| # Japanese translations for alsa-utils package |
| # alsa-utils パッケージに対する英訳. |
| # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the alsa-utils package. |
| # Takashi Iwai <tiwai@suse.de>, 2005. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: alsa-utils 1.0.9a\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-05-24 19:56+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-05-27 15:08+0200\n" |
| "Last-Translator: Takashi Iwai <tiwai@suse.de>\n" |
| "Language-Team: Japanese\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: alsamixer/card_select.c:126 alsamixer/device_name.c:126 |
| msgid "Sound Card" |
| msgstr "サウンドカード" |
| |
| #: alsamixer/card_select.c:181 |
| msgid "(default)" |
| msgstr "(デフォルト)" |
| |
| #: alsamixer/card_select.c:191 |
| msgid "cannot enumerate sound cards" |
| msgstr "サウンドカードを検出できません" |
| |
| #: alsamixer/card_select.c:215 |
| msgid "enter device name..." |
| msgstr "デバイス名入力..." |
| |
| #: alsamixer/cli.c:40 |
| msgid "Usage: alsamixer [options]" |
| msgstr "使用法: alsamixer [オプション]" |
| |
| #: alsamixer/cli.c:41 |
| msgid "" |
| "Useful options:\n" |
| " -h, --help this help\n" |
| " -c, --card=NUMBER sound card number or id\n" |
| " -D, --device=NAME mixer device name\n" |
| " -V, --view=MODE starting view mode: playback/capture/all" |
| msgstr "" |
| "主なオプション:\n" |
| " -h, --help このヘルプ画面\n" |
| " -c, --card=番号 サウンドカード番号またはID\n" |
| " -D, --device=名前 ミキサーデバイス名\n" |
| " -V, --view=表示モード 開始時の表示モード: playback/capture/all" |
| |
| #: alsamixer/cli.c:46 |
| msgid "" |
| "Debugging options:\n" |
| " -g, --no-color toggle using of colors\n" |
| " -a, --abstraction=NAME mixer abstraction level: none/basic" |
| msgstr "" |
| "デバッグオプション:\n" |
| " -g, --no-color カラー/モノクロ表示\n" |
| " -a, --abstraction=名前 ミキサー抽象レベル: none/basic" |
| |
| #: alsamixer/cli.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "invalid card index: %s\n" |
| msgstr "不正なカード番号: %s\n" |
| |
| #: alsamixer/cli.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "unknown abstraction level: %s\n" |
| msgstr "未知の抽象レベル: %s\n" |
| |
| #: alsamixer/cli.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "unknown option: %c\n" |
| msgstr "未知のオプション '%c'\n" |
| |
| #: alsamixer/cli.c:110 |
| msgid "try `alsamixer --help' for more information\n" |
| msgstr "より詳しい情報は「alsamixer --help」を実行してください\n" |
| |
| #: alsamixer/device_name.c:177 |
| msgid "Device name:" |
| msgstr "デバイス名:" |
| |
| #: alsamixer/die.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: alsamixer/mixer_display.c:95 |
| msgid "Card:" |
| msgstr "カード:" |
| |
| #: alsamixer/mixer_display.c:96 |
| msgid "Chip:" |
| msgstr "チップ:" |
| |
| #: alsamixer/mixer_display.c:97 |
| msgid "View:" |
| msgstr "表示:" |
| |
| #: alsamixer/mixer_display.c:98 |
| msgid "Item:" |
| msgstr "項目:" |
| |
| #: alsamixer/mixer_display.c:101 |
| msgid "F1: Help" |
| msgstr "F1: ヘルプ" |
| |
| #: alsamixer/mixer_display.c:102 |
| msgid "F2: System information" |
| msgstr "F2: システム情報" |
| |
| #: alsamixer/mixer_display.c:103 |
| msgid "F6: Select sound card" |
| msgstr "F6: サウンドカード選択" |
| |
| #: alsamixer/mixer_display.c:104 |
| msgid "Esc: Exit" |
| msgstr "Esc: 終了" |
| |
| #: alsamixer/mixer_display.c:171 |
| msgid "(unplugged)" |
| msgstr "" |
| |
| #: alsamixer/mixer_display.c:189 |
| msgid "Playback" |
| msgstr "再生" |
| |
| #: alsamixer/mixer_display.c:190 |
| msgid "Capture" |
| msgstr "録音" |
| |
| #: alsamixer/mixer_display.c:191 |
| msgid "All" |
| msgstr "全て" |
| |
| #: alsamixer/mixer_display.c:231 |
| msgid "mute" |
| msgstr "ミュート" |
| |
| #: alsamixer/mixer_display.c:272 alsamixer/mixer_display.c:282 |
| msgid "dB gain:" |
| msgstr "dBゲイン:" |
| |
| #: alsamixer/mixer_display.c:282 |
| #, c-format |
| msgid " [%s %s, %s]" |
| msgstr "" |
| |
| #: alsamixer/mixer_display.c:291 alsamixer/mixer_display.c:297 |
| #: alsamixer/mixer_display.c:303 alsamixer/mixer_display.c:309 |
| msgid "Off" |
| msgstr "オフ" |
| |
| #: alsamixer/mixer_display.c:297 alsamixer/mixer_display.c:309 |
| msgid "On" |
| msgstr "オン" |
| |
| #: alsamixer/mixer_display.c:360 |
| msgid "The sound device was unplugged." |
| msgstr "デバイスが接続されていません" |
| |
| #: alsamixer/mixer_display.c:361 |
| msgid "Press F6 to select another sound card." |
| msgstr "他のカードを選択するにはF6を押して下さい" |
| |
| #: alsamixer/mixer_display.c:376 |
| msgid "This sound device does not have any playback controls." |
| msgstr "このカードには再生ミキサーがありません" |
| |
| #: alsamixer/mixer_display.c:378 |
| msgid "This sound device does not have any capture controls." |
| msgstr "このカードには録音ミキサーがありません" |
| |
| #: alsamixer/mixer_display.c:380 |
| msgid "This sound device does not have any controls." |
| msgstr "このカードには制御可能なミキサーがありません" |
| |
| #. TRANSLATORS: playback on; one character |
| #: alsamixer/mixer_display.c:512 alsamixer/mixer_display.c:517 |
| msgid "O" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: playback muted; one character |
| #: alsamixer/mixer_display.c:514 alsamixer/mixer_display.c:518 |
