| # Spanish translations for cryptsetup package |
| # Traducciones al español para el paquete cryptsetup. |
| # Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is put in the public domain. |
| # Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 |
| # |
| # ###################################################################### |
| # Traducciones dudosas: |
| # ###################################################################### |
| # |
| # initialize = inicializar |
| # kernel = núcleo |
| # imperativo - usted |
| # % done = % hecho |
| # fatal error = error fatal |
| # RNG = generador de números aleatorios |
| # not supported = no disponible |
| # key slot = ranura de claves |
| # passphrase = frase contraseña |
| # offset = desplazamiento |
| # offset = posición |
| # suspended = suspendido |
| # plain device = dispositivo no cifrado (dispositivo en claro) |
| # crypt device = dispositivo cifrado |
| # error reading = error al leer |
| # keyfile = fichero de claves (¿fichero de la clave?) |
| # checksum = suma de comprobación |
| # loopback device = dispositivo de bucle invertido (Santiago: dispositivo de bucle) |
| # backup file = fichero de copia de seguridad |
| # please - omitido, porque ya es suficiente cortesía tratar de usted al usuario |
| # wipe = limpiar, borrar |
| # interface = (la) interfaz |
| # cipher = algoritmo de cifrado |
| # default = predefinido |
| # default compiled-in = predefinido de fábrica |
| # debug = depuración |
| # bootloader = cargador de arranque |
| # verify = verificar |
| # verification = verificación |
| # log file = fichero de registro |
| # temporary = temporal |
| # reencryption = recifrado |
| # invalid = no válido, -a |
| # |
| # ####################################################################### |
| # Términos no traducidos |
| # ####################################################################### |
| # |
| # device mapper |
| # backend |
| # hash |
| # buffer |
| # offset |
| # bit(s) |
| # byte(s) |
| # loopaes |
| # luks |
| # tcrypt |
| # salt |
| # verity |
| # |
| # ####################################################################### |
| # Otras dudas |
| # ####################################################################### |
| # |
| # invalid = inválido, -a -> barbarismo -> mejor: no válido |
| # on-disk |
| # |
| # ####################################################################### |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cryptsetup 1.7.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-03-02 09:40+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-03-02 23:28+0100\n" |
| "Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: lib/libdevmapper.c:262 |
| msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n" |
| msgstr "No se puede inicializar el «device mapper», ejecutando como usuario no administrador.\n" |
| |
| #: lib/libdevmapper.c:265 |
| msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" |
| msgstr "No se puede inicializar el «device-mapper». ¿Está cargado el módulo del núcleo dm_mod?\n" |
| |
| #: lib/libdevmapper.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" |
| msgstr "El DM-UUID del dispositivo %s ha sido truncado.\n" |
| |
| #: lib/libdevmapper.c:729 |
| msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported.\n" |
| msgstr "Las opciones de rendimiento de dm-crypt solicitadas no están disponibles.\n" |
| |
| #: lib/libdevmapper.c:735 |
| msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported.\n" |
| msgstr "Las opciones de manejo de corrupción de datos de dm-verity solicitadas no están disponibles.\n" |
| |
| #: lib/random.c:80 |
| msgid "" |
| "System is out of entropy while generating volume key.\n" |
| "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" |
| msgstr "" |
| "El sistema se ha quedado sin entropía mientras estaba generando la clave del volumen.\n" |
| "Por favor, mueva el ratón o pulse alguna tecla en otra ventana para provocar algún evento aleatorio.\n" |
| |
| #: lib/random.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Generating key (%d%% done).\n" |
| msgstr "Generando la clave (%d%% hecho).\n" |
| |
| #: lib/random.c:170 |
| msgid "Running in FIPS mode.\n" |
| msgstr "Modo FIPS en funcionamiento.\n" |
| |
| #: lib/random.c:176 |
| msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" |
| msgstr "Error fatal durante la inicialización del generador de números aleatorios.\n" |
| |
| #: lib/random.c:213 |
| msgid "Unknown RNG quality requested.\n" |
| msgstr "La calidad solicitada para el generador de números aleatorios es desconocida.\n" |
| |
| #: lib/random.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" |
| msgstr "Error %d leyendo del generador de números aleatorios: %s\n" |
| |
| #: lib/setup.c:200 |
| msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" |
| msgstr "No se puede inicializar el «backend» del generador de números aleatorios de cifrado.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:206 |
| msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" |
| msgstr "No se puede inicializar el «backend» de cifrado.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:237 lib/setup.c:1199 lib/verity/verity.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" |
| msgstr "Algoritmo «hash» %s no disponible.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:240 lib/loopaes/loopaes.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Key processing error (using hash %s).\n" |
| msgstr "Error de procesamiento de la clave (usando «hash» %s).\n" |
| |
| #: lib/setup.c:285 |
| msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?\n" |
| msgstr "No se puede determinar el tipo de dispositivo. ¿Es incompatible la activación del dispositivo?\n" |
| |
| #: lib/setup.c:289 lib/setup.c:1552 |
| msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" |
| msgstr "Esta operación solamente está disponible para dispositivos LUKS.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:321 |
| msgid "All key slots full.\n" |
| msgstr "Todas las ranuras de claves están llenas.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" |
| msgstr "La ranura de claves %d no es válida; seleccione un número entre 0 y %d.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" |
| msgstr "La ranura de claves %d está llena; seleccione otra.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Enter passphrase for %s: " |
| msgstr "Introduzca la frase contraseña de %s: " |
| |
| #: lib/setup.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Header detected but device %s is too small.\n" |
| msgstr "Cabecera detectada pero el dispositivo %s es demasiado pequeño.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:670 lib/setup.c:1435 |
| msgid "This operation is not supported for this device type.\n" |
| msgstr "Esta operación no está disponible para este tipo de dispositivo.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:909 lib/setup.c:1388 lib/setup.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is not active.\n" |
| msgstr "El dispositivo %s no está activo.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" |
| msgstr "El dispositivo subyacente asociado al dispositivo cifrado %s ha desaparecido.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:995 |
| msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" |
| msgstr "Parámetros de cifrado para modo claro no válidos.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1000 lib/setup.c:1120 |
| msgid "Invalid key size.\n" |
| msgstr "Tamaño de clave no válido.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1005 lib/setup.c:1125 |
| msgid "UUID is not supported for this crypt type.\n" |
| msgstr "El UUID no está disponible para este tipo de cifrado.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1047 |
| msgid "Can't format LUKS without device.\n" |
| msgstr "Imposible dar formato LUKS sin dispositivo.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" |
| msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s que todavía está en uso.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n" |
| msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s; permiso denegado.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" |
| msgstr "No se puede limpiar la cabecera del dispositivo %s.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1115 |
| msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" |
| msgstr "Imposible dar formato LOOPAES sin dispositivo.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1153 |
| msgid "Can't format VERITY without device.\n" |
| msgstr "Imposible dar formato VERITY sin dispositivo.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1161 lib/verity/verity.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n" |
| msgstr "Tipo de «hash» VERITY %d no disponible.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1167 lib/verity/verity.c:114 |
| msgid "Unsupported VERITY block size.\n" |
| msgstr "Tamaño de bloque VERITY no disponible.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1172 lib/verity/verity.c:76 |
| msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n" |
| msgstr "Desplazamiento «hash» VERITY no disponible.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1193 |
| msgid "Data area overlaps with hash area.\n" |
| msgstr "La zona de datos se solapa con la zona «hash».\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" |
| msgstr "El tipo de dispositivo cifrado % solicitado es desconocido.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1402 |
