimman sallitun koon (%lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2113 |
| msgid "Warning: empty partition\n" |
| msgstr "Varoitus: tyhjä osio\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2127 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" |
| msgstr "Varoitus: virheellinen osion alku (aikaisintaan %lu)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2140 |
| msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" |
| msgstr "tunnistamaton ”käynnistettävä”-lippu – valitse - tai *\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2157 fdisk/sfdisk.c:2170 |
| msgid "partial c,h,s specification?\n" |
| msgstr "osittainen c,h,s-määritys?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2181 |
| msgid "Extended partition not where expected\n" |
| msgstr "Laajennettu osio ei ole odotetussa paikassa\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2213 |
| msgid "bad input\n" |
| msgstr "virheellinen syöte\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2235 |
| msgid "too many partitions\n" |
| msgstr "liian monta osiota\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2268 |
| msgid "" |
| "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" |
| "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n" |
| msgstr "" |
| "Syöte seuraavassa muodossa: puuttuvat kentät saavat oletusarvon.\n" |
| "<alku> <koko> <tyyppi [E,S,L,X,hex]> <käynnistettävä [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n" |
| "Yleensä riittää <alku> ja <koko> (ja ehkä <tyyppi>).\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2294 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] device ...\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] laite ...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2295 |
| msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" |
| msgstr "laite: esimerkiksi /dev/hda tai /dev/sda" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2296 |
| msgid "useful options:" |
| msgstr "hyödylliset valitsimet:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2297 |
| msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" |
| msgstr " -s [tai --show-size]: näytä osion koko" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2298 |
| msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" |
| msgstr " -c [tai --id: näytä tai muuta osio-id" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2299 |
| msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" |
| msgstr " -l [tai --list]: listaa kaikkien laitteiden osiot" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2300 |
| msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" |
| msgstr " -d [tai --dump]: sama kuin edellä, muoto sopiva syötteeksi" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2301 |
| msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" |
| msgstr "" |
| " -i [tai --increment]:numeroi sylinterit, ym. alkaen 1:stä, ei 0:sta" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2302 |
| msgid "" |
| " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" |
| "MB" |
| msgstr "" |
| " -uS, -uB, -uC, -uM: käytä yksikköinä sektoreita/lohkoja/sylintereitä/Mt" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2303 |
| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" |
| msgstr " -T [tai --list-types]:listaa tunnetut osiotyypit" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2304 |
| msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" |
| msgstr "" |
| " -D [tai --DOS]: DOS-yhteensopivuutta varten; tuhlaa vähän tilaa" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2305 |
| msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" |
| msgstr " -R [tai --re-read]: käske ytimen lukea osiotaulu uudelleen" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2306 |
| msgid " -N# : change only the partition with number #" |
| msgstr " -N# : muuta vain osiota numero #" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2307 |
| msgid " -n : do not actually write to disk" |
| msgstr " -n : älä kirjoita levylle oikeasti" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2308 |
| msgid "" |
| " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" |
| msgstr " -O tiedosto : tallenna ylikirjoitettavat sektori tiedostoon" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2309 |
| msgid " -I file : restore these sectors again" |
| msgstr " -I tiedosto : palauta nämä sektorit" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2310 |
| msgid " -v [or --version]: print version" |
| msgstr " -v [tai --version]: näytä versio" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2311 |
| msgid " -? [or --help]: print this message" |
| msgstr " -? [tai --help]: näytä tämä viesti" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2312 |
| msgid "dangerous options:" |
| msgstr "vaaralliset valitsimet:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2313 |
| msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" |
| msgstr " -g [tai --show-geometry]: näytä ytimen käsitys geometriasta" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2314 |
| msgid "" |
| " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition " |
| "table" |
| msgstr " -G [tai --show-pt-geometry]: näytä osiotausta päätelty geometria" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2315 |
| msgid "" |
| " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" |
| " or expect descriptors for them on input" |
| msgstr "" |
| " -x [tai --show-extended]: listaa myös laajennetut osiot tulosteessa\n" |
| " tai odota syötteestä niiden kahvoja" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2317 |
| msgid "" |
| " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" |
| msgstr "" |
| " -L [tai --Linux]: älä huomauta Linuxissa merkityksettömistä asioista" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2318 |
| msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" |
| msgstr " -q [tai --quiet]: vaienna varoitusviestit" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2319 |
| msgid " You can override the detected geometry using:" |
| msgstr " Voit ohittaa tunnistetun geometrian käyttämällä:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2320 |
| msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" |
| msgstr " -C# [tai --cylinders #]:aseta käytettävä sylinterien määrä" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2321 |
| msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" |
| msgstr " -h# [tai --heads #]: aseta käytettävä päiden määrä" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2322 |
| msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" |
| msgstr " -S# [tai --sectors #]: aseta käytettävä sektorien määrä" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2323 |
| msgid "You can disable all consistency checking with:" |
| msgstr "Kaikki tarkistukset voi ohittaa valitsimella:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2324 |
| msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" |
| msgstr " -f [tai --force]: tee mitä käsken, vaikka se olisi tyhmää" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2330 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Käyttö:" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2331 |
| #, c-format |
| msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" |
| msgstr "%s laite\t\t listaa laitteella olevat aktiiviset osiot\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2332 |
| #, c-format |
| msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" |
| msgstr "%s laite n1 n2 ... aktivoi osiot n1 ..., inaktivoi loput\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2333 |
| #, c-format |
| msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" |
| msgstr "%s -An laite\t aktivoi osio n, poista muiden aktivointi\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk " |
| "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "VAROITUS: GPT (GUID Partition Table) havaittu laitteella ”%s”! Sfdisk ei tue " |
| "GPT:tä. Käytä GNU Partediä.\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2456 |
| #, c-format |
| msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" |
| msgstr "Käytä --force -valitsinta ohittaaksesi tämän tarkistuksen.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2495 |
| msgid "no command?\n" |
| msgstr "ei komentoa?\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2627 |
| #, c-format |
| msgid "total: %llu blocks\n" |
| msgstr "yhteensä: %llu lohkoa\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2670 |
| msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" |
| msgstr "käyttö: sfdisk --print-id laite osionumero\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2672 |
| msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" |
| msgstr "käyttö: sfdisk --change-id laite osionumero Id\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2674 |
| msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" |
| msgstr "käyttö: sfdisk --id laite osionumero [Id]\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2681 |
| msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" |
| msgstr "vain yhden laitteen voi antaa (paitsi valitsimella -l tai -s)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2707 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s read-write\n" |
| msgstr "laitetta %s ei voi avata lukua-kirjoitusta varten\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2709 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s for reading\n" |
| msgstr "laitetta %s ei voi avata lukua varten\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2734 |
| #, c-format |
| msgid "%s: OK\n" |
| msgstr "%s: OK\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2753 fdisk/sfdisk.c:2786 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" |
| msgstr "%s: %ld sylinteriä, %ld päätä, %ld sektoria/ura\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2805 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get size of %s\n" |
| msgstr "Laitteen %s kokoa ei voida hakea\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2885 |
| #, c-format |
| msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" |
| msgstr "virheellinen aktiivinen tavu: 0x80:n asemesta 0x%x\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2903 fdisk/sfdisk.c:2958 fdisk/sfdisk.c:2991 |
| msgid "" |
| "Done\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Valmis\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2912 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" |
| "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" |
| msgstr "" |
| "Aktiivisia ensiöosioita on %d kappaletta. Tämä ei haittaa LILOa, mutta\n" |
| "DOS MBR käynnistää vain levyltä, jolla on tasan yksi aktiivinen osio.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2928 |
| #, c-format |
| msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" |
| msgstr "osiolla %s id on %x eikä osiota ole kätketty\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:2987 |
| #, c-format |
| msgid "Bad Id %lx\n" |
| msgstr "Virheellinen Id %lx\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3004 |
| msgid "This disk is currently in use.\n" |
| msgstr "Levy on tällä hetkellä käytössä.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "Fatal error: cannot find %s\n" |
| msgstr "Vakava virhe: laitetta %s ei löydy\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3026 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s is not a block device\n" |
| msgstr "Varoitus: %s ei ole lohkolaite\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3032 |
| msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" |
| msgstr "Tarkistetaan, että kukaan ei käytä levyä juuri nyt...\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3034 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" |
| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" |
| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tämä levy on tällä hetkellä käytössä – sen uudelleenosiointi on\n" |
| "todennäköisesti huono ajatus. Irrota kaikki levyn tiedostojärjestelmät\n" |
| "(komento umount) ja kaikki levyllä olevat sivutusosiot (komento swapoff).\n" |
| "Käytä valitsinta --no-reread tämän testin ohittamiseen.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3038 |
| msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" |
| msgstr "Käytä --force -valitsinta ohittaaksesi kaikki tarkistukset.\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3042 |
| msgid "OK\n" |
| msgstr "OK\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3051 |
| #, c-format |
| msgid "Old situation:\n" |
| msgstr "Vanha tilanne:\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3055 |
| #, c-format |
| msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" |
| msgstr "Osiota %d ei ole olemassa, sitä ei voi muuttaa\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3063 |
| #, c-format |
| msgid "New situation:\n" |
| msgstr "Uusi tilanne:\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3068 |
| msgid "" |
| "I don't like these partitions - nothing changed.\n" |
| "(If you really want this, use the --force option.)\n" |
| msgstr "" |
| "En pidä näistä osioista – mitään ei muutettu.\n" |
| "(Jos todella haluat tätä, käytä valitsinta --force.)\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3071 |
| msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" |
| msgstr "En pidä tästä – kannattaa todennäköisesti vastata ”No”\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3076 |
| #, c-format |
| msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " |
| msgstr "Oletko tyytyväinen tähän? [ynq] " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3078 |
| #, c-format |
| msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " |
| msgstr "Haluatko kirjoittaa tämän levylle? [ynq] " |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3083 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "sfdisk: premature end of input\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "sfdisk: ennenaikainen syötteen loppu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3085 |
| msgid "Quitting - nothing changed\n" |
| msgstr "Lopetetaan – mitään ei muutettu\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3091 |
| #, c-format |
| msgid "Please answer one of y,n,q\n" |
| msgstr "Vastaa joko y, n tai q\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3099 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Successfully wrote the new partition table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uusi osiotaulu kirjoitettiin onnistuneesti\n" |
| "\n" |
| |
| #: fdisk/sfdisk.c:3105 |
| msgid "" |
| "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" |
| "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| "(See fdisk(8).)\n" |
| msgstr "" |
| "Jos DOS-osio, esim. /dev/foo7, luotiin tai sitä muutettiin, käytä dd(1):tä\n" |
| "nollataksesi ensimmäiset 512 tavua:\n" |
| "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" |
| "(Katso fdisk(8).)\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" |
| msgstr "VAROITUS: tiedostoa %s ei voi avata: %s\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fsck/fsck.c:352 |
| msgid "" |
| "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" |
| "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" |
| "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fsck/fsck.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "fsck: %s: not found\n" |
| msgstr "fsck: %s: ei löytynyt\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fsck/fsck.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fsck/fsck.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fsck/fsck.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fsck/fsck.c:703 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" |
| msgstr "%s: virhe %d purettaessa! %p(%d)\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:724 |
| msgid "" |
| "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" |
| "with 'no' or '!'.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fsck/fsck.c:743 |
| #, fuzzy |
| msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" |
| msgstr "mount: tiedostojärjestelmän tyyppi on annettava" |
| |
| #: fsck/fsck.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass " |
| "number\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fsck/fsck.c:892 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: skipping nonexistent device\n" |
| msgstr "%s: %s ei ole lp-laite.\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fsck/fsck.c:974 |
| #, fuzzy |
| msgid "Checking all file systems.\n" |
| msgstr "Pakotetaan tiedostojärjestelmän tarkistus laitteella %s.\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "--waiting-- (pass %d)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1085 |
| msgid "" |
| "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" |
| msgstr "" |
| "Käyttö: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t tied.järj. tyyppi] [tied.järj." |
| "valitsimet] [tied.järj. ...]\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many devices\n" |
| msgstr "%s: liian monta laitetta\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1134 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't open %s: %s\n" |
| msgstr "Laitetta %s ei voi avata: %s\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Is /proc mounted?\n" |
| msgstr "Onkohan /proc liitetty?\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1148 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n" |
| msgstr "Irrotetaan jäljellä olevat tiedostojärjestelmät..." |
| |
| #: fsck/fsck.c:1156 fsck/fsck.c:1242 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: too many arguments\n" |
| msgstr "%s: tuntematon argumentti: %s\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1276 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "fsck from %s\n" |
| msgstr "%s paketista %s%s\n" |
| |
| #: fsck/fsck.c:1288 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n" |
| msgstr "I-solmuille ei voi varata puskuria" |
| |
| #: getopt/getopt.c:229 |
| msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" |
| msgstr "Komento ”getopt --help” antaa lisää tietoa.\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:295 |
| msgid "empty long option after -l or --long argument" |
| msgstr "tyhjä pitkä valitsin argumentin -l tai --long jälkeen" |
| |
| #: getopt/getopt.c:315 |
| msgid "unknown shell after -s or --shell argument" |
| msgstr "tuntematon kuori argumentin -s tai --shell jälkeen" |
| |
| #: getopt/getopt.c:320 |
| msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" |
| msgstr "Käyttö: getopt valitsinmerkkijono parametrit\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:321 |
| msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" |
| msgstr " getopt [valitsimet] [--] valitsinmerkkijono parametrit\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:322 |
| msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" |
| msgstr "" |
| " getopt [valitsimet] -o|--options valitsinmerkkijono [valitsimet] " |
| "[--]\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:323 |
| msgid " parameters\n" |
| msgstr " parametrit\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:324 |
| msgid "" |
| " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --alternative Salli pitkien valitsimien alkaminen yhdellä -:" |
| "lla\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:325 |
| msgid " -h, --help This small usage guide\n" |
| msgstr " -h, --help Tämä pieni käyttöopas\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:326 |
| msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" |
| msgstr " -l, --longoptions=valitsimet Pitkät tunnistettavat valitsimet\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:327 |
| msgid "" |
| " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --name=ohjelmanimi Nimi, joka ilmoitetaan virheiden yhteydessä\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:328 |
| msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" |
| msgstr " -o, --options=valitsimet Lyhyet tunnistettavat valitsimet\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:329 |
| msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" |
| msgstr " -q, --quiet Vaienna getopt(3):n virheilmoitukset\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:330 |
| msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" |
| msgstr " -Q, --quiet-output Ei normaalia tulostetta\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:331 |
| msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" |
| msgstr " -s, --shell=kuori Aseta kuoren lainauskäytännöt\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:332 |
| msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" |
| msgstr " -T, --test Testaa getopt(1):n versio\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:333 |
| msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" |
| msgstr " -u, --unquote Ei lainausmerkkejä tulosteeseen\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:334 |
| msgid " -V, --version Output version information\n" |
| msgstr " -V, --version Näytä versiotiedot\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447 |
| msgid "missing optstring argument" |
| msgstr "puuttuva valitsinmerkkijonon argumentti" |
| |
| #: getopt/getopt.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" |
| msgstr "getopt (parannettu) 1.1.4\n" |
| |
| #: getopt/getopt.c:441 |
| msgid "internal error, contact the author." |
| msgstr "sisäinen virhe, ota yhteyttä tekijään." |
| |
| #: hwclock/cmos.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "booted from MILO\n" |
| msgstr "käynnistetty MILOsta\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Ruffian BCD clock\n" |
| msgstr "Ruffian BCD -kello\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" |
| msgstr "kelloportiksi asetettu 0x%x\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "funky TOY!\n" |
| msgstr "funky TOY!\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" |
| msgstr "%s: atominen ”%s” epäonnistui 1000 iteraation ajan!" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open /dev/port: %s" |
| msgstr "Ei voi avata laitetta /dev/port: %s" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" |
| msgstr "En saanut käyttöoikeutta, koska en yrittänyt.\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" |
| msgstr "%s ei saa käyttöoikeutta I/O-porttiin: iopl(3)-kutsu epäonnistui.\n" |
| |
| #: hwclock/cmos.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Probably you need root privileges.\n" |
| msgstr "Tarvitset todennäköisesti pääkäyttäjän oikeudet.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" |
| msgstr "Oletetaan laitteistokellon olevan %sajassa.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326 |
| msgid "UTC" |
| msgstr "UTC-" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325 |
| msgid "local" |
| msgstr "paikallisessa " |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" |
| msgstr "%s: Varoitus: tunnistamaton kolmas rivi adjtime-tiedostossa\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" |
| msgstr "(Odotetaan: ”UTC”, ”LOCAL” tai ei mitään.)\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Viimeinen siirtymäsäätö tehty %ld sekuntia vuoden 1969 jälkeen\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" |
| msgstr "Viimeinen kalibrointi tehty %ld sekuntia vuoden 1969 jälkeen\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Hardware clock is on %s time\n" |
| msgstr "Laitteistokello on %sajassa\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:326 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "tuntemattomassa " |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for clock tick...\n" |
| msgstr "Odotetaan kellon tikitystä...\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "...synchronization failed\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "...got clock tick\n" |
| msgstr "...saatiin tikitys\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" |
| msgstr "" |
| "Virheellisiä arvoja laitteistokellossa: %3$.2d.%2$.2d.%1$4d %4$.2d:%5$.2d:%6" |
| "$.2d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "" |
| "Laitteistokellon aika: %3$.2d.%2$.2d.%1$4d %4$.2d:%5$.2d:%6$.2d = %7$ld " |
| "sekuntia vuodesta 1969\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" |
| msgstr "" |
| "Laitteistokellosta luettu aika: %3$.2d.%2$.2d.%1$4d %4$02d:%5$02d:%6$02d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" |
| msgstr "" |
| "Asetetaan laitteistokello aikaan %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekuntia vuodesta " |
| "1969\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "Clock not changed - testing only.\n" |
| msgstr "Kellonaikaa ei muutettu – pelkkä testi.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:535 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" |
| "Delaying further to reach the new time.\n" |
| msgstr "" |
| "Viiteajankohdasta on kulunut %.6f sekuntia.\n" |
| "Odotetaan seuraavaa täyttä sekuntia.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " |
| "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" |