| msgid "M" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: "left"; no more than two characters |
| #: alsamixer/mixer_display.c:532 |
| msgid "L" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: "right"; no more than two characters |
| #: alsamixer/mixer_display.c:536 |
| msgid "R" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: no more than eight characters |
| #: alsamixer/mixer_display.c:538 |
| msgid "CAPTURE" |
| msgstr "録音" |
| |
| #: alsamixer/mixer_display.c:588 |
| msgid "Front" |
| msgstr "フロント" |
| |
| #: alsamixer/mixer_display.c:591 |
| msgid "Rear" |
| msgstr "リア" |
| |
| #: alsamixer/mixer_display.c:594 speaker-test/speaker-test.c:106 |
| msgid "Center" |
| msgstr "センター" |
| |
| #: alsamixer/mixer_display.c:597 |
| msgid "Woofer" |
| msgstr "低音" |
| |
| #: alsamixer/mixer_display.c:600 |
| msgid "Side" |
| msgstr "サイド" |
| |
| #: alsamixer/mixer_widget.c:83 alsamixer/mixer_widget.c:88 |
| msgid "cannot open mixer" |
| msgstr "ミキサーを開けません" |
| |
| #: alsamixer/mixer_widget.c:94 alsamixer/mixer_widget.c:171 |
| msgid "cannot load mixer controls" |
| msgstr "ミキサーをロードできません" |
| |
| #: alsamixer/mixer_widget.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open mixer device '%s'." |
| msgstr "ミキサーデバイス'%s'を開けません" |
| |
| #: alsamixer/mixer_widget.c:182 |
| msgid "Esc Exit" |
| msgstr "Esc 終了" |
| |
| #: alsamixer/mixer_widget.c:183 |
| msgid "F1 ? H Help" |
| msgstr "F1 ? H ヘルプ" |
| |
| #: alsamixer/mixer_widget.c:184 |
| msgid "F2 / System information" |
| msgstr "F2 / システム情報" |
| |
| #: alsamixer/mixer_widget.c:185 |
| msgid "F3 Show playback controls" |
| msgstr "F3 再生ミキサー表示" |
| |
| #: alsamixer/mixer_widget.c:186 |
| msgid "F4 Show capture controls" |
| msgstr "F4 録音ミキサー表示" |
| |
| #: alsamixer/mixer_widget.c:187 |
| msgid "F5 Show all controls" |
| msgstr "F5 全て表示" |
| |
| #: alsamixer/mixer_widget.c:188 |
| msgid "Tab Toggle view mode (F3/F4/F5)" |
| msgstr "Tab 表示モード変更 (F3/F4/F5)" |
| |
| #: alsamixer/mixer_widget.c:189 |
| msgid "F6 S Select sound card" |
| msgstr "F5 S サウンドカード選択" |
| |
| #: alsamixer/mixer_widget.c:190 |
| msgid "L Redraw screen" |
| msgstr "L 画面再描画" |
| |
| #: alsamixer/mixer_widget.c:192 |
| msgid "Left Move to the previous control" |
| msgstr "← 前の項目に移る" |
| |
| #: alsamixer/mixer_widget.c:193 |
| msgid "Right Move to the next control" |
| msgstr "→ 次の項目に移る" |
| |
| # ↑ |
| #: alsamixer/mixer_widget.c:195 |
| msgid "Up/Down Change volume" |
| msgstr "↑/↓ 音量変更" |
| |
| #: alsamixer/mixer_widget.c:196 |
| msgid "+ - Change volume" |
| msgstr "+ - 音量変更" |
| |
| #: alsamixer/mixer_widget.c:197 |
| msgid "Page Up/Dn Change volume in big steps" |
| msgstr "Page Up/dn 音量変更" |
| |
| #: alsamixer/mixer_widget.c:198 |
| msgid "End Set volume to 0%" |
| msgstr "End 音量 0%" |
| |
| #: alsamixer/mixer_widget.c:199 |
| msgid "0-9 Set volume to 0%-90%" |
| msgstr "0-9 音量 0%-90%" |
| |
| #: alsamixer/mixer_widget.c:200 |
| msgid "Q W E Increase left/both/right volumes" |
| msgstr "Q W E 左/両/右音量アップ" |
| |
| #. TRANSLATORS: or Y instead of Z |
| #: alsamixer/mixer_widget.c:202 |
| msgid "Z X C Decrease left/both/right volumes" |
| msgstr "Z X C 左/両/右音量ダウン" |
| |
| #: alsamixer/mixer_widget.c:203 |
| msgid "B Balance left and right volumes" |
| msgstr "B 左右音量を平均化する" |
| |
| #: alsamixer/mixer_widget.c:205 |
| msgid "M Toggle mute" |
| msgstr "M ミュートをトグル" |
| |
| #. TRANSLATORS: or , . |
| #: alsamixer/mixer_widget.c:207 |
| msgid "< > Toggle left/right mute" |
| msgstr "< > 左/右ミュートをトグル" |
| |
| #: alsamixer/mixer_widget.c:209 |
| msgid "Space Toggle capture" |
| msgstr "スペース 録音をトグル" |
| |
| #. TRANSLATORS: or Insert Delete |
| #: alsamixer/mixer_widget.c:211 |
| msgid "; ' Toggle left/right capture" |
| msgstr "; ' 左/右録音をトグル" |
| |
| #: alsamixer/mixer_widget.c:213 |
| msgid "Authors:" |
| msgstr "作者:" |
| |
| #: alsamixer/mixer_widget.c:214 |
| msgid " Tim Janik <timj@gtk.org>" |
| msgstr "" |
| |
| #: alsamixer/mixer_widget.c:215 |
| msgid " Jaroslav Kysela <perex@perex.cz>" |
| msgstr "" |
| |
| #: alsamixer/mixer_widget.c:216 |
| msgid " Clemens Ladisch <clemens@ladisch.de>" |
| msgstr "" |
| |
| #: alsamixer/mixer_widget.c:218 |
| msgid "Help" |
| msgstr "ヘルプ" |
| |
| #: alsamixer/proc_files.c:103 |
| msgid "Select File" |
| msgstr "ファイル選択" |
| |
| #: alsamixer/textbox.c:52 alsamixer/textbox.c:66 |
| msgid "Error" |
| msgstr "エラー" |
| |
| #: alsamixer/textbox.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open file \"%s\"." |
| msgstr "\"%s\"をオープンできません" |
| |
| #: aplay/aplay.c:139 |
| msgid "raw data" |
| msgstr "raw データ" |
| |
| #: aplay/aplay.c:140 |
| msgid "VOC" |
| msgstr "VOC" |
| |
| #: aplay/aplay.c:142 |
| msgid "WAVE" |
| msgstr "WAVE" |
| |
| #: aplay/aplay.c:143 |
| msgid "Sparc Audio" |
| msgstr "Sparc オーディオ" |
| |
| #: aplay/aplay.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
| "\n" |
| "-h, --help help\n" |
| " --version print current version\n" |
| "-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n" |
| "-L, --list-pcms list device names\n" |
