blob: df27d24c46e271d31463eb5532fa243db2c5cc4a [file] [log] [blame]
# Spanish translations for cryptsetup package
# Traducciones al español para el paquete cryptsetup.
# Copyright (C) 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is put in the public domain.
# Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017
#
# ######################################################################
# Traducciones dudosas:
# ######################################################################
#
# initialize = inicializar
# kernel = núcleo
#  imperativo - usted
# % done = % hecho
# fatal error = error fatal
#  RNG = generador de números aleatorios
# not supported = no disponible
# key slot = ranura de claves
# passphrase = frase contraseña
# offset = desplazamiento
# offset = posición
# suspended = suspendido
# plain device = dispositivo no cifrado (dispositivo en claro)
# crypt device = dispositivo cifrado
# error reading = error al leer
# keyfile = fichero de claves (¿fichero de la clave?)
#  checksum = suma de comprobación
# loopback device = dispositivo de bucle invertido (Santiago: dispositivo de bucle)
# backup file = fichero de copia de seguridad
# please - omitido, porque ya es suficiente cortesía tratar de usted al usuario
#  wipe = limpiar, borrar
# interface = (la) interfaz
# cipher = algoritmo de cifrado
# default = predefinido
# default compiled-in = predefinido de fábrica
# debug = depuración
# bootloader = cargador de arranque
# verify = verificar
# verification = verificación
# log file = fichero de registro
# temporary = temporal
# reencryption = recifrado
# invalid = no válido, -a
#
# #######################################################################
# Términos no traducidos
# #######################################################################
#
# device mapper
# backend
# hash
# buffer
# offset
# bit(s)
# byte(s)
# loopaes
# luks
# tcrypt
# salt
# verity
#
# #######################################################################
# Otras dudas
# #######################################################################
#
# invalid = inválido, -a -> barbarismo -> mejor: no válido
# on-disk
#
# #######################################################################
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cryptsetup 1.7.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-02 09:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-02 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Antonio Ceballos <aceballos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/libdevmapper.c:262
msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n"
msgstr "No se puede inicializar el «device mapper», ejecutando como usuario no administrador.\n"
#: lib/libdevmapper.c:265
msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n"
msgstr "No se puede inicializar el «device-mapper». ¿Está cargado el módulo del núcleo dm_mod?\n"
#: lib/libdevmapper.c:581
#, c-format
msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n"
msgstr "El DM-UUID del dispositivo %s ha sido truncado.\n"
#: lib/libdevmapper.c:729
msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported.\n"
msgstr "Las opciones de rendimiento de dm-crypt solicitadas no están disponibles.\n"
#: lib/libdevmapper.c:735
msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported.\n"
msgstr "Las opciones de manejo de corrupción de datos de dm-verity solicitadas no están disponibles.\n"
#: lib/random.c:80
msgid ""
"System is out of entropy while generating volume key.\n"
"Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
msgstr ""
"El sistema se ha quedado sin entropía mientras estaba generando la clave del volumen.\n"
"Por favor, mueva el ratón o pulse alguna tecla en otra ventana para provocar algún evento aleatorio.\n"
#: lib/random.c:84
#, c-format
msgid "Generating key (%d%% done).\n"
msgstr "Generando la clave (%d%% hecho).\n"
#: lib/random.c:170
msgid "Running in FIPS mode.\n"
msgstr "Modo FIPS en funcionamiento.\n"
#: lib/random.c:176
msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n"
msgstr "Error fatal durante la inicialización del generador de números aleatorios.\n"
#: lib/random.c:213
msgid "Unknown RNG quality requested.\n"
msgstr "La calidad solicitada para el generador de números aleatorios es desconocida.\n"
#: lib/random.c:218
#, c-format
msgid "Error %d reading from RNG: %s\n"
msgstr "Error %d leyendo del generador de números aleatorios: %s\n"