| msgstr "" |
| "Laitteistokellon rekistereissä on arvoja, jotka ovat joko kelvottomia (esim. " |
| "kuukauden 50:s päivä) tai suurempia kuin pystymme käsittelemään (esim. vuosi " |
| "2095).\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "%s %.6f seconds\n" |
| msgstr "%s %.6f sekuntia\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "No --date option specified.\n" |
| msgstr "Valitsinta --date ei ole annettu.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "--date argument too long\n" |
| msgstr "liian pitkä --date-argumentti\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The value of the --date option is not a valid date.\n" |
| "In particular, it contains quotation marks.\n" |
| msgstr "" |
| "Valitsimelle --date annettu arvo ei ole kelvollinen päiväys.\n" |
| "Se sisältää lainausmerkkejä.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Issuing date command: %s\n" |
| msgstr "Käynnistetään ”date”-komento: %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:640 |
| msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" |
| msgstr "Komentoa ”date” ei voitu ajaa /bin/sh-kuoressa. popen() epäonnistui" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "response from date command = %s\n" |
| msgstr "date-komennon vastaus = %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%sin käynnistämä ”date”-komento palautti odottamattomia tuloksia.\n" |
| "Komento oli:\n" |
| " %s\n" |
| "Vastaus oli:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The date command issued by %s returned something other than an integer where " |
| "the converted time value was expected.\n" |
| "The command was:\n" |
| " %s\n" |
| "The response was:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "%sin käynnistämä ”date”-komento palautti muuta kuin kokonaisluvun odotetun " |
| "muunnetun aika-arvon paikalla.\n" |
| "Komento oli:\n" |
| " %s\n" |
| "Vastaus oli:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" |
| msgstr "päiväysmerkkijono %s vastaa %ld sekuntia vuodesta 1969.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " |
| "System Time from it.\n" |
| msgstr "" |
| "Laitteistokellon aika ei ole kelvollinen, joten järjestelmän aikaa ei voida " |
| "asettaa sen perusteella.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "Calling settimeofday:\n" |
| msgstr "Kutsutaan settimeofday:\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" |
| msgstr "Järjestelmäkelloa ei aseteta, koska käytetään testitilaa.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "Must be superuser to set system clock.\n" |
| msgstr "Vain pääkäyttäjä voi asettaa järjestelmän kellon.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823 |
| msgid "settimeofday() failed" |
| msgstr "settimeofday() epäonnistui" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Current system time: %ld = %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "\tUTC: %s\n" |
| msgstr "\tUTC: %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " |
| "garbage.\n" |
| msgstr "" |
| "Ei säädetä siirtymäkerrointa, koska laitteistokellossa oli edellisellä " |
| "kerralla roskaa.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" |
| "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" |
| msgstr "" |
| "Ei säädetä siirtymäkerrointa, koska edellinen kalibrointiaika on nolla,\n" |
| "joten historia on virheellinen ja kalibroinnin uudelleen aloitus on\n" |
| "tarpeellista.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " |
| "last calibration.\n" |
| msgstr "" |
| "Ei säädetä siirtymäkerrointa, koska edellisestä kalibroinnista on alle " |
| "vuorokausi.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " |
| "of %f seconds/day.\n" |
| "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" |
| msgstr "" |
| "Kellon siirtymä oli %.1f sekuntia viimeisten %d sekunnin aikana, %f sekuntia/" |
| "vrk -siirtymäkertoimesta\n" |
| "huolimatta. Säädetään siirtymäkerrointa %f sekunnilla/vrk\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" |
| msgstr "Aikaa edellisestä säädöstä on kulunut %d sekuntia\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" |
| msgstr "On lisättävä %d sekuntia ja viitattava aikaan %.6f sekuntia sitten\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" |
| msgstr "Ei päivitetä adjtime-tiedostoa, koska käytetään testaustilaa.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Would have written the following to %s:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "Tiedostoon %s olisi kirjoitettu seuraavaa:\n" |
| "%s" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for " |
| "writing" |
| msgstr "" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011 |
| #, c-format |
| msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" |
| msgstr "" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" |
| msgstr "Siirtymänsäätöparametreja ei päivitetty.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" |
| msgstr "Laitteistokellon aika ei ole kelvollinen, joten sitä ei voi säätää.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad." |
| msgstr "" |
| "Ei aseteta kelloa, koska edellinen kalibrointiaika on nolla, joten historia " |
| "on virheellinen." |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" |
| msgstr "Tarvittava muutos on alle sekunti, joten ei aseteta kelloa.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Using %s.\n" |
| msgstr "Käytetään rajapintaa %s.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "No usable clock interface found.\n" |
| msgstr "Käyttökelpoista kellorajapintaa ei löytynyt.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set system clock.\n" |
| msgstr "Järjestelmäkellon asetus ei onnistu.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " |
| "machine.\n" |
| "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" |
| "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" |
| msgstr "" |
| "Ydin säilyttää laitteistokellon epoch-arvoa vain Alpha-koneilla.\n" |
| "Tämä hwclock on käännetty muulle koneelle kuin Alphalle\n" |
| "(ja todennäköisesti sitä ei ajeta Alphassa nyt). Toimintoa ei suoritettu.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1266 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" |
| msgstr "Ytimeltä ei saada epoch-arvoa.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" |
| msgstr "Ydin olettaa epoch-arvoksi %lu\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " |
| "value to set it.\n" |
| msgstr "Epoch-arvon asettamiseksi on käytettävä ”epoch”-valitsinta.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1274 |
| #, c-format |
| msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" |
| msgstr "Ei aseteta epoch-arvoksi %d – vain kokeilu.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" |
| msgstr "Ytimen epoch-arvoa ei voi asettaa.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1290 misc-utils/cal.c:347 misc-utils/kill.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "%s from %s\n" |
| msgstr "%s – %s\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" |
| "\n" |
| "Usage: hwclock [function] [options...]\n" |
| "\n" |
| "Functions:\n" |
| " -h | --help show this help\n" |
| " -r | --show read hardware clock and print result\n" |
| " --set set the rtc to the time given with --date\n" |
| " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n" |
| " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n" |
| " --systz set the system time based on the current timezone\n" |
| " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n" |
| " the clock was last set or adjusted\n" |
| " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" |
| " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" |
| " value given with --epoch\n" |
| " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n" |
| "\n" |
| "Options: \n" |
| " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n" |
| " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" |
| " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" |
| " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" |
| " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" |
| " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" |
| " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" |
| " hardware clock's epoch value\n" |
| " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" |
| " either --utc or --localtime\n" |
| " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" |
| " /etc/adjtime)\n" |
| " --test do everything except actually updating the hardware\n" |
| " clock or anything else\n" |
| " -D | --debug debug mode\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "hwclock – lukee ja asettaa laitteistokellon (RTC)\n" |
| "\n" |
| "Käyttö: hwclock [toiminto] [valitsimet...]\n" |
| "\n" |
| "Toiminnot:\n" |
| " -h | --help näyttää tämän ohjeen\n" |
| " -r | --show lukee laitteistokellon ja näyttää tuloksen\n" |
| " --set asettaa laitteistokellon --date:lla määrättyyn aikaan\n" |
| " -s | --hctosys asettaa järjestelmäkellon ajan laitteistokellon " |
| "mukaan\n" |
| " -w | --systohc asettaa laitteistokellon nykyiseen järjestelmän " |
| "aikaan\n" |
| " --systz asettaa järjestelmäkellon ajan nykyisen " |
| "aikavyöhykkeen\n" |
| " mukaan\n" |
| " --adjust säätää laitteistokellon huomioimaan systemaattisen\n" |
| " poikkeaman edellisen asetuksen tai säädön jälkeen\n" |
| " --getepoch näyttää ytimen epoch-arvon laitteistokellolle\n" |
| " --setepoch asettaa ytimen epoch-arvon laitteistokellolle\n" |
| " --epoch:illa määrättyyn arvoon\n" |
| " -v | --version näyttää hwclockin versionumeron vakiotulosteeseen\n" |
| "\n" |
| "Valitsimet: \n" |
| " -u | --utc laitteistokello on kansainvälisessä ajassa (UTC)\n" |
| " --localtime laitteistokello on paikallisessa ajassa\n" |
| " -f | --rtc=polku käytä muuta kuin tavallista laitetta, /dev/...\n" |
| " --directisa käytä ISA-väylää suoraan, ei laitteen %s kautta\n" |
| " --badyear ei huomioida laitteistokellon vuotta, koska BIOS on\n" |
| " rikki\n" |
| " --date aika, johon laitteistokello asetetaan\n" |
| " --epoch=vuosi vuosi, joka on laitteistokellon\n" |
| " epoch-arvon nollakohta\n" |
| " --noadjfile ei käytetä tiedostoa /etc/adjtime. Vaatii joko\n" |
| " valitsimen --utc tai --localtime käyttämistä\n" |
| " --adjfile=polku hienosäätötiedoston polku (oletus on /etc/adjtime)\n" |
| " --test tee kaikki muu paitsi laitteistokellon tai minkään\n" |
| " muun varsinainen päivittäminen\n" |
| " -D | --debug vianetsintätila\n" |
| "\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" |
| " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" |
| " kertoo hwclockille Alphan tyypin (ks. hwclock(8))\n" |
| "\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unable to connect to audit system\n" |
| msgstr "%s: Audit-järjestelmään yhdistäminen ei onnistu\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" |
| msgstr "%s ottaa vain valitsimia argumentteina. Annoit %d muuta.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1558 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "You have specified multiple functions.\n" |
| "You can only perform one function at a time.\n" |
| msgstr "" |
| "Monta toimintoa määritelty.\n" |
| "Vain yksi toiminto voidaan suorittaa kerrallaan.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " |
| "both.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Valitsimet --utc ja --localtime ovat toisensa poissulkevat. Annoit " |
| "molemmat.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " |
| "specified both.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Valitsimet --adjust ja --noadjfile ovat toisensa poissulkevat. Käytit " |
| "molempia.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You " |
| "specified both.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Valitsimet --adjfile ja --noadjfile ovat toisensa poissulkevat. Käytit " |
| "molempia.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Valitsimen --noadjfile kanssa on käytettävä joko valitsinta --utc tai --" |
| "localtime\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" |
| msgstr "Ei käyttökelpoista aikaa asetettavaksi. Kelloa ei voida asettaa.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" |
| msgstr "Valitettavasti vain pääkäyttäjä voi säätää laitteistokelloa.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" |
| msgstr "Valitettavasti vain pääkäyttäjä voi säätää järjestelmäkelloa.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " |
| "kernel.\n" |
| msgstr "" |
| "Valitettavasti vain pääkäyttäjä voi säätää laitteistokellon epoch-arvoa " |
| "ytimessä.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1650 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" |
| msgstr "Laitteistokelloa ei pystytä käyttämään millään tunnetulla tavalla.\n" |
| |
| #: hwclock/hwclock.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use the --debug option to see the details of our search for an access " |
| "method.\n" |
| msgstr "" |
| "Käytä --debug -valitsinta nähdäksesi yksityiskohdat käyttötavan etsinnästä.\n" |
| |
| #: hwclock/kd.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" |
| msgstr "Odotetaan silmukassa KDGHWCLK-ajan muuttumista\n" |
| |
| #: hwclock/kd.c:57 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" |
| msgstr "ajan lukeva KDGHWCLK-ioctl epäonnistui" |
| |
| #: hwclock/kd.c:75 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" |
| msgstr "ajan lukeva KDGHWCLK-ioctl epäonnistui silmukassa" |
| |
| #: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Timed out waiting for time change.\n" |
| msgstr "Aikakatkaisu odotettaessa ajan muutosta.\n" |
| |
| #: hwclock/kd.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() failed to read time from %s" |
| msgstr "ioctl() ei onnistunut lukemaan aikaa kohteesta %s" |
| |
| #: hwclock/kd.c:140 |
| msgid "ioctl KDSHWCLK failed" |
| msgstr "ioctl KDSHWCLK epäonnistui" |
| |
| #: hwclock/kd.c:176 |
| msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" |
| msgstr "Laitetta /dev/tty1 tai /dev/vc/1 ei voi avata" |
| |
| #: hwclock/kd.c:180 |
| msgid "KDGHWCLK ioctl failed" |
| msgstr "KDGHWCLK-ioctl epäonnistui" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "open() of %s failed" |
| msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" |
| msgstr "aikaa lukeva ioctl() laitteelle %s epäonnistui.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" |
| msgstr "Odotetaan silmukassa laitteen %s ajan muuttumista\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "%s does not have interrupt functions. " |
| msgstr "laitteella %s ei ole keskeytysfunktioita. " |
| |
| #: hwclock/rtc.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "kellon tikitystä odottava read()-kutsu laitteelle %s epäonnistui" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" |
| msgstr "kellon tikitystä odottava select()-kutsu laitteelle %s epäonnistui" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" |
| msgstr "" |
| "kellon tikitystä odottava select()-kutsu laitteelle %s aikakatkaistiin\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" |
| msgstr "päivityskeskeytykset lopettava ioctl() laitteelle %s epäonnistui" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" |
| msgstr "" |
| "päivityskeskeytykset aloittava ioctl() laitteelle %s epäonnistui " |
| "odottamattomasti" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" |
| msgstr "ajan asettava ioctl() laitteelle %s epäonnistui.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(%s) was successful.\n" |
| msgstr "ioctl(%s) onnistui.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "Open of %s failed" |
| msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " |
| "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " |
| "this system.\n" |
| msgstr "" |
| "Ytimen epoch-arvon muuttamiseksi on käytettävä Linuxin ”rtc”-laiteajuria " |
| "laitetiedoston %s kautta. Tässä järjestelmässä ei ole kyseistä tiedostoa.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open %s" |
| msgstr "Laitetta %s ei voi avata" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) laitteelle %s epäonnistui" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" |
| msgstr "luimme epoch-arvon %ld laitteelta %s ioctl:llä RTC_EPOCH_READ.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" |
| msgstr "Epoch-arvo ei voi olla pienempi kuin 1900. Pyyntö oli %ld\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" |
| msgstr "asetetaan epoch-arvoksi %ld, ioctl RTC_EPOCH_SET laitteelle %s.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" |
| msgstr "Ytimen laiteajurissa laitteelle %s ei ole ioctl:ää RTC_EPOCH_SET.\n" |
| |
| #: hwclock/rtc.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" |
| msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) laitteelle %s epäonnistui" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't exec %s: %m" |
| msgstr "%s: ohjelmaa %s ei voi käynnistää: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:383 |
| msgid "can't malloc initstring" |
| msgstr "alustuskomennoille ei voi varata muistia" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "bad timeout value: %s" |
| msgstr "virheellinen aikakatkaisuarvo: %s" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "bad speed: %s" |
| msgstr "virheellinen nopeus: %s" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:527 |
| msgid "too many alternate speeds" |
| msgstr "liian monta vaihtoehtoista nopeutta" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "/dev: chdir() failed: %m" |
| msgstr "/dev: chdir() epäonnistui: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: not a character device" |
| msgstr "/dev/%s: ei ole merkkilaite" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" |
| msgstr "/dev/%s: ei voi avata vakiosyötteenä: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not open for read/write" |
| msgstr "%s: ei ole avoin lukua/kirjoitusta varten" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dup problem: %m" |
| msgstr "%s: ongelma tiedostokahvan kopioinnissa: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "user" |
| msgstr "käyttäjä" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "users" |
| msgstr "käyttäjää" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %m" |
| msgstr "%s: luku: %m" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "%s: input overrun" |
| msgstr "%s: syötteen ylivuoto" |
| |
| #: login-utils/agetty.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " |
| "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" |
| "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " |
| "line baud_rate,... [termtype]\n" |
| msgstr "" |
| "Käyttö: %s [-8hiLmUw] [-l kirjautumisohjelma] [-t aikakatkaisu] [-I " |
| "alustuskomennot] [-H kirjautumiskone] linjanopeus,... linja [term.tyyppi]\n" |
| "tai\t[-hiLmw] [-l kirjautumisohjelma] [-t aikakatkaisu] [-I alustuskomennot] " |
| "[-H kirjautumiskone] linja linjanopeus,... [term.tyyppi]\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "login: memory low, login may fail\n" |
| msgstr "login: muisti vähissä, kirjautuminen voi epäonnistua\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:92 |
| msgid "can't malloc for ttyclass" |
| msgstr "kohteelle ttyclass ei voi varata muistia" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:113 |
| msgid "can't malloc for grplist" |
| msgstr "kohteelle grplist ei voi varata muistia" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" |
| msgstr "Kirjautuminen päätteelle %s osoitteesta %s evätty oletuksena.\n" |
| |
| #: login-utils/checktty.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "Login on %s from %s denied.\n" |
| msgstr "Kirjautuminen päätteelle %s osoitteesta %s evätty.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" |
| msgstr "%s: sinua (käyttäjä %d) ei ole olemassa.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" |
| msgstr "%s: käyttäjä ”%s” ei ole olemassa.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: vain paikallisia merkintöjä voi muuttaa; käytä sen sijaan komentoa yp%" |
| "s.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142 |
| msgid "Unknown user context" |
| msgstr "Tuntematon käyttäjäympäristö" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: käyttäjällä %s ei ole valtuutusta muuttaa käyttäjän %s finger-tietoja\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" |
| msgstr "%s: Tiedoston /etc/passwd oletusympäristöä ei voi asettaa" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Changing finger information for %s.\n" |
| msgstr "Vaihdetaan käyttäjän %s finger-tiedot.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n" |
| msgstr "%s: PAM-virhe, keskeytetään: %s\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:827 |
| #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742 |
| #: mount/lomount.c:745 |
| msgid "Password: " |
| msgstr "Salasana: " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214 |
| msgid "Incorrect password." |
| msgstr "Väärä salasana." |
| |
| #: login-utils/chfn.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information not changed.\n" |
| msgstr "Finger-tietoja ei muutettu.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " |
| msgstr "Käyttö: %s [ -f kokonimi ] [ -o toimisto ] " |
| |
| #: login-utils/chfn.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "[ -p office-phone ]\n" |
| "\t[ -h home-phone ] " |
| msgstr "" |
| "[ -p toimistopuhelin ]\n" |
| "\t[ -h kotipuhelin ]" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "[ --help ] [ --version ]\n" |
| msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:378 |
| msgid "Office" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:379 |
| msgid "Office Phone" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:380 |
| msgid "Home Phone" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Aborted.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Keskeytetty.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "field is too long.\n" |
| msgstr "kenttä on liian pitkä.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "'%c' is not allowed.\n" |
| msgstr "merkki ”%c” ei ole sallittu.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Control characters are not allowed.\n" |
| msgstr "Ohjausmerkkejä ei sallita.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "Finger-tietoja *EI* muutettu. Yritä myöhemmin uudelleen.\n" |
| |
| #: login-utils/chfn.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Finger information changed.\n" |
| msgstr "Finger-tietoja muutettiin.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" |
| msgstr "%s: käyttäjällä %s ei ole valtuutusta vaihtaa käyttäjän %s kuorta\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change " |
| "denied\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Vallitseva UID ei täsmää muutettavan käyttäjän UID:hen, kuoren vaihto " |
| "estetty\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" |
| msgstr "%s: Kuori ei ole tiedostossa /etc/shells, kuoren vaihto evätty\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "Changing shell for %s.\n" |
| msgstr "Vaihdetaan käyttäjän %s kuori.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:222 |
| msgid "New shell" |
| msgstr "Uusi kuori" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Shell not changed.\n" |
| msgstr "Kuorta ei vaihdettu.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" |
| msgstr "Kuorta *EI* vaihdettu. Yritä myöhemmin uudelleen.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "Shell changed.\n" |
| msgstr "Kuori vaihdettu.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| " [ username ]\n" |
| msgstr "" |
| "Käyttö: %s [ -s kuori ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" |
| " [ käyttäjätunnus ]\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "%s: shell must be a full path name.\n" |
| msgstr "%s: kuori on annettava polkuineen.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" |
| msgstr "%s: ”%s” ei ole olemassa.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" |
| msgstr "%s: ”%s” ei ole käynnistettävä.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" |
| msgstr "%s: merkkiä ”%c” ei sallita.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" |
| msgstr "%s: Ohjausmerkkejä ei sallita.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" |
| msgstr "Varoitus: ”%s” ei ole listattu tiedostossa /etc/shells.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" |
| msgstr "%s: ”%s” ei ole listattuna tiedostossa /etc/shells.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Use -l option to see list.\n" |
| msgstr "%s: Valitsin -l näyttää listan.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s -l to see list.\n" |
| msgstr "Komento %s -l näyttää listan.\n" |
| |
| #: login-utils/chsh.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "No known shells.\n" |
| msgstr "Ei tunnettuja kuoria.\n" |
| |
| #: login-utils/islocal.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open %s for reading, exiting." |
| msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata lukua varten, poistutaan." |
| |
| #: login-utils/last.c:148 |
| msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" |
| msgstr "" |
