| # French translation for alsa-utils |
| # Copyright (C) 2011 The ALSA Team |
| # This file is distributed under the same license as the alsa-utils package. |
| # Christoph J. Thompson <cjsthompson@gmail.com>, 2011. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: alsa-utils 1.0.23\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-01-07 06:23+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-01-07 06:23+0100\n" |
| "Last-Translator: Christoph J. Thompson <cjsthompson@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: French <fr@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: ../alsamixer/card_select.c:126 ../alsamixer/device_name.c:126 |
| msgid "Sound Card" |
| msgstr "Carte Son" |
| |
| #: ../alsamixer/card_select.c:181 |
| msgid "(default)" |
| msgstr "(par défaut)" |
| |
| #: ../alsamixer/card_select.c:191 |
| msgid "cannot enumerate sound cards" |
| msgstr "les cartes son n'ont pas pu être énumérées" |
| |
| #: ../alsamixer/card_select.c:215 |
| msgid "enter device name..." |
| msgstr "entrez le nom du périphérique..." |
| |
| #: ../alsamixer/cli.c:40 |
| msgid "Usage: alsamixer [options]" |
| msgstr "Utilisation: alsamixer [options]" |
| |
| #: ../alsamixer/cli.c:41 |
| msgid "" |
| "Useful options:\n" |
| " -h, --help this help\n" |
| " -c, --card=NUMBER sound card number or id\n" |
| " -D, --device=NAME mixer device name\n" |
| " -V, --view=MODE starting view mode: playback/capture/all" |
| msgstr "" |
| "Options utiles:\n" |
| " -h, --help cette aide\n" |
| " -c, --card=NUMÉRO numéro ou identifiant de la carte son\n" |
| " -D, --device=NOM nom du périphérique de mixage\n" |
| " -V, --view=MODE mode de visualisation par défaut: lecture/capture/tous" |
| |
| #: ../alsamixer/cli.c:46 |
| msgid "" |
| "Debugging options:\n" |
| " -g, --no-color toggle using of colors\n" |
| " -a, --abstraction=NAME mixer abstraction level: none/basic" |
| msgstr "" |
| "Options de débogage:\n" |
| " -g, --no-color supprimer la couleur\n" |
| " -a, --abstraction=NOM niveau d'abstraction du mixeur: aucun/basique" |
| |
| #: ../alsamixer/cli.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "invalid card index: %s\n" |
| msgstr "index de carte invalide: %s\n" |
| |
| #: ../alsamixer/cli.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "unknown abstraction level: %s\n" |
| msgstr "niveau d'abstraction inconnu: %s\n" |
| |
| #: ../alsamixer/cli.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option: %c\n" |
| msgstr "option inconnue: %c\n" |
| |
| #: ../alsamixer/cli.c:110 |
| msgid "try `alsamixer --help' for more information\n" |
| msgstr "essayez `alsamixer --help' pour plus d'information\n" |
| |
| #: ../alsamixer/device_name.c:177 |
| msgid "Device name:" |
| msgstr "Nom du périphérique:" |
| |
| #: ../alsamixer/die.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s\n" |
| msgstr "%s: %s\n" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_display.c:95 |
| msgid "Card:" |
| msgstr "Carte:" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_display.c:96 |
| msgid "Chip:" |
| msgstr "Puce:" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_display.c:97 |
| msgid "View:" |
| msgstr "Vue:" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_display.c:98 |
| msgid "Item:" |
| msgstr "Contrôle:" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_display.c:101 |
| msgid "F1: Help" |
| msgstr "F1: Aide" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_display.c:102 |
| msgid "F2: System information" |
| msgstr "F2: Informations Système" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_display.c:103 |
| msgid "F6: Select sound card" |
| msgstr "F6: Choisir la carte son" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_display.c:104 |
| msgid "Esc: Exit" |
| msgstr "Esc: Quitter" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_display.c:171 |
| msgid "(unplugged)" |
| msgstr "(non branché)" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_display.c:189 |
| msgid "Playback" |
| msgstr "Lecture" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_display.c:190 |
| msgid "Capture" |
| msgstr "Capture" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_display.c:191 |
| msgid "All" |
| msgstr "Tout" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_display.c:231 |
| msgid "mute" |
| msgstr "muet" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_display.c:272 ../alsamixer/mixer_display.c:282 |
| msgid "dB gain:" |
| msgstr "gain dB:" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_display.c:282 |
| #, c-format |
| msgid " [%s %s, %s]" |
| msgstr " [%s %s, %s]" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_display.c:291 ../alsamixer/mixer_display.c:297 |
| #: ../alsamixer/mixer_display.c:303 ../alsamixer/mixer_display.c:309 |
| msgid "Off" |
| msgstr "Fermé" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_display.c:297 ../alsamixer/mixer_display.c:309 |
| msgid "On" |
| msgstr "Ouvert" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_display.c:360 |
| msgid "The sound device was unplugged." |
| msgstr "Le périphérique a été débranché" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_display.c:361 |
| msgid "Press F6 to select another sound card." |
| msgstr "Appuyez sur F6 pour choisir une autre carte son." |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_display.c:376 |
| msgid "This sound device does not have any playback controls." |
| msgstr "Ce périphérique n'a pas de commandes de lecture." |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_display.c:378 |
| msgid "This sound device does not have any capture controls." |
| msgstr "Ce périphérique n'a pas de commandes de capture." |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_display.c:380 |
| msgid "This sound device does not have any controls." |
| msgstr "Ce périphérique n'a pas de commandes." |
| |
| #. TRANSLATORS: playback on; one character |