| "-D, --device=NAME select PCM by name\n" |
| "-q, --quiet quiet mode\n" |
| "-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n" |
| "-c, --channels=# channels\n" |
| "-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n" |
| "-r, --rate=# sample rate\n" |
| "-d, --duration=# interrupt after # seconds\n" |
| "-M, --mmap mmap stream\n" |
| "-N, --nonblock nonblocking mode\n" |
| "-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n" |
| "-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n" |
| " --period-size=# distance between interrupts is # frames\n" |
| " --buffer-size=# buffer duration is # frames\n" |
| "-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n" |
| "-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n" |
| " (relative to buffer size if <= 0)\n" |
| "-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from " |
| "xrun\n" |
| "-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n" |
| "-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n" |
| "-I, --separate-channels one file for each channel\n" |
| " --disable-resample disable automatic rate resample\n" |
| " --disable-channels disable automatic channel conversions\n" |
| " --disable-format disable automatic format conversions\n" |
| " --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n" |
| " --test-position test ring buffer position\n" |
| " --test-coef=#\t test coeficient for ring buffer position (default 8)\n" |
| " expression for validation is: coef * (buffer_size / " |
| "2)\n" |
| " --test-nowait do not wait for ring buffer - eats whole CPU\n" |
| msgstr "" |
| "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n" |
| "\n" |
| "-h, --help ヘルプ\n" |
| " --version 現在のバージョンを表示\n" |
| "-l, --list-devices 全てのサウンドカードとオーディオデバイスを表示\n" |
| "-L, --list-pcms 全ての定義された PCM を表示\n" |
| "-D, --device=NAME 使用する PCM を指定\n" |
| "-q, --quiet quiet モード\n" |
| "-t, --file-type TYPE ファイルタイプ (voc, wav, raw または au)\n" |
| "-c, --channels=# チャネル数\n" |
| "-f, --format=FORMAT サンプルフォーマット (大/小文字区別)\n" |
| "-r, --rate=# サンプルレート\n" |
| "-d, --duration=# 指定の秒数後に終了\n" |
| "-M, --mmap mmap ストリーム\n" |
| "-N, --nonblock 非ブロックモード\n" |
| "-F, --period-time=# 割り込み間隔をμ秒で指定\n" |
| "-B, --buffer-time=# バッファの大きさをμ秒で指定\n" |
| " --period-size=# 割り込み間隔をフレーム数で指定\n" |
| " --buffer-size=# バッファの大きさをフレーム数で指定\n" |
| "-A, --avail-min=# wakeup の最少スペースをμ秒で指定\n" |
| "-R, --start-delay=# 指定のμ秒後に PCM を自動スタート\n" |
| " (0 以下の場合はバッファサイズより)\n" |
| "-T, --stop-delay=# XRUN から指定のμ秒後に PCM の自動停止\n" |
| "-v, --verbose PCM の設定を表示 (複数指定可能)\n" |
| "-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n" |
| "-I, --separate-channels 各チャネルに一つのファイルを用いる\n" |
| " --disable-resample 自動レート変換を禁止する\n" |
| " --disable-channels 自動チャネル変換を禁止する\n" |
| " --disable-format 自動フォーマット変換を禁止する\n" |
| " --disable-softvol ソフト音量制御(softvol)を禁止する\n" |
| " --test-position リングバッファ位置をテストする\n" |
| " --test-coef=# リングバッファ位置テストの係数 (デフォルト 8)\n" |
| " テスト範囲: coef * (buffer_size / 2)\n" |
| " --test-nowait リングバッファのウエイトを禁止 - 注意:高CPU負荷\n" |
| |
| #: aplay/aplay.c:199 speaker-test/speaker-test.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "Recognized sample formats are:" |
| msgstr "認識されるサンプルフォーマット:" |
| |
| #: aplay/aplay.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Some of these may not be available on selected hardware\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "これらのいくつかは指定のハードウェアで使用不可能な場合があります\n" |
| |
| #: aplay/aplay.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "The availabled format shortcuts are:\n" |
| msgstr "可能なフォーマットの省略形:\n" |
| |
| #: aplay/aplay.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n" |
| msgstr "-f cd (16 ビット、リトルエンディアン、44100、ステレオ)\n" |
| |
| #: aplay/aplay.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n" |
| msgstr "-f cdr (16 ビット、ビッグエンディアン、44100、ステレオ)\n" |
| |
| #: aplay/aplay.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n" |
| msgstr "-f dat (16 ビット、リトルエンディアン、48000、ステレオ)\n" |
| |
| #: aplay/aplay.c:223 |
| msgid "no soundcards found..." |
| msgstr "サウンドカードが見つかりません..." |
| |
| #: aplay/aplay.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n" |
| msgstr "**** ハードウェアデバイス %s のリスト ****\n" |
| |
| #: aplay/aplay.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n" |
| msgstr "カード %i: %s [%s], デバイス %i: %s [%s]\n" |
| |
| #: aplay/aplay.c:261 |
| #, c-format |
| msgid " Subdevices: %i/%i\n" |
| msgstr " サブデバイス: %i/%i\n" |
| |
| #: aplay/aplay.c:268 |
| #, c-format |
| msgid " Subdevice #%i: %s\n" |
| msgstr " サブデバイス #%i: %s\n" |
| |
| #: aplay/aplay.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "Aborted by signal %s...\n" |
| msgstr "シグナル %s で中断...\n" |
| |
| #: aplay/aplay.c:430 |
| msgid "command should be named either arecord or aplay" |
| msgstr "arecord または aplay コマンドのみ可能" |
| |
| #: aplay/aplay.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized file format %s" |
| msgstr "不正なファイルフォーマット %s" |
| |
| #: aplay/aplay.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "value %i for channels is invalid" |