| "käyttö: last [-#] [-f tiedosto] [-t tty] [-h konenimi] [käyttäjä ...]\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:302 |
| msgid " still logged in" |
| msgstr " edelleen kirjautuneena" |
| |
| #: login-utils/last.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "wtmp begins %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "wtmp alkaa %s" |
| |
| #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449 |
| msgid "last: malloc failure.\n" |
| msgstr "last: malloc-virhe.\n" |
| |
| #: login-utils/last.c:425 |
| msgid "last: gethostname" |
| msgstr "last: gethostname" |
| |
| #: login-utils/last.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "interrupted %10.10s %5.5s \n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "keskeytetty %10.10s %5.5s \n" |
| |
| #: login-utils/login.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" |
| msgstr "VAKAVAA: päätettä ei voi avata uudelleen: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:205 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "FATAL: %s is not a terminal" |
| msgstr "%s ei ole lohkolaite" |
| |
| #: login-utils/login.c:238 |
| msgid "FATAL: bad tty" |
| msgstr "VAKAVAA: virheellinen pääte" |
| |
| #: login-utils/login.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "login: -h for super-user only.\n" |
| msgstr "login: -h on vain pääkäyttäjälle.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "usage: login [-fp] [username]\n" |
| msgstr "käyttö: login [-fp] [käyttäjänimi]\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't initialize PAM: %s" |
| msgstr "PAMia ei voitu alustaa: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:595 |
| msgid "login: " |
| msgstr "tunnus: " |
| |
| #: login-utils/login.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "EPÄONNISTUNUT KÄYTTÄJÄN %3$s KIRJAUTUMINEN %1$d OSOITTEESTA %2$s, %4$s" |
| |
| #: login-utils/login.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Login incorrect\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kirjautuminen epäonnistui\n" |
| "\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "" |
| "LIIAN MONTA (%1$d) KÄYTTÄJÄN %3$s KIRJAUTUMISYRITYSTÄ OSOITTEESTA %2$s, %4$s" |
| |
| #: login-utils/login.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" |
| msgstr "EPÄONNISTUNUT KÄYTTÄJÄN %2$s ISTUNTO OSOITTEESTA %1$s, %3$s" |
| |
| #: login-utils/login.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Login incorrect\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kirjautuminen epäonnistui\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:690 login-utils/login.c:697 login-utils/login.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Session setup problem, abort.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Istunnon aloitusongelma, keskeytys.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." |
| msgstr "Käyttäjänimi on NULL funktiossa %s, rivillä %d. Keskeytys." |
| |
| #: login-utils/login.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." |
| msgstr "Virheellinen käyttäjänimi ”%s” funktiossa %s, rivillä %d. Keskeytys." |
| |
| #: login-utils/login.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "login: Out of memory\n" |
| msgstr "login: Muisti lopussa\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:761 |
| msgid "Illegal username" |
| msgstr "Virheellinen käyttäjänimi" |
| |
| #: login-utils/login.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "%s login refused on this terminal.\n" |
| msgstr "Käyttäjän %s kirjautuminen hylätty tällä päätteellä.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" |
| msgstr "KÄYTTÄJÄN %s KIRJAUTUMINEN HYLÄTTIIN OSOITTEESTA %s, PÄÄTTEELLÄ %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" |
| msgstr "KÄYTTÄJÄN %s KIRJAUTUMINEN HYLÄTTIIN PÄÄTTEELLÄ %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "Login incorrect\n" |
| msgstr "Virheellinen kirjautuminen\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "DIALUP AT %s BY %s" |
| msgstr "KÄYTTÄJÄN %2$s MODEEMIYHTEYS PÄÄTTEELLÄ %1$s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" |
| msgstr "PÄÄKÄYTTÄJÄN KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %s OSOITTEESTA %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "ROOT LOGIN ON %s" |
| msgstr "PÄÄKÄYTTÄJÄN KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" |
| msgstr "KÄYTTÄJÄN %2$s KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %1$s OSOITTEESTA %3$s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN ON %s BY %s" |
| msgstr "KÄYTTÄJÄN %2$s KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELLÄ %1$s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "You have new mail.\n" |
| msgstr "Sinulle on uutta postia.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "You have mail.\n" |
| msgstr "Sinulle on postia.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "login: failure forking: %s" |
| msgstr "login: virhe haarautettaessa: %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "TIOCSCTTY failed: %m" |
| msgstr "TIOCSCTTY epäonnistui: %m" |
| |
| #: login-utils/login.c:1228 |
| msgid "setuid() failed" |
| msgstr "setuid() epäonnistui" |
| |
| #: login-utils/login.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "No directory %s!\n" |
| msgstr "Ei hakemistoa %s!\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "Logging in with home = \"/\".\n" |
| msgstr "Kirjaudutaan käyttäen kotihakemistona ”/”.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "login: no memory for shell script.\n" |
| msgstr "login: ei muistia kuoriskriptille.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" |
| msgstr "login: kuoriskriptiä ei voitu käynnistää: %s.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "login: no shell: %s.\n" |
| msgstr "login: ei kuorta: %s.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s login: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s, kirjautuminen: " |
| |
| #: login-utils/login.c:1302 |
| #, c-format |
| msgid "login name much too long.\n" |
| msgstr "tunnus aivan liian pitkä.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1303 |
| msgid "NAME too long" |
| msgstr "NIMI liian pitkä" |
| |
| #: login-utils/login.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "login names may not start with '-'.\n" |
| msgstr "tunnukset eivät voi alkaa merkillä ”-”.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1320 |
| #, c-format |
| msgid "too many bare linefeeds.\n" |
| msgstr "liian monta peräkkäistä rivinvaihtoa.\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1321 |
| msgid "EXCESSIVE linefeeds" |
| msgstr "LIIKAA rivinvaihtoja" |
| |
| #: login-utils/login.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "Login timed out after %d seconds\n" |
| msgstr "Kirjautuminen aikakatkaistiin %d sekunnin jälkeen\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "Last login: %.*s " |
| msgstr "Edellinen kirjautuminen: %.*s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "from %.*s\n" |
| msgstr "osoitteesta %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1448 |
| #, c-format |
| msgid "on %.*s\n" |
| msgstr "päätteeltä %.*s\n" |
| |
| #: login-utils/login.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" |
| msgstr "EPÄONNISTUNUT KIRJAUTUMINEN OSOITTEESTA %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" |
| msgstr "EPÄONNISTUNUT KIRJAUTUMINEN PÄÄTTEELTÄ %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" |
| msgstr "%d EPÄONNISTUNUTTA KIRJAUTUMISTA OSOITTEESTA %s, %s" |
| |
| #: login-utils/login.c:1484 |
| #, c-format |
| msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" |
| msgstr "%d EPÄONNISTUNUTTA KIRJAUTUMISTA PÄÄTTEELTÄ %s, %s" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "is y\n" |
| msgstr "on y\n" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "is n\n" |
| msgstr "on n\n" |
| |
| #: login-utils/mesg.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "usage: mesg [y | n]\n" |
| msgstr "käyttö: mesg [y | n]\n" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:99 |
| msgid "newgrp: Who are you?" |
| msgstr "newgrp: Kuka sinä olet?" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121 |
| msgid "newgrp: setgid" |
| msgstr "newgrp: setgid" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116 |
| msgid "newgrp: No such group." |
| msgstr "newgrp: Ryhmää ei ole." |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:125 |
| msgid "newgrp: Permission denied" |
| msgstr "newgrp: Lupa evätty" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:132 |
| msgid "newgrp: setuid" |
| msgstr "newgrp: setuid" |
| |
| #: login-utils/newgrp.c:138 |
| msgid "No shell" |
| msgstr "Ei kuorta" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" |
| msgstr "Käyttö: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:mm|+minuutit]\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:134 |
| msgid "Shutdown process aborted" |
| msgstr "Sammutustoiminto keskeytetty" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" |
| msgstr "%s: Vain root voi sammuttaa järjestelmän.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" |
| msgstr "Tuon täytyy olla huomenna, etkö voi odottaa siihen asti?\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:310 |
| msgid "for maintenance; bounce, bounce" |
| msgstr "ylläpitoa varten; mars, mars" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:339 |
| msgid "The system is being shut down within 5 minutes" |
| msgstr "Järjestelmä sammutetaan 5 minuutin kuluttua" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:343 |
| msgid "Login is therefore prohibited." |
| msgstr "Kirjautuminen on sen vuoksi estetty" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "rebooted by %s: %s" |
| msgstr "uudelleenkäynnisti %s: %s" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "halted by %s: %s" |
| msgstr "sammutti %s: %s" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:432 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Why am I still alive after reboot?" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Miksi olen edelleen elossa uudelleenkäynnistyksen jälkeen?" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:434 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Now you can turn off the power..." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Virran voi nyt katkaista..." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Calling kernel power-off facility...\n" |
| msgstr "Kutsutaan ytimen virrankatkaisutoimintoa...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Error powering off\t%s\n" |
| msgstr "Virhe virrankatkaisussa\t%s\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" |
| msgstr "Käynnistetään ohjelma ”%s”...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "Error executing\t%s\n" |
| msgstr "Virhe käynnistettäessä\t%s\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "URGENT: broadcast message from %s:" |
| msgstr "KIIREELLISTÄ: yleislähetysviesti käyttäjältä %s:" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in %d hours %d minutes" |
| msgstr "Järjestelmä sammuu %d tunnin, %d minuutin kuluttua" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in 1 hour %d minutes" |
| msgstr "Järjestelmä sammuu 1 tunnin ja %d minuutin kuluttua" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in %d minutes\n" |
| msgstr "Järjestelmä sammuu %d minuutin kuluttua\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "System going down in 1 minute\n" |
| msgstr "Järjestelmä sammuu 1 minuutin kuluttua\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" |
| msgstr "Järjestelmä sammuu VÄLITTÖMÄSTI!\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "\t... %s ...\n" |
| msgstr "\t... %s ...\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:570 |
| msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" |
| msgstr "Haarauttaminen komentoa swapoff varten ei onnistu. Aivan sama!" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:578 |
| msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." |
| msgstr "Komentoa swapoff ei voi käynnistää, toivottavasti umount hoitaa asian." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:597 |
| msgid "Cannot fork for umount, trying manually." |
| msgstr "" |
| "Haarauttaminen komentoa umount varten ei onnistu, yritetään manuaalisesti." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" |
| msgstr "Ohjelmaa %s ei voi käynnistää, yritetään käynnistää umount.\n" |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:610 |
| msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." |
| msgstr "Ohjelmaa umount ei voi käynnistää, luovutaan irrotusyrityksestä." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:615 |
| msgid "Unmounting any remaining filesystems..." |
| msgstr "Irrotetaan jäljellä olevat tiedostojärjestelmät..." |
| |
| #: login-utils/shutdown.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" |
| msgstr "shutdown: Laitetta %s ei voitu irrottaa: %s\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:132 |
| msgid "Booting to single user mode.\n" |
| msgstr "Käynnistetään yhden käyttäjän tilaan.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:136 |
| msgid "exec of single user shell failed\n" |
| msgstr "yhden käyttäjän tilan kuoren käynnistys epäonnistui\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:140 |
| msgid "fork of single user shell failed\n" |
| msgstr "yhden käyttäjän tilan kuoren haarauttaminen epäonnistui\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:208 |
| msgid "error opening fifo\n" |
| msgstr "virhe avattaessa fifoa\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:212 |
| msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" |
| msgstr "virhe asetettaessa ”close-on-exec” laitteelle /dev/initctl" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:259 |
| msgid "error running finalprog\n" |
| msgstr "virhe ajettaessa finalprogia\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:263 |
| msgid "error forking finalprog\n" |
| msgstr "virhe haarautettaessa finalprogia\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:345 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Wrong password.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Väärä salasana.\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:418 |
| msgid "lstat of path failed\n" |
| msgstr "polun tilan lukeminen epäonnistui\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:426 |
| msgid "stat of path failed\n" |
| msgstr "polun tilan lukeminen epäonnistui\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:434 |
| msgid "open of directory failed\n" |
| msgstr "hakemiston avaaminen epäonnistui\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:509 |
| msgid "fork failed\n" |
| msgstr "haarauttaminen epäonnistui\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663 |
| msgid "exec failed\n" |
| msgstr "käynnistys epäonnistui\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:564 |
| msgid "cannot open inittab\n" |
| msgstr "tiedostoa inittab ei voi avata\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:631 |
| msgid "no TERM or cannot stat tty\n" |
| msgstr "TERM-muuttujaa ei ole tai päätteen tilaa ei voi lukea\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "error stopping service: \"%s\"\n" |
| msgstr "virhe pysäytettäessä palvelua: ”%s”\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "Stopped service: %s\n" |
| msgstr "Pysäytetään palvelua: ”%s”\n" |
| |
| #: login-utils/simpleinit.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "error running programme: \"%s\"\n" |
| msgstr "Virhe ajettaessa ohjelmaa: ”%s”\n" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:75 |
| msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" |
| msgstr "liian monta iov:tä (muuta koodia tiedostossa wall/ttymsg.c)" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "excessively long line arg" |
| msgstr "liian pitkä riviargumentti" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork" |
| msgstr "haarauttaminen ei onnistu" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "fork: %s" |
| msgstr "fork: %s" |
| |
| #: login-utils/ttymsg.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "%s: BAD ERROR" |
| msgstr "%s: VIRHEELLINEN VIRHE" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the password file is busy.\n" |
| msgstr "%s: salasanatiedosto on varattu.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the group file is busy.\n" |
| msgstr "%s: ryhmätiedosto on varattu.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" |
| msgstr "%s: tiedosto %s on varattu (%s on olemassa)\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't link %s: %s\n" |
| msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi linkittää: %s\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't get context for %s" |
| msgstr "%s: Tiedoston %s ympäristöä ei voi hakea" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't set context for %s" |
| msgstr "%s: Tiedoston %s ympäristöä ei voi asettaa" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" |
| msgstr "" |
| "%s: tiedoston %s lukitusta ei voi poistaa: %s (muutoksesi ovat edelleen " |
| "tiedostossa %s)\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot fork\n" |
| msgstr "%s: Haarauttaminen ei onnistu\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s unchanged\n" |
| msgstr "%s: %s muuttumaton\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no changes made\n" |
| msgstr "%s: muutoksia ei tehty\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "You are using shadow groups on this system.\n" |
| msgstr "Tässä järjestelmässä käytetään varjoryhmiä.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" |
| msgstr "Tässä järjestelmässä käytetään varjosalasanoja.\n" |
| |
| #: login-utils/vipw.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " |
| msgstr "Haluatko muokata tiedostoa %s nyt [y/n]? " |
| |
| #: login-utils/wall.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [file]\n" |
| msgstr "käyttö: %s [tiedosto]\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open temporary file.\n" |
| msgstr "%s: väliaikaistiedostoa ei voi avata.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Broadcast Message from %s@%s" |
| msgstr "Yleislähetysviesti käyttäjältä %s@%s" |
| |
| #: login-utils/wall.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" |
| msgstr "%s: ei lueta tiedostoa %s – käytä vakiosyötettä.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read %s.\n" |
| msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi lukea.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't stat temporary file.\n" |
| msgstr "%s: väliaikaistiedoston tilaa ei voi lukea.\n" |
| |
| #: login-utils/wall.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't read temporary file.\n" |
| msgstr "%s: väliaikaistiedostoa ei voi avata.\n" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:364 misc-utils/cal.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "illegal day value: use 1-%d" |
| msgstr "virheellinen päivän arvo: käytä 1-%d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:368 |
| msgid "illegal month value: use 1-12" |
| msgstr "virheellinen kuukauden arvo: käytä 1-12" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:372 |
| msgid "illegal year value: use 1-9999" |
| msgstr "virheellinen vuoden arvo: käytä 1-9999" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "%s %d" |
| msgstr "%s %d" |
| |
| #: misc-utils/cal.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n" |
| msgstr "käyttö: cal [-13smjyV] [[[päivä] kuukausi] vuosi]\n" |
| |
| #: misc-utils/ddate.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" |
| msgstr "käyttö: %s [+muoto] [päivä kuukausi vuosi]\n" |
| |
| #: misc-utils/ddate.c:250 |
| msgid "St. Tib's Day" |
| msgstr "St. Tib's Day" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:24 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/findfs.c:55 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to resolve '%s'" |
| msgstr "laitetta %s ei voi avata" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown signal %s\n" |
| msgstr "%s: tuntematon signaali %s\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find process \"%s\"\n" |
| msgstr "%s: prosessia ”%s” ei löydy\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n" |
| msgstr "%s: tuntematon signaali %s; kelvolliset signaalit:\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| msgstr "käyttö: %s [ -s signaali | -p ] [ -a ] pid ...\n" |
| |
| #: misc-utils/kill.c:355 |
| #, c-format |
| msgid " %s -l [ signal ]\n" |
| msgstr " %s -l [ signaali ]\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:67 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "logger: openlog: pathname too long\n" |
| msgstr "tunnus aivan liian pitkä.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:75 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "socket: %s.\n" |
| msgstr "LohkoKoko: %d\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "connect: %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "logger: %s: %s.\n" |
| msgstr "logger: %s: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "logger: unknown facility name: %s.\n" |
| msgstr "logger: tuntematon apuneuvon nimi: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "logger: unknown priority name: %s.\n" |
| msgstr "logger: tuntematon prioriteetin nimi: %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/logger.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "käyttö: logger [-is] [-f tiedosto] [-p pri] [-t tag] [-u pistoke] " |
| "[ viesti ... ]\n" |
| |
| #: misc-utils/look.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n" |
| msgstr "käyttö: look [-dfa] [-t merkki] merkkijono [tiedosto]\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open %s\n" |
| msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata\n" |
| |
| #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Got %d bytes from %s\n" |
| msgstr "Tiedostosta %2$s saatiin %1$d tavua\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225 |
| #: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294 |
| msgid "out of memory?" |
| msgstr "muisti lopussa?" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:188 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to read symlink: %s" |
| msgstr "ioctl() ei onnistunut lukemaan aikaa kohteesta %s" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not stat '%s'" |
| msgstr "laitteen %s tilaa ei voi lukea" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Käyttö: %s [valitsimet] polku [polku ...]\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Valitsimet:\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h, --help displays this help text\n" |
| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n" |
| " -m, --modes show the mode bits of each file\n" |
| " -o, --owners show owner and group name of each file\n" |
| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n" |
| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n" |
| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see namei(1).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Lisätietoja manuaalisivulla namei(1).\n" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:522 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to stat: %s" |
| msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea" |
| |
| #: misc-utils/namei.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "%s: exceeded limit of symlinks" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "%s: out of memory\n" |
| msgstr "%s: muisti lopussa\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n" |
| msgstr "%s: uudelleennimeäminen %s → %s epäonnistui: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/rename.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "call: %s from to files...\n" |
| msgstr "käyttö: %s lähde kohde tiedostot...\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: `%s' is a link.\n" |
| "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n" |
| "Script not started.\n" |
| msgstr "" |
| "Varoitus: ”%s” on linkki.\n" |
| "Käytä ”%s [valitsimet] %s” jos todella haluat käyttää sitä.\n" |
| "Skriptiä ei käynnistetty.\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n" |
| msgstr "käyttö: script [-a] [-f] [-q] [-t] [tiedosto]\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Script started, file is %s\n" |
| msgstr "Skripti käynnistetty, tiedosto on %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write error %d: %s\n" |
| msgstr "%s: kirjoitusvirhe %d: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Script started on %s" |
| msgstr "Skripti käynnistetty %s" |
| |
| #: misc-utils/script.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write error: %s\n" |
| msgstr "%s: kirjoitusvirhe: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n" |
| msgstr "%s: tiedostolle %s ei löydy laitetta\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Script done on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Skripti suoritettu %s" |
| |
| #: misc-utils/script.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "Script done, file is %s\n" |