#: lib/setup.c:200
msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n"
msgstr "No se puede inicializar el «backend» del generador de números aleatorios de cifrado.\n"
#: lib/setup.c:206
msgid "Cannot initialize crypto backend.\n"
msgstr "No se puede inicializar el «backend» de cifrado.\n"
#: lib/setup.c:237 lib/setup.c:1199 lib/verity/verity.c:123
#, c-format
msgid "Hash algorithm %s not supported.\n"
msgstr "Algoritmo «hash» %s no disponible.\n"
#: lib/setup.c:240 lib/loopaes/loopaes.c:90
#, c-format
msgid "Key processing error (using hash %s).\n"
msgstr "Error de procesamiento de la clave (usando «hash» %s).\n"
#: lib/setup.c:285
msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?\n"
msgstr "No se puede determinar el tipo de dispositivo. ¿Es incompatible la activación del dispositivo?\n"
#: lib/setup.c:289 lib/setup.c:1552
msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n"
msgstr "Esta operación solamente está disponible para dispositivos LUKS.\n"
#: lib/setup.c:321
msgid "All key slots full.\n"
msgstr "Todas las ranuras de claves están llenas.\n"
#: lib/setup.c:328
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n"
msgstr "La ranura de claves %d no es válida; seleccione un número entre 0 y %d.\n"
#: lib/setup.c:334
#, c-format
msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n"
msgstr "La ranura de claves %d está llena; seleccione otra.\n"
#: lib/setup.c:473
#, c-format
msgid "Enter passphrase for %s: "
msgstr "Introduzca la frase contraseña de %s: "
#: lib/setup.c:654
#, c-format
msgid "Header detected but device %s is too small.\n"
msgstr "Cabecera detectada pero el dispositivo %s es demasiado pequeño.\n"
#: lib/setup.c:670 lib/setup.c:1435
msgid "This operation is not supported for this device type.\n"
msgstr "Esta operación no está disponible para este tipo de dispositivo.\n"
#: lib/setup.c:909 lib/setup.c:1388 lib/setup.c:2279
#, c-format
msgid "Device %s is not active.\n"
msgstr "El dispositivo %s no está activo.\n"
#: lib/setup.c:926
#, c-format
msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n"
msgstr "El dispositivo subyacente asociado al dispositivo cifrado %s ha desaparecido.\n"
#: lib/setup.c:995
msgid "Invalid plain crypt parameters.\n"
msgstr "Parámetros de cifrado para modo claro no válidos.\n"
#: lib/setup.c:1000 lib/setup.c:1120
msgid "Invalid key size.\n"
msgstr "Tamaño de clave no válido.\n"
#: lib/setup.c:1005 lib/setup.c:1125
msgid "UUID is not supported for this crypt type.\n"
msgstr "El UUID no está disponible para este tipo de cifrado.\n"
#: lib/setup.c:1047
msgid "Can't format LUKS without device.\n"
msgstr "Imposible dar formato LUKS sin dispositivo.\n"
#: lib/setup.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n"
msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s que todavía está en uso.\n"
#: lib/setup.c:1093
#, c-format
msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n"
msgstr "No se puede dar formato al dispositivo %s; permiso denegado.\n"
#: lib/setup.c:1097
#, c-format
msgid "Cannot wipe header on device %s.\n"
msgstr "No se puede limpiar la cabecera del dispositivo %s.\n"
#: lib/setup.c:1115
msgid "Can't format LOOPAES without device.\n"
msgstr "Imposible dar formato LOOPAES sin dispositivo.\n"
#: lib/setup.c:1153
msgid "Can't format VERITY without device.\n"
msgstr "Imposible dar formato VERITY sin dispositivo.\n"
#: lib/setup.c:1161 lib/verity/verity.c:106
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n"
msgstr "Tipo de «hash» VERITY %d no disponible.\n"
#: lib/setup.c:1167 lib/verity/verity.c:114
msgid "Unsupported VERITY block size.\n"
msgstr "Tamaño de bloque VERITY no disponible.\n"
#: lib/setup.c:1172 lib/verity/verity.c:76
msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n"
msgstr "Desplazamiento «hash» VERITY no disponible.\n"
#: lib/setup.c:1193
msgid "Data area overlaps with hash area.\n"
msgstr "La zona de datos se solapa con la zona «hash».\n"
#: lib/setup.c:1292
#, c-format
msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n"
msgstr "El tipo de dispositivo cifrado % solicitado es desconocido.\n"
#: lib/setup.c:1402
msgid "Cannot resize loop device.\n"
msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño del dispositivo de bucle.\n"
#: lib/setup.c:1450
msgid "Do you really want to change UUID of device?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere cambiar el UUID del dispositivo?"