| msgid "Cannot resize loop device.\n" |
| msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño del dispositivo de bucle.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1450 |
| msgid "Do you really want to change UUID of device?" |
| msgstr "¿Está seguro de que quiere cambiar el UUID del dispositivo?" |
| |
| #: lib/setup.c:1560 |
| #, c-format |
| msgid "Volume %s is not active.\n" |
| msgstr "El volumen %s no está activo.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "Volume %s is already suspended.\n" |
| msgstr "El volumen %s ya está suspendido.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "Suspend is not supported for device %s.\n" |
| msgstr "La suspensión no está disponible para el dispositivo %s.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "Error during suspending device %s.\n" |
| msgstr "Error durante la suspensión del dispositivo %s.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1606 lib/setup.c:1653 |
| #, c-format |
| msgid "Volume %s is not suspended.\n" |
| msgstr "EL volumen %s no está suspendido.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "Resume is not supported for device %s.\n" |
| msgstr "La reanudación no está disponible para el dispositivo %s.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1622 lib/setup.c:1674 |
| #, c-format |
| msgid "Error during resuming device %s.\n" |
| msgstr "Error durante la reanudación del dispositivo %s.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1660 lib/setup.c:2095 lib/setup.c:2109 src/cryptsetup.c:184 |
| #: src/cryptsetup.c:248 src/cryptsetup.c:736 src/cryptsetup.c:1171 |
| msgid "Enter passphrase: " |
| msgstr "Introduzca la frase contraseña: " |
| |
| #: lib/setup.c:1722 lib/setup.c:1858 |
| msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" |
| msgstr "No se puede añadir ranura de claves; todas las ranuras están desactivadas y no se ha proporcionado una clave para el volumen.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1731 lib/setup.c:1864 lib/setup.c:1868 |
| msgid "Enter any passphrase: " |
| msgstr "Introduzca una frase contraseña cualquiera: " |
| |
| #: lib/setup.c:1748 lib/setup.c:1881 lib/setup.c:1885 lib/setup.c:1947 |
| #: src/cryptsetup.c:1001 src/cryptsetup.c:1032 |
| msgid "Enter new passphrase for key slot: " |
| msgstr "Introduzca una nueva frase contraseña para la ranura de claves: " |
| |
| #: lib/setup.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d changed.\n" |
| msgstr "LA ranura de claves %d ha cambiado.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced with key slot %d.\n" |
| msgstr "Reemplazado con ranura de claves %d.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1821 |
| msgid "Failed to swap new key slot.\n" |
| msgstr "No se ha logrado intercambiar la nueva ranura de claves.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1938 lib/setup.c:2199 lib/setup.c:2212 lib/setup.c:2354 |
| msgid "Volume key does not match the volume.\n" |
| msgstr "La clave de volumen no corresponde a este volumen.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1976 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d is invalid.\n" |
| msgstr "La ranura de claves %d no es válida.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1981 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d is not used.\n" |
| msgstr "La ranura de claves %d no se está utilizando.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2011 lib/setup.c:2083 lib/setup.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s already exists.\n" |
| msgstr "El dispositivo %s ya existe.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2186 |
| msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" |
| msgstr "Clave de volumen incorrecta para dispositivo no cifrado.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2219 |
| msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n" |
| msgstr "«Hash» raíz incorrecta para dispositivo «verity».\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2242 |
| msgid "Device type is not properly initialised.\n" |
| msgstr "Este tipo de dispositivo no se ha inicializado adecuadamente.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2274 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is still in use.\n" |
| msgstr "El dispositivo %s todavía se está utilizando.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid device %s.\n" |
| msgstr "Dispositivo inválido %s.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2304 |
| msgid "Function not available in FIPS mode.\n" |
| msgstr "Función no disponible en modo FIPS.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2310 |
| msgid "Volume key buffer too small.\n" |
| msgstr "El «buffer» de la clave del volumen es demasiado pequeño.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2318 |
| msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" |
| msgstr "No se puede recuperar la clave para el dispositivo no cifrado.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" |
| msgstr "Esta operación no está disponible para el dispositivo cifrado %s.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2521 |
| msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n" |
| msgstr "Operación de volcado no deisponible para este tipo de dispositivo.\n" |
| |
| #: lib/utils.c:244 |
| msgid "Cannot get process priority.\n" |
| msgstr "No se puede obtener la prioridad del proceso.\n" |
| |
| #: lib/utils.c:258 |
| msgid "Cannot unlock memory.\n" |
| msgstr "No se puede desbloquear la memoria.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:242 lib/utils_crypt.c:255 lib/utils_crypt.c:402 |
| #: lib/utils_crypt.c:417 |
| msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" |
| msgstr "Memoria agotada mientras se estaba leyendo la frase contraseña.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:247 lib/utils_crypt.c:262 |
| msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" |
| msgstr "Error al leer la frase contraseña desde el terminal.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:260 |
| msgid "Verify passphrase: " |
| msgstr "Verifique la frase contraseña: " |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:267 |
| msgid "Passphrases do not match.\n" |
| msgstr "La frase contraseña no coincide.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:351 |
| msgid "Cannot use offset with terminal input.\n" |
| msgstr "No se puede usar «offset» con entrada desde terminal.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:370 lib/tcrypt/tcrypt.c:468 |
| msgid "Failed to open key file.\n" |
| msgstr "No se ha podido abrir el fichero de claves.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:379 |
| msgid "Failed to stat key file.\n" |
| msgstr "No se ha podido efectuar «stat» sobre el fichero de claves.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:387 lib/utils_crypt.c:408 |
| msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" |
| msgstr "No es posible situarse en la posición solicitada del fichero de claves.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:425 |
| msgid "Error reading passphrase.\n" |
| msgstr "Error al leer la frase contraseña.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:448 |
| msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" |
| msgstr "Se ha excedido el tamaño máximo de fichero de claves.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:453 |
| msgid "Cannot read requested amount of data.\n" |
| msgstr "No se puede leer la cantidad de datos solicitada.\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:138 lib/luks1/keyencryption.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" |
| msgstr "El dispositivo %s no existe o el acceso al mismo ha sido denegado.\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:429 |
| msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user.\n" |
| msgstr "No se puede utilizar un dispositivo de bucle invertido como usuario no administrador.\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:439 |
| msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required).\n" |
| msgstr "No se ha logrado asociar el dispositivo de bucle invertido (hace falta un dispositivo de bucle con marcador de auto-limpieza).\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" |
| msgstr "No se puede usar el dispositivo %s porque ya está en uso (asignado o montado).\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get info about device %s.\n" |
| msgstr "No se puede obtener información del dispositivo %s.\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" |
| msgstr "El «offset» solicitado está más allá del tamaño real del dispositivo %s.\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s has zero size.\n" |
| msgstr "El dispositivo %s tiene tamaño cero.\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is too small.\n" |
| msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" |
| "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" |
| msgstr "" |
| "No se ha podido establecer asignación de clave dm-crypt al dispositivo %s.\n" |
| "Compruebe que el núcleo admite el algoritmo de cifrado %s (consulte syslog para más información).\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:42 |
| msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" |
| msgstr "El tamaño de clave en modo XTS debe ser 256 o 512 bits.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:96 lib/luks1/keymanage.c:296 |
| #: lib/luks1/keymanage.c:583 lib/luks1/keymanage.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n" |