| msgstr "Skripti suoritettu, tiedosto on %s\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "openpty failed\n" |
| msgstr "openpty epäonnistui\n" |
| |
| #: misc-utils/script.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "Out of pty's\n" |
| msgstr "Pty:t lopussa\n" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "expected a number, but got '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "divisor '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:104 |
| msgid "write to stdout failed" |
| msgstr "kirjoittaminen vakiotulosteeseen epäonnistui" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected end of file on %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:112 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to read typescript file %s" |
| msgstr "ioctl() ei onnistunut lukemaan aikaa kohteesta %s" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:145 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open timing file %s" |
| msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi avata" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:148 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open typescript file %s" |
| msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi avata" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:164 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to read timing file %s" |
| msgstr "ioctl() ei onnistunut lukemaan aikaa kohteesta %s" |
| |
| #: misc-utils/scriptreplay.c:166 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "timings file %s: %lu: unexpected format" |
| msgstr "%s: %s: odottamaton tiedostomuoto\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Argument error, usage\n" |
| msgstr "%s: Argumenttivirhe, käyttö\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:762 |
| #, c-format |
| msgid " [ -term terminal_name ]\n" |
| msgstr " [ -term päätteen_nimi ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:763 |
| #, c-format |
| msgid " [ -reset ]\n" |
| msgstr " [ -reset ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:764 |
| #, c-format |
| msgid " [ -initialize ]\n" |
| msgstr " [ -initialize ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:765 |
| #, c-format |
| msgid " [ -cursor [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:767 |
| #, c-format |
| msgid " [ -snow [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -snow [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:768 |
| #, c-format |
| msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:770 |
| #, c-format |
| msgid " [ -repeat [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:771 |
| #, c-format |
| msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:772 |
| #, c-format |
| msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:773 |
| #, c-format |
| msgid " [ -default ]\n" |
| msgstr " [ -default ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:774 |
| #, c-format |
| msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:776 |
| #, c-format |
| msgid " [ -background black|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -background black|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:778 |
| #, c-format |
| msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783 |
| #: misc-utils/setterm.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:780 |
| #, c-format |
| msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:782 |
| #, c-format |
| msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:784 |
| #, c-format |
| msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:787 |
| #, c-format |
| msgid " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:789 |
| #, c-format |
| msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:790 |
| #, c-format |
| msgid " [ -bold [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -bold [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:791 |
| #, c-format |
| msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:792 |
| #, c-format |
| msgid " [ -blink [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -blink [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:793 |
| #, c-format |
| msgid " [ -reverse [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:794 |
| #, c-format |
| msgid " [ -underline [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -underline [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:795 |
| #, c-format |
| msgid " [ -store ]\n" |
| msgstr " [ -store ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:796 |
| #, c-format |
| msgid " [ -clear [all|rest] ]\n" |
| msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:797 |
| #, c-format |
| msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:798 |
| #, c-format |
| msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:799 |
| #, c-format |
| msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
| msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:800 |
| #, c-format |
| msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n" |
| msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:801 |
| #, c-format |
| msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| msgstr " [ -dump [1-KONSOLIEN_MÄÄRÄ] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:802 |
| #, c-format |
| msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n" |
| msgstr " [ -append [1-KONSOLIEN_MÄÄRÄ] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:803 |
| #, c-format |
| msgid " [ -file dumpfilename ]\n" |
| msgstr " [ -file dumptiedostonimi ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:804 |
| #, c-format |
| msgid " [ -msg [on|off] ]\n" |
| msgstr " [ -msg [on|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:805 |
| #, c-format |
| msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
| msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:806 |
| #, c-format |
| msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
| msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:807 |
| #, c-format |
| msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
| msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:808 |
| #, c-format |
| msgid " [ -blength [0-2000] ]\n" |
| msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:809 |
| #, c-format |
| msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n" |
| msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1061 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot force blank\n" |
| msgstr "haarauttaminen ei onnistu" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1065 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot force unblank\n" |
| msgstr "haarauttaminen ei onnistu" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1071 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot get blank status\n" |
| msgstr "laitetta %s ei voi avata\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "cannot (un)set powersave mode\n" |
| msgstr "virransäästötilaa ei voi asettaa (pois)\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "klogctl error: %s\n" |
| msgstr "klogctl-virhe: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing screendump\n" |
| msgstr "Virhe kirjoitettaessa näyttövedosta\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1203 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't read %s\n" |
| msgstr "Tiedostoa %s ei voitu avata\n" |
| |
| #: misc-utils/setterm.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: $TERM is not defined.\n" |
| msgstr "%s: $TERM ei ole määritelty.\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n" |
| msgstr "" |
| "Käyttö: %s [-d] [-p pid-tiedosto] [-s pistokepolku] [-T aikakatkaisu]\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:48 |
| #, c-format |
| msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n" |
| msgstr " %s [-r|t] [-n num] [-s pistokepolku]\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:50 |
| #, c-format |
| msgid " %s -k\n" |
| msgstr " %s -k\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:152 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad arguments" |
| msgstr "col: virheellinen -l -argumentti %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:159 |
| #, fuzzy |
| msgid "socket" |
| msgstr "nfs socket" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:170 |
| #, fuzzy |
| msgid "connect" |
| msgstr "nfs connect" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:189 |
| #, fuzzy |
| msgid "write" |
| msgstr "Kirjoita" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:197 |
| #, fuzzy |
| msgid "read count" |
| msgstr "luettiin %c\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:203 |
| msgid "bad response length" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't create unix stream socket: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:305 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n" |
| msgstr "Laitetta %s ei voi avata: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:313 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n" |
| msgstr "Laitetta %s ei voi avata: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:351 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from client, len = %d\n" |
| msgstr "Virhe luettaessa %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "operation %d, incoming num = %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Generated random UUID: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Generated time UUID %s and %d following\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Generated %d UUID's:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:427 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid operation %d\n" |
| msgstr "virheellinen valitsin" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Bad number: %s\n" |
| msgstr "%s: virheellinen arvo\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n" |
| msgstr "virhe muutettaessa tiedoston %s tilaa: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "%s and subsequent %d UUID's\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "List of UUID's:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply length from server %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidd.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Killed uuidd running at pid %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/uuidgen.c:32 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] laite ...\n" |
| |
| #: misc-utils/whereis.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n" |
| msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM hak ... -f ] nimi...\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:128 |
| msgid "calloc failed" |
| msgstr "calloc epäonnistui" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:150 |
| msgid "strdup failed" |
| msgstr "strdup epäonnistui" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:200 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error: %s: probing initialization failed" |
| msgstr "virhe: UUID:n jäsennys epäonnistui" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:211 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error: %s: appears to contain '%s' partition table" |
| msgstr "Levy %s ei sisällä kelvollista osiotaulua\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "can't found a magic string at offset 0x%jx - ignore." |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:264 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx" |
| msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:271 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: write failed" |
| msgstr "openpty epäonnistui\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:273 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%zd bytes [" |
| msgstr "tavut" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:292 mount/swapon.c:198 mount/swapon.c:266 |
| #: mount/swapon.c:411 mount/swapon.c:570 mount/swapon.c:772 |
| #: sys-utils/fallocate.c:159 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: open failed" |
| msgstr "openpty epäonnistui\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:315 misc-utils/wipefs.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid offset '%s' value specified" |
| msgstr "Virheellinen asetettu arvo: %s\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] <device>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "Käyttö: %s [valitsimet] <tiedostonimi>\n" |
| "\n" |
| "Valitsimet:\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n" |
| " -h, --help this help\n" |
| " -n, --no-act everything to be done except for the write() call\n" |
| " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n" |
| " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see wipefs(8).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Lisätietoja manuaalisivulla wipefs(8).\n" |
| |
| #: misc-utils/wipefs.c:387 |
| msgid "--offset and --all are mutually exclusive" |
| msgstr "" |
| |
| #: misc-utils/write.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "write: can't find your tty's name\n" |
| msgstr "write: tty:si nimeä ei löydy\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "write: you have write permission turned off.\n" |
| msgstr "write: sinulla ei ole kirjoitusoikeutta.\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is not logged in on %s.\n" |
| msgstr "write: %s ei ole kirjautuneena päätteellä %s.\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s has messages disabled on %s\n" |
| msgstr "write: %s on estänyt viestit päätteellä %s\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "usage: write user [tty]\n" |
| msgstr "käyttö: write käyttäjä [tty]\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is not logged in\n" |
| msgstr "write: %s ei ole kirjautuneena\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s has messages disabled\n" |
| msgstr "write: %s ei vastaanota viestejä\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n" |
| msgstr "" |
| "write: %s on kirjautuneena useammin kuin kerran; kirjoitetaan kohteeseen %s\n" |
| |
| #: misc-utils/write.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..." |
| msgstr "" |
| "Viesti %4$s:lle kirjautuneelta käyttäjältä %1$s@%2$s (%3$s), kello %5$s..." |
| |
| #: misc-utils/write.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..." |
| msgstr "Viesti %3$s:lle kirjautuneelta käyttäjältä %1$s@%2$s, kello %4$s..." |
| |
| #: mount/fstab.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "warning: error reading %s: %s" |
| msgstr "varoitus: virhe luettaessa %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "warning: can't open %s: %s" |
| msgstr "virhe: tiedostoa %s ei voi avata: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n" |
| msgstr "" |
| "mount: tiedostoa %s ei voitu avata – käytetään tiedostoa %s sen sijaan\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "lukkotiedostoa %s ei voi luoda: %s (käytä lippua -n ohittaaksesi)" |
| |
| #: mount/fstab.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "lukkotiedostoa %s ei voi linkittää: %s (käytä lippua -n ohittaaksesi)" |
| |
| #: mount/fstab.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)" |
| msgstr "lukkotiedostoa %s ei voi avata: %s (käytä lippua -n ohittaaksesi)" |
| |
| #: mount/fstab.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Can't lock lock file %s: %s\n" |
| msgstr "Lukkotiedostoa %s ei voi lukita: %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "can't lock lock file %s: %s" |
| msgstr "lukkotiedostoa %s ei voi lukita: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:663 |
| msgid "timed out" |
| msgstr "aikakatkaistu" |
| |
| #: mount/fstab.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot create link %s\n" |
| "Perhaps there is a stale lock file?\n" |
| msgstr "" |
| "Linkkiä %s ei voi luoda\n" |
| "Ehkä jossakin on vanhentunut lukkotiedosto?\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated" |
| msgstr "hakemistoa %s ei voi avata (%s) – mtabi-tiedostoa ei päivitetty" |
| |
| #: mount/fstab.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "error writing %s: %s" |
| msgstr "virhe kirjoitettaessa %s: %s" |
| |
| #: mount/fstab.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "error changing mode of %s: %s\n" |
| msgstr "virhe muutettaessa tiedoston %s tilaa: %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:887 |
| #, c-format |
| msgid "error changing owner of %s: %s\n" |
| msgstr "virhe muutettaessa tiedoston %s omistajaa: %s\n" |
| |
| #: mount/fstab.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename %s to %s: %s\n" |
| msgstr "nimeäminen %s → %s ei onnistu: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:362 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: laitteen %s tietoja ei voi hakea: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:386 |
| #, c-format |
| msgid ", offset %<PRIu64>" |
| msgstr ", siirtymä %<PRIu64>" |
| |
| #: mount/lomount.c:389 |
| #, c-format |
| msgid ", sizelimit %<PRIu64>" |
| msgstr ", kokoraja %<PRIu64>" |
| |
| #: mount/lomount.c:397 |
| #, c-format |
| msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)" |
| msgstr ", salaus %s (tyyppi %<PRIu32>)" |
| |
| #: mount/lomount.c:410 |
| #, c-format |
| msgid ", offset %d" |
| msgstr ", siirtymä %d" |
| |
| #: mount/lomount.c:413 |
| #, c-format |
| msgid ", encryption type %d\n" |
| msgstr ", salaustyyppi %d\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: laitteen %s tietoja ei voi hakea: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't open device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: laitetta %s ei voi avata: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542 |
| #: mount/lomount.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "%s: /dev directory does not exist." |
| msgstr "%s: /dev-hakemistoa ei ole olemassa." |
| |
| #: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>" |
| msgstr "%s: ei oikeuksia laitteeseen /dev/loop#" |
| |
| #: mount/lomount.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not find any free loop device" |
| msgstr "%s: ei löytynyt yhtään vapaata loop-laitetta" |
| |
| #: mount/lomount.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" |
| " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)" |
| msgstr "" |
| "%s: Ei löytynyt yhtään loop-laitetta. Ehkä tämä ydin ei ole tietoinen\n" |
| " loop-laitteista?\n" |
| " (Jos näin on, käännä uudelleen tai suorita ”modprobe loop”.)" |
| |
| #: mount/lomount.c:636 |
| #, fuzzy |
| msgid "Out of memory while reading passphrase" |
| msgstr "Muisti loppui kasvatettaessa puskuria.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:679 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: %s is already associated with %s\n" |
| msgstr "Sektori %d on jo varattu\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:695 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n" |
| msgstr "mount: %s%s on kirjoitussuojattu, liitetään vain luku -tilassa" |
| |
| #: mount/lomount.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n" |
| msgstr "Muistia ei voitu lukita, poistutaan.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n" |
| msgstr "ioctl LOOP_SET_FD epäonnistui: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n" |
| msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): onnistui\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "del_loop(%s): success\n" |
| msgstr "del_loop(%s): onnistui\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "loop: can't delete device %s: %s\n" |
| msgstr "loop: laitetta %s ei voi poistaa: %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n" |
| msgstr "Tämä mount on käännetty ilman loop-tukea. Käännä uudelleen.\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:886 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %1$s loop_device give info\n" |
| " %1$s -a | --all list all used\n" |
| " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n" |
| " %1$s -f | --find find unused\n" |
| " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n" |
| " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with " |
| "<file>\n" |
| " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n" |
| msgstr "" |
| "käyttö:\n" |
| " %s loop-laite # näytä tietoja\n" |
| " %s -d loop-laite # poista\n" |
| " %s -f # etsi vapaa\n" |
| " %s [ -e salaus ] [ -o siirtymä ] loop-laite tiedosto # aseta\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n" |
| " -h | --help this help\n" |
| " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n" |
| " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n" |
| " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n" |
| " -r | --read-only setup read-only loop device\n" |
| " --show print device name (with -f <file>)\n" |
| " -v | --verbose verbose mode\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/lomount.c:1034 mount/lomount.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "Loop device is %s\n" |
| msgstr "Loop-laite on %s\n" |
| |
| #: mount/lomount.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "stolen loop=%s...trying again\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/lomount.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: device is busy" |
| msgstr "%s: %s: laite on varattu" |
| |
| #: mount/lomount.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n" |
| msgstr "Loop-tukea ei ollut käännöksen aikana. Käännä uudelleen.\n" |
| |
| #: mount/mount.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n" |
| " It's possible that information reported by mount(8) is not\n" |
| " up to date. For actual information about system mount points\n" |
| " check the /proc/mounts file.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/mount.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "mount: improperly quoted option string '%s'" |
| msgstr "mount: väärin suojattu valitsinmerkkijono ”%s”" |
| |
| #: mount/mount.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n" |
| msgstr "mount: muunnettiin %s ”%s” arvoon ”%s”\n" |
| |
| #: mount/mount.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s" |
| msgstr "mount: mtab-tiedoston mukaan %s on jo liitetty pisteeseen %s" |
| |
| #: mount/mount.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s" |
| msgstr "mount: mtab-tiedoston mukaan %s on liitetty pisteeseen %s" |
| |
| #: mount/mount.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't open %s for writing: %s" |
| msgstr "mount: tiedostoa %s ei voi avata kirjoittamista varten: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:581 mount/mount.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "mount: error writing %s: %s" |
| msgstr "mount: virhe kirjoitettaessa %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "mount: error changing mode of %s: %s" |
| msgstr "mount: virhe muutettaessa tiedoston %s tilaa: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot set group id: %s" |
| msgstr "mount: ryhmä-id:tä voi asettaa: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot set user id: %s" |
| msgstr "mount: käyttäjä-id:tä ei voi asettaa: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:714 mount/mount.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot fork: %s" |
| msgstr "mount: haarauttaminen ei onnistu: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Trying %s\n" |
| msgstr "Kokeillaan %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n" |
| msgstr "mount: et antanut tyyppiä tiedostojärjestelmälle %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:882 |
| #, c-format |
| msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n" |
| msgstr " Kokeillaan kaikkia tiedostoissa %s ja %s mainittuja tyyppejä\n" |
| |
| #: mount/mount.c:885 |
| #, c-format |
| msgid " and it looks like this is swapspace\n" |
| msgstr " ja tämä näyttää olevan sivutustilaa\n" |
| |
| #: mount/mount.c:887 |
| #, c-format |
| msgid " I will try type %s\n" |
| msgstr " Kokeillaan tyyppiä %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "%s looks like swapspace - not mounted" |
| msgstr "%s vaikuttaa olevan sivutustilaa – ei liitetä" |
| |
| #: mount/mount.c:1002 |
| msgid "mount failed" |
| msgstr "liittäminen epäonnistui" |
| |
| #: mount/mount.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "mount: only root can mount %s on %s" |
| msgstr "mount: vain root voi liittää %s pisteeseen %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1074 |
| msgid "mount: loop device specified twice" |
| msgstr "mount: loop-laite annettu kahdesti" |
| |
| #: mount/mount.c:1079 |
| msgid "mount: type specified twice" |
| msgstr "mount: tyyppi annettu kahdesti" |
| |
| #: mount/mount.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n" |
| msgstr "mount: ohitetaan loop-laitteen asettaminen\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop" |
| msgstr "" |
| "mount: mtab-tiedoston mukaan %s on jo liitetty pisteeseen %s loop-laitteena" |
| |
| #: mount/mount.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "mount: going to use the loop device %s\n" |
| msgstr "mount: aiotaan käyttää loop-laitetta %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/mount.c:1127 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: stolen loop=%s" |