| #: ../alsamixer/mixer_display.c:537 ../alsamixer/mixer_display.c:542 |
| msgid "O" |
| msgstr "O" |
| |
| #. TRANSLATORS: playback muted; one character |
| #: ../alsamixer/mixer_display.c:539 ../alsamixer/mixer_display.c:543 |
| msgid "M" |
| msgstr "M" |
| |
| #. TRANSLATORS: "left"; no more than two characters |
| #: ../alsamixer/mixer_display.c:557 |
| msgid "L" |
| msgstr "G" |
| |
| #. TRANSLATORS: "right"; no more than two characters |
| #: ../alsamixer/mixer_display.c:561 |
| msgid "R" |
| msgstr "D" |
| |
| #. TRANSLATORS: no more than eight characters |
| #: ../alsamixer/mixer_display.c:563 |
| msgid "CAPTURE" |
| msgstr "CAPTURE" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_display.c:613 |
| msgid "Front" |
| msgstr "Avant" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_display.c:616 |
| msgid "Rear" |
| msgstr "Arrière" |
| |
| #. 4 |
| #: ../alsamixer/mixer_display.c:619 ../speaker-test/speaker-test.c:107 |
| msgid "Center" |
| msgstr "Centre" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_display.c:622 |
| msgid "Woofer" |
| msgstr "Basses" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_display.c:625 |
| msgid "Side" |
| msgstr "Côté" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_widget.c:83 ../alsamixer/mixer_widget.c:88 |
| msgid "cannot open mixer" |
| msgstr "le mixeur ne peut pas être ouvert" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_widget.c:94 ../alsamixer/mixer_widget.c:171 |
| msgid "cannot load mixer controls" |
| msgstr "les commandes de mixage ne peuvent pas être chargés" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_widget.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open mixer device '%s'." |
| msgstr "Le périphérique de mixage '%s' ne peut pas être ouvert." |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_widget.c:182 |
| msgid "Esc Exit" |
| msgstr "Esc Quitter" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_widget.c:183 |
| msgid "F1 ? H Help" |
| msgstr "F1 ? H Aide" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_widget.c:184 |
| msgid "F2 / System information" |
| msgstr "F2 / Informations système" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_widget.c:185 |
| msgid "F3 Show playback controls" |
| msgstr "F3 Afficher les commandes de lecture" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_widget.c:186 |
| msgid "F4 Show capture controls" |
| msgstr "F4 Afficher les commandes de capture" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_widget.c:187 |
| msgid "F5 Show all controls" |
| msgstr "F5 Afficher toutes les commandes" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_widget.c:188 |
| msgid "Tab Toggle view mode (F3/F4/F5)" |
| msgstr "Tab Choisir le mode de visualisation (F3/F4/F5)" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_widget.c:189 |
| msgid "F6 S Select sound card" |
| msgstr "F6 S Choisir la carte son" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_widget.c:190 |
| msgid "L Redraw screen" |
| msgstr "L Actualiser l'écran" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_widget.c:192 |
| msgid "Left Move to the previous control" |
| msgstr "Gauche Aller à la commande précédente" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_widget.c:193 |
| msgid "Right Move to the next control" |
| msgstr "Droite Aller à la commande suivante" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_widget.c:195 |
| msgid "Up/Down Change volume" |
| msgstr "Haut/Bas Ajuster le volume" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_widget.c:196 |
| msgid "+ - Change volume" |
| msgstr "+ - Ajuster le volume" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_widget.c:197 |
| msgid "Page Up/Dn Change volume in big steps" |
| msgstr "Page Préc./Suiv. Ajuster le volume en grandes intervalles" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_widget.c:198 |
| msgid "End Set volume to 0%" |
| msgstr "Fin Couper le volume" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_widget.c:199 |
| msgid "0-9 Set volume to 0%-90%" |
| msgstr "0-9 Ajuster le volume entre 0 et 90%" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_widget.c:200 |
| msgid "Q W E Increase left/both/right volumes" |
| msgstr "Q W E Augmenter les volumes de gauche/centre/droite" |
| |
| #. TRANSLATORS: or Y instead of Z |
| #: ../alsamixer/mixer_widget.c:202 |
| msgid "Z X C Decrease left/both/right volumes" |
| msgstr "Z X C Baisser les volumes de gauche/centre/droite" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_widget.c:203 |
| msgid "B Balance left and right volumes" |
| msgstr "B Égaliser les volumes de gauche et droite" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_widget.c:205 |
| msgid "M Toggle mute" |
| msgstr "M (Dés)activer le mode muet" |
| |
| #. TRANSLATORS: or , . |
| #: ../alsamixer/mixer_widget.c:207 |
| msgid "< > Toggle left/right mute" |
| msgstr "< > (Dés)activer le mode muet à gauche et à droite" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_widget.c:209 |
| msgid "Space Toggle capture" |
| msgstr "Espace (Dés)activer la capture" |
| |
| #. TRANSLATORS: or Insert Delete |
| #: ../alsamixer/mixer_widget.c:211 |
| msgid "; ' Toggle left/right capture" |
| msgstr "; (Dés)activer la capture à gauche et à droite" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_widget.c:213 |
| msgid "Authors:" |
| msgstr "Auteurs:" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_widget.c:214 |
| msgid " Tim Janik <timj@gtk.org>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_widget.c:215 |
| msgid " Jaroslav Kysela <perex@perex.cz>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_widget.c:216 |
| msgid " Clemens Ladisch <clemens@ladisch.de>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../alsamixer/mixer_widget.c:218 |
| msgid "Help" |
| msgstr "Aide" |
| |
| #: ../alsamixer/proc_files.c:103 |
| msgid "Select File" |
| msgstr "Choisir un Fichier" |
| |