| msgstr "No se puede escribir en el dispositivo %s; permiso denegado.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:111 |
| msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" |
| msgstr "No se ha podido abrir el dispositivo de almacenamiento de claves temporal.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:118 |
| msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" |
| msgstr "No se ha podido acceder al dispositivo de almacenamiento de claves temporal.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:191 |
| msgid "IO error while encrypting keyslot.\n" |
| msgstr "Error de entrada/salida mientras se cifraba una ranura de claves.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:256 |
| msgid "IO error while decrypting keyslot.\n" |
| msgstr "Error de entrada/salida mientras se descifraba una ranura de claves.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is too small. (LUKS requires at least %<PRIu64> bytes.)\n" |
| msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño. (LUKS necesita %<PRIu64> btyes como mínimo.)\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:180 lib/luks1/keymanage.c:419 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" |
| msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo LUKS válido.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Requested header backup file %s already exists.\n" |
| msgstr "El fichero de copia de seguridad de cabecera solicitado %s ya existe.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create header backup file %s.\n" |
| msgstr "No se puede crear el fichero de copia de seguridad %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write header backup file %s.\n" |
| msgstr "No se puede escribir en el fichero de copia de seguridad %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:238 |
| msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n" |
| msgstr "El fichero de copia de seguridad no contiene una cabecera LUKS válida.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:251 lib/luks1/keymanage.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open header backup file %s.\n" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero de copia de seguridad de cabecerda %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read header backup file %s.\n" |
| msgstr "No se puede leer el fichero de copia de seguridad de cabecerda %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:269 |
| msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" |
| msgstr "La posición de los datos o el tamaño de la clave no coinciden en el dispositivo y en la copia de seguridad.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s %s%s" |
| msgstr "Dispositivo %s %s%s" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:278 |
| msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." |
| msgstr "no contiene cabecera LUKS. Reemplazar la cabecera puede destruir los datos en ese dispositivo." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:279 |
| msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." |
| msgstr "ya contiene cabecera LUKS. Reemplazar la cabecera destruirá las ranuras de claves existentes." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:280 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: real device header has different UUID than backup!" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ATENCIÓN: ¡la cabecera del dispositivo real tiene un UUID distinto que el de la copia de seguridad!" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:536 |
| #: lib/luks1/keymanage.c:586 lib/tcrypt/tcrypt.c:625 lib/verity/verity.c:82 |
| #: lib/verity/verity.c:180 lib/verity/verity_hash.c:292 |
| #: lib/verity/verity_hash.c:303 lib/verity/verity_hash.c:323 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open device %s.\n" |
| msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:330 |
| msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" |
| msgstr "El tamaño de la clave no es estándar; se requiere una reparación manual.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:335 |
| msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n" |
| msgstr "El alineamiento de las ranuras de claves no es estándar; se requiere una reparación manual.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:341 |
| msgid "Repairing keyslots.\n" |
| msgstr "Reparando ranuras de claves.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:352 |
| msgid "Repair failed." |
| msgstr "La reparación ha fallado." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n" |
| msgstr "Ranura de claves %i: posición reparada (%u -> %u).\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n" |
| msgstr "Ranura de claves %i: bandas reparadas (%u -> %u).\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n" |
| msgstr "Ranura de claves %i: la firma de la partición es falsa.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n" |
| msgstr "Ranura de claves %i: «salt wiped».\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:397 |
| msgid "Writing LUKS header to disk.\n" |
| msgstr "Escribiendo cabecera LUKS en el disco.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" |
| msgstr "Versión LUKS no disponible %d.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:428 lib/luks1/keymanage.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" |
| msgstr "La «hash» LUKS solicitada %s no está disponible.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n" |
| msgstr "La ranura de claves LUKS %u no es válida.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:457 src/cryptsetup.c:668 |
| msgid "No known problems detected for LUKS header.\n" |
| msgstr "No se ha detectado ningún problema en la cabecera LUKS.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" |
| msgstr "Error al actualizar la cabecera LUKS en el dispositivo %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" |
| msgstr "Error al leer la cabecera LUKS después de actualizarla en el dispositivo %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "Data offset for detached LUKS header must be either 0 or higher than header size (%d sectors).\n" |
| msgstr "La posición de los datos de una cabecera LUKS separada debe ser 0 o superior al tamaño de la cabecera (%d sectores).\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:677 lib/luks1/keymanage.c:768 |
| msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" |
| msgstr "El formato de UUID LUKS proporcionado es incorrecto.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:706 |
| msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" |
| msgstr "No se puede crear la cabecera LUKS: fallo en la lectura «random salt».\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:713 lib/luks1/keymanage.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" |
| msgstr "Opciones PBKDF2 no compatibles (usando el algoritmo «hash» %s).\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" |
| msgstr "No se puede crear la cabecera LUKS: fallo en la cabecera (usando «hash» %s).\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d active, purge first.\n" |
| msgstr "La ranura de claves %d está activa; primero hay que purgar.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" |
| msgstr "El material de la ranura de claves %d no tiene suficientes bandas. Quizá se haya manipulado la cabecera.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d unlocked.\n" |
| msgstr "Ranura de claves %d desbloqueada.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:1001 src/cryptsetup.c:867 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1041 src/cryptsetup_reencrypt.c:1078 |
| msgid "No key available with this passphrase.\n" |
| msgstr "No hay ninguna clave disponible con esa frase contraseña.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" |
| msgstr "La ranura %d no es válida; seleccione una ranura de claves entre 0 y %d.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot wipe device %s.\n" |
| msgstr "No se puede limpiar el dispositivo %s.\n" |
| |
| #: lib/loopaes/loopaes.c:146 |
| msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" |
| msgstr "Se ha detectado un fichero de claves cifrado con GPG que el programa no puede procesar en la actualidad.\n" |
| |
| #: lib/loopaes/loopaes.c:147 |
| msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n" |
| msgstr "Utilice 'gpg --decrypt <FICHERO-DE-CLAVES> | cryptsetup --keyfile=- ...'\n" |
| |
| #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 |
| msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" |
| msgstr "Se ha detectado un fichero de claves incompatible con «loop-AES».\n" |
| |
| #: lib/loopaes/loopaes.c:244 |
| msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" |
| msgstr "El núcleo no admite asignación compatible con «loop-AES».\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading keyfile %s.\n" |
| msgstr "Error leyendo el fichero de claves %s.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded.\n" |
| msgstr "Se ha excedido la longitud máxima (%d) de la frase contraseña TCRYPT.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping.\n" |
| msgstr "El algoritmo «hash» %s no está disponible, por lo que se ha ignorado.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:562 src/cryptsetup.c:621 |
| msgid "Required kernel crypto interface not available.\n" |
| msgstr "La interfaz de cifrado del núcleo requerida no está disponible.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:564 src/cryptsetup.c:623 |
| msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded.\n" |
| msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo algof_skcipher está cargado.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Activation is not supported for %d sector size.\n" |
| msgstr "No es posible la activación para el tamaño de sector %d.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:714 |
| msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode.\n" |
| msgstr "El núcleo no dispone de activación para este modo antiguo TCRYPT.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s.\n" |
| msgstr "Activando el sistema de cifrado TCRYPT para la partición %s.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:815 |
| msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping.\n" |
| msgstr "El núcleo no admite asignación compatible con TCRYPT.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1030 |
| msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." |
| msgstr "Esta función no está disponible sin carga de cabecera TCRYPT." |
| |
| #: lib/verity/verity.c:70 lib/verity/verity.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header.\n" |
| msgstr "El dispositivo «verity» %s no utiliza cabecera en disco.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n" |
| msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo VERITY válido.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported VERITY version %d.\n" |
| msgstr "Versión VERITY %d no disponible.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:131 |
| msgid "VERITY header corrupted.\n" |
| msgstr "Cabecera VERITY corrupta.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s.\n" |
| msgstr "El formato UUID VERITY proporcionado en el dispositivo %s es incorrecto.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Error during update of verity header on device %s.\n" |
| msgstr "Error al actualizar la cabecera «verity» en el dispositivo %s.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:279 |
| msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n" |
| msgstr "El núcleo no dispone de asignación «dm-verity».\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:290 |
| msgid "Verity device detected corruption after activation.\n" |
| msgstr "El dispositivo «verity» ha detectado algo corrupto después de la activación.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>.\n" |
| msgstr "El área de reserva no tiene ceros en la posición %<PRIu64>.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:121 lib/verity/verity_hash.c:249 |
| #: lib/verity/verity_hash.c:277 lib/verity/verity_hash.c:284 |
| msgid "Device offset overflow.\n" |
| msgstr "Desbordamiento de la posición del dispositivo.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Verification failed at position %<PRIu64>.\n" |
| msgstr "La verificación ha fallado en la posición %<PRIu64>.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:235 |
| msgid "Invalid size parameters for verity device.\n" |
| msgstr "Parámetros de tamaño inválido para un dispositivo «verity».\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:266 |
| msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" |
| msgstr "Demasiados niveles de arborescencia en el volumen «verity».\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:354 |
| msgid "Verification of data area failed.\n" |
| msgstr "Fallo en la verificación del área de datos.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:359 |
| msgid "Verification of root hash failed.\n" |
| msgstr "Fallo en la verificación de la «hash» raíz.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:365 |
| msgid "Input/output error while creating hash area.\n" |
| msgstr "Error de entrada/salida al crear el área «hash».\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:367 |
| msgid "Creation of hash area failed.\n" |
| msgstr "La creación del área «hash» ha fallado.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u).\n" |
| msgstr "ATENCIÓN: el núcleo no puede activar un dispositivo si el tamaño del bloque de datos excede el tamaño de página (%u).\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:92 |
| msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" |
| msgstr "No se puede hacer verificación de frase contraseña en entradas no tty.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:133 src/cryptsetup.c:564 src/cryptsetup.c:711 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:524 src/cryptsetup_reencrypt.c:578 |
| msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" |
| msgstr "No se ha detectado ningún patrón conocido de especificación de cifrado.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:141 |
| msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" |
| msgstr "ATENCIÓN: No se va a hacer caso del parámetro --hash en modo no cifrado con el fichero de claves especificado.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:149 |
| msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" |
| msgstr "ATENCIÓN: No se va a hacer caso de la opción --keyfile-size; el tamaño de lectura es igual al tamaño de la clave de cifrado.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:215 |
| msgid "Option --key-file is required.\n" |
| msgstr "Es necesaria la opción --key-file.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:267 |
| msgid "No device header detected with this passphrase.\n" |
| msgstr "No se ha detectado ninguna cabecera de dispositivo con esa frase contraseña.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:327 src/cryptsetup.c:1160 |
| msgid "" |
| "Header dump with volume key is sensitive information\n" |
| "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" |
| "This dump should be always stored encrypted on safe place." |
| msgstr "" |
| "El volcado de la cabecera con la clave del volumen es información\n" |
| "sensible que permite el acceso a una partición cifrada sin frase contraseña.\n" |
| "Este volcado debería almacenarse siempre cifrado en un lugar seguro." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:517 |
| msgid "Result of benchmark is not reliable.\n" |
| msgstr "El resultado de la comparativa no es fiable.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:558 |
| msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" |
| msgstr "# Las pruebas son solo aproximadas usando memoria (no hay entrada/salida de almacenadmiento).\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:583 src/cryptsetup.c:605 |
| msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" |
| msgstr "# Algoritmo | Clave | Cifrado | Descifrado\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Cipher %s is not available.\n" |
| msgstr "El algoritmo de cifrado %s no está disponible.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:614 |
| msgid "N/A" |
| msgstr "/N/A" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read keyfile %s.\n" |
| msgstr "No se puede leer el fichero de claves %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s.\n" |
| msgstr "No se pueden leer %d «bytes» en el fichero de claves %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:672 |
| msgid "Really try to repair LUKS device header?" |
| msgstr "¿Está seguro de que quiere intentar reparar la cabecera del dispositivo LUKS?" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." |
| msgstr "Esto sobreescribirá los datos en %s de forma irrevocable." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:699 |
| msgid "memory allocation error in action_luksFormat" |
| msgstr "error de reserva de memoria en action_luksFormat" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n" |
| msgstr "No se puede utilizar %s como cabecera en disco.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:788 |
| msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n" |
| msgstr "La posición de datos reducida está permitida solamente para cabecera LUKS separada.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:890 src/cryptsetup.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" |
| msgstr "La ranura de claves %d se va a borrar.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" |
| msgstr "La clave %d no está activa. No se puede limpiar.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:901 src/cryptsetup.c:949 |
| msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." |
| msgstr "Esta es la última ranura de claves. El dispositivo quedará inutilizado después de purgar esta clave." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:902 |
| msgid "Enter any remaining passphrase: " |
| msgstr "Introduzca cualquier frase contraseña que quede: " |
| |
| #: src/cryptsetup.c:930 |
| msgid "Enter passphrase to be deleted: " |
| msgstr "Introduzca la frase contraseña que hay que borrar: " |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1017 src/cryptsetup_reencrypt.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "Enter any existing passphrase: " |
| msgstr "Introduzca cualquier frase contraseña que exista: " |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1072 |
| msgid "Enter passphrase to be changed: " |
| msgstr "Introduzca la frase contraseña que hay que cambiar: " |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1086 src/cryptsetup_reencrypt.c:1101 |
| msgid "Enter new passphrase: " |
| msgstr "Introduzca una nueva frase contraseña: " |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1110 |
| msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported.\n" |