| msgstr "umount: %s: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "mount: failed setting up loop device\n" |
| msgstr "mount: loop-laitteen asettaminen epäonnistui\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "mount: setup loop device successfully\n" |
| msgstr "mount: loop-laite asetettiin onnistuneesti\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no %s found - creating it..\n" |
| msgstr "mount: ei löytynyt %s – luodaan se..\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't open %s: %s" |
| msgstr "mount: tiedostoa %s ei voi avata: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1215 |
| msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number" |
| msgstr "mount: argumentin valitsimelle -p tai --pass-fd on oltava luku" |
| |
| #: mount/mount.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot open %s for setting speed" |
| msgstr "mount: tiedostoa %s ei voi avata nopeuden asetusta varten" |
| |
| #: mount/mount.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot set speed: %s" |
| msgstr "mount: nopeutta ei voi asettaa: %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n" |
| msgstr "mount: mtabin mukaan %s on jo liitetty pisteeseen %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1380 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n" |
| msgstr "umount: %s on varattu – uudelleenliitettiin vain luku -tilassa\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1413 |
| msgid "" |
| "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified" |
| msgstr "" |
| "mount: Tiedostojärjestelmän tyyppiä ei voitu määrittää, eikä tyyppiä ole " |
| "annettu" |
| |
| #: mount/mount.c:1416 |
| msgid "mount: you must specify the filesystem type" |
| msgstr "mount: tiedostojärjestelmän tyyppi on annettava" |
| |
| #: mount/mount.c:1419 |
| msgid "mount: mount failed" |
| msgstr "mount: liitos epäonnistui" |
| |
| #: mount/mount.c:1425 mount/mount.c:1462 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s is not a directory" |
| msgstr "mount: liitospiste %s ei ole hakemisto" |
| |
| #: mount/mount.c:1427 |
| msgid "mount: permission denied" |
| msgstr "mount: lupa evätty" |
| |
| #: mount/mount.c:1429 |
| msgid "mount: must be superuser to use mount" |
| msgstr "mount: mountin käyttöön vaaditaan pääkäyttäjän oikeudet" |
| |
| #: mount/mount.c:1433 mount/mount.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is busy" |
| msgstr "mount: %s on varattu" |
| |
| #: mount/mount.c:1439 |
| msgid "mount: proc already mounted" |
| msgstr "mount: proc on jo liitetty" |
| |
| #: mount/mount.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s already mounted or %s busy" |
| msgstr "mount: %s on jo liitetty tai %s on varattu" |
| |
| #: mount/mount.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s does not exist" |
| msgstr "mount: liitospiste %s ei ole olemassa" |
| |
| #: mount/mount.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere" |
| msgstr "mount: liitospiste %s on symlinkki olemattomaan" |
| |
| #: mount/mount.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "mount: special device %s does not exist" |
| msgstr "mount: erikoislaite %s ei ole olemassa" |
| |
| #: mount/mount.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: special device %s does not exist\n" |
| " (a path prefix is not a directory)\n" |
| msgstr "" |
| "mount: erikoislaite %s ei ole olemassa\n" |
| " (polun etuliite ei ole hakemisto)\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1478 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s not mounted already, or bad option" |
| msgstr "mount: %s ei ole vielä liitetty, tai virheellinen valitsin" |
| |
| #: mount/mount.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n" |
| " missing codepage or helper program, or other error" |
| msgstr "" |
| "mount: väärä tiedostojärjestelmän tyyppi, virheellinen valitsin, viallinen \n" |
| " superlohko laitteella %s, puuttuva koodisivu tai apuohjelma, tai muu " |
| "virhe" |
| |
| #: mount/mount.c:1487 |
| msgid "" |
| " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n" |
| " need a /sbin/mount.<type> helper program)" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/mount.c:1496 |
| msgid "" |
| " (could this be the IDE device where you in fact use\n" |
| " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)" |
| msgstr "" |
| " (voisiko tämä olla IDE-laite, joka käyttää ide-scsi-ajuria,\n" |
| " jolloin käytetään sr0:aa tai sda:ta?)" |
| |
| #: mount/mount.c:1501 |
| msgid "" |
| " (aren't you trying to mount an extended partition,\n" |
| " instead of some logical partition inside?)" |
| msgstr "" |
| " (etkö yritäkin liittää laajennettua osiota, etkä\n" |
| " sen sisältämää loogista osiota?)" |
| |
| #: mount/mount.c:1508 |
| msgid "" |
| " In some cases useful info is found in syslog - try\n" |
| " dmesg | tail or so\n" |
| msgstr "" |
| " Joissakin tapauksissa järjestelmälokista löytyy hyödyllistä\n" |
| " tietoa – kokeile esim. komentoa ”dmesg | tail”.\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1514 |
| msgid "mount table full" |
| msgstr "liitostaulukko täynnä" |
| |
| #: mount/mount.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s: can't read superblock" |
| msgstr "mount: %s: superlohkoa ei voi lukea" |
| |
| #: mount/mount.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s: unknown device" |
| msgstr "mount: %s: tuntematon laite" |
| |
| #: mount/mount.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "mount: unknown filesystem type '%s'" |
| msgstr "mount: tuntematon tiedostojärjestelmän tyyppi ”%s”" |
| |
| #: mount/mount.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "mount: probably you meant %s" |
| msgstr "mount: tarkoitat todennäköisesti %s" |
| |
| #: mount/mount.c:1542 |
| msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?" |
| msgstr "mount: ehkä tarkoitit ”iso9660”?" |
| |
| #: mount/mount.c:1545 |
| msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?" |
| msgstr "mount: ehkä tarkoitit ”vfat”?" |
| |
| #: mount/mount.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported" |
| msgstr "" |
| "mount: tiedoston %s laitenumero on väärä tai tiedostojärjestelmätyyppi %s ei " |
| "ole tuettu" |
| |
| #: mount/mount.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?" |
| msgstr "mount: %s ei ole lohkolaite, ja tilan luku epäonnistuu?" |
| |
| #: mount/mount.c:1558 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n" |
| " (maybe `modprobe driver'?)" |
| msgstr "" |
| "mount: ydin ei tunnista tiedostoa %s lohkolaitteeksi\n" |
| " (ehkä ”insmod ajuri” auttaa?)" |
| |
| #: mount/mount.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)" |
| msgstr "mount: %s ei ole lohkolaite (yritä ”-o loop”?)" |
| |
| #: mount/mount.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a block device" |
| msgstr "mount: %s ei ole lohkolaite" |
| |
| #: mount/mount.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s is not a valid block device" |
| msgstr "mount: %s ei ole kelvollinen lohkolaite" |
| |
| #: mount/mount.c:1572 |
| msgid "block device " |
| msgstr "lohkolaite " |
| |
| #: mount/mount.c:1574 |
| #, c-format |
| msgid "mount: cannot mount %s%s read-only" |
| msgstr "mount: ei voi liittää %s%s vain luku -tilassa" |
| |
| #: mount/mount.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given" |
| msgstr "mount: %s%s on kirjoitussuojattu, mutta ”-w” -lippu on annettu" |
| |
| #: mount/mount.c:1582 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected" |
| msgstr "mount: ei voi liittää %s%s vain luku -tilassa" |
| |
| #: mount/mount.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only" |
| msgstr "mount: %s%s on kirjoitussuojattu, liitetään vain luku -tilassa" |
| |
| #: mount/mount.c:1607 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n" |
| msgstr "mount: ei löytynyt %s – luodaan se..\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1613 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: no medium found on %s" |
| msgstr "mount: %s on jo liitetty paikkaan %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1631 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n" |
| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n" |
| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n" |
| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n" |
| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/mount.c:1710 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n" |
| msgstr "" |
| "mount: tyyppiä ei annettu – kaksoispisteen perusteella sen oletetaan olevan " |
| "nfs\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n" |
| msgstr "" |
| "mount: tyyppiä ei annettu – //-alkuliitteen perusteella sen oletetaan olevan " |
| "cifs\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "mount: %s already mounted on %s\n" |
| msgstr "mount: %s on jo liitetty paikkaan %s\n" |
| |
| #: mount/mount.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: mount -V : print version\n" |
| " mount -h : print this help\n" |
| " mount : list mounted filesystems\n" |
| " mount -l : idem, including volume labels\n" |
| "So far the informational part. Next the mounting.\n" |
| "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n" |
| "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n" |
| " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n" |
| " mount device : mount device at the known place\n" |
| " mount directory : mount known device here\n" |
| " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n" |
| "Note that one does not really mount a device, one mounts\n" |
| "a filesystem (of the given type) found on the device.\n" |
| "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n" |
| " mount --bind olddir newdir\n" |
| "or move a subtree:\n" |
| " mount --move olddir newdir\n" |
| "One can change the type of mount containing the directory dir:\n" |
| " mount --make-shared dir\n" |
| " mount --make-slave dir\n" |
| " mount --make-private dir\n" |
| " mount --make-unbindable dir\n" |
| "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n" |
| "containing the directory dir:\n" |
| " mount --make-rshared dir\n" |
| " mount --make-rslave dir\n" |
| " mount --make-rprivate dir\n" |
| " mount --make-runbindable dir\n" |
| "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n" |
| "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n" |
| "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n" |
| "For many more details, say man 8 mount .\n" |
| msgstr "" |
| "Käyttö: mount -V : näytä versio\n" |
| " mount -h : näytä tämä ohje\n" |
| " mount : näytä liitetyt tiedostojärjestelmät\n" |
| " mount -l : sama kuin edellä, lisäksi nimiöt\n" |
| "Siinä informatiivinen osuus. Seuraavaksi liittäminen.\n" |
| "Komento kuuluu ”mount [-t tied.järj.tyyppi] jotakin jonnekin”.\n" |
| "Tiedostossa /etc/fstab olevat yksityiskohdat voi jättää pois.\n" |
| " mount -a [-t|-O] ... : liitä kaikki tiedostosta /etc/fstab\n" |
| " mount laite : liitä laite tunnettuun paikkaan\n" |
| " mount hakemisto : liitä tunnettu laite tänne\n" |
| " mount -t tyyppi laite hak: normaali liitoskomento\n" |
| "Huomaa, että oikeasti ei liitetä laitetta, vaan laitteella oleva\n" |
| "(annetun tyypin mukainen) tiedostojärjestelmä.\n" |
| "Voidaan myös liittää jo näkyvissä oleva hakemistopuu muualle:\n" |
| " mount --bind vanha_hak uusi_hak\n" |
| "tai siirtää alipuu:\n" |
| " mount --move vanha_hak uusi_hak\n" |
| "Hakemiston hak sisältävän liitoksen tyyppiä voi muuttaa:\n" |
| " mount --make-shared hak\n" |
| " mount --make-slave hak\n" |
| " mount --make-private hak\n" |
| " mount --make-unbindable hak\n" |
| "Kaikkien liitoksen alipuussa olevien hakemiston hak sisältävien\n" |
| "liitosten tyyppiä voi muuttaa:\n" |
| " mount --make-rshared hak\n" |
| " mount --make-rslave hak\n" |
| " mount --make-rprivate hak\n" |
| " mount --make-runbindable hak\n" |
| "Laite voidaan antaa nimellä, esim. /dev/hda1 tai /dev/cdrom,\n" |
| "tai nimiöllä, käyttäen -L nimiö tai uuid:lla, käyttäen -U uuid .\n" |
| "Muut valitsimet: [-nfFrsvw] [-o valitsimet] [-p kahva].\n" |
| "Paljon lisätietoja komennolla: man 8 mount .\n" |
| |
| #: mount/mount.c:2274 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "mount: only root can do that (effective UID is %d)" |
| msgstr "mount: vain root voi tehdä tuon" |
| |
| #: mount/mount.c:2277 |
| msgid "mount: only root can do that" |
| msgstr "mount: vain root voi tehdä tuon" |
| |
| #: mount/mount.c:2288 |
| msgid "nothing was mounted" |
| msgstr "mitään ei liitetty" |
| |
| #: mount/mount.c:2306 mount/mount.c:2332 |
| msgid "mount: no such partition found" |
| msgstr "mount: osiota ei löydy" |
| |
| #: mount/mount.c:2309 |
| #, c-format |
| msgid "mount: can't find %s in %s or %s" |
| msgstr "mount: %s ei löydy tiedostosta %s, eikä %s" |
| |
| #: mount/mount_mntent.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n" |
| msgstr "[mntent]: varoitus: tiedoston %s lopussa ei ole rivinvaihtoa\n" |
| |
| #: mount/mount_mntent.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n" |
| msgstr "[mntent]: rivi %d tiedostossa %s on virheellinen%s\n" |
| |
| #: mount/mount_mntent.c:219 |
| msgid "; rest of file ignored" |
| msgstr "; loput tiedostosta jätetään huomioimatta" |
| |
| #: mount/sundries.c:32 |
| msgid "bug in xstrndup call" |
| msgstr "ohjelmistovika xstrndup-kutsussa" |
| |
| #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296 |
| #: mount/xmalloc.c:11 |
| msgid "not enough memory" |
| msgstr "muisti ei riitä" |
| |
| #: mount/swapon.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The <special> parameter:\n" |
| " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n" |
| " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n" |
| " <device> name of device to be used\n" |
| " <file> name of file to be used\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:92 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n" |
| " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n" |
| " %1$s -s display swap usage summary\n" |
| " %1$s -h display help\n" |
| " %1$s -V display version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Käyttö:\n" |
| " %1$s -a [-e] [-v] ota käyttöön kaikki /etc/fstabin\n" |
| " sivutusalueet\n" |
| " %1$s [-p priorit.] [-v] <polku> ota käyttöön annettu sivutusalue\n" |
| " %1$s -s näytä yhteenveto sivutuskäytöstä\n" |
| " %1$s -h näytä ohje\n" |
| " %1$s -V näytä versio\n" |
| "\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " %1$s -a [-v] disable all swaps\n" |
| " %1$s [-v] <special> disable given swap\n" |
| " %1$s -h display help\n" |
| " %1$s -V display version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Käyttö:\n" |
| " %1$s -a [-v] poista käytöstä kaikki sivutusalueet\n" |
| " %1$s [-v] <polku> poista käytöstä annettu sivutusalue\n" |
| " %1$s -h näytä ohje\n" |
| " %1$s -V näytä versio\n" |
| "\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:144 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unexpected file format" |
| msgstr "%s: %s: odottamaton tiedostomuoto\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "%s: reinitializing the swap." |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:223 |
| #, fuzzy |
| msgid "fork failed" |
| msgstr "haarauttaminen epäonnistui\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:239 |
| #, fuzzy |
| msgid "execv failed" |
| msgstr "käynnistys epäonnistui\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:247 |
| #, fuzzy |
| msgid "waitpid failed" |
| msgstr "setuid() epäonnistui" |
| |
| #: mount/swapon.c:271 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: lseek failed" |
| msgstr "siirtyminen epäonnistui" |
| |
| #: mount/swapon.c:277 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: write signature failed" |
| msgstr "kirjoittaminen vakiotulosteeseen epäonnistui" |
| |
| #: mount/swapon.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:369 |
| msgid "different" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:369 |
| #, fuzzy |
| msgid "same" |
| msgstr "Nimi" |
| |
| #: mount/swapon.c:384 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: stat failed" |
| msgstr "%s epäonnistui.\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:394 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested." |
| msgstr "" |
| "%s: varoitus: tiedostolla %s on turvattomat oikeudet %04o, suositellaan %" |
| "04o\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:402 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: skipping - it appears to have holes." |
| msgstr "%s: Ohitetaan tiedosto %s – siinä vaikuttaa olevan reikiä.\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:416 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: get size failed" |
| msgstr "siirtyminen epäonnistui" |
| |
| #: mount/swapon.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read swap header failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "%s: swap format pagesize does not match." |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature." |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/swapon.c:478 mount/swapon.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "%s on %s\n" |
| msgstr "%s laitteella %s\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:500 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: swapon failed" |
| msgstr "%s epäonnistui.\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:507 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot find the device for %s" |
| msgstr "%s: tiedostolle %s ei löydy laitetta\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:540 |
| #, fuzzy |
| msgid "Not superuser." |
| msgstr "Et ole pääkäyttäjä.\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:543 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: swapoff failed" |
| msgstr "%s epäonnistui.\n" |
| |
| #: mount/swapon.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')." |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/umount.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "umount: compiled without support for -f\n" |
| msgstr "umount: käännetty ilman tukea valitsimelle -f\n" |
| |
| #: mount/umount.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "umount: cannot set group id: %s" |
| msgstr "umount: ryhmä-id:tä ei voi asettaa: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "umount: cannot set user id: %s" |
| msgstr "umount: käyttäjä-id:tä ei voi asettaa: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "umount: cannot fork: %s" |
| msgstr "umount: haarauttaminen ei onnistu: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: invalid block device" |
| msgstr "umount: %s: virheellinen lohkolaite" |
| |
| #: mount/umount.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: not mounted" |
| msgstr "umount: %s: ei ole liitettynä" |
| |
| #: mount/umount.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: can't write superblock" |
| msgstr "umount: %s: superlohkoa ei voi kirjoittaa" |
| |
| #: mount/umount.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "umount: %s: device is busy.\n" |
| " (In some cases useful info about processes that use\n" |
| " the device is found by lsof(8) or fuser(1))" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/umount.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: not found" |
| msgstr "umount: %s: ei löydy" |
| |
| #: mount/umount.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: must be superuser to umount" |
| msgstr "umount: %s: vaaditaan pääkäyttäjän oikeudet" |
| |
| #: mount/umount.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs" |
| msgstr "umount: %s: lohkolaitteita ei sallita tiedostojärjestelmässä" |
| |
| #: mount/umount.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s: %s" |
| msgstr "umount: %s: %s" |
| |
| #: mount/umount.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "no umount2, trying umount...\n" |
| msgstr "ohjelmaa umount2 ei ole, kokeillaan ohjelmaa umount...\n" |
| |
| #: mount/umount.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n" |
| msgstr "umount: %s on varattu – uudelleenliitettiin vain luku -tilassa\n" |
| |
| #: mount/umount.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "umount: could not remount %s read-only\n" |
| msgstr "" |
| "umount: kohteen %s uudelleenliittäminen vain luku -tilassa epäonnistui\n" |
| |
| #: mount/umount.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "%s umounted\n" |
| msgstr "%s irrotettu\n" |
| |
| #: mount/umount.c:367 |
| msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount" |
| msgstr "umount: irrotettavien tiedostojärjestelmien listaa ei löydy" |
| |
| #: mount/umount.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: umount -h | -V\n" |
| " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n" |
| " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n" |
| msgstr "" |
| "Käyttö: umount -h | -V\n" |
| " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vtied.järj.tyypit] [-O " |
| "valitsimet]\n" |
| " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] erikoistied | solmu...\n" |
| |
| #: mount/umount.c:468 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "device %s is associated with %s\n" |
| msgstr "Sektori %d on jo varattu\n" |
| |
| #: mount/umount.c:474 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "device %s is not associated with %s\n" |
| msgstr "Sektori %d on jo varattu\n" |
| |
| #: mount/umount.c:487 |
| msgid "Cannot umount \"\"\n" |
| msgstr "Kohdetta ”” ei voi irrottaa\n" |
| |
| #: mount/umount.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to umount %s\n" |
| msgstr "Yritetään irrottaa %s\n" |
| |
| #: mount/umount.c:506 |
| msgid "umount: confused when analyzing mtab" |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/umount.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point." |
| msgstr "" |
| |
| #: mount/umount.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find %s in mtab\n" |
| msgstr "%s ei löytynyt tiedostosta mtab\n" |
| |
| #: mount/umount.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)" |
| msgstr "umount: %s ei ole liitetty (mtab-tiedoston mukaan)" |
| |
| #: mount/umount.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times" |
| msgstr "umount: %s vaikuttaa olevan liitettynä useita kertoja" |
| |
| #: mount/umount.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)" |
| msgstr "umount: %s ei ole tiedostossa fstab (etkä ole root)" |
| |
| #: mount/umount.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab" |
| msgstr "umount: %s on ristiriidassa tiedoston fstab kanssa" |
| |
| #: mount/umount.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "umount: only %s can unmount %s from %s" |
| msgstr "umount: vain %s voi irrottaa laitteen %s paikasta %s" |
| |
| #: mount/umount.c:701 |
| msgid "umount: only root can do that" |
| msgstr "umount: vain root voi tehdä tämän" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n" |
| "\n" |
| "Set policy:\n" |
| " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n" |
| "\n" |
| "Get policy:\n" |
| " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Scheduling policies:\n" |
| " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n" |
| " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n" |
| " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n" |
| " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n" |
| " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -h | --help display this help\n" |
| " -p | --pid operate on existing given pid\n" |
| " -m | --max show min and max valid priorities\n" |
| " -v | --verbose display status information\n" |
| " -V | --version output version information\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's policy" |
| msgstr "Osion kirjoitus epäonnistui laitteelle %s" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's %s scheduling policy: " |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:109 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown\n" |
| msgstr "tuntemattomassa " |
| |
| #: schedutils/chrt.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get pid %d's attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "SCHED_%s not supported?\n" |
| msgstr "NFS yli TCP:n ei ole tuettu.\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:203 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse pid" |
| msgstr "%s: avaaminen epäonnistui: %s\n" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:225 |
| #, fuzzy |
| msgid "current" |
| msgstr "ncount" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:233 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse priority" |
| msgstr "Osion kirjoitus epäonnistui laitteelle %s" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:239 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set pid %d's policy" |
| msgstr "Osion kirjoitus epäonnistui laitteelle %s" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:242 |
| #, fuzzy |
| msgid "new" |
| msgstr "Uusi" |
| |
| #: schedutils/chrt.c:248 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to execute %s" |
| msgstr "ioctl() ei onnistunut lukemaan aikaa kohteesta %s" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:57 |
| #, fuzzy |
| msgid "ioprio_get failed" |