| msgstr "不正なチャネル数 %i" |
| |
| #: aplay/aplay.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "wrong extended format '%s'" |
| msgstr "不正な拡張フォーマット '%s'" |
| |
| #: aplay/aplay.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "bad speed value %i" |
| msgstr "不正なレート値 %i" |
| |
| #: aplay/aplay.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "より詳しい情報は「%s --help」を実行してください\n" |
| |
| #: aplay/aplay.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "audio open error: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: aplay/aplay.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "info error: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: aplay/aplay.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "nonblock setting error: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: aplay/aplay.c:630 aplay/aplay.c:737 aplay/aplay.c:1092 |
| msgid "not enough memory" |
| msgstr "メモリが足りません" |
| |
| #: aplay/aplay.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "read error (called from line %i)" |
| msgstr "リードエラー (%i 行)" |
| |
| #: aplay/aplay.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" |
| msgstr "" |
| |
| #: aplay/aplay.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)" |
| msgstr "" |
| |
| #: aplay/aplay.c:800 |
| msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk" |
| msgstr "" |
| |
| #: aplay/aplay.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded" |
| msgstr "" |
| |
| #: aplay/aplay.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "can't play WAVE-files with %d tracks" |
| msgstr "%d トラックを含む WAVE ファイルは再生できません" |
| |
| #: aplay/aplay.c:819 aplay/aplay.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: format is changed to U8\n" |
| msgstr "警告: フォーマットは U8 に変更されます\n" |
| |
| #: aplay/aplay.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: format is changed to S16_LE\n" |
| msgstr "警告: フォーマットは S16_LE に変更されます\n" |
| |
| #: aplay/aplay.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: format is changed to S24_3LE\n" |
| msgstr "警告: フォーマットは S24_3LE に変更されます\n" |
| |
| #: aplay/aplay.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: format is changed to S24_LE\n" |
| msgstr "警告: フォーマットは S24_LE に変更されます\n" |
| |
| #: aplay/aplay.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)" |
| msgstr "" |
| "%2$d バイト長 %1$d サンプルビット (%3$d チャネル) の WAVE ファイルは再生でき" |
| "ません" |
| |
| #: aplay/aplay.c:855 |
| #, c-format |
| msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide" |
| msgstr "%d ビット長のサンプルの WAVE ファイルは再生できません" |
| |
| #: aplay/aplay.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n" |
| msgstr "警告: フォーマットは MU_LAW に変更されます\n" |
| |
| #: aplay/aplay.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n" |
| msgstr "警告: フォーマットは S16_BE に変更されます\n" |
| |
| #: aplay/aplay.c:938 aplay/aplay.c:1768 aplay/aplay.c:1775 aplay/aplay.c:2297 |
| #: aplay/aplay.c:2309 |
| msgid "read error" |
| msgstr "リードエラー" |
| |
| #: aplay/aplay.c:957 |
| msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available" |
| msgstr "指定の PCM を使用できません: 設定がありません" |
| |
| #: aplay/aplay.c:974 |
| msgid "Access type not available" |
| msgstr "アクセスタイプが使用不可能" |
| |
| #: aplay/aplay.c:979 |
| msgid "Sample format non available" |
| msgstr "サンプルフォーマットが使用不可能" |
| |
| #: aplay/aplay.c:984 |
| msgid "Channels count non available" |
| msgstr "チャネル数が使用不可能" |
| |
| #: aplay/aplay.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n" |
| msgstr "警告: レートが不正確です (要求値 = %iHz, 使用値 = %iHz)\n" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid " please, try the plug plugin %s\n" |
| msgstr " plug プラグイン%s を使用してください\n" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1041 |
| msgid "Unable to install hw params:" |
| msgstr "hw params のインストールに失敗しました:" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)" |
| msgstr "period と buffer サイズには同じ値を使用できません (%lu == %lu)" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1079 |
| msgid "unable to install sw params:" |
| msgstr "sw params のインストールに失敗しました:" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "status error: %s" |
| msgstr "ステータスエラー: %s" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1164 aplay/aplay.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n" |
| msgstr "%s!!! (少なくとも %.3f ms)\n" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1165 aplay/aplay.c:1168 aplay/aplay.c:1176 |
| msgid "underrun" |
| msgstr "アンダーラン" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1165 aplay/aplay.c:1176 |
| msgid "overrun" |
| msgstr "オーバーラン" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1180 |
| #, c-format |
| msgid "Status:\n" |
| msgstr "ステータス:\n" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "xrun: prepare error: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "Status(DRAINING):\n" |
| msgstr "ステータス(DRAINING):\n" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "capture stream format change? attempting recover...\n" |
| msgstr "録音ストリームのフォーマットが変更? 修復を試みます...\n" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Status(R/W):\n" |