| #: ../alsamixer/textbox.c:52 ../alsamixer/textbox.c:66 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Erreur" |
| |
| #: ../alsamixer/textbox.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file \"%s\"." |
| msgstr "Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert." |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:147 |
| msgid "raw data" |
| msgstr "données brutes" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:148 |
| msgid "VOC" |
| msgstr "" |
| |
| #. FIXME: can WAV handle exactly 2GB or less than it? |
| #: ../aplay/aplay.c:150 |
| msgid "WAVE" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:151 |
| msgid "Sparc Audio" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
| "\n" |
| "-h, --help help\n" |
| " --version print current version\n" |
| "-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n" |
| "-L, --list-pcms list device names\n" |
| "-D, --device=NAME select PCM by name\n" |
| "-q, --quiet quiet mode\n" |
| "-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n" |
| "-c, --channels=# channels\n" |
| "-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n" |
| "-r, --rate=# sample rate\n" |
| "-d, --duration=# interrupt after # seconds\n" |
| "-M, --mmap mmap stream\n" |
| "-N, --nonblock nonblocking mode\n" |
| "-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n" |
| "-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n" |
| " --period-size=# distance between interrupts is # frames\n" |
| " --buffer-size=# buffer duration is # frames\n" |
| "-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n" |
| "-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n" |
| " (relative to buffer size if <= 0)\n" |
| "-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from " |
| "xrun\n" |
| "-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n" |
| "-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n" |
| "-I, --separate-channels one file for each channel\n" |
| " --disable-resample disable automatic rate resample\n" |
| " --disable-channels disable automatic channel conversions\n" |
| " --disable-format disable automatic format conversions\n" |
| " --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n" |
| " --test-position test ring buffer position\n" |
| " --test-coef=#\t test coeficient for ring buffer position (default 8)\n" |
| " expression for validation is: coef * (buffer_size / " |
| "2)\n" |
| " --test-nowait do not wait for ring buffer - eats whole CPU\n" |
| " --max-file-time=# start another output file when the old file has " |
| "recorded\n" |
| " for this many seconds\n" |
| " --process-id-file write the process ID here\n" |
| " --use-strftime apply the strftime facility to the output file name\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" |
| "\n" |
| "-h, --help aide\n" |
| " --version afficher la version du programme\n" |
| "-l, --list-devices afficher la listes des périphériques\n" |
| "-L, --list-pcms afficher la liste des noms de périphériques\n" |
| "-D, --device=NOM choisir le périphérique PCM par son nom\n" |
| "-Q, --quiet mode silencieux\n" |
| "-t, --file-type TYPE type de fichier (voc, wav, raw ou au)\n" |
| "-c, --channels=# canaux\n" |
| "-f, --format=FORMAT format d'échantillonage (insensible à la casse)\n" |
| "-r, --rate=# fréquence d'échantillonage\n" |
| "-d, --duration=# interrompre après # secondes\n" |
| "-M, --mmap charger le flux en mémoire avec mmap\n" |
| "-N, --nonblock mode non-bloquant\n" |
| "-F, --period-time=# # microsecondes entre chaque interruption\n" |
| "-B, --buffer-time=# la durée du tampon est de # microsecondes\n" |
| " --period-size=# # trames entre chaque interruption\n" |
| " --buffer-size=# la durée du tampon est de # trames\n" |
| "-A, --avail-min=# # microsecondes min. disponibles entre chaque réveil\n" |
| "-R, --start-delay=# # microsecondes de délai avant le démarrage\n" |
| " automatique du périphérique PCM (relatif à la taille\n" |
| " du tampon si <= 0)\n" |
| "-T, --stop-delay=# # microsecondes de délai depuis xrun avant l'arrêt\n" |
| " automatique du périphérique PCM \n" |
| "-v, --verbose afficher la structure et la configuration du\n" |
| " périphérique PCM (accumulatif)\n" |
| "-V, --vumeter=TYPE activer le VU-mètre (TYPE: mono ou stereo)\n" |
| "-I, --separate-channels un fichier par canal\n" |
| " --disable-resample désactiver le rééchantillonage de fréquence\n" |
| " automatique\n" |
| " --disable-channels désactiver les conversions automatiques de canal\n" |
| " --disable-format désactiver les conversions automatiques de format\n" |
| " --disable-softvol désactiver la commande du volume logicielle\n" |
| " --test-position tester la position du tampon circulaire\n" |
| " --test-coef=# test coefficient pour la position du tampon\n" |
| " circulaire (par défaut 8). L'expression pour la\n" |
| " validation est : coef * (taille_tampon / 2)\n" |
| " --test-nowait ne pas attendre le tampon circulaire - prend toutes\n" |
| " les resources du processeur\n" |
| " --max-file-time=# commencer un autre fichier de capture quand l'ancien\n" |
| " fichier a enregistré pendant # secondes\n" |
| " --process-id-file écrire l'identifiant du processus ici\n" |
| " --use-strftime utiliser strftime pour le nom du fichier de capture\n" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:211 ../speaker-test/speaker-test.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Recognized sample formats are:" |
| msgstr "Les formats d'échantillonage connus sont:" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Some of these may not be available on selected hardware\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Certains de ceux-ci ne sont peut être pas disponibles avec ce matériel\n" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "The availabled format shortcuts are:\n" |
| msgstr "Les raccourcis format disponibles sont:\n" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" |