#: lib/setup.c:1560
#, c-format
msgid "Volume %s is not active.\n"
msgstr "El volumen %s no está activo.\n"
#: lib/setup.c:1571
#, c-format
msgid "Volume %s is already suspended.\n"
msgstr "El volumen %s ya está suspendido.\n"
#: lib/setup.c:1578
#, c-format
msgid "Suspend is not supported for device %s.\n"
msgstr "La suspensión no está disponible para el dispositivo %s.\n"
#: lib/setup.c:1580
#, c-format
msgid "Error during suspending device %s.\n"
msgstr "Error durante la suspensión del dispositivo %s.\n"
#: lib/setup.c:1606 lib/setup.c:1653
#, c-format
msgid "Volume %s is not suspended.\n"
msgstr "EL volumen %s no está suspendido.\n"
#: lib/setup.c:1620
#, c-format
msgid "Resume is not supported for device %s.\n"
msgstr "La reanudación no está disponible para el dispositivo %s.\n"
#: lib/setup.c:1622 lib/setup.c:1674
#, c-format
msgid "Error during resuming device %s.\n"
msgstr "Error durante la reanudación del dispositivo %s.\n"
#: lib/setup.c:1660 lib/setup.c:2095 lib/setup.c:2109 src/cryptsetup.c:184
#: src/cryptsetup.c:248 src/cryptsetup.c:736 src/cryptsetup.c:1171
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
#: lib/setup.c:1722 lib/setup.c:1858
msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n"
msgstr "No se puede añadir ranura de claves; todas las ranuras están desactivadas y no se ha proporcionado una clave para el volumen.\n"
#: lib/setup.c:1731 lib/setup.c:1864 lib/setup.c:1868
msgid "Enter any passphrase: "
msgstr "Introduzca una frase contraseña cualquiera: "
#: lib/setup.c:1748 lib/setup.c:1881 lib/setup.c:1885 lib/setup.c:1947
#: src/cryptsetup.c:1001 src/cryptsetup.c:1032
msgid "Enter new passphrase for key slot: "
msgstr "Introduzca una nueva frase contraseña para la ranura de claves: "
#: lib/setup.c:1813
#, c-format
msgid "Key slot %d changed.\n"
msgstr "LA ranura de claves %d ha cambiado.\n"
#: lib/setup.c:1816
#, c-format
msgid "Replaced with key slot %d.\n"
msgstr "Reemplazado con ranura de claves %d.\n"
#: lib/setup.c:1821
msgid "Failed to swap new key slot.\n"
msgstr "No se ha logrado intercambiar la nueva ranura de claves.\n"
#: lib/setup.c:1938 lib/setup.c:2199 lib/setup.c:2212 lib/setup.c:2354
msgid "Volume key does not match the volume.\n"
msgstr "La clave de volumen no corresponde a este volumen.\n"
#: lib/setup.c:1976
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid.\n"
msgstr "La ranura de claves %d no es válida.\n"
#: lib/setup.c:1981
#, c-format
msgid "Key slot %d is not used.\n"
msgstr "La ranura de claves %d no se está utilizando.\n"
#: lib/setup.c:2011 lib/setup.c:2083 lib/setup.c:2175
#, c-format
msgid "Device %s already exists.\n"
msgstr "El dispositivo %s ya existe.\n"
#: lib/setup.c:2186
msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n"
msgstr "Clave de volumen incorrecta para dispositivo no cifrado.\n"
#: lib/setup.c:2219
msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n"
msgstr "«Hash» raíz incorrecta para dispositivo «verity».\n"
#: lib/setup.c:2242
msgid "Device type is not properly initialised.\n"
msgstr "Este tipo de dispositivo no se ha inicializado adecuadamente.\n"
#: lib/setup.c:2274
#, c-format
msgid "Device %s is still in use.\n"
msgstr "El dispositivo %s todavía se está utilizando.\n"
#: lib/setup.c:2283
#, c-format
msgid "Invalid device %s.\n"
msgstr "Dispositivo inválido %s.\n"
#: lib/setup.c:2304
msgid "Function not available in FIPS mode.\n"
msgstr "Función no disponible en modo FIPS.\n"
#: lib/setup.c:2310
msgid "Volume key buffer too small.\n"
msgstr "El «buffer» de la clave del volumen es demasiado pequeño.\n"
#: lib/setup.c:2318
msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n"
msgstr "No se puede recuperar la clave para el dispositivo no cifrado.\n"
#: lib/setup.c:2325
#, c-format
msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n"