| msgstr "openpty epäonnistui\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:75 |
| #, fuzzy |
| msgid "ioprio_set failed" |
| msgstr "openpty epäonnistui\n" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n" |
| " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n" |
| " -c <class> scheduling class\n" |
| " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n" |
| " -t ignore failures\n" |
| " -h this help\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot parse number '%s'" |
| msgstr "laitetta %s ei voi avata" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:151 |
| msgid "ignoring given class data for none class" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:159 |
| msgid "ignoring given class data for idle class" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "bad prio class %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: schedutils/ionice.c:187 |
| #, fuzzy |
| msgid "execvp failed" |
| msgstr "käynnistys epäonnistui\n" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27 |
| #, c-format |
| msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n" |
| msgstr "Vain root voi määritellä Ctrl-Alt-Del:n vaikutuksen.\n" |
| |
| #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n" |
| msgstr "Käyttö: ctrlaltdel hard|soft\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n" |
| "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" |
| msgstr "" |
| "Tiedosto %s, kynnysarvolle %lu, suurin merkkimäärä fifossa oli %d,\n" |
| "ja suurin siirtonopeus (merkkiä/sekunti) oli %f\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters " |
| "in fifo were %d,\n" |
| "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n" |
| msgstr "" |
| "Tiedosto %s, kynnysarvolle %lu ja aikakatkaisuarvolle %lu, suurin " |
| "merkkimäärä fifossa oli %d,\n" |
| "ja suurin siirtonopeus (merkkiä/sekunti) oli %f\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid interval value: %s\n" |
| msgstr "Virheellinen sisäinen arvo: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid set value: %s\n" |
| msgstr "Virheellinen asetettu arvo: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid default value: %s\n" |
| msgstr "Virheellinen oletusarvo: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid set time value: %s\n" |
| msgstr "Virheellinen asetettu aika-arvo: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid default time value: %s\n" |
| msgstr "Virheellinen oletusaika-arvo: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) " |
| "[-g|-G] file [file...]\n" |
| msgstr "" |
| "Käyttö: %s [-q [-i väli]] ([-s arvo]|[-S arvo]) ([-t arvo]|[-T arvo]) [-g|-" |
| "G] tiedosto [tiedosto...]\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289 |
| #: sys-utils/cytune.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open %s: %s\n" |
| msgstr "Laitetta %s ei voi avata: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n" |
| msgstr "Laitteelle %s ei voi asettaa kynnystä %d: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n" |
| msgstr "Laitteelle %s ei voi asettaa aikakynnystä %d: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get threshold for %s: %s\n" |
| msgstr "Laitteelle %s ei voi hakea kynnystä: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Can't get timeout for %s: %s\n" |
| msgstr "Laitteelle %s ei voi hakea aikarajaa: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n" |
| msgstr "%s: %ld nykyinen kynnys ja %ld nykyinen aikakatkaisu\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n" |
| msgstr "%s: %ld oletuskynnys ja %ld oletusaikakatkaisu\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:327 |
| msgid "Can't set signal handler" |
| msgstr "Signaalikäsittelijää ei voi asettaa" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366 |
| msgid "gettimeofday failed" |
| msgstr "gettimeofday epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n" |
| msgstr "Laitteelle %s ei voi käyttää CYGETMONia: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:424 |
| #, c-format |
| msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/cytune.c:435 |
| #, c-format |
| msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/dmesg.c:45 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n" |
| msgstr "käyttö: %s [-c] [-n taso] [-s puskurin_koko]\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] <filename>\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "Käyttö: %s [valitsimet] <tiedostonimi>\n" |
| "\n" |
| "Valitsimet:\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h, --help this help\n" |
| " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n" |
| " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n" |
| " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see fallocate(1).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Lisätietoja manuaalisivulla fallocate(1).\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:147 |
| #, fuzzy |
| msgid "no length argument specified" |
| msgstr "Liian vähän argumentteja" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:149 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid length value specified" |
| msgstr "Virheellinen asetettu arvo: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:151 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid offset value specified" |
| msgstr "Virheellinen asetettu arvo: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:153 |
| #, fuzzy |
| msgid "no filename specified." |
| msgstr "Valitsinta --date ei ole annettu.\n" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:173 |
| msgid "keep size mode (-n option) unsupported" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/fallocate.c:174 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: fallocate failed" |
| msgstr "openpty epäonnistui\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n" |
| " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n" |
| " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n" |
| " -s --shared Get a shared lock\n" |
| " -x --exclusive Get an exclusive lock\n" |
| " -u --unlock Remove a lock\n" |
| " -n --nonblock Fail rather than wait\n" |
| " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n" |
| " -o --close Close file descriptor before running command\n" |
| " -c --command Run a single command string through the shell\n" |
| " -h --help Display this text\n" |
| " -V --version Display version\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:192 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n" |
| msgstr "%s vaatii argumentin\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:219 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n" |
| msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi avata: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:231 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: bad number: %s\n" |
| msgstr "%s: virheellinen arvo\n" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/flock.c:296 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: fork failed: %s\n" |
| msgstr "haarauttaminen epäonnistui\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage: %s [options]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Käyttö: %s [valitsimet]\n" |
| "\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n" |
| " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n" |
| " -Q create message queue\n" |
| " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see ipcmk(1).\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Lisätietoja manuaalisivulla ipcmk(1).\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:142 |
| msgid "create share memory failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Shared memory id: %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:150 |
| msgid "create message queue failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Message queue id: %d\n" |
| msgstr "Viestijonon id: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:158 |
| #, fuzzy |
| msgid "create semaphore failed" |
| msgstr "varattuja semaforeja = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcmk.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Semaphore id: %d\n" |
| msgstr "Semaforin id: %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "invalid id: %s\n" |
| msgstr "virheellinen id: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:82 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot remove id %s (%s)\n" |
| msgstr "nimeäminen %s → %s ei onnistu: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "unknown resource type: %s\n" |
| msgstr "tuntematon resurssityyppi: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "resource(s) deleted\n" |
| msgstr "resurssi(t) poistettu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n" |
| " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" |
| msgstr "" |
| "käyttö: %s [ [-q vstjno-id] [-m jmuisti-id] [-s semid]\n" |
| " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: virheellinen valitsin – %c\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal key (%s)\n" |
| msgstr "%s: virheellinen avain (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:206 sys-utils/ipcrm.c:238 |
| #, fuzzy |
| msgid "permission denied for key" |
| msgstr "mount: lupa evätty" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:209 sys-utils/ipcrm.c:248 |
| msgid "already removed key" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:212 sys-utils/ipcrm.c:243 |
| msgid "invalid key" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:215 sys-utils/ipcrm.c:253 |
| #, fuzzy |
| msgid "unknown error in key" |
| msgstr "%s: Tuntematon virhe tiedostossa %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:239 |
| #, fuzzy |
| msgid "permission denied for id" |
| msgstr "mount: lupa evätty" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:244 |
| msgid "invalid id" |
| msgstr "virheellinen id" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:249 |
| msgid "already removed id" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:254 |
| #, fuzzy |
| msgid "unknown error in id" |
| msgstr "%s: Tuntematon virhe tiedostossa %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s (%s)\n" |
| msgstr "%s: %s (%s)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcrm.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown argument: %s\n" |
| msgstr "%s: tuntematon argumentti: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "usage : %s -asmq -tclup \n" |
| msgstr "käyttö : %s -asmq -tclup \n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "\t%s -h for help.\n" |
| msgstr "\t%s -h näyttää ohjeen.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Resource Specification:\n" |
| "\t-m : shared_mem\n" |
| "\t-q : messages\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t-s : semaphores\n" |
| "\t-a : all (default)\n" |
| msgstr "" |
| "\t-s : semaforit\n" |
| "\t-a : kaikki (oletus)\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Output Format:\n" |
| "\t-t : time\n" |
| "\t-p : pid\n" |
| "\t-c : creator\n" |
| msgstr "" |
| "Tulostusmuoto:\n" |
| "\t-t : aika\n" |
| "\t-p : pid\n" |
| "\t-c : luoja\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\t-l : limits\n" |
| "\t-u : summary\n" |
| msgstr "" |
| "\t-l : rajat\n" |
| "\t-u : tiivistelmä\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for shared memory\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Limits --------\n" |
| msgstr "------ Jaetun muistin rajat --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "max number of segments = %lu\n" |
| msgstr "segmenttejä enintään = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n" |
| msgstr "segmentin enimmäiskoko (ktavua) = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n" |
| msgstr "jaettua muistia yhteensä enintään (ktavua) = %llu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "min seg size (bytes) = %lu\n" |
| msgstr "segmentin vähimmäiskoko (tavua) = %lu\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Status --------\n" |
| msgstr "------ Jaetun muistin tila ---------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "segments allocated %d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "pages allocated %ld\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "pages resident %ld\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "pages swapped %ld\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301 |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 |
| msgid "shmid" |
| msgstr "jmuisti-id" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:408 |
| #: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:524 |
| msgid "perms" |
| msgstr "oikeudet" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506 |
| msgid "cuid" |
| msgstr "cuid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506 |
| msgid "cgid" |
| msgstr "cgid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506 |
| msgid "uid" |
| msgstr "uid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506 |
| msgid "gid" |
| msgstr "gid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 |
| #: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:512 |
| #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:524 |
| msgid "owner" |
| msgstr "omistaja" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:294 |
| msgid "attached" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:294 |
| msgid "detached" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:295 |
| #, fuzzy |
| msgid "changed" |
| msgstr "Kuori vaihdettu.\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:301 |
| msgid "cpid" |
| msgstr "cpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:301 |
| msgid "lpid" |
| msgstr "lpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "------ Shared Memory Segments --------\n" |
| msgstr "------ Jaetun muistin segmentit ------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:524 |
| msgid "key" |
| msgstr "avain" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:307 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "tavut" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:308 |
| msgid "nattch" |
| msgstr "liit-määrä" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:308 |
| msgid "status" |
| msgstr "status" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331 sys-utils/ipcs.c:333 |
| #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:545 |
| #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:600 |
| #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:632 |
| #: sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:657 |
| msgid "Not set" |
| msgstr "Ei asetettu" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:361 |
| msgid "dest" |
| msgstr "kohde" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:362 |
| msgid "locked" |
| msgstr "lukittu" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for semaphores\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Limits --------\n" |
| msgstr "------- Semaforien rajat -------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "max number of arrays = %d\n" |
| msgstr "taulukkoja enintään = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores per array = %d\n" |
| msgstr "semaforeja taulukossa enintään = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "max semaphores system wide = %d\n" |
| msgstr "semaforeja järjestelmässä enintään = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "max ops per semop call = %d\n" |
| msgstr "operaatioita semop-kutsua kohden enintään = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore max value = %d\n" |
| msgstr "semaforin arvo enintään = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Status --------\n" |
| msgstr "------- Semaforien tila --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "used arrays = %d\n" |
| msgstr "käytettyjä taulukoita = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "allocated semaphores = %d\n" |
| msgstr "varattuja semaforeja = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "----- Semaforitaulukoiden Luojat/Omistajat -----\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423 |
| msgid "semid" |
| msgstr "semid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n" |
| msgstr "------ Semaforien Operaatio-/Muutosajat --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:414 |
| msgid "last-op" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:414 |
| #, fuzzy |
| msgid "last-changed" |
| msgstr "Salasanaa ei vaihdettu." |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "------ Semaphore Arrays --------\n" |
| msgstr "------ Semaforitaulukot --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:423 |
| #, fuzzy |
| msgid "nsems" |
| msgstr "käyttäjää" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "kernel not configured for message queues\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "------ Messages: Limits --------\n" |
| msgstr "------- Viestien rajat ---------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "max queues system wide = %d\n" |
| msgstr "jonoja järjestelmässä enintään = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "max size of message (bytes) = %d\n" |
| msgstr "viestin koko enintään (tavua) = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n" |
| msgstr "jonon oletusenimmäiskoko (tavua) = %d\n" |
| |
| # Ilman kaksoispistettä Status-otsikoiden yhtenäisyyden vuoksi |
| #: sys-utils/ipcs.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "------ Messages: Status --------\n" |
| msgstr "------- Viestien tila --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "allocated queues = %d\n" |
| msgstr "varattuja jonoja = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "used headers = %d\n" |
| msgstr "käytettyjä otsakkeita = %d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "used space = %d bytes\n" |
| msgstr "käytettyä tilaa = %d tavua\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n" |
| msgstr "------- Viestijonot: Luojat/Omistajat ----------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518 |
| #: sys-utils/ipcs.c:524 |
| msgid "msqid" |
| msgstr "vstjno-id" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n" |
| msgstr "----- Viestijonot: Läh.-/Vast.otto-/Muutosajat ------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:512 |
| msgid "send" |
| msgstr "send" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:512 |
| msgid "recv" |
| msgstr "recv" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:512 |
| msgid "change" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues PIDs --------\n" |
| msgstr "------- Viestijonot: PIDit --------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:518 |
| msgid "lspid" |
| msgstr "lspid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:518 |
| msgid "lrpid" |
| msgstr "lrpid" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "------ Message Queues --------\n" |
| msgstr "-------- Viestijonot ---------\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:525 |
| msgid "used-bytes" |
| msgstr "käyt-tavut" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:525 |
| msgid "messages" |
| msgstr "viestit" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:589 |
| msgid "shmctl failed" |
| msgstr "shmctl epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Shared memory Segment shmid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Jaetun muistin segmentti jmuisti-id=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "att_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "att_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "det_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "det_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "change_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "change_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:615 |
| #, fuzzy |
| msgid "msgctl failed" |
| msgstr "fsync epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Message Queue msqid=%d\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Viestijonon msqid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" |
| msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "send_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "send_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "rcv_time=%-26.24s\n" |
| msgstr "rcv_time=%-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:670 |
| #, fuzzy |
| msgid "semctl failed" |
| msgstr "siirtyminen epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Semaphore Array semid=%d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" |
| msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "nsems = %ld\n" |
| msgstr "nsems = %ld\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "otime = %-26.24s\n" |
| msgstr "otime = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "ctime = %-26.24s\n" |
| msgstr "ctime = %-26.24s\n" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:661 |
| msgid "semnum" |
| msgstr "semnum" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:661 |
| msgid "value" |
| msgstr "value" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:661 |
| msgid "ncount" |
| msgstr "ncount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:661 |
| msgid "zcount" |
| msgstr "zcount" |
| |
| #: sys-utils/ipcs.c:661 |
| msgid "pid" |
| msgstr "pid" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:91 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Known <ldisc> names:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "invalid speed: %s" |
| msgstr "virheellinen nopeus: %s" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "ldattach from %s\n" |
| msgstr "ldattach – %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:184 text-utils/tailf.c:206 |
| msgid "invalid option" |
| msgstr "virheellinen valitsin" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid line discipline: %s" |
| msgstr "virheellinen id: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:204 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not a serial line" |
| msgstr "%s ei ole lohkolaite" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:210 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot get terminal attributes for %s" |
| msgstr "laitteen %s kokoa ei voi hakea" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "speed %d unsupported" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set terminal attributes for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:251 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot set line discipline" |
| msgstr "Levyasemalla ei voi siirtyä" |
| |
| #: sys-utils/ldattach.c:257 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot daemonize" |
| msgstr "laitetta %s ei voi avata" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:64 |
| #, fuzzy |
| msgid "none" |
| msgstr "Ei mitään" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:65 |
| msgid "para" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:66 |
| msgid "full" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:137 sys-utils/lscpu.c:160 sys-utils/lscpu.c:456 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error: %s" |
| msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa: " |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error parse: %s" |
| msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:184 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: strdup failed" |
| msgstr "kirjoittaminen vakiotulosteeseen epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:267 |
| #, fuzzy |
| msgid "error: uname failed" |
| msgstr "virhe: UUID:n jäsennys epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:506 |
| msgid "error: malloc failed" |
| msgstr "virhe: malloc epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:521 |
| msgid "error: /sys filesystem is not accessable." |
| msgstr "virhe: /sys-tiedostojärjestelmä ei ole käytettävissä." |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n" |
| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n" |
| "# starting from zero.\n" |
| "# CPU,Core,Socket,Node" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:619 |
| msgid "CPU op-mode(s):" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:625 |
| msgid "Thread(s) per core:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:626 |
| msgid "Core(s) per socket:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:627 |
| msgid "CPU socket(s):" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:631 |
| msgid "NUMA node(s):" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:633 |
| msgid "Vendor ID:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:635 |
| msgid "CPU family:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:637 |
| msgid "Model:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:639 |
| msgid "Stepping:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:641 |
| msgid "CPU MHz:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:644 sys-utils/lscpu.c:646 |
| #, fuzzy |
| msgid "Virtualization:" |
| msgstr "Vanha tilanne:\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:649 |
| msgid "Hypervisor vendor:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:650 |