| msgstr "La operación isLuks solo admite un argumento de dispositivo.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1266 src/cryptsetup.c:1287 |
| msgid "Option --header-backup-file is required.\n" |
| msgstr "Es necesaria la opción --header-backup-file.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized metadata device type %s.\n" |
| msgstr "Tipo de dispositivo de metadatos %s no reconocido.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1327 |
| msgid "Command requires device and mapped name as arguments.\n" |
| msgstr "Esta orden necesita como argumentos el dispositivo y el nombre asociado.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" |
| "Device will become unusable after this operation." |
| msgstr "" |
| "Esta operación borrará todas las ranuras de claves en el dispositivo %s.\n" |
| "El dispositivo quedará inutilizable después de esta operación." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1380 |
| msgid "<device> [--type <type>] [<name>]" |
| msgstr "<dispositivo> [--type <tipo> [<nombre>]" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1380 |
| msgid "open device as mapping <name>" |
| msgstr "abrir el dispositivo como asociado a <nombre>" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1381 src/cryptsetup.c:1382 src/cryptsetup.c:1383 |
| #: src/veritysetup.c:329 src/veritysetup.c:330 |
| msgid "<name>" |
| msgstr "<nombre>" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1381 |
| msgid "close device (remove mapping)" |
| msgstr "cerrar dispositivo (eliminar asociación)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1382 |
| msgid "resize active device" |
| msgstr "cambiar el tamaño del dispositivo activo" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1383 |
| msgid "show device status" |
| msgstr "mostrar el estado del dispositivo" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1384 |
| msgid "[--cipher <cipher>]" |
| msgstr "[--cypher <algoritmo_de_cifrador>]" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1384 |
| msgid "benchmark cipher" |
| msgstr "algoritmo de cifrado para pruebas" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1385 src/cryptsetup.c:1386 src/cryptsetup.c:1392 |
| #: src/cryptsetup.c:1393 src/cryptsetup.c:1394 src/cryptsetup.c:1395 |
| #: src/cryptsetup.c:1396 src/cryptsetup.c:1397 src/cryptsetup.c:1398 |
| #: src/cryptsetup.c:1399 |
| msgid "<device>" |
| msgstr "<dispositivo>" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1385 |
| msgid "try to repair on-disk metadata" |
| msgstr "intentar reparar metadatos en disco" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1386 |
| msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" |
| msgstr "borrar todas las ranuras de claves (eliminar clave de cifrado)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1387 src/cryptsetup.c:1388 |
| msgid "<device> [<new key file>]" |
| msgstr "<dispositivo> [<nuevo fichero de claves>]" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1387 |
| msgid "formats a LUKS device" |
| msgstr "da formato a un dispositivo LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1388 |
| msgid "add key to LUKS device" |
| msgstr "añadir clave a un dispositivo LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1389 src/cryptsetup.c:1390 |
| msgid "<device> [<key file>]" |
| msgstr "<dispositivo> [<fichero de claves>]" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1389 |
| msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" |
| msgstr "elimina la clave suministrada o el fichero de claves del dispositivo LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1390 |
| msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" |
| msgstr "cambia la clave suministrada o el fichero de claves del dispositivo LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1391 |
| msgid "<device> <key slot>" |
| msgstr "<dispositivo> <ranura de claves>" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1391 |
| msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device" |
| msgstr "borra la clave con el número <ranura de clave> del dispositivo LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1392 |
| msgid "print UUID of LUKS device" |
| msgstr "imprimir el UUID del dispositivo LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1393 |
| msgid "tests <device> for LUKS partition header" |
| msgstr "comprueba si <dispositivo> tiene cabecera de partición LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1394 |
| msgid "dump LUKS partition information" |
| msgstr "volcar información sobre la partición LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1395 |
| msgid "dump TCRYPT device information" |
| msgstr "volcar información sobre el dispositivo TCRYPT" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1396 |
| msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." |
| msgstr "Suspender el dispositivo LUKS y limpiar la clave (todas las entradas/salidas congeladas)." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1397 |
| msgid "Resume suspended LUKS device." |
| msgstr "Reanudar el dispositivo LUKS suspendido." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1398 |
| msgid "Backup LUKS device header and keyslots" |
| msgstr "Hacer copia de seguridad de la cabecera y de las ranuras de claves del dispositivo LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1399 |
| msgid "Restore LUKS device header and keyslots" |
| msgstr "Restaurar la cabecera y las ranuras de claves del dispositivo LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1416 src/veritysetup.c:346 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<action> is one of:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<acción> es una de:\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1422 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You can also use old <action> syntax aliases:\n" |
| "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" |
| "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "También se pueden utilizar los alias del tipo <acción> de la antigua sintaxis:\n" |
| "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" |
| "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<name> is the device to create under %s\n" |
| "<device> is the encrypted device\n" |
| "<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n" |
| "<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<nombre> es el dispositivo que se va a crear en %s\n" |
| "<dispositivo> es el dispositivo cifrado\n" |
| "<ranura de claves> es el número de la ranura de claves que se va a modificar\n" |
| "<fichero de claves> fichero de claves opcional para la nueva clave para la acción 'luksAddKey'\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" |
| "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" |
| "Default PBKDF2 iteration time for LUKS: %d (ms)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parámetros predefinidos de fábrica de clave y de frase contraseña:\n" |
| "\tTamaño máximo del fichero de claves: %dk8, Longitud máxima de frase contraseña interactiva: %d (caracteres)\n" |
| "Tiempo PBKDF2 de iteración de LUKS predefinido: %d (ms)\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Default compiled-in device cipher parameters:\n" |
| "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" |
| "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" |
| "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parámetros predefinidos de fábrica del algoritmo de cifrado de dispositivos:\n" |
| "\tbucle-AES: %s, Clave %d bits\n" |
| "\tsin cifrado: %s, Clave: %d bits, Contraseña «hashing»: %s\n" |
| "\tLUKS1: %s, Clave: %d bits, «hashing» de la cabecera LUKS: %s, Generador de números aleatorios: %s\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1457 src/veritysetup.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "%s: requires %s as arguments" |
| msgstr "%s: necesita %s como argumentos" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1490 src/veritysetup.c:386 src/cryptsetup_reencrypt.c:1302 |
| msgid "Show this help message" |
| msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1491 src/veritysetup.c:387 src/cryptsetup_reencrypt.c:1303 |
| msgid "Display brief usage" |
| msgstr "Mostrar brevemente cómo se usa" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1495 src/veritysetup.c:391 src/cryptsetup_reencrypt.c:1307 |
| msgid "Help options:" |
| msgstr "Opciones de ayuda:" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1496 src/veritysetup.c:392 src/cryptsetup_reencrypt.c:1308 |
| msgid "Print package version" |
| msgstr "Imprimir versión del paquete" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1497 src/veritysetup.c:393 src/cryptsetup_reencrypt.c:1309 |
| msgid "Shows more detailed error messages" |
| msgstr "Muestra mensajes de error más detallados" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1498 src/veritysetup.c:394 src/cryptsetup_reencrypt.c:1310 |
| msgid "Show debug messages" |
| msgstr "Mostrar mensajes de depuración" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1499 src/cryptsetup_reencrypt.c:1312 |
| msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" |
| msgstr "Algoritmo de cifrado utilizado para cifrar el disco (ver /proc/crypto)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1500 src/cryptsetup_reencrypt.c:1314 |
| msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" |
| msgstr "Algoritmo «hash» utilizado para crear la clave de cifrado a partir de la frase contraseña" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1501 |
| msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" |
| msgstr "Verifica la frase contraseña preguntándola dos veces" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1502 src/cryptsetup_reencrypt.c:1316 |
| msgid "Read the key from a file." |
| msgstr "Leer la clave de un fichero." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1503 |
| msgid "Read the volume (master) key from file." |
| msgstr "Leer la clave (maestra) del volumen desde fichero." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1504 |
| msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." |
| msgstr "Volcar la clave (maestra) del volumen en lugar de la información de las ranuras de claves." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1505 src/cryptsetup_reencrypt.c:1313 |
| msgid "The size of the encryption key" |
| msgstr "Tamaño de la clave de cifrado" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1505 src/cryptsetup_reencrypt.c:1313 |
| msgid "BITS" |
| msgstr "BITS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1506 src/cryptsetup_reencrypt.c:1327 |
| msgid "Limits the read from keyfile" |
| msgstr "Limita la lectura desde fichero de claves" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1506 src/cryptsetup.c:1507 src/cryptsetup.c:1508 |
| #: src/cryptsetup.c:1509 src/veritysetup.c:397 src/veritysetup.c:398 |
| #: src/veritysetup.c:400 src/cryptsetup_reencrypt.c:1326 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1327 src/cryptsetup_reencrypt.c:1328 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1329 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "bytes" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1507 src/cryptsetup_reencrypt.c:1326 |
| msgid "Number of bytes to skip in keyfile" |
| msgstr "Número de bytes que hay que saltar en el fichero de claves" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1508 |
| msgid "Limits the read from newly added keyfile" |
| msgstr "Limita la lectura desde un fichero de claves recién añadido" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1509 |
| msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" |
| msgstr "Número de bytes que hay que saltar en el fichero de claves recién añadido" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1510 |
| msgid "Slot number for new key (default is first free)" |
| msgstr "Número de ranura para la nueva clave (el primero libre es lo predefinido)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1511 |
| msgid "The size of the device" |
| msgstr "Tamaño del dispositivo" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1511 src/cryptsetup.c:1512 src/cryptsetup.c:1513 |
| #: src/cryptsetup.c:1519 |
| msgid "SECTORS" |
| msgstr "SECTORES" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1512 |
| msgid "The start offset in the backend device" |
| msgstr "iPosición de comienzo en el dispositivo «backend»" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1513 |
| msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" |
| msgstr "Cuántos sectores de los datos cifrados hay que saltar al principio" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1514 |
| msgid "Create a readonly mapping" |
| msgstr "Crear una asignación alatoria" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1515 src/cryptsetup_reencrypt.c:1317 |
| msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" |
| msgstr "Tiempo de iteración PBKDF2 para LUKS (en ms)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1515 src/cryptsetup_reencrypt.c:1317 |
| msgid "msecs" |
| msgstr "ms" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1516 src/cryptsetup_reencrypt.c:1318 |
| msgid "Do not ask for confirmation" |
| msgstr "No pedir confirmación" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1517 |
| msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" |
| msgstr "Tiempo de espera máximo para petición interactiva de frase contraseña (en segundos)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1517 |
| msgid "secs" |
| msgstr "s" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1518 src/cryptsetup_reencrypt.c:1319 |
| msgid "How often the input of the passphrase can be retried" |
| msgstr "Con qué frecuencia se puede volver a intentar introducir la frase contraseña" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1519 |
| msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat" |
| msgstr "Alinear los datos a <n> bordes de sector - para luksFormat" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1520 |
| msgid "File with LUKS header and keyslots backup." |
| msgstr "Fichero con copia de seguridad de cabecera LUKS y de ranuras de clave." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1521 src/cryptsetup_reencrypt.c:1320 |
| msgid "Use /dev/random for generating volume key." |
| msgstr "Usar /dev/random para generar la clave del volumen." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1522 src/cryptsetup_reencrypt.c:1321 |
| msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." |
| msgstr "Usar /dev/urandom para generar la clave del volumen." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1523 |
| msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment." |
| msgstr "Compartir dispositivo con otro segmento cifrado no solapado." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1524 src/veritysetup.c:403 |
| msgid "UUID for device to use." |
| msgstr "UUID del dispositivo que se va a usar." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1525 |
| msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device." |
| msgstr "Permitir solicitudes de descarte (también llamadas TRIM) para el dispositivo." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1526 |
| msgid "Device or file with separated LUKS header." |
| msgstr "Dispositivo o fichero con cabecera LUKS separada." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1527 |
| msgid "Do not activate device, just check passphrase." |
| msgstr "No activar dispositivo; comprobar frase contraseña solamente." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1528 |
| msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)." |
| msgstr "Utilizar cabecera oculta (dispositivo TCRYPT oculto)." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1529 |
| msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)." |
| msgstr "El dispositivo es una unidad con sistema TCRYPT (con cargador de arranque)." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1530 |
| msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header." |
| msgstr "Utilizar la cabecera TCRYPT de respaldo (secundaria)." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1531 |
| msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device." |
| msgstr "Explorar también si es un dispositivo compatible con VeraCrypt." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1532 |
| msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt." |
| msgstr "Tipo de metadatos del dispositivo: «luks», no cifrado, «loopaes», «tcrypt»." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1533 |
| msgid "Disable password quality check (if enabled)." |
| msgstr "Desactivar la comprobación de la calidad de la contraseña (si estaba activada)." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1534 |
| msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option." |
| msgstr "Utilizar la opción de compatibilidad de rendimiento same_cpu_crypt de dm-crypt." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1535 |
| msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option." |
| msgstr "Utilizar la opción de compatibilidad de rendimiento submit_from_crypt_cpus de dm-crypt." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1551 src/veritysetup.c:423 |
| msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>" |
| msgstr "[OPCIÓN...] <acción> <acción-específica>" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1602 src/veritysetup.c:460 |
| msgid "Argument <action> missing." |
| msgstr "El argumento <acción> no se ha proporcionado." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1655 src/veritysetup.c:466 |
| msgid "Unknown action." |
| msgstr "Acción desconocida." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1665 |
| msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" |
| msgstr "La opción --shared solo se permite para abrir dispositivos no cifrados.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1670 |
| msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" |
| msgstr "La opción --allow-discards solo se permite para la operación de abrir.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1678 |
| msgid "" |
| "Option --key-size is allowed only for luksFormat, open and benchmark.\n" |
| "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." |
| msgstr "" |
| "La opción --key-size solo se permite con luksFormat, open y benchmark.\n" |
| "Para limitar la lectura del fichero de claves, utilizar --keyfile-size=(bytes)." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1685 |
| msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n" |
| msgstr "La opción --test-passphrase solo se permite para abrir dispositivos LUKS y TCRYPT.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1690 src/cryptsetup_reencrypt.c:1389 |
| msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" |
| msgstr "El tamaño de clave debe ser un múltiplo de 8 bits" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1697 src/cryptsetup_reencrypt.c:1394 |
| msgid "Key slot is invalid." |