| msgstr "ステータス(R/W):\n" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "read/write error, state = %s" |
| msgstr "読み書きエラー, ステータス = %s" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "Suspended. Trying resume. " |
| msgstr "サスペンド中です。レジュームします。" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1221 |
| #, c-format |
| msgid "Failed. Restarting stream. " |
| msgstr "失敗しました。ストリームを再スタートします。" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "suspend: prepare error: %s" |
| msgstr "サスペンド: prepare エラー: %s" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "Done.\n" |
| msgstr "終了\n" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid " !clip " |
| msgstr "" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported bit size %d.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1431 |
| #, c-format |
| msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x " |
| msgstr "最大ピーク (%li サンプル): 0x%08x " |
| |
| #: aplay/aplay.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Suspicious buffer position (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = %" |
| "li\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1528 |
| #, c-format |
| msgid "write error: %s" |
| msgstr "書込エラー: %s" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1574 |
| #, c-format |
| msgid "writev error: %s" |
| msgstr "書込(writev)エラー: %s" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "read error: %s" |
| msgstr "読込エラー: %s" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1660 |
| #, c-format |
| msgid "readv error: %s" |
| msgstr "読込(readv)エラー: %s" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1708 |
| msgid "can't allocate buffer for silence" |
| msgstr "サイレンス用のバッファの取得に失敗しました" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1717 aplay/aplay.c:1943 aplay/aplay.c:1948 aplay/aplay.c:1995 |
| #: aplay/aplay.c:2004 aplay/aplay.c:2011 aplay/aplay.c:2021 aplay/aplay.c:2027 |
| #: aplay/aplay.c:2099 aplay/aplay.c:2129 aplay/aplay.c:2143 |
| msgid "write error" |
| msgstr "書込エラー" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1730 |
| #, c-format |
| msgid "voc_pcm_flush - silence error" |
| msgstr "" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1733 |
| msgid "voc_pcm_flush error" |
| msgstr "" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1759 |
| msgid "malloc error" |
| msgstr "malloc エラー" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1763 |
| #, c-format |
| msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n" |
| msgstr "Creative Labs Channel ファイル '%s' を演奏中...\n" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1831 aplay/aplay.c:1923 |
| msgid "can't play packed .voc files" |
| msgstr "packed .voc ファイルは演奏できません" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1883 |
| #, c-format |
| msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n" |
| msgstr "ループ演奏できません。%s はシーク不可能です\n" |
| |
| #: aplay/aplay.c:1932 |
| #, c-format |
| msgid "unknown blocktype %d. terminate." |
| msgstr "未知のブロックタイプ %d: 終了します。" |
| |
| #: aplay/aplay.c:2063 |
| #, c-format |
| msgid "Wave doesn't support %s format..." |
| msgstr "WAVE は %s フォーマットをサポートしません..." |
| |
| #: aplay/aplay.c:2123 |
| #, c-format |
| msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..." |
| msgstr "Sparc オーディオは %s フォーマットをサポートしません..." |
| |
| #: aplay/aplay.c:2204 |
| msgid "Playing" |
| msgstr "再生中" |
| |
| #: aplay/aplay.c:2204 |
| msgid "Recording" |
| msgstr "録音中" |
| |
| #: aplay/aplay.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "Rate %d Hz, " |
| msgstr "レート %d Hz, " |
| |
| #: aplay/aplay.c:2210 |
| #, c-format |
| msgid "Mono" |
| msgstr "モノラル" |
| |
| #: aplay/aplay.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "Stereo" |
| msgstr "ステレオ" |
| |
| #: aplay/aplay.c:2214 |
| #, c-format |
| msgid "Channels %i" |
| msgstr "チャネル数 %i" |
| |
| #: aplay/aplay.c:2573 aplay/aplay.c:2626 |
| #, c-format |
| msgid "You need to specify %d files" |
| msgstr "%d 個のファイルを指定してください" |
| |
| #: seq/aconnect/aconnect.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n" |
| msgstr "aconnect - ALSA sequencer 接続マネージャ\n" |
| |
| #: seq/aconnect/aconnect.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: seq/aconnect/aconnect.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "使用法:\n" |
| |
| #: seq/aconnect/aconnect.c:52 |
| #, c-format |
| msgid " * Connection/disconnection between two ports\n" |
| msgstr " * 二つのポートの接続/切り離し\n" |
| |
| #: seq/aconnect/aconnect.c:53 |
| #, c-format |
| msgid " aconnect [-options] sender receiver\n" |
| msgstr " aconnect [-オプション] 送信 受信\n" |
| |
| #: seq/aconnect/aconnect.c:54 |
| #, c-format |
| msgid " sender, receiver = client:port pair\n" |
| msgstr " 送信, 受信 = クライアント:ポートの組\n" |
| |
| #: seq/aconnect/aconnect.c:55 |
| #, c-format |
| msgid " -d,--disconnect disconnect\n" |
| msgstr " -d,--disconnect 切り離し\n" |
| |
| #: seq/aconnect/aconnect.c:56 |
| #, c-format |
| msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n" |