| msgid "Virtualization type:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%s cache:" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:666 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage: %s [option]\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] laite ...\n" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:669 |
| msgid "" |
| "CPU architecture information helper\n" |
| "\n" |
| " -h, --help usage information\n" |
| " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n" |
| " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/lscpu.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "error: change working directory to %s." |
| msgstr "virhe: vaihda työhakemistoksi %s." |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:77 |
| msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]" |
| msgstr "käyttö: rdev [ -rv ] [ -o SIIRTYMÄ ] [ VEDOS [ VALUE [ SIIRTYMÄ ] ] ]" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:78 |
| msgid "" |
| " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device" |
| msgstr " rdev /dev/fd0 (tai rdev /linux, jne) näyttää nykyisen JUURIlaitteen" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:79 |
| msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2" |
| msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 asettaa JUUREKSI /dev/hda2" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:80 |
| msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)" |
| msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 aseta JUURILIPUT (vain luku -tila)" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:81 |
| msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size" |
| msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 aseta RAM-levyn koko" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:82 |
| msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE" |
| msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 aseta käynnistyksen NÄYTTÖTILA" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:83 |
| msgid " rdev -o N ... use the byte offset N" |
| msgstr " rdev -o N ... käytä tavusiirtymää N" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:84 |
| msgid " rootflags ... same as rdev -R" |
| msgstr " rootflags ... sama kuin rdev -R" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:85 |
| msgid " ramsize ... same as rdev -r" |
| msgstr " ramsize ... sama kuin rdev -r" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:86 |
| msgid " vidmode ... same as rdev -v" |
| msgstr " vidmode ... sama kuin rdev -v" |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:87 |
| msgid "" |
| "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..." |
| msgstr "" |
| "Huom: Näyttötilat ovat: -3=Kysy, -2=Laajennettu, -1=NormaaliVga, 1=avain1, " |
| "2=avain2,..." |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:88 |
| msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write." |
| msgstr " -R 1 liittää juuren vain luku -tilaan, -R 0 luku/kirjoitus." |
| |
| #: sys-utils/rdev.c:245 |
| msgid "missing comma" |
| msgstr "puuttuva pilkku" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "muisti lopussa" |
| |
| # c-format |
| #: sys-utils/readprofile.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Usage: \"%s [options]\n" |
| "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n" |
| "\t\t\t\t \"%s\")\n" |
| "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n" |
| "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n" |
| "\t -i print only info about the sampling step\n" |
| "\t -v print verbose data\n" |
| "\t -a print all symbols, even if count is 0\n" |
| "\t -b print individual histogram-bin counts\n" |
| "\t -s print individual counters within functions\n" |
| "\t -r reset all the counters (root only)\n" |
| "\t -n disable byte order auto-detection\n" |
| "\t -V print version and exit\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Käyttö: ”%s [valitsimet]\n" |
| "\t -m <karttatied> (oletukset: ”%s” ja\n" |
| "\t\t\t\t ”%s”)\n" |
| "\t -p <profiili> (oletus: ”%s”)\n" |
| "\t -M <kerr> asettaa profilointikertoimeksi <kerr>\n" |
| "\t -i näyttää vain tiedon ”sampling step”:istä\n" |
| "\t -v monisanaisuus\n" |
| "\t -a näyttää kaikki symbolit, vaikka määrä olisi 0\n" |
| "\t -b näyttää yksittäiset ”histogram-bin”-määrät\n" |
| "\t -s näyttää yksittäiset laskurit funktioissa\n" |
| "\t -r nollaa kaikki laskurit (vain pääkäyttäjälle)\n" |
| "\t -n poistaa käytöstä tavujärjestyksen automaattitunnistuksen\n" |
| "\t -V näyttää version ja poistuu\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "readprofile: error writing %s: %s\n" |
| msgstr "readprofile: virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Sampling_step: %i\n" |
| msgstr "Sampling_step: %i\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n" |
| msgstr "%s: %s(%i): väärä kartan rivi\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n" |
| msgstr "%s: merkkijonoa ”_stext” ei löydy tiedostosta %s\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n" |
| msgstr "" |
| "%s: profiiliosoite sallitun välin ulkopuolella. Väärä karttatiedosto?\n" |
| |
| #: sys-utils/readprofile.c:412 |
| msgid "total" |
| msgstr "yhteensä" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Usage:\n" |
| " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n" |
| " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n" |
| " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n" |
| " renice -h | --help\n" |
| " renice -v | --version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Käyttö:\n" |
| " renice [-n] prioriteetti [-p|--pid] pid [... pid]\n" |
| " renice [-n] prioriteetti -g|--pgrp pryhmä [... pryhmä]\n" |
| " renice [-n] prioriteetti -u|--user käyttäjä [... käyttäjä]\n" |
| " renice -h | --help\n" |
| " renice -v | --version\n" |
| "\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "renice from %s\n" |
| msgstr "renice – %s\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "renice: %s: unknown user\n" |
| msgstr "renice: %s: tuntematon käyttäjä\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "renice: %s: bad value\n" |
| msgstr "renice: %s: virheellinen arvo\n" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164 |
| msgid "getpriority" |
| msgstr "getpriority" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:157 |
| msgid "setpriority" |
| msgstr "setpriority" |
| |
| #: sys-utils/renice.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n" |
| msgstr "%d: vanha prioriteetti %d, uusi prioriteetti %d\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "usage: %s [options]\n" |
| " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n" |
| " -l | --local RTC uses local timezone\n" |
| " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n" |
| " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n" |
| " -t | --time <time_t> time to wake\n" |
| " -u | --utc RTC uses UTC\n" |
| " -v | --verbose verbose messages\n" |
| " -V | --version show version\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:142 |
| msgid "read rtc time" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:147 |
| msgid "read system time" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:165 |
| msgid "convert rtc time" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:224 |
| msgid "set rtc alarm" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:228 |
| msgid "enable rtc alarm" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:232 |
| msgid "set rtc wake alarm" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n" |
| msgstr " %s: tunnistamaton virransäästötila ”%s”\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal interval %s seconds\n" |
| msgstr "%s: virheellinen aikaväli %s sekuntia\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal time_t value %s\n" |
| msgstr "%s: virheellinen time_t-arvo %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "%s: version %s\n" |
| msgstr "%s: versio %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n" |
| msgstr "%s: oletetaan RTC:n käyttävän UTC:tä...\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Using UTC time.\n" |
| msgstr "Käytetään UTC-aikaa.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Using local time.\n" |
| msgstr "Käytetään paikallista aikaa.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must provide wake time\n" |
| msgstr "%s: herätysaika on annettava\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:417 |
| msgid "malloc() failed" |
| msgstr "malloc() epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:429 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n" |
| msgstr "%s: %s ei ole lp-laite.\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:465 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n" |
| msgstr "Viesti %3$s:lle kirjautuneelta käyttäjältä %1$s@%2$s, kello %4$s..." |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:487 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unable to execute %s: %s\n" |
| msgstr "%s: uudelleennimeäminen %s → %s ei onnistu: %s\n" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:496 |
| msgid "rtc read" |
| msgstr "virhe rtc:tä luettaessa" |
| |
| #: sys-utils/rtcwake.c:505 |
| msgid "disable rtc alarm interrupt" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "Switching on %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n" |
| "\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "Käyttö: %s%s [valitsimet] [ohjelma [ohjelman argumentit]]\n" |
| "\n" |
| "Valitsimet:\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -h, --help displays this help text\n" |
| " -v, --verbose says what options are being switched on\n" |
| " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address " |
| "space\n" |
| " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n" |
| " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n" |
| " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n" |
| " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n" |
| " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n" |
| " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n" |
| " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n" |
| " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n" |
| " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 " |
| "GB\n" |
| " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see setarch(8).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Lisätietoja manuaalisivulla setarch(8).\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: %s\n" |
| "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "" |
| "%s: %s\n" |
| "Komento ”%s --help” antaa lisää tietoa.\n" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unrecognized architecture" |
| msgstr " %s: Tunnistamaton arkkitehtuuri" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256 |
| msgid "Not enough arguments" |
| msgstr "Liian vähän argumentteja" |
| |
| #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to set personality to %s" |
| msgstr "Osion kirjoitus epäonnistui laitteelle %s" |
| |
| #: sys-utils/setsid.c:26 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s program [arg ...]\n" |
| msgstr "käyttö: %s ohjelma [ arg ...]\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n" |
| " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| " -T [on|off] ]\n" |
| msgstr "" |
| "Käyttö: %s <laite> [ -i <IRQ> | -t <AIKA> | -c <MERKIT> | -w <ODOTUS> | \n" |
| " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n" |
| " -T [on|off] ]\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:91 |
| msgid "malloc error" |
| msgstr "malloc-virhe" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad value\n" |
| msgstr "%s: virheellinen arvo\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s not an lp device.\n" |
| msgstr "%s: %s ei ole lp-laite.\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "%s status is %d" |
| msgstr "%s:n tila on %d" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:264 |
| #, c-format |
| msgid ", busy" |
| msgstr ", varattu" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:265 |
| #, c-format |
| msgid ", ready" |
| msgstr ", valmis" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:266 |
| #, c-format |
| msgid ", out of paper" |
| msgstr ", paperi lopussa" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:267 |
| #, c-format |
| msgid ", on-line" |
| msgstr ", on-line" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:268 |
| #, c-format |
| msgid ", error" |
| msgstr ", virhe" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:285 |
| msgid "LPGETIRQ error" |
| msgstr "LPGETIRQ-virhe" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "%s using IRQ %d\n" |
| msgstr "%s käyttää IRQ:ta %d\n" |
| |
| #: sys-utils/tunelp.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "%s using polling\n" |
| msgstr "%s käyttää kiertokyselyä\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] <ohjelma> [arg...]\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:60 |
| msgid "" |
| "Run program with some namespaces unshared from parent\n" |
| "\n" |
| " -h, --help usage information (this)\n" |
| " -m, --mount unshare mounts namespace\n" |
| " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n" |
| " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n" |
| " -n, --net unshare network namespace\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "For more information see unshare(1).\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Lisätietoja manuaalisivulla unshare(1).\n" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:114 |
| #, fuzzy |
| msgid "unshare failed" |
| msgstr "siirtyminen epäonnistui" |
| |
| #: sys-utils/unshare.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "exec %s failed" |
| msgstr "käynnistys epäonnistui\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "col: bad -l argument %s.\n" |
| msgstr "col: virheellinen -l -argumentti %s.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n" |
| msgstr "käyttö: col [-bfpx] [-l rivimäärä]\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "col: write error.\n" |
| msgstr "col: kirjoitusvirhe.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "col: warning: can't back up %s.\n" |
| msgstr "col: varoitus: varmistaminen ei onnistu %s.\n" |
| |
| #: text-utils/col.c:558 |
| msgid "past first line" |
| msgstr "ensimmäisestä rivistä eteenpäin" |
| |
| #: text-utils/col.c:558 |
| msgid "-- line already flushed" |
| msgstr "-- rivipuskuri on jo tyhjennetty" |
| |
| #: text-utils/colcrt.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n" |
| msgstr "käyttö: %s [ - ] [ -2 ] [ tiedosto ... ]\n" |
| |
| #: text-utils/column.c:297 |
| msgid "line too long" |
| msgstr "liian pitkä rivi" |
| |
| #: text-utils/column.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n" |
| msgstr "käyttö: column [-tx] -c sarakkeet] [tiedosto ...]\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad length value.\n" |
| msgstr "hexdump: virheellinen pituusarvo.\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad skip value.\n" |
| msgstr "hexdump: virheellinen ohitusarvo.\n" |
| |
| #: text-utils/hexsyntax.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n" |
| msgstr "" |
| "hexdump: [-bcCdovx] [-e muoto] [-f muototied] [-n pituus] [-s ohita] " |
| "[tiedosto ...]\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n" |
| msgstr "käyttö: %s [-dflpcsu] [+rivinumero | +/hahmo] nimi1 nimi2 ...\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to initialize line buffer\n" |
| msgstr "Puskuria ei voi varata.\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n" |
| msgstr "%s: tuntematon valitsin ”-%c”\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "*** %s: directory ***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "*** %s: hakemisto ***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "******** %s: Not a text file ********\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "***** %s: Ei ole tekstitiedosto *****\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "[Use q or Q to quit]" |
| msgstr "[Käytä q tai Q lopettaaksesi]" |
| |
| #: text-utils/more.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "--More--" |
| msgstr "--Lisää--" |
| |
| #: text-utils/more.c:758 |
| #, c-format |
| msgid "(Next file: %s)" |
| msgstr "(Seuraava tiedosto: %s)" |
| |
| #: text-utils/more.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]" |
| msgstr "[Välilyönti jatkaa, ”q” lopettaa.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "...back %d pages" |
| msgstr "...%d sivua taaksepäin" |
| |
| #: text-utils/more.c:1208 |
| msgid "...back 1 page" |
| msgstr "...1 sivu taaksepäin" |
| |
| #: text-utils/more.c:1251 |
| msgid "...skipping one line" |
| msgstr "...ohitetaan yksi rivi" |
| |
| #: text-utils/more.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "...skipping %d lines" |
| msgstr "...ohitetaan %d riviä" |
| |
| #: text-utils/more.c:1290 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "***Back***\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "***Takaisin***\n" |
| "\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1328 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in " |
| "brackets.\n" |
| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Useimpia komentoja voi edeltää valinnainen kokonaislukuargumentti k.\n" |
| "Oletusasetukset hakasulkeissa.\n" |
| "Asteriskilla (*) merkityissä komennoissa argumentista tulee uusi " |
| "oletusarvo.\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1335 |
| msgid "" |
| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n" |
| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n" |
| "<return> Display next k lines of text [1]*\n" |
| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n" |
| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n" |
| "s Skip forward k lines of text [1]\n" |
| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n" |
| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n" |
| "' Go to place where previous search started\n" |
| "= Display current line number\n" |
| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n" |
| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n" |
| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n" |
| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n" |
| "ctrl-L Redraw screen\n" |
| ":n Go to kth next file [1]\n" |
| ":p Go to kth previous file [1]\n" |
| ":f Display current file name and line number\n" |
| ". Repeat previous command\n" |
| msgstr "" |
| "<väli> Näytä seuraavat k riviä tekstiä [nykyinen ruudun " |
| "rivimäärä]\n" |
| "z Näytä seuraavat k riviä tekstiä [nykyinen ruudun " |
| "rivimäärä]*\n" |
| "<return> Näytä seuraavat k riviä tekstiä [1]*\n" |
| "d tai ctrl-D Vieritä k riviä [nykyinen vieritysmäärä, alkuarvo 11]" |
| "*\n" |
| "q tai Q or <keskeytys> Poistu moresta\n" |
| "s Ohita k riviä ja siirry eteenpäin [1]\n" |
| "f Ohita k ruutua tekstiä ja siirry eteenpäin [1]\n" |
| "b tai ctrl-B Ohita k ruutua tekstiä ja siirry taaksepäin [1]\n" |
| "' Palaa kohtaan, josta edellinen haku alkoi\n" |
| "= Näytä nykyinen rivinumero\n" |
| "/<säännöllinen lauseke> Etsi säännöllisen lausekkeen k:s esiintymä [1]\n" |
| "n Etsi edellisen säännöllisen lausekkeen k:s esiintymä " |
| "[1]\n" |
| "!<kom> tai :!<kom> Käynnistä <kom> alikuoressa\n" |
| "v Käynnistä /usr/bin/vi nykyiselle riville\n" |
| "ctrl-L Piirrä ruutu uudelleen\n" |
| ":n Siirry k:nteen seuraavaan tiedostoon [1]\n" |
| ":p Siirry k:nteen edelliseen tiedostoon [1]\n" |
| ":f Näytä nykyinen tiedostonimi ja rivinumero\n" |
| ". Toista edellinen komento\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409 |
| #, c-format |
| msgid "[Press 'h' for instructions.]" |
| msgstr "[Näppäin ”h” näyttää ohjeita.]" |
| |
| #: text-utils/more.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "\"%s\" line %d" |
| msgstr "”%s” rivi %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1445 |
| #, c-format |
| msgid "[Not a file] line %d" |
| msgstr "[Ei tiedosto] rivi %d" |
| |
| #: text-utils/more.c:1529 |
| msgid " Overflow\n" |
| msgstr " Ylivuoto\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1576 |
| msgid "...skipping\n" |
| msgstr "...ohitetaan\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1605 |
| msgid "Regular expression botch" |
| msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa" |
| |
| #: text-utils/more.c:1613 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Pattern not found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hahmoa ei löydy\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1127 text-utils/pg.c:1278 |
| msgid "Pattern not found" |
| msgstr "Hahmoa ei löydy" |
| |
| #: text-utils/more.c:1677 |
| msgid "can't fork\n" |
| msgstr "haarauttaminen ei onnistu\n" |
| |
| #: text-utils/more.c:1716 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "...Skipping " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "...Ohitetaan" |
| |
| #: text-utils/more.c:1720 |
| msgid "...Skipping to file " |
| msgstr "...Vaihdetaan tiedostoon " |
| |
| #: text-utils/more.c:1722 |
| msgid "...Skipping back to file " |
| msgstr "...Palataan tiedostoon " |
| |
| #: text-utils/more.c:2000 |
| msgid "Line too long" |
| msgstr "Liian pitkä rivi" |
| |
| #: text-utils/more.c:2043 |
| msgid "No previous command to substitute for" |
| msgstr "Ei edellistä komentoa korvattavaksi" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n" |
| msgstr "od: od(1) on vanhentunut, on suositeltavaa käyttää hexdump(1).\n" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n" |
| msgstr "od: hexdump(1)-yhteensopivuus ei tue -%c -valitsinta%s\n" |
| |
| #: text-utils/odsyntax.c:134 |
| msgid "; see strings(1)." |
| msgstr "; katso strings(1)." |
| |
| #: text-utils/parse.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: can't read %s.\n" |
| msgstr "hexdump: tiedostoa %s ei voi lukea.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: line too long.\n" |
| msgstr "hexdump: liian pitkä rivi.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n" |
| msgstr "hexdump: tavumäärä useiden muunnosmerkkien kanssa.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n" |
| msgstr "hexdump: virheellinen tavumäärä muunnosmerkille %s.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n" |
| msgstr "hexdump: %%s vaatii tarkkuuden tai tavumäärän.\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad format {%s}\n" |
| msgstr "hexdump: virheellinen muoto {%s}\n" |
| |
| #: text-utils/parse.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n" |
| msgstr "hexdump: virheellinen muunnosmerkki %%%s.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:145 |
| msgid "" |
| "All rights reserved.\n" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| " h this screen\n" |
| " q or Q quit program\n" |
| " <newline> next page\n" |
| " f skip a page forward\n" |
| " d or ^D next halfpage\n" |
| " l next line\n" |
| " $ last page\n" |
| " /regex/ search forward for regex\n" |
| " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n" |
| " . or ^L redraw screen\n" |
| " w or z set page size and go to next page\n" |
| " s filename save current file to filename\n" |
| " !command shell escape\n" |
| " p go to previous file\n" |
| " n go to next file\n" |
| "\n" |
| "Many commands accept preceding numbers, for example:\n" |
| "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first " |
| "page).\n" |
| "\n" |
| "See pg(1) for more information.\n" |
| "-------------------------------------------------------\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/pg.c:223 |
| #, fuzzy |
| msgid "Out of memory\n" |
| msgstr "Muisti lopussa" |
| |
| #: text-utils/pg.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Käyttö: %s [-number] [-p merkkijono] [-cefnrs] [+rivi] [+/hahmo/] " |
| "[tiedostot]\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %s\n" |
| msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin – %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %s\n" |
| msgstr "%s: virheellinen valitsin – %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:370 |
| msgid "...skipping forward\n" |
| msgstr "...ohitetaan eteenpäin\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:372 |
| msgid "...skipping backward\n" |
| msgstr "...ohitetaan taaksepäin\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:394 |
| msgid "No next file" |
| msgstr "Ei seuraavaa tiedostoa" |
| |
| #: text-utils/pg.c:398 |
| msgid "No previous file" |
| msgstr "Ei edellistä tiedostoa" |
| |
| #: text-utils/pg.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Read error from %s file\n" |
| msgstr "%s: Lukuvirhe tiedostosta %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n" |
| msgstr "%s: Odottamaton tiedoston loppu (EOF) tiedostossa %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unknown error in %s file\n" |
| msgstr "%s: Tuntematon virhe tiedostossa %s\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Cannot create tempfile\n" |
| msgstr "%s: Väliaikaistiedostoa ei voi luoda\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1044 text-utils/pg.c:1219 text-utils/pg.c:1246 |
| msgid "RE error: " |
| msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa: " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1201 |
| msgid "(EOF)" |
| msgstr "(tiedoston loppu)" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1227 text-utils/pg.c:1254 |
| msgid "No remembered search string" |
| msgstr "Ei muistettua hakumerkkijonoa" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1310 |
| msgid "Cannot open " |
| msgstr "Ei voi avata " |
| |
| #: text-utils/pg.c:1358 |
| msgid "saved" |
| msgstr "tallennettu" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1465 |
| msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n" |
| msgstr ": !-komento ei ole sallittu rajoitetussa tilassa.\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1497 |
| msgid "fork() failed, try again later\n" |
| msgstr "fork() epäonnistui, yritä myöhemmin uudelleen\n" |
| |
| #: text-utils/pg.c:1705 |
| msgid "(Next file: " |
| msgstr "(Seuraava tiedosto: " |
| |
| #: text-utils/rev.c:113 |
| #, fuzzy |
| msgid "unable to allocate bufferspace" |
| msgstr "Puskuritilaa ei voi varata\n" |
| |
| #: text-utils/rev.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "usage: rev [file ...]\n" |
| msgstr "käyttö: rev [tiedosto ...]\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open \"%s\" for read" |
| msgstr "Tiedostoa ”%s” ei voi avata lukua varten\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot stat \"%s\"" |
| msgstr "laitteen %s tilaa ei voi lukea" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)." |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot add inotify watch." |
| msgstr "" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:160 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot read inotify events" |
| msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi avata\n" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203 |
| msgid "invalid number of lines" |
| msgstr "virheellinen rivien määrä" |
| |
| #: text-utils/tailf.c:210 |
| msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile" |
| msgstr "käyttö: tailf [-n N | -N] lokitiedosto" |
| |
| #: text-utils/ul.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n" |
| msgstr "käyttö: %s [ -i ] [ -tTerm ] tiedosto...\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "trouble reading terminfo" |
| msgstr "ongelma luettaessa terminfoa" |
| |
| #: text-utils/ul.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n" |
| msgstr "Tuntematon ohjaussarja syötteessä: %o, %o\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to allocate buffer.\n" |
| msgstr "Puskuria ei voi varata.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Input line too long.\n" |
| msgstr "Syöterivi on liian pitkä.\n" |
| |
| #: text-utils/ul.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory when growing buffer.\n" |
| msgstr "Muisti loppui kasvatettaessa puskuria.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" |
| #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" |
| #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" |
| #~ " fdisk -v Give fdisk version\n" |
| #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" |
| #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" |
| #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" |
| #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Käyttö: fdisk [-b SSZ] [-u] LEVY Muuta osiotaulua\n" |
| #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] LEVY Näytä osiotaulu(t)\n" |
| #~ " fdisk -s OSIO Näytä osio(ide)n koko/koot lohkoina\n" |
| #~ " fdisk -v Näytä fdiskin versio\n" |
| #~ "Tässä LEVY on esimerkiksi /dev/hdb tai /dev/sda\n" |
| #~ "ja OSIO on esimerkiksi /dev/hda7\n" |
| #~ "-u: anna Alku ja Loppu sektoreina (sylinterien sijaan)\n" |
| #~ "-b 2048: (tietyille MO-levyille) käytä 2048 tavun sektoreita\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" |
| #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" |
| #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" |
| #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" |
| #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" |
| #~ " ...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Käyttö: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] laite\n" |
| #~ "Esim: fdisk /dev/hda (ensimmäinen IDE-levy)\n" |
| #~ " tai: fdisk /dev/sdc (kolmas SCSI-levy)\n" |
| #~ " tai: fdisk /dev/eda (ensimmäinen PS/2 ESDI -asema)\n" |
| #~ " tai: fdisk /dev/rd/c0d0 tai: fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID-laitteet)\n" |
| #~ " ...\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" |
| #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" |
| #~ "and could in certain setups cause problems with:\n" |
| #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" |
| #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n" |
| #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Tämän levyn sylintereiden määräksi on asetettu %d.\n" |
| #~ "Siinä ei ole mitään vikaa, mutta se on suurempi kuin 1024, ja voi\n" |
| #~ "tietyissä kokoonpanoissa aiheuttaa ongelmia seuraavissa tapauksissa:\n" |
| #~ "1) käynnistyksessä ajettavat ohjelmat (esim. LILOn vanhat versiot)\n" |
| #~ "2) muiden käyttöjärjestelmien käynnistys- ja osiointiohjelmat\n" |
| #~ " (esim. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" |
| |
| #~ msgid "superblock size (%lu) too small" |
| #~ msgstr "superlohkon koko (%lu) on liian pieni" |
| |
| #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessible." |
| #~ msgstr "virhe: /sys-tiedostojärjestelmä ei ole käytettävissä." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "out if memory" |
| #~ msgstr "muisti lopussa" |
| |
| #~ msgid "# partition table of %s\n" |
| #~ msgstr "# %s:n osiotaulu\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "unit: sectors\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "yksikkö: sektorit\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid " start=%9lu" |
| #~ msgstr "alun" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid ", size=%9lu" |
| #~ msgstr "Maxkoko=%ld\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid ", bootable" |
| #~ msgstr "AIX käynnistettävä" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n" |
| #~ msgstr "Kuorta ei vaihdettu.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n" |
| #~ msgstr "%s: virhe: vasta sivutustilan versio 1 tukee nimiöitä\n" |
| |
| #~ msgid "fatal: first page unreadable" |
| #~ msgstr "vakavaa: ensimmäinen sivu on lukukelvoton" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n" |
| #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n" |
| #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that " |
| #~ "device,\n" |
| #~ "use the -f option to force it.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: Laitteella ”%s” on kelvollinen Sun-levynimiö.\n" |
| #~ "Tämä tarkoittaa todennäköisesti sitä, että v0-sivutusalueen luominen " |
| #~ "tuhoaisi\n" |
| #~ "osiotaulun. Sivutusaluetta ei luotu. Jos todella haluat luoda v0-" |
| #~ "sivutusalueen\n" |
| #~ "kyseiselle laitteelle, käytä valitsinta -f sen pakottamiseen.\n" |
| |
| #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n" |
| #~ msgstr "namei: nykyistä hakemistoa ei voida hakea – %s\n" |
| |
| #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n" |
| #~ msgstr "namei: hakemistoon %s ei voi siirtyä – %s (%d)\n" |
| |
| #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n" |
| #~ msgstr "namei: juureen siirtyminen epäonnistui!\n" |
| |
| #~ msgid "namei: could not stat root!\n" |
| #~ msgstr "namei: juuren tilaa ei voitu lukea!\n" |
| |
| #~ msgid "namei: buf overflow\n" |
| #~ msgstr "namei: puskurin ylivuoto\n" |
| |
| #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n" |
| #~ msgstr " ? siirtyminen hakemistoon %s epäonnistui – %s (%d)\n" |
| |
| #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n" |
| #~ msgstr " ? ongelmia luettaessa symlinkkiä %s – %s (%d)\n" |
| |
| #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n" |
| #~ msgstr " *** UNIXIN SYMLINKKIEN RAJA YLITETTIIN ***\n" |
| |
| #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n" |
| #~ msgstr "namei: tiedostolla %2$s on tuntematon tyyppi 0%1$06o\n" |
| |
| # Eeeeiiii... |
| #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n" |
| #~ msgstr "mount: liitetään %s %s:n perusteella\n" |
| |
| #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n" |
| #~ msgstr "mount: ei LABEL=, ei UUID=, liitetään %s polun perusteella\n" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: haarauttaminen ei onnistu: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: waitpid: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: tiedoston %s tilaa ei voi lukea: %s\n" |
| |
| #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "kohteen %s irrottaminen epäonnistui – yritetään sen sijaan irrottaa %s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n" |
| |
| #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n" |
| |
| #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n" |
| |
| #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" |
| #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n" |
| |
| #~ msgid "calling open_tty\n" |
| #~ msgstr "kutsutaan open_tty\n" |
| |
| #~ msgid "calling termio_init\n" |
| #~ msgstr "kutsutaan termio_init\n" |
| |
| #~ msgid "writing init string\n" |
| #~ msgstr "kirjoitetaan alustusmerkkijonoa\n" |
| |
| #~ msgid "before autobaud\n" |
| #~ msgstr "ennen autobaudia\n" |
| |
| #~ msgid "waiting for cr-lf\n" |
| #~ msgstr "odotetaan cr-lf\n" |
| |
| #~ msgid "reading login name\n" |
| #~ msgstr "luetaan käyttäjätunnus\n" |
| |
| #~ msgid "after getopt loop\n" |
| #~ msgstr "getopt-silmukan jälkeen\n" |
| |
| #~ msgid "exiting parseargs\n" |
| #~ msgstr "poistutaan parseargs:ista\n" |
| |
| #~ msgid "entered parse_speeds\n" |
| #~ msgstr "aloitettiin parse_speeds\n" |
| |
| #~ msgid "exiting parsespeeds\n" |
| #~ msgstr "poistutaan kohdasta parsespeeds\n" |
| |
| #~ msgid "open(2)\n" |
| #~ msgstr "open(2)\n" |
| |
| #~ msgid "duping\n" |
| #~ msgstr "kopioidaan tiedostokahva\n" |
| |
| #~ msgid "term_io 2\n" |
| #~ msgstr "term_io 2\n" |
| |
| #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n" |
| #~ msgstr "chfn: PAM-virhe, keskeytetään: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n" |
| #~ msgstr "Varoitus: ”%s” ei ole listattuna tiedostossa /etc/shells\n" |
| |
| #~ msgid "Can't read %s, exiting." |
| #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voi lukea, poistutaan." |
| |
| #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" |
| #~ msgstr "login: PAM-virhe, keskeytetään: %s\n" |
| |
| #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n" |
| #~ msgstr "aikaraja = %d, hiljaisuus = %d, uudelleenkäynnistys = %d\n" |
| |
| #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" |
| #~ msgstr "tiedostoa %s ei voitu lukea, eikä dump-ioctl onnistu\n" |
| |
| #~ msgid ", offset %lld" |
| #~ msgstr ", siirtymä %lld" |
| |
| #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#" |
| #~ msgstr "%s: ei löytynyt yhtään laitetta /dev/loop#" |
| |
| #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "mount: siirretään taustalle ”%s”\n" |
| |
| #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n" |
| #~ msgstr "mount: luovutetaan ”%s”\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-e] [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n" |
| #~ " %s [-s]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "käyttö: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-e] [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] [-p prioriteetti] erikoistiedosto|LABEL=levyn_nimiö ...\n" |
| #~ " %s [-s]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] special ...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "käyttö: %s [-hV]\n" |
| #~ " %s -a [-v]\n" |
| #~ " %s [-v] erikoistiedosto ...\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi avata: %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "käyttö: renice prioriteetti [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] " |
| #~ "käyttäjät ]\n" |
| |
| #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n" |
| #~ msgstr "\t-%c\tOta käyttöön %s\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown option `%c' ignored" |
| #~ msgstr "Tuntematon valitsin ”%c” jätetty huomiotta" |
| |
| #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n" |
| #~ msgstr "”%s”: viallinen hakemisto: ”.” ei ole ensimmäisenä\n" |
| |
| #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n" |
| #~ msgstr "”%s”: viallinen hakemisto: ”..” ei ole toisena\n" |
| |
| #~ msgid "Password error." |
| #~ msgstr "Salasanavirhe." |
| |
| #~ msgid "%s from util-linux-%s\n" |
| #~ msgstr "%s paketista util-linux-%s\n" |
| |
| #~ msgid "%s from %s%s\n" |
| #~ msgstr "%s paketista %s%s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. " |
| #~ "Exiting.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "MAXENTRIES ylitetty. Kasvata tätä arvoa tiedostossa mkcramfs.c ja käännä " |
| #~ "uudelleen. Poistutaan.\n" |
| |
| #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n" |
| #~ msgstr "Oletetaan sivujen kooksi %d (ei %d)\n" |
| |
| #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n" |
| #~ msgstr "Automaattikonfigurointi löysi: %s%s%s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Drive type\n" |
| #~ " ? auto configure\n" |
| #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aseman tyyppi\n" |
| #~ " ? automaattinen konfigurointi\n" |
| #~ " 0 mukautettu (laitteiston mukaisilla oletuksilla)" |
| |
| #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): " |
| #~ msgstr "Valitse tyyppi (?: automaattinen, 0: mukautettu): " |
| |
| #~ msgid "Autoconfigure failed.\n" |
| #~ msgstr "Automaattinen konfigurointi epäonnistui.\n" |
| |
| #~ msgid "Alternate cylinders" |
| #~ msgstr "Vaihtoehtoiset sylinterit" |
| |
| #~ msgid "Physical cylinders" |
| #~ msgstr "Fyysiset sylinterit" |
| |
| #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu" |
| #~ msgstr "Voit säätää kaikkia levyn parametreja x-valikosta" |
| |
| #~ msgid "3,5\" floppy" |
| #~ msgstr "3,5\" levyke" |
| |
| #~ msgid "Linux custom" |
| #~ msgstr "mukautettu Linux" |
| |
| #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n" |
| #~ msgstr "%s: nimiö %s esiintyy sekä paikassa %s että %s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: laitetta %s ei voitu avata, joten UUID- ja LABEL-muunnosta ei voi " |
| #~ "tehdä.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: bad UUID" |
| #~ msgstr "%s: virheellinen UUID" |
| |
| #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: epäonnistui nfs mount -versiolla 4, yritetään versiolla 3..\n" |
| |
| #~ msgid "mount: mounting %s\n" |
| #~ msgstr "mount: liitetään %s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: cannot find %s in %s" |
| #~ msgstr "mount: %s ei löydy tiedostosta %s" |
| |
| #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n" |
| #~ msgstr "mount: virhe arvattaessa tiedostojärjestelmän tyyppiä\n" |
| |
| #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n" |
| #~ msgstr "mount: liian pitkä konenimi:hakemisto-argumentti\n" |
| |
| #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n" |
| #~ msgstr "mount: varoitus: useita konenimiä ei tueta\n" |
| |
| #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n" |
| #~ msgstr "mount: liitettävä hakemisto ei ole kone:hakemisto-muodossa\n" |
| |
| #~ msgid "mount: can't get address for %s\n" |
| #~ msgstr "mount: nimelle %s ei voi hakea osoitetta\n" |
| |
| #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n" |
| #~ msgstr "mount: saatiin virheellinen hp->h_length\n" |
| |
| #~ msgid "mount: excessively long option argument\n" |
| #~ msgstr "mount: liian pitkä valitsinargumentti\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n" |
| #~ msgstr "Varoitus: Tunnistamaton proto= -valitsin.\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n" |
| #~ msgstr "Varoitus: Valitsinta namlen ei tueta.\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n" |
| #~ msgstr "Varoitus: valitsinta nolock ei tueta.\n" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n" |
| #~ msgstr "tuntematon nfs-liitosvalitsin: %s%s\n" |
| |
| #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n" |
| #~ msgstr "mount: saatiin virheellinen hp->h_length?\n" |
| |
| #~ msgid "nfs bindresvport" |
| #~ msgstr "nfs bindresvport" |
| |
| #~ msgid "nfs server reported service unavailable" |
| #~ msgstr "nfs-palvelin ilmoitti, ettei palvelu ole käytettävissä" |
| |
| #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n" |
| #~ msgstr "käytettiin porttikartoitinta NFS-portin etsimiseen\n" |
| |
| #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n" |
| #~ msgstr "käytetään porttia %d nfs-palvelimelle\n" |
| |
| #~ msgid "unknown nfs status return value: %d" |
| #~ msgstr "tuntematon nfs status -paluuarvo: %d" |
| |
| #~ msgid "host: %s, directory: %s\n" |
| #~ msgstr "kone: %s, hakemisto: %s\n" |
| |
| #~ msgid "umount: can't get address for %s\n" |
| #~ msgstr "umount: nimelle %s ei saada osoitetta\n" |
| |
| #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n" |
| #~ msgstr "umount: saatiin virheellinen hostp->h_length\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n" |
| #~ msgstr "%s: virheellinen cramfs--väärä polun pituus\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n" |
| #~ msgstr "%s: virheellinen cramfs--väärä taika\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n" |
| #~ msgstr "%s: virheellinen cramfs--crc-virhe\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n" |
| #~ msgstr "%s: virheellinen cramfs--viallinen superlohko\n" |
| |
| #~ msgid "mkfs version %s (%s)\n" |
| #~ msgstr "mkfs-versio %s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n" |
| #~ msgstr "flock: tuntematon valitsin, keskeytetään.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Käyttö: flock [--shared] [--timeout=sekunnit] tiedosto komento {arg " |
| #~ "arg...}\n" |
| |
| #~ msgid "Syntax error: '%s'\n" |
| #~ msgstr "Syntaksivirhe: \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n" |
| #~ msgstr "Parametria ei ole asetettu: \"%s\"\n" |
| |
| #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n" |
| #~ msgstr " %s [ -p ] laite nimi\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " %s [ -p ] laite koko sekt päät raidat venytys väli aste erik1 " |
| #~ "fmt_väli\n" |
| |
| #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n" |
| #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] laite\n" |
| |
| #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n" |
| #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] laite\n" |
| |
| #~ msgid "version" |
| #~ msgstr "versio" |
| |
| #~ msgid "couldn't open /dev/urandom" |
| #~ msgstr "laitetta /dev/urandom ei voitu avata" |
| |
| #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom" |
| #~ msgstr "tiedostosta /dev/urandom ei voitu lukea satunnaisdataa" |
| |
| #~ msgid "can't stat(%s)" |
| #~ msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea" |
| |
| #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes" |
| #~ msgstr "tiedoston %s tila ei ole oikea" |
| |
| #~ msgid "can't read data from %s" |
| #~ msgstr "tiedostosta %s ei voi lukea dataa" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Too many users logged on already.\n" |
| #~ "Try again later.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Liian monta käyttäjää on jo kirjautuneena.\n" |
| #~ "Yritä myöhemmin uudelleen.\n" |
| |
| #~ msgid "You have too many processes running.\n" |
| #~ msgstr "Liian monta prosessia käynnissä.\n" |
| |
| #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n" |
| #~ msgstr "Salasanassa on oltava vähintään kuusi merkkiä, yritä uudelleen.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The password must contain characters out of two of the following\n" |
| #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n" |
| #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Salasanan merkkien on oltava seuraavista kahdesta ryhmästä:\n" |
| #~ "isot ja pienet kirjaimet, numerot ja ei-alfanumeeriset\n" |
| #~ "merkit. Lisätietoja manuaalisivulla passwd(1).\n" |
| |
| #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n" |
| #~ msgstr "Et voi uudelleenkäyttää vanhoja salasanoja.\n" |
| |
| #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n" |
| #~ msgstr "Älä käytä mitään käyttäjätunnuksesi tapaista salasanana!\n" |
| |
| #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n" |
| #~ msgstr "Älä käytä mitään oikean nimesi kaltaista salasanana!\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n" |
| #~ msgstr "Käyttö: passwd [käyttäjätunnus [salasana]]\n" |
| |
| #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n" |
| #~ msgstr "Vain pääkäyttäjä voi käyttää argumentteja.\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n" |
| #~ msgstr "Käyttö: passwd [-foqsvV] [käyttäjä [salasana]]\n" |
| |
| #~ msgid "Can't exec %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Ohjelmaa %s ei voi käynnistää: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot find login name" |
| #~ msgstr "Käyttäjätunnusta ei löydy" |
| |
| #~ msgid "Only root can change the password for others.\n" |
| #~ msgstr "Vain pääkäyttäjä voi vaihtaa muiden salasanoja.\n" |
| |
| #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?" |
| #~ msgstr "Käyttäjätunnusta ei löydy mistään. Onko \"%s\" todella käyttäjä?" |
| |
| #~ msgid "UID and username does not match, imposter!" |
| #~ msgstr "UID ja käyttäjänimi eivät vastaa toisiaan, huijari!" |
| |
| #~ msgid "Changing password for %s\n" |
| #~ msgstr "Vaihdetaan käyttäjän %s salasana\n" |
| |
| #~ msgid "Enter old password: " |
| #~ msgstr "Syötä vanha salasana: " |
| |
| #~ msgid "Illegal password, imposter." |
| #~ msgstr "Virheellinen salasana, huijari." |
| |
| #~ msgid "Enter new password: " |
| #~ msgstr "Syötä uusi salasana: " |
| |
| #~ msgid "Re-type new password: " |
| #~ msgstr "Syötä uusi salasana uudelleen: " |
| |
| #~ msgid "You misspelled it. Password not changed." |
| #~ msgstr "Kirjoitit väärin. Salasanaa ei vaihdettu." |
| |
| #~ msgid "password changed, user %s" |
| #~ msgstr "salasana vaihdettu, käyttäjä %s" |
| |
| #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED" |
| #~ msgstr "PÄÄKÄYTTÄJÄN SALASANA VAIHDETTU" |
| |
| #~ msgid "password changed by root, user %s" |
| #~ msgstr "pääkäyttäjä vaihtoi käyttäjän %s salasanan" |
| |
| #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n" |
| #~ msgstr "kutsutaan setpwnam salasanan asettamiseksi.\n" |
| |
| #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n" |
| #~ msgstr "Salasanaa *EI* vaihdettu. Yritä myöhemmin uudelleen.\n" |
| |
| #~ msgid "Password changed.\n" |
| #~ msgstr "Salasana vaihdettu.\n" |
| |
| #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'" |
| #~ msgstr "mount: tämä versio on käännetty ilman tukea tyypille \"nfs\"" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n" |
| #~ msgstr "Varoitus: poistetaan osion %d jälkeiset osiot\n" |
| |
| #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel" |
| #~ msgstr "mount: ydin ei tue tiedostojärjestelmätyyppiä %s" |
| |
| #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n" |
| #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl epäonnistui laitteelle %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n" |
| #~ msgstr "%s: ei ole käännetty minix v2 -tuen kanssa\n" |
| |
| #~ msgid "Boot (%02X)" |
| #~ msgstr "Käynnistettävä (%02X)" |
| |
| #~ msgid "None (%02X)" |
| #~ msgstr "Ei mitään (%02X)" |
| |
| #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n" |
| #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) siirtymä %d, %s-salaus\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: Could not find any loop device.\n" |
| #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: Yhtään loop-laitetta ei löytynyt.\n" |
| #~ " Ehkä tiedostoilla /dev/loop# on väärä major-arvo?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n" |
| #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n" |
| #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "mount: Ei löytynyt yhtään loop-laitetta. Ehkä tämä ydin ei ole tietoinen\n" |
| #~ " loop-laitteesta (käännä uudelleen tai \"insmod loop.o\"), tai\n" |
| #~ " ehkä /dev/loop#:in major-arvo on väärä?" |
| |
| #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): " |
| #~ msgstr "Alkuarvo (korkeintaan 16 heksanumeroa): " |
| |
| #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n" |
| #~ msgstr "Ei-heksanumero \"%c\".\n" |
| |
| #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n" |
| #~ msgstr "Avaimen haku salausjärjestelmälle %d ei ole tuettu\n" |
| |
| #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n" |
| #~ msgstr "Osion %i loppu ei ole sylinterin rajalla:\n" |
| |
| #~ msgid "Can't open help file" |
| #~ msgstr "Ohjetiedostoa ei voi avata" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n" |
| #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Levy %1$s: %2$d päätä, %3$d sektoria, %4$d sylinteriä\n" |
| #~ "Yksiköt = %6$d * %7$d -tavuiset %5$s\n" |
| #~ "\n" |