msgstr "Esta operación no está disponible para el dispositivo cifrado %s.\n"
#: lib/setup.c:2521
msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n"
msgstr "Operación de volcado no deisponible para este tipo de dispositivo.\n"
#: lib/utils.c:244
msgid "Cannot get process priority.\n"
msgstr "No se puede obtener la prioridad del proceso.\n"
#: lib/utils.c:258
msgid "Cannot unlock memory.\n"
msgstr "No se puede desbloquear la memoria.\n"
#: lib/utils_crypt.c:242 lib/utils_crypt.c:255 lib/utils_crypt.c:402
#: lib/utils_crypt.c:417
msgid "Out of memory while reading passphrase.\n"
msgstr "Memoria agotada mientras se estaba leyendo la frase contraseña.\n"
#: lib/utils_crypt.c:247 lib/utils_crypt.c:262
msgid "Error reading passphrase from terminal.\n"
msgstr "Error al leer la frase contraseña desde el terminal.\n"
#: lib/utils_crypt.c:260
msgid "Verify passphrase: "
msgstr "Verifique la frase contraseña: "
#: lib/utils_crypt.c:267
msgid "Passphrases do not match.\n"
msgstr "La frase contraseña no coincide.\n"
#: lib/utils_crypt.c:351
msgid "Cannot use offset with terminal input.\n"
msgstr "No se puede usar «offset» con entrada desde terminal.\n"
#: lib/utils_crypt.c:370 lib/tcrypt/tcrypt.c:468
msgid "Failed to open key file.\n"
msgstr "No se ha podido abrir el fichero de claves.\n"
#: lib/utils_crypt.c:379
msgid "Failed to stat key file.\n"
msgstr "No se ha podido efectuar «stat» sobre el fichero de claves.\n"
#: lib/utils_crypt.c:387 lib/utils_crypt.c:408
msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n"
msgstr "No es posible situarse en la posición solicitada del fichero de claves.\n"
#: lib/utils_crypt.c:425
msgid "Error reading passphrase.\n"
msgstr "Error al leer la frase contraseña.\n"
#: lib/utils_crypt.c:448
msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n"
msgstr "Se ha excedido el tamaño máximo de fichero de claves.\n"
#: lib/utils_crypt.c:453
msgid "Cannot read requested amount of data.\n"
msgstr "No se puede leer la cantidad de datos solicitada.\n"
#: lib/utils_device.c:138 lib/luks1/keyencryption.c:90
#, c-format
msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n"
msgstr "El dispositivo %s no existe o el acceso al mismo ha sido denegado.\n"
#: lib/utils_device.c:429
msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user.\n"
msgstr "No se puede utilizar un dispositivo de bucle invertido como usuario no administrador.\n"
#: lib/utils_device.c:439
msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required).\n"
msgstr "No se ha logrado asociar el dispositivo de bucle invertido (hace falta un dispositivo de bucle con marcador de auto-limpieza).\n"
#: lib/utils_device.c:483
#, c-format
msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n"
msgstr "No se puede usar el dispositivo %s porque ya está en uso (asignado o montado).\n"
#: lib/utils_device.c:487
#, c-format
msgid "Cannot get info about device %s.\n"
msgstr "No se puede obtener información del dispositivo %s.\n"
#: lib/utils_device.c:493
#, c-format
msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n"
msgstr "El «offset» solicitado está más allá del tamaño real del dispositivo %s.\n"
#: lib/utils_device.c:501
#, c-format
msgid "Device %s has zero size.\n"
msgstr "El dispositivo %s tiene tamaño cero.\n"
#: lib/utils_device.c:512
#, c-format
msgid "Device %s is too small.\n"
msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño.\n"
#: lib/luks1/keyencryption.c:37
#, c-format
msgid ""
"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n"
msgstr ""
"No se ha podido establecer asignación de clave dm-crypt al dispositivo %s.\n"
"Compruebe que el núcleo admite el algoritmo de cifrado %s (consulte syslog para más información).\n"
#: lib/luks1/keyencryption.c:42
msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n"
msgstr "El tamaño de clave en modo XTS debe ser 256 o 512 bits.\n"