| msgstr "-f cd (16 bit petit boutiste, 44100, stéréo)\n" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" |
| msgstr "-f cdr (16 bit gros boutiste, 44100, stéréo)\n" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" |
| msgstr "-f dat (16 bit petit boutiste, 48000, stéréo)\n" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:235 |
| msgid "no soundcards found..." |
| msgstr "aucune carte son n'a été trouvée..." |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n" |
| msgstr "**** Liste des Périphériques Matériels %s ****\n" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n" |
| msgstr "carte %i: %s [%s], périphérique %i: %s [%s]\n" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:273 |
| #, c-format |
| msgid " Subdevices: %i/%i\n" |
| msgstr " Sous-périphériques: %i/%i\n" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:280 |
| #, c-format |
| msgid " Subdevice #%i: %s\n" |
| msgstr " Sous-périphérique #%i: %s\n" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Aborted by signal %s...\n" |
| msgstr "Interrompu par le signal %s...\n" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:467 |
| msgid "command should be named either arecord or aplay" |
| msgstr "la commande doit être nommée arecord ou aplay" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized file format %s" |
| msgstr "format de fichier inconnu %s" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "value %i for channels is invalid" |
| msgstr "la valeur %i pour les canaux est incorrecte" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "wrong extended format '%s'" |
| msgstr "format étendu '%s' erronné" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "bad speed value %i" |
| msgstr "mauvaise valeur de vitesse %i" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Essayez `%s --help' pour plus d'informations.\n" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "audio open error: %s" |
| msgstr "erreur à l'ouverture audio: %s" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "info error: %s" |
| msgstr "erreur info: %s" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "nonblock setting error: %s" |
| msgstr "paramètre de non-blocage erronné: %s" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:676 ../aplay/aplay.c:800 ../aplay/aplay.c:1167 |
| msgid "not enough memory" |
| msgstr "pas assez de mémoire" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create process ID file %s: %s" |
| msgstr "Le fichier de numéro de processus %s n'a pas pu être créé: %s" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "read error (called from line %i)" |
| msgstr "erreur de lecture (appelé à la ligne %i)" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" |
| msgstr "longueur du morceau 'fmt ' inconnue (lu %u, devrait être au moins %u)" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" |
| msgstr "" |
| "longueur du morceau 'fmt ' extensible inconnue (lu %u, devrait être au moins %u)" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:863 |
| msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk" |
| msgstr "libellé de format erronné dans le morceau extensible 'fmt '" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded" |
| msgstr "Les formats de ficher WAVE 0x%04x qui ne sont pas encodés en PCM ou" |
| "FLOAT ne sont pas supportés" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "can't play WAVE-files with %d tracks" |
| msgstr "Les fichiers WAVE avec %d pistes ne sont pas supportés" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:882 ../aplay/aplay.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: format is changed to U8\n" |
| msgstr "Avertissement: le format est changé en U8\n" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:888 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: format is changed to S16_LE\n" |
| msgstr "Avertissement: le format est changé en S16_LE\n" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: format is changed to S24_3LE\n" |
| msgstr "Avertissement: le format est changé en S24_3LE\n" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: format is changed to S24_LE\n" |
| msgstr "Avertissement: le format est changé en S24_LE\n" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)" |
| msgstr "" |
| " les fichiers WAVE échantillonés %d bits par %d octets en largeur (%d canaux)" |
| "ne sont pas supportés" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:918 |
| #, c-format |
| msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide" |
| msgstr " les fichiers WAVES échantillonés %d bits en largeur ne sont pas" |
| "supportés" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n" |
| msgstr "Avertissement: le format est changé en MU_LAW\n" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n" |
| msgstr "Avertissement: le format est changé en S16_BE\n" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1001 ../aplay/aplay.c:1843 ../aplay/aplay.c:1850 |
| #: ../aplay/aplay.c:2372 ../aplay/aplay.c:2384 |
| msgid "read error" |
| msgstr "erreur de lecture" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1031 |
| msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available" |
| msgstr "Configuration erronée pour ce périphérique PCM: pas de configuration" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1048 |
| msgid "Access type not available" |
| msgstr "Ce type d'accès n'est pas disponible" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1053 |
| msgid "Sample format non available" |
| msgstr "Ce format d'échantillonage n'est pas disponible" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1059 |
| msgid "Channels count non available" |
| msgstr "Nombre de canaux non disponible" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n" |
| msgstr "Avertissement: la fréquence n'est pas précise (demandé = %iHz,\n" |
| "obtenu = %iHz)\n" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid " please, try the plug plugin %s\n" |