| msgstr "La ranura de claves no es válida." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1704 |
| msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" |
| msgstr "La opción --key-file tiene precedencia sobre el argumento de fichero de claves especificado.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1712 src/veritysetup.c:488 src/cryptsetup_reencrypt.c:1378 |
| msgid "Negative number for option not permitted." |
| msgstr "No se permiten números negativos para esta opción." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1716 |
| msgid "Only one --key-file argument is allowed." |
| msgstr "Solo se permite un argumento --key-file." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1720 src/cryptsetup_reencrypt.c:1372 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1398 |
| msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." |
| msgstr "Solo se permite una de las opciones --use-[u]random." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1724 |
| msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." |
| msgstr "La opción --use-[u]random solo se permite con luksFormat." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1728 |
| msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." |
| msgstr "La opción --uuid solo se permite con luksFormat luksUUID." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1732 |
| msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." |
| msgstr "La opción --align-payload solo se permite con luksFormat." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1738 |
| msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" |
| msgstr "La opción --skip solo está disponible para abrir dispositivos no cifrados y «loopaes».\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1744 |
| msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" |
| msgstr "La opción --offset solo está disponible para abrir dispositivos no cifrados y «loopaes».\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1750 |
| msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n" |
| msgstr "La opción --tcrypt-hidden o --tcrypt-system o --tcrypt-backup solo está disponible para dispositivos TCRYPT.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1755 |
| msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" |
| msgstr "La opción --tcrypt-hidden no puede combinarse con --allow-discards.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1760 |
| msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n" |
| msgstr "La opción --veracrypt solo está disponible para dispositivos TCRYPT.\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:61 |
| msgid "Invalid salt string specified.\n" |
| msgstr "La cadena «salt» especificada no es válida.\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create hash image %s for writing.\n" |
| msgstr "No se puede crear la imagen «hash» %s para escribir.\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:158 |
| msgid "Invalid root hash string specified.\n" |
| msgstr "La cadena «hash» raíz especificada no es válida.\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:326 |
| msgid "<data_device> <hash_device>" |
| msgstr "<dispositivo_de_datos> <dispositivo_«hash»>" |
| |
| #: src/veritysetup.c:326 |
| msgid "format device" |
| msgstr "dar formato al dispositivo" |
| |
| #: src/veritysetup.c:327 |
| msgid "<data_device> <hash_device> <root_hash>" |
| msgstr "<dispositivo_de_datos> <dispositivo_«hash»> <«hash»_raíz>" |
| |
| #: src/veritysetup.c:327 |
| msgid "verify device" |
| msgstr "verificar dispositivo" |
| |
| #: src/veritysetup.c:328 |
| msgid "<name> <data_device> <hash_device> <root_hash>" |
| msgstr "<nombre> <dispositivo_de_datos> <dispositivo_«hash»> <«hash»_raíz>" |
| |
| #: src/veritysetup.c:328 |
| msgid "create active device" |
| msgstr "crear dispositivo activo" |
| |
| #: src/veritysetup.c:329 |
| msgid "remove (deactivate) device" |
| msgstr "eliminar (desactivar) dispositivo" |
| |
| #: src/veritysetup.c:330 |
| msgid "show active device status" |
| msgstr "mostrar el estado del dispositivo activo" |
| |
| #: src/veritysetup.c:331 |
| msgid "<hash_device>" |
| msgstr "<dispositivo_«hash»>" |
| |
| #: src/veritysetup.c:331 |
| msgid "show on-disk information" |
| msgstr "mostrar información sobre el disco" |
| |
| #: src/veritysetup.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<name> is the device to create under %s\n" |
| "<data_device> is the data device\n" |
| "<hash_device> is the device containing verification data\n" |
| "<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<nombre> es el dispositivo que se va a crear bajo %s\n" |
| "<dispositivo_de_datos> es el dispositivo de datos\n" |
| "<dispositivo_«hash»> es el dispositivo que contiene los datos de verificación\n" |
| "<«hash»_raíz> «hash» del nodo raíz en «dispositivo—«hash»>\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" |
| "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parámetros dm-verity predefinidos de fábrica:\n" |
| "\tAlgoritmo «hash»: %s, Bloque de datos (bytes): %u, Bloque «hash» (bytes): %u, Tamaño de «salt»: %u, Formato «hash»: %u\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:395 |
| msgid "Do not use verity superblock" |
| msgstr "No utilizar superbloque «verity»" |
| |
| #: src/veritysetup.c:396 |
| msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" |
| msgstr "Tipo de formato (1 - normal, 0 - Chrome OS original)" |
| |
| #: src/veritysetup.c:396 |
| msgid "number" |
| msgstr "número" |
| |
| #: src/veritysetup.c:397 |
| msgid "Block size on the data device" |
| msgstr "Tamaño de bloque en el dispositivo de datos" |
| |
| #: src/veritysetup.c:398 |
| msgid "Block size on the hash device" |
| msgstr "Tamaño de bloque en el dispositivo «hash»" |
| |
| #: src/veritysetup.c:399 |
| msgid "The number of blocks in the data file" |
| msgstr "Número de bloques en el fichero de datos" |
| |
| #: src/veritysetup.c:399 |
| msgid "blocks" |
| msgstr "bloques" |
| |
| #: src/veritysetup.c:400 |
| msgid "Starting offset on the hash device" |
| msgstr "Posición inicial en el dispositivo «hash»" |
| |
| #: src/veritysetup.c:401 |
| msgid "Hash algorithm" |
| msgstr "Algoritmo «hash»" |
| |
| #: src/veritysetup.c:401 |
| msgid "string" |
| msgstr "cadena" |
| |
| #: src/veritysetup.c:402 |
| msgid "Salt" |
| msgstr "«Salt»" |
| |
| #: src/veritysetup.c:402 |
| msgid "hex string" |
| msgstr "cadena hexadecimal" |
| |
| #: src/veritysetup.c:404 |
| msgid "Restart kernel if corruption is detected" |
| msgstr "Reiniciar el núcleo si se detecta corrupción" |
| |
| #: src/veritysetup.c:405 |
| msgid "Ignore corruption, log it only" |
| msgstr "Ignorar corrupción, tomar nota únicamente" |
| |
| #: src/veritysetup.c:406 |
| msgid "Do not verify zeroed blocks" |
| msgstr "No verificar bloques con zeros" |
| |
| #: src/veritysetup.c:494 |
| msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for create operation.\n" |
| msgstr "Las opciones --ignore-corruption, --restart-on-corruption y --ignore-zero-blocks solo están permitidas para la operación de crear.\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:499 |
| msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n" |
| msgstr "Las opciones --ignore-corruption y --restart-on-corruption no pueden utilizarse juntas.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exclusively open %s, device in use.\n" |
| msgstr "No se puede abrir %s en exclusividad; el dispositivo está en uso.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:164 src/cryptsetup_reencrypt.c:920 |
| msgid "Allocation of aligned memory failed.\n" |
| msgstr "La reserva de memoria alineada ha fallado.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read device %s.\n" |
| msgstr "No se puede leer el dispositivo %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Marking LUKS device %s unusable.\n" |
| msgstr "Marcando el dispositivo LUKS %s como inutilizable.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write device %s.\n" |
| msgstr "No se puede escribir en el dispositivo %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:281 |
| msgid "Cannot write reencryption log file.\n" |
| msgstr "No se puede escribir en el fichero de registro de recifrado.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:337 |
| msgid "Cannot read reencryption log file.\n" |
| msgstr "No se puede leer el fichero de registro de recifrado.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" |
| msgstr "El fichero de registro %s ya existe; reanudando el recifrado.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:425 |
| msgid "Activating temporary device using old LUKS header.\n" |
| msgstr "Activando dispositivo temporal utilizando cabecera LUKS antigua.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:436 |
| msgid "Activating temporary device using new LUKS header.\n" |
| msgstr "Activando dispositivo temporal utilizando cabecera LUKS nueva.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:446 |
| msgid "Activation of temporary devices failed.\n" |
| msgstr "Fallo en la activación de los dispositivos temporales.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "New LUKS header for device %s created.\n" |
| msgstr "Se ha creado una nueva cabecera LUKS para el dispositivo %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Activated keyslot %i.\n" |
| msgstr "Se ha activado la ranura de claves %i.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "LUKS header backup of device %s created.\n" |