| msgstr " -e,--exclusive 排他接続\n" |
| |
| #: seq/aconnect/aconnect.c:57 |
| #, c-format |
| msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n" |
| msgstr " -r,--real # キューのリアルタイムスタンプに変換\n" |
| |
| #: seq/aconnect/aconnect.c:58 |
| #, c-format |
| msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n" |
| msgstr " -t,--tick # キューのティックタイムスタンプに変換\n" |
| |
| #: seq/aconnect/aconnect.c:59 |
| #, c-format |
| msgid " * List connected ports (no subscription action)\n" |
| msgstr " * 接続済みのポートの一覧\n" |
| |
| #: seq/aconnect/aconnect.c:60 |
| #, c-format |
| msgid " aconnect -i|-o [-options]\n" |
| msgstr " aconnect -i|-o [-オプション]\n" |
| |
| #: seq/aconnect/aconnect.c:61 |
| #, c-format |
| msgid " -i,--input list input (readable) ports\n" |
| msgstr " -i,--input 入力 (読込) ポートの一覧\n" |
| |
| #: seq/aconnect/aconnect.c:62 |
| #, c-format |
| msgid " -o,--output list output (writable) ports\n" |
| msgstr " -o,--output 主力 (書込) ポートの一覧\n" |
| |
| #: seq/aconnect/aconnect.c:63 |
| #, c-format |
| msgid " -l,--list list current connections of each port\n" |
| msgstr " -l,--list 各ポートの現在の接続を表示\n" |
| |
| #: seq/aconnect/aconnect.c:64 |
| #, c-format |
| msgid " * Remove all exported connections\n" |
| msgstr " * 全てのエクスポートされた接続を切り離す\n" |
| |
| #: seq/aconnect/aconnect.c:65 |
| #, c-format |
| msgid " -x, --removeall\n" |
| msgstr " -x, --removall\n" |
| |
| #: seq/aconnect/aconnect.c:132 |
| msgid "Connecting To" |
| msgstr "接続先" |
| |
| #: seq/aconnect/aconnect.c:133 |
| msgid "Connected From" |
| msgstr "接続元" |
| |
| #: seq/aconnect/aconnect.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "client %d: '%s' [type=%s]\n" |
| msgstr "クライアント %d: '%s' [タイプ=%s]\n" |
| |
| #: seq/aconnect/aconnect.c:173 |
| msgid "user" |
| msgstr "ユーザ" |
| |
| #: seq/aconnect/aconnect.c:173 |
| msgid "kernel" |
| msgstr "カーネル" |
| |
| #: seq/aconnect/aconnect.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "can't open sequencer\n" |
| msgstr "sequencer をオープンできません\n" |
| |
| #: seq/aconnect/aconnect.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "can't get client id\n" |
| msgstr "クライアント ID を取得できません\n" |
| |
| #: seq/aconnect/aconnect.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "can't set client info\n" |
| msgstr "クライアント情報を取得できません\n" |
| |
| #: seq/aconnect/aconnect.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "invalid sender address %s\n" |
| msgstr "送信アドレスが不正です: %s\n" |
| |
| #: seq/aconnect/aconnect.c:373 seq/aseqnet/aseqnet.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "invalid destination address %s\n" |
| msgstr "受信アドレスが不正です: %s\n" |
| |
| #: seq/aconnect/aconnect.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "No subscription is found\n" |
| msgstr "接続が見つかりません\n" |
| |
| #: seq/aconnect/aconnect.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "Disconnection failed (%s)\n" |
| msgstr "切り離しに失敗 (%s)\n" |
| |
| #: seq/aconnect/aconnect.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "Connection is already subscribed\n" |
| msgstr "既に接続されています\n" |
| |
| #: seq/aconnect/aconnect.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Connection failed (%s)\n" |
| msgstr "接続に失敗 (%s)\n" |
| |
| #: seq/aseqnet/aseqnet.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n" |
| msgstr "aseqnet - ALSA sequencer 上のネットワーククライアント/サーバ\n" |
| |
| #: seq/aseqnet/aseqnet.c:165 |
| #, c-format |
| msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: seq/aseqnet/aseqnet.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "usage:\n" |
| msgstr "使用法:\n" |
| |
| #: seq/aseqnet/aseqnet.c:167 |
| #, c-format |
| msgid " server mode: aseqnet [-options]\n" |
| msgstr " サーバモード: aseqnet [-オプション]\n" |
| |
| #: seq/aseqnet/aseqnet.c:168 |
| #, c-format |
| msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n" |
| msgstr " クライアントモード: aseqnet [-オプション] サーバホスト\n" |
| |
| #: seq/aseqnet/aseqnet.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "options:\n" |
| msgstr "オプション:\n" |
| |
| #: seq/aseqnet/aseqnet.c:170 |
| #, c-format |
| msgid " -p,--port # : sepcify TCP port (digit or service name)\n" |
| msgstr " -p,--port # : TCP ポートの指定 (数字またはサービス名)\n" |
| |
| #: seq/aseqnet/aseqnet.c:171 |
| #, c-format |
| msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n" |
| msgstr " -s,--source addr : 指定のアドレス(クライアント:ポート)から読み込む\n" |
| |
| #: seq/aseqnet/aseqnet.c:172 |
| #, c-format |
| msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n" |
| msgstr " -d,--dest addr : 指定のアドレス(クライアント:ポート)に書き込む\n" |
| |
| #: seq/aseqnet/aseqnet.c:173 |
| #, c-format |
| msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n" |
| msgstr " -v,--verbose : 冗長メッセージ表示\n" |
| |
| #: seq/aseqnet/aseqnet.c:174 |
| #, c-format |
| msgid " -i, --info : print certain received events\n" |
| msgstr " -i,--info : 受信イベントを表示する\n" |
| |
| #: seq/aseqnet/aseqnet.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "can't malloc\n" |
| msgstr "malloc できません\n" |
| |
| #: seq/aseqnet/aseqnet.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "closing files..\n" |