| msgstr " veuillez essayez le greffon de branchement %s\n" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1116 |
| msgid "Unable to install hw params:" |
| msgstr "Les paramètres matériel n'ont pas pu être installés:" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)" |
| msgstr "Une période égale à la taille du tampon (%lu == %lu) ne peut être" |
| "utilisée" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1154 |
| msgid "unable to install sw params:" |
| msgstr "Les paramètres logiciel n'ont pas pu être installés:" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "status error: %s" |
| msgstr "erreur d'état: %s" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1239 ../aplay/aplay.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n" |
| msgstr "%s!!! (au moins longue de %.3f ms)\n" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1240 ../aplay/aplay.c:1243 ../aplay/aplay.c:1251 |
| msgid "underrun" |
| msgstr "perte" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1240 ../aplay/aplay.c:1251 |
| msgid "overrun" |
| msgstr "dépassement" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "Status:\n" |
| msgstr "État:\n" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "xrun: prepare error: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Status(DRAINING):\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1269 |
| #, c-format |
| msgid "capture stream format change? attempting recover...\n" |
| msgstr "changement de format de flux de capture? tentative de récupération...\n" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Status(R/W):\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "read/write error, state = %s" |
| msgstr "erreur de lecture/écriture, état = %s" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "Suspended. Trying resume. " |
| msgstr "Suspendu. Tentative de reprise. " |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "Failed. Restarting stream. " |
| msgstr "Échec. Redémarrage du flux." |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1298 |
| #, c-format |
| msgid "suspend: prepare error: %s" |
| msgstr "suspension: prepare error: %s" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1303 |
| #, c-format |
| msgid "Done.\n" |
| msgstr "Terminé.\n" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid " !clip " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported bit size %d.\n" |
| msgstr "%d bit(s) non supporté(s).\n" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x " |
| msgstr "Pic max. (%li échantillons): 0x%08x " |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1540 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Suspicious buffer position (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = %" |
| "li\n" |
| msgstr "" |
| "Position de tampon suspicieuse (total %li): dispo = %li, délai = %li, tampon =" |
| " %li\n" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "write error: %s" |
| msgstr "erreur en écriture: %s" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1649 |
| #, c-format |
| msgid "writev error: %s" |
| msgstr "erreur de writev: %s" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1692 |
| #, c-format |
| msgid "read error: %s" |
| msgstr "erreur en lecture: %s" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "readv error: %s" |
| msgstr "erreur de readv: %s" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1783 |
| msgid "can't allocate buffer for silence" |
| msgstr "Un tampon pour silence n'a pas pu être alloué" |
| |
| #. to stderr |
| #: ../aplay/aplay.c:1792 ../aplay/aplay.c:2018 ../aplay/aplay.c:2023 |
| #: ../aplay/aplay.c:2070 ../aplay/aplay.c:2079 ../aplay/aplay.c:2086 |
| #: ../aplay/aplay.c:2096 ../aplay/aplay.c:2102 ../aplay/aplay.c:2174 |
| #: ../aplay/aplay.c:2204 ../aplay/aplay.c:2218 |
| msgid "write error" |
| msgstr "erreur en écriture" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "voc_pcm_flush - silence error" |
| msgstr "voc_pcm_flush - erreur de silence" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1808 |
| msgid "voc_pcm_flush error" |
| msgstr "erreur voc_pcm_flush" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1834 |
| msgid "malloc error" |
| msgstr "erreur malloc" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n" |
| msgstr "Lecture du ficher de canaux Creative Labs '%s'...\n" |
| |
| #. /dev/dsp can't it |
| #: ../aplay/aplay.c:1906 ../aplay/aplay.c:1998 |
| msgid "can't play packed .voc files" |
| msgstr "les fichiers .voc de type 'packed' ne sont pas supportés" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n" |
| msgstr "%s n'est pas navigable; les motifs n'ont pas pu être lus\n" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:2007 |
| #, c-format |
| msgid "unknown blocktype %d. terminate." |
| msgstr "type de bloc %d inconnu. fin." |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "Wave doesn't support %s format..." |
| msgstr "Le format wave %s n'est pas supporté..." |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:2198 |
| #, c-format |
| msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..." |
| msgstr "Le format %s Sparc Audio n'est pas supporté..." |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:2279 |
| msgid "Playing" |
| msgstr "Lecture" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:2279 |
| msgid "Recording" |
| msgstr "Capture" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "Rate %d Hz, " |
| msgstr "Fréquence %d Hz, " |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "Mono" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:2287 |
| #, c-format |
| msgid "Stereo" |
| msgstr "Stéréo" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:2289 |
| #, c-format |
| msgid "Channels %i" |
| msgstr "%i Canaux" |
| |
| #: ../aplay/aplay.c:2798 ../aplay/aplay.c:2851 |
| #, c-format |
| msgid "You need to specify %d files" |
| msgstr "Vous devez spécifier %d fichiers" |
| |