| msgstr "Se ha creado una copia de seguridad de la cabecera LUKS del dispositivo %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:554 |
| msgid "Creation of LUKS backup headers failed.\n" |
| msgstr "Fallo al crear la copia de seguridad de las cabeceras LUKS.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot restore LUKS header on device %s.\n" |
| msgstr "No se puede restaurar la cabecera LUKS en el dispositivo %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "LUKS header on device %s restored.\n" |
| msgstr "Se ha restaurado la cabecera LUKS en el dispositivo %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" |
| msgstr "Progreso: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB escritos, velocidad %5.1f MiB/s%s" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:732 src/cryptsetup_reencrypt.c:811 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:853 |
| msgid "Cannot seek to device offset.\n" |
| msgstr "No es posible situarse en la posición del dispositivo.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:892 src/cryptsetup_reencrypt.c:898 |
| msgid "Cannot open temporary LUKS device.\n" |
| msgstr "No se puede abrir el dispositivo LUKS temporal.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:903 src/cryptsetup_reencrypt.c:908 |
| msgid "Cannot get device size.\n" |
| msgstr "No se puede obtener el tamaño del dispositivo.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:946 |
| msgid "Interrupted by a signal.\n" |
| msgstr "Interrumpido por una señal.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:948 |
| msgid "IO error during reencryption.\n" |
| msgstr "Error de entrada/salida durante el recifrado.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:978 |
| msgid "Provided UUID is invalid.\n" |
| msgstr "El UUID proporcionado no es válido.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1070 |
| msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active.\n" |
| msgstr "El fichero de claves solo puede usarse con --key-slot o con una sola ranura de claves activa exactamente.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1114 src/cryptsetup_reencrypt.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Enter passphrase for key slot %u: " |
| msgstr "Introduzca la fase contraseña para la ranura de claves %u: " |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1178 |
| msgid "Cannot open reencryption log file.\n" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero de registro de recifrado.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1184 |
| msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process.\n" |
| msgstr "No hay ningún proceso de descifrado en marcha; el UUID proporcionado solo puede utilizarse para reanudar un proceso de descifrado suspendido.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1311 |
| msgid "Reencryption block size" |
| msgstr "Tamaño de bloque de recifrado" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1311 |
| msgid "MiB" |
| msgstr "MiB" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1315 |
| msgid "Do not change key, no data area reencryption." |
| msgstr "No cambie la clave; no hay recifrado en la zona de datos." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1322 |
| msgid "Use direct-io when accessing devices." |
| msgstr "Utilizar entrada/salida directa para acceder a los dispositivos." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1323 |
| msgid "Use fsync after each block." |
| msgstr "Utilizar fsync después de cada bloque." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1324 |
| msgid "Update log file after every block." |
| msgstr "Actualizar el fichero de registro después de cada bloque." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1325 |
| msgid "Use only this slot (others will be disabled)." |
| msgstr "Utilizar solamente esta ranura (se desactivarán las demás)." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1328 |
| msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" |
| msgstr "Reducir el tamaño del dispositivo de datos (mover la posición de los datos). ¡PELIGROSO!" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1329 |
| msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" |
| msgstr "Utilizar solamente el tamaño especificado de dispositivo (ignorar el resto del dispositivo). ¡PELIGROSO!" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1330 |
| msgid "Create new header on not encrypted device." |
| msgstr "Crear nueva cabecera en dispositivo no cifrado." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1331 |
| msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)." |
| msgstr "Descrifrar el dispositivo de forma permanente (eliminar cifrado)." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1332 |
| msgid "The uuid used to resume decryption." |
| msgstr "El uuid utilizado para reanudar el descifrado." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1348 |
| msgid "[OPTION...] <device>" |
| msgstr "[OPCIÓN...] <dispositivo>" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "Reencryption will change: volume key%s%s%s%s.\n" |
| msgstr "El recifrado va a cambiar: clave del volumen%s%s%s%s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1363 |
| msgid ", set hash to " |
| msgstr ", nuevo algoritmo «hash»: " |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1364 |
| msgid ", set cipher to " |
| msgstr ", nuevo algoritmo de cifrado: " |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1368 |
| msgid "Argument required." |
| msgstr "Hace falta argumento." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1384 |
| msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." |
| msgstr "Solo se permiten valores entre 1 MiB y 64 MiB para el tamaño de bloque de recifrado." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1403 src/cryptsetup_reencrypt.c:1408 |
| msgid "Invalid device size specification." |
| msgstr "La especificación del tamaño del dispositivo no es válida." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1411 |
| msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." |
| msgstr "El tamaño máximo de reducción del dispositivo es de 64 MiB." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1414 |
| msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." |
| msgstr "El tamaño de reducción debe ser múltiplo de sectores de 512 bytes." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1418 |
| msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size." |
| msgstr "La opción --new debe utilizarse conjuntamente con --reduce-device-size." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1422 |
| msgid "Option --keep-key can be used only with --hash or --iter-time." |
| msgstr "La opción --keep-key solamente puede utilizarse con --hash o --iter-time." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1426 |
| msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." |
| msgstr "La opción --new no puede utilizarse conjuntamente con --decrypt." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1430 |
| msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." |
| msgstr "La opción --decrypt es incompatible con los parámetros especificados." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1434 |
| msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." |
| msgstr "La opción --uuid solo está permitida conjuntamente con --decrypt." |
| |
| #: src/utils_tools.c:151 |
| msgid "Error reading response from terminal.\n" |
| msgstr "Error de lectura de la respuesta recibida desde el terminal.\n" |
| |
| #: src/utils_tools.c:173 |
| msgid "Command successful.\n" |
| msgstr "Orden ejecutada correctamente.\n" |
| |
| #: src/utils_tools.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Command failed with code %i" |
| msgstr "La orden ha fallado con código %i" |
| |
| #: src/utils_password.c:42 src/utils_password.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot check password quality: %s\n" |
| msgstr "No se puede comprobar la calidad de la contraseña: %s\n" |
| |
| #: src/utils_password.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Password quality check failed:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "Fallo en la comprobación de la calidad de la contraseña:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/utils_password.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)\n" |
| msgstr "Fallo en la comprobación de la calidad de la contraseña: frase contraseña incorrecta (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n" |
| #~ msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle invertido libre.\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot open device %s\n" |
| #~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n" |
| #~ msgstr "No se puede utilizar el UUID pasado a menos que haya descifrado en curso.\n" |
| |
| #~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" |
| #~ msgstr "Marcando el dispositivo LUKS %s como utilizable.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" |
| #~ msgstr "ATENCIÓN: este código es experimental; puede ser que sus datos queden deteriorados por completo.\n" |
| |
| #~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n" |
| #~ msgstr "La verificación de suma («checksum») FIPS ha fallado.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you usually need to use whole block device path.\n" |
| #~ msgstr "ATENCIÓN: el dispositivo %s es una partición; para el sistema de cifrado TCRYPT normalmente se necesita usar la ruta de un dispositivo de bloque entero.\n" |