| msgstr "ファイルを閉じます..\n" |
| |
| #: seq/aseqnet/aseqnet.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "sequencer opened: %d:%d\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: seq/aseqnet/aseqnet.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "invalid source address %s\n" |
| msgstr "不正な送信アドレス %s\n" |
| |
| #: seq/aseqnet/aseqnet.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n" |
| msgstr "サービス '%s' が /etc/services に見つかりません\n" |
| |
| #: seq/aseqnet/aseqnet.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "too many connections!\n" |
| msgstr "接続が多すぎます!\n" |
| |
| #: seq/aseqnet/aseqnet.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "accepted[%d]\n" |
| msgstr "了解[%d]\n" |
| |
| #: seq/aseqnet/aseqnet.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "can't get address %s\n" |
| msgstr "アドレス %s を取得できません\n" |
| |
| #: seq/aseqnet/aseqnet.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "ok.. connected\n" |
| msgstr "ok.. 接続\n" |
| |
| #: seq/aseqnet/aseqnet.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n" |
| msgstr "チャネル %2d: コントロール : %5d\n" |
| |
| #: seq/aseqnet/aseqnet.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n" |
| msgstr "チャネル %2d: ピッチベンド : %5d\n" |
| |
| #: seq/aseqnet/aseqnet.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n" |
| msgstr "チャネル %2d: ノートオン : %5d\n" |
| |
| #: seq/aseqnet/aseqnet.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n" |
| msgstr "チャネル %2d: ノートオフ : %5d\n" |
| |
| #: seq/aseqnet/aseqnet.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "disconnected\n" |
| msgstr "切り離し\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:102 |
| msgid "Front Left" |
| msgstr "" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:103 |
| msgid "Front Right" |
| msgstr "" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:104 |
| msgid "Rear Left" |
| msgstr "" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:105 |
| msgid "Rear Right" |
| msgstr "" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:107 |
| msgid "LFE" |
| msgstr "" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:108 |
| msgid "Side Left" |
| msgstr "" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:109 |
| msgid "Side Right" |
| msgstr "" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:110 |
| msgid "Channel 9" |
| msgstr "" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:111 |
| msgid "Channel 10" |
| msgstr "" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:112 |
| msgid "Channel 11" |
| msgstr "" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:113 |
| msgid "Channel 12" |
| msgstr "" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:114 |
| msgid "Channel 13" |
| msgstr "" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:115 |
| msgid "Channel 14" |
| msgstr "" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:116 |
| msgid "Channel 15" |
| msgstr "" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:117 |
| msgid "Channel 16" |
| msgstr "" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n" |
| msgstr "再生用に設定できません: 設定がみつかりません: %s\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Access type not available for playback: %s\n" |
| msgstr "アクセスタイプが不正です: %s\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Sample format not available for playback: %s\n" |
| msgstr "指定のサンプルフォーマットを使用できません: %s\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n" |
| msgstr "チャネル数 (%i) を使用できません: %s\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n" |
| msgstr "レート %iHz を使用できません: %s\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n" |
| msgstr "設定レートが一致しません< (要求値 %iHz, 取得値 %iHz, エラー %d)\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n" |
| msgstr "レート %iHz (要求値 %iHz)\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n" |
| msgstr "バッファサイズ範囲 %lu 〜 %lu\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Period size range from %lu to %lu\n" |
| msgstr "ピリオドサイズ範囲 %lu 〜 %lu\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Requested period time %u us\n" |
| msgstr "要求されたピリオド長 %u us\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n" |
| msgstr "ピリオド長 %u us を設定できません: %s\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Requested buffer time %u us\n" |
| msgstr "要求されたバッファ長 %u us\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n" |
| msgstr "バッファ長 %u us を設定できません: %s\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Using max buffer size %lu\n" |
| msgstr "最大バッファサイズ %lu を使用\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n" |
| msgstr "バッファサイズ %lu を設定できません: %s\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "Periods = %u\n" |
| msgstr "ピリオド数 = %u\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n" |
| msgstr "ピリオド数 %u を設定できません: %s\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n" |
| msgstr "hw params を設定できません: %s\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "was set period_size = %lu\n" |