| #: ../seq/aconnect/aconnect.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n" |
| msgstr "aconnect - gestionnaire de connection séquenceur ALSA\n" |
| |
| #: ../seq/aconnect/aconnect.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../seq/aconnect/aconnect.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Utilisation:\n" |
| |
| #: ../seq/aconnect/aconnect.c:52 |
| #, c-format |
| msgid " * Connection/disconnection between two ports\n" |
| msgstr " * Connexion/déconnexion entre deux ports\n" |
| |
| #: ../seq/aconnect/aconnect.c:53 |
| #, c-format |
| msgid " aconnect [-options] sender receiver\n" |
| msgstr " aconnect [-options] envoyeur destinataire\n" |
| |
| #: ../seq/aconnect/aconnect.c:54 |
| #, c-format |
| msgid " sender, receiver = client:port pair\n" |
| msgstr " envoyeur, destinataire = couple client:port\n" |
| |
| #: ../seq/aconnect/aconnect.c:55 |
| #, c-format |
| msgid " -d,--disconnect disconnect\n" |
| msgstr " -d,--disconnect déconnecter\n" |
| |
| #: ../seq/aconnect/aconnect.c:56 |
| #, c-format |
| msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n" |
| msgstr " -e,--exclusive connexion exclusive\n" |
| |
| #: ../seq/aconnect/aconnect.c:57 |
| #, c-format |
| msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../seq/aconnect/aconnect.c:58 |
| #, c-format |
| msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../seq/aconnect/aconnect.c:59 |
| #, c-format |
| msgid " * List connected ports (no subscription action)\n" |
| msgstr " * Afficher la liste des ports connectés (pas de souscription)\n" |
| |
| #: ../seq/aconnect/aconnect.c:60 |
| #, c-format |
| msgid " aconnect -i|-o [-options]\n" |
| msgstr " aconnect -i|-o [-options]\n" |
| |
| #: ../seq/aconnect/aconnect.c:61 |
| #, c-format |
| msgid " -i,--input list input (readable) ports\n" |
| msgstr " -i,--input afficher la liste des ports d'entrée\n" |
| |
| #: ../seq/aconnect/aconnect.c:62 |
| #, c-format |
| msgid " -o,--output list output (writable) ports\n" |
| msgstr " -o,--output afficher la liste des ports de sortie\n" |
| |
| #: ../seq/aconnect/aconnect.c:63 |
| #, c-format |
| msgid " -l,--list list current connections of each port\n" |
| msgstr " -l,--list afficher la liste des connexions en cours\n" |
| " sur chaque port\n" |
| |
| #: ../seq/aconnect/aconnect.c:64 |
| #, c-format |
| msgid " * Remove all exported connections\n" |
| msgstr " * Retirer toutes les connexions exportées\n" |
| |
| #: ../seq/aconnect/aconnect.c:65 |
| #, c-format |
| msgid " -x, --removeall\n" |
| msgstr " -x, --removeall\n" |
| |
| #: ../seq/aconnect/aconnect.c:132 |
| msgid "Connecting To" |
| msgstr "Connexion À" |
| |
| #: ../seq/aconnect/aconnect.c:133 |
| msgid "Connected From" |
| msgstr "Connecté Depuis" |
| |
| #: ../seq/aconnect/aconnect.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "client %d: '%s' [type=%s]\n" |
| msgstr "client %d: '%s' [type=%s]\n" |
| |
| #: ../seq/aconnect/aconnect.c:173 |
| msgid "user" |
| msgstr "utilisateur" |
| |
| #: ../seq/aconnect/aconnect.c:173 |
| msgid "kernel" |
| msgstr "noyau" |
| |
| #: ../seq/aconnect/aconnect.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "can't open sequencer\n" |
| msgstr "le séquenceur n'a pas pu être ouvert\n" |
| |
| #: ../seq/aconnect/aconnect.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "can't get client id\n" |
| msgstr "l'identifiant du client n'as pas pu être obtenu\n" |
| |
| #: ../seq/aconnect/aconnect.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "can't set client info\n" |
| msgstr "les infos du client n'ont pas pu être définies\n" |
| |
| #: ../seq/aconnect/aconnect.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "invalid sender address %s\n" |
| msgstr "l'addresse envoyeur %s est incorrecte\n" |
| |
| #: ../seq/aconnect/aconnect.c:354 ../seq/aseqnet/aseqnet.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "invalid destination address %s\n" |
| msgstr "l'addresse destinataire %s est incorrecte\n" |
| |
| #: ../seq/aconnect/aconnect.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "No subscription is found\n" |
| msgstr "Aucune souscription trouvée\n" |
| |
| #: ../seq/aconnect/aconnect.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Disconnection failed (%s)\n" |
| msgstr "La déconnexion a échoué (%s)\n" |
| |
| #: ../seq/aconnect/aconnect.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Connection is already subscribed\n" |
| msgstr "La connexion a déjà été souscrite\n" |
| |
| #: ../seq/aconnect/aconnect.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "Connection failed (%s)\n" |
| msgstr "Échec de connexion (%s)\n" |
| |
| #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n" |
| msgstr "aseqnet - client/serveur réseau sur le séquenceur ALSA\n" |
| |
| #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:165 |
| #, c-format |
| msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "usage:\n" |
| msgstr "utilisation:\n" |
| |
| #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:167 |
| #, c-format |
| msgid " server mode: aseqnet [-options]\n" |
| msgstr " mode serveur: aseqnet [-options]\n" |
| |
| #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:168 |
| #, c-format |
| msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n" |
| msgstr " mode client: aseqnet [-options] hôte_serveur\n" |
| |
| #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "options:\n" |
| msgstr "options:\n" |
| |
| #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:170 |
| #, c-format |
| msgid " -p,--port # : sepcify TCP port (digit or service name)\n" |
| msgstr " -p,--port # : spécifier le port TCP (numéro ou nom de service)\n" |
| |
| #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:171 |
| #, c-format |
| msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n" |
| msgstr " -s,--source addr : lire à partir de l'addr. donnée (client:port)\n" |
| |
| #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:172 |
| #, c-format |
| msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n" |
| msgstr " -d,--dest addr : écrire à l'addr. donnée (client:port)\n" |
| |
| #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:173 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n" |
| msgstr " -v, --verbose : affichage locace de messages\n" |
| |
| #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:174 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --info : print certain received events\n" |
| msgstr " -i, --info : afficher certains évènements reçus\n" |
| |
| #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "can't malloc\n" |
| msgstr "échec allocation mémoire (malloc)\n" |
| |
| #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "closing files..\n" |
| msgstr "fermeture des fichiers...\n" |
| |
| #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "sequencer opened: %d:%d\n" |
| msgstr "séquenceur ouvert: %d:%d\n" |
| |
| #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "invalid source address %s\n" |
| msgstr "addresse source %s incorrecte\n" |
| |
| #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n" |
| msgstr "le service '%s' n'as pas été trouvé dans /etc/services\n" |
| |
| #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "too many connections!\n" |
| msgstr "trop de connexions!\n" |
| |
| #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "accepted[%d]\n" |
| msgstr "accepté[%d]\n" |
| |
| #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "can't get address %s\n" |
| msgstr "l'addresse %s na pas pu être obtenue\n" |
| |
| #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "ok.. connected\n" |
| msgstr "ok.. connecté\n" |
| |
| #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n" |
| msgstr "Canal %2d: Évènement de contrôle: %5d\n" |
| |
| #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n" |
| msgstr "Canal %2d: Pitchbender : %5d\n" |
| |
| #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n" |
| msgstr "Canal %2d: évènement Note On : %5d\n" |
| |
| #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n" |
| msgstr "Canal %2d: évènement Note Off : %5d\n" |
| |
| #: ../seq/aseqnet/aseqnet.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "disconnected\n" |
| msgstr "déconnecté\n" |
| |
| #. 0 |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:103 |
| msgid "Front Left" |
| msgstr "Avant Gauche" |
| |
| #. 1 |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:104 |
| msgid "Front Right" |
| msgstr "Avant Droit" |
| |
| #. 2 |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:105 |
| msgid "Rear Left" |
| msgstr "Arrière Gauche" |
| |
| #. 3 |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:106 |
| msgid "Rear Right" |
| msgstr "Arrière Droit" |
| |
| #. 5 |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:108 |
| msgid "LFE" |
| msgstr "" |
| |
| #. 6 |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:109 |
| msgid "Side Left" |
| msgstr "Côté Gauche" |
| |
| #. 7 |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:110 |
| msgid "Side Right" |
| msgstr "Côté Droit" |
| |
| #. 8 |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:111 |
| msgid "Channel 9" |
| msgstr "Canal 9" |
| |
| #. 9 |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:112 |
| msgid "Channel 10" |
| msgstr "Canal 10" |
| |
| #. 10 |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:113 |
| msgid "Channel 11" |
| msgstr "Canal 11" |
| |
| #. 11 |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:114 |
| msgid "Channel 12" |
| msgstr "Canal 12" |
| |
| #. 12 |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:115 |
| msgid "Channel 13" |
| msgstr "Canal 13" |
| |
| #. 13 |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:116 |
| msgid "Channel 14" |
| msgstr "Canal 14" |
| |
| #. 14 |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:117 |
| msgid "Channel 15" |
| msgstr "Canal 15" |
| |
| #. 15 |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:118 |
| msgid "Channel 16" |
| msgstr "Canal 16" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n" |
| msgstr "Configuration erronée pour la lecture: pas de configuration: %s\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Access type not available for playback: %s\n" |
| msgstr "Le type d'accès est indisponible à la lecture: %s\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Sample format not available for playback: %s\n" |
| msgstr "Le format d'échantillonage est indisponible à la lecture: %s\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n" |
| msgstr "Le nombre (%i) de canaux est indisponible à la lecture: %s\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n" |
| msgstr "La fréquence %iHz est indisponible à la lecture: %s\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n" |
| msgstr "La fréquence ne correspond pas (demandée: %iHz, obtenue %iHz, err %d)\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n" |
| msgstr "La fréquence est %iHz (demandée %iHz)\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n" |
| msgstr "L'intervalle de la taille du tampon est de %lu à %lu\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Period size range from %lu to %lu\n" |
| msgstr "L'intervalle de la taille de la période est de %lu à %lu\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Requested period time %u us\n" |
| msgstr "Temps de période demandé %u µs\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n" |
| msgstr "Le temps de période %u µs n'a pas pu être défini pour la lecture: %s\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Requested buffer time %u us\n" |
| msgstr "Temps tampon demandé %u µs\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n" |
| msgstr "Le temps tampon de %u µs n'a pas pu être définie pour la lecture: %s\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Using max buffer size %lu\n" |
| msgstr "Taille max. de tampon %lu utilisée\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n" |
| msgstr "La taile de tampon %lu n'a pas pu être définie pour la lecture: %s\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Periods = %u\n" |
| msgstr "Périodes = %u\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n" |
| msgstr "nperiods %u n'a pas pu être défini pour la lecture: %s\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n" |
| msgstr "Les paramètres matériel n'ont pas pu être définis pour la lecture: %s\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "was set period_size = %lu\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "was set buffer_size = %lu\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "buffer to small, could not use\n" |
| msgstr "tampon trop petit, il n'a pas pu être utilisé\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n" |
| msgstr "Les paramètres logiciels actuels n'ont pas pu être déterminés pour la lecture: %s\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n" |
| msgstr "Les paramètres logiciel n'ont pas pu être définis pour la lecture: %s\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:539 ../speaker-test/speaker-test.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "No enough memory\n" |
| msgstr "Pas assez de mémoire\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open WAV file %s\n" |
| msgstr "Le fichier WAV %s n'a pas pu être ouvert\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:548 ../speaker-test/speaker-test.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid WAV file %s\n" |
| msgstr "Fichier WAV incorrect %s\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "Not a WAV file: %s\n" |
| msgstr "Le fichier %s n'est pas au format WAV\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n" |
| msgstr "Format WAV %d non supporté pour %s\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n" |
| msgstr "%s n'est pas un flux en mono (%d canaux)\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n" |
| msgstr "La fréquence d'échantillonage (%d) ne correspond pas à %s\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n" |
| msgstr "Le format d'échantillonage %d bits n'est pas supporté pour %s\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "Undefined channel %d\n" |
| msgstr "Canal non-défini %d\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Write error: %d,%s\n" |
| msgstr "Erreur en écriture: %d,%s\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: speaker-test [OPTION]... \n" |
| "-h,--help\thelp\n" |
| "-D,--device\tplayback device\n" |
| "-r,--rate\tstream rate in Hz\n" |
| "-c,--channels\tcount of channels in stream\n" |
| "-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n" |
| "-F,--format\tsample format\n" |
| "-b,--buffer\tring buffer size in us\n" |
| "-p,--period\tperiod size in us\n" |
| "-P,--nperiods\tnumber of periods\n" |
| "-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n" |
| "-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n" |
| "-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n" |
| "-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n" |
| "-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilisation: speaker-test [OPTION]...\n" |
| "-h,--help\taide\n" |
| "-D,--device\tpériphérique de lecture\n" |
| "-r,--rate\tfréquence du flux en Hz\n" |
| "-c,--channels\tnombre de canaux du flux\n" |
| "-f,--frequency\tfréquence courbe sinus en Hz\n" |
| "-F,--format\tformat d'échantillonage\n" |
| "-b,--buffer\ttaille en µs du tampon circulaire\n" |
| "-p,--period\ttaille de la période en µs\n" |
| "-P,--nperiods\tnombre de périodes\n" |
| "-t,--test\tpink=pink noise, sine=courbe sinus, wav=fichier WAV\n" |
| "-l,--nloops\tspécifier le nombre de motifs à tester, 0 = infini\n" |
| "-s,--speaker\ttest sur une seule enceinte.\n" |
| "\t\tValeurs 1=Gauche, 2=Droite, et c.\n" |
| "-w,--wavfile\tUtiliser le fichier WAV spécifié pour le test\n" |
| "-w,--wavdir\tSpécifier le répertoire contenant les fichiers WAV\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number of periods %d\n" |
| msgstr "Nombre de périodes %d incorrect\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:866 ../speaker-test/speaker-test.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid test type %s\n" |
| msgstr "Type de test %s incorrect\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid parameter for -s option.\n" |
| msgstr "Paramètre incorrect pour l'option -s.\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option '%c'\n" |
| msgstr "Option '%c' inconnue\n" |
| |
| #. fixed format |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "Playback device is %s\n" |
| msgstr "Le périphérique de lecture est %s\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n" |
| msgstr "Les paramètres du flux sont %iHz, %s, %i canaux\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "Using 16 octaves of pink noise\n" |
| msgstr "Utilisation de 16 octaves de 'pink noise'\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n" |
| msgstr "La fréquence de la courbe sinus est %.4fHz\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "WAV file(s)\n" |
| msgstr "fichier(s) WAV\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "Playback open error: %d,%s\n" |
| msgstr "Erreur d'ouverture à la lecture: %d,%s\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "Setting of hwparams failed: %s\n" |
| msgstr "Échec de la configuration des paramètres matériel: %s\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Setting of swparams failed: %s\n" |
| msgstr "Échec de la configuration des paramètres logiciel: %s\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:985 ../speaker-test/speaker-test.c:1007 |
| #, c-format |
| msgid "Transfer failed: %s\n" |
| msgstr "Échec du transfer: %s\n" |
| |
| #: ../speaker-test/speaker-test.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "Time per period = %lf\n" |
| msgstr "Temps par période = %lf\n" |