| msgstr "period_size = %lu で設定\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "was set buffer_size = %lu\n" |
| msgstr "buffer_size = %lu で設定\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "buffer to small, could not use\n" |
| msgstr "バッファが小さすぎます\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n" |
| msgstr "現在の swparams を取得できません: %s\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n" |
| msgstr "start_threshold モードを設定できません: %s\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n" |
| msgstr "avail_min を設定できません: %s\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n" |
| msgstr "再生用の sw params を設定できません: %s\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n" |
| msgstr "アンダーランから復帰失敗: %s\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n" |
| msgstr "サスペンドから復帰失敗: %s\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:529 speaker-test/speaker-test.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "No enough memory\n" |
| msgstr "メモリが足りません\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open WAV file %s\n" |
| msgstr "WAVファイルがオープンできません: %s\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:538 speaker-test/speaker-test.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid WAV file %s\n" |
| msgstr "不正なWAVファイルです: %s\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Not a WAV file: %s\n" |
| msgstr "WAVファイルではありません: %s\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n" |
| msgstr "未サポートのWAVフォーマット %d: %s\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n" |
| msgstr "%s はモノストリームではありません (%d チャネル)\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n" |
| msgstr "サンプルレートが不一致です(%d): %s\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n" |
| msgstr "未サポートのサンプルフォーマットビット %d: %s\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Undefined channel %d\n" |
| msgstr "未定義のチャネル %d\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "Write error: %d,%s\n" |
| msgstr "書込エラー: %d,%s\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n" |
| msgstr "xrun_recovery 失敗: %d,%s\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: speaker-test [OPTION]... \n" |
| "-h,--help\thelp\n" |
| "-D,--device\tplayback device\n" |
| "-r,--rate\tstream rate in Hz\n" |
| "-c,--channels\tcount of channels in stream\n" |
| "-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n" |
| "-F,--format\tsample format\n" |
| "-b,--buffer\tring buffer size in us\n" |
| "-p,--period\tperiod size in us\n" |
| "-P,--nperiods\tnumber of periods\n" |
| "-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n" |
| "-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n" |
| "-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n" |
| "-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n" |
| "-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "使用法: speaker-test [オプション]...\n" |
| "-h,--help ヘルプ\n" |
| "-D,--device 再生デバイス\n" |
| "-r,--rate ストリームレート (Hz)\n" |
| "-c,--channels チャネル数\n" |
| "-f,--frequency 正弦波周波数 (hz)\n" |
| "-F,--format サンプルフォーマット\n" |
| "-b,--buffer リングバッファサイズ (μs)\n" |
| "-p,--period ピリオドサイズ (μs)\n" |
| "-P,--nperiods ピリオド数\n" |
| "-t,--test pink=ピンクノイズを使用, sine=正弦波を使用, wav=WAVファ" |
| "イル再生\n" |
| "-l,--nloops 繰り返しテスト数, 0 = 無制限\n" |
| "-s,--speaker 単一スピーカーテスト 1=左 または 2=右\n" |
| "-w,--wavfile 指定のWAVファイルをテスト音源として使用\n" |
| "-W,--wavdir WAVファイルのあるディレクトリを指定\n" |
| "\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid number of periods %d\n" |
| msgstr "不正なピリオド数 %d\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:849 speaker-test/speaker-test.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid test type %s\n" |
| msgstr "不正なテストタイプ %s\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid parameter for -s option.\n" |
| msgstr "-s オプションの値が不正です\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option '%c'\n" |
| msgstr "未知のオプション '%c'\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Playback device is %s\n" |
| msgstr "再生デバイス: %s\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n" |
| msgstr "ストリームパラメータ: %iHz, %s, %i チャネル\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "Using 16 octaves of pink noise\n" |
| msgstr "16 オクターブのピンクノイズを使用\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n" |
| msgstr "正弦波レート: %.4fHz\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "WAV file(s)\n" |
| msgstr "WAV ファイル\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "Playback open error: %d,%s\n" |
| msgstr "再生オープンエラー: %d,%s\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "Setting of hwparams failed: %s\n" |
| msgstr "hwparams の設定に失敗: %s\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "Setting of swparams failed: %s\n" |
| msgstr "swparams の設定に失敗: %s\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:957 speaker-test/speaker-test.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "Transfer failed: %s\n" |
| msgstr "転送に失敗しました: %s\n" |
| |
| #: speaker-test/speaker-test.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "Time per period = %lf\n" |
| msgstr "ピリオド時間 = %lf\n" |