#: lib/luks1/keyencryption.c:96 lib/luks1/keymanage.c:296
#: lib/luks1/keymanage.c:583 lib/luks1/keymanage.c:1033
#, c-format
msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n"
msgstr "No se puede escribir en el dispositivo %s; permiso denegado.\n"
#: lib/luks1/keyencryption.c:111
msgid "Failed to open temporary keystore device.\n"
msgstr "No se ha podido abrir el dispositivo de almacenamiento de claves temporal.\n"
#: lib/luks1/keyencryption.c:118
msgid "Failed to access temporary keystore device.\n"
msgstr "No se ha podido acceder al dispositivo de almacenamiento de claves temporal.\n"
#: lib/luks1/keyencryption.c:191
msgid "IO error while encrypting keyslot.\n"
msgstr "Error de entrada/salida mientras se cifraba una ranura de claves.\n"
#: lib/luks1/keyencryption.c:256
msgid "IO error while decrypting keyslot.\n"
msgstr "Error de entrada/salida mientras se descifraba una ranura de claves.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:90
#, c-format
msgid "Device %s is too small. (LUKS requires at least %<PRIu64> bytes.)\n"
msgstr "El dispositivo %s es demasiado pequeño. (LUKS necesita %<PRIu64> btyes como mínimo.)\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:180 lib/luks1/keymanage.c:419
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1152
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n"
msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo LUKS válido.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:198
#, c-format
msgid "Requested header backup file %s already exists.\n"
msgstr "El fichero de copia de seguridad de cabecera solicitado %s ya existe.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:200
#, c-format
msgid "Cannot create header backup file %s.\n"
msgstr "No se puede crear el fichero de copia de seguridad %s.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:205
#, c-format
msgid "Cannot write header backup file %s.\n"
msgstr "No se puede escribir en el fichero de copia de seguridad %s.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:238
msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n"
msgstr "El fichero de copia de seguridad no contiene una cabecera LUKS válida.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:251 lib/luks1/keymanage.c:497
#, c-format
msgid "Cannot open header backup file %s.\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero de copia de seguridad de cabecerda %s.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:257
#, c-format
msgid "Cannot read header backup file %s.\n"
msgstr "No se puede leer el fichero de copia de seguridad de cabecerda %s.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:269
msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n"
msgstr "La posición de los datos o el tamaño de la clave no coinciden en el dispositivo y en la copia de seguridad.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:277
#, c-format
msgid "Device %s %s%s"
msgstr "Dispositivo %s %s%s"
#: lib/luks1/keymanage.c:278
msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
msgstr "no contiene cabecera LUKS. Reemplazar la cabecera puede destruir los datos en ese dispositivo."
#: lib/luks1/keymanage.c:279
msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
msgstr "ya contiene cabecera LUKS. Reemplazar la cabecera destruirá las ranuras de claves existentes."
#: lib/luks1/keymanage.c:280
msgid ""
"\n"
"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
msgstr ""
"\n"
"ATENCIÓN: ¡la cabecera del dispositivo real tiene un UUID distinto que el de la copia de seguridad!"
#: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:536
#: lib/luks1/keymanage.c:586 lib/tcrypt/tcrypt.c:625 lib/verity/verity.c:82
#: lib/verity/verity.c:180 lib/verity/verity_hash.c:292
#: lib/verity/verity_hash.c:303 lib/verity/verity_hash.c:323
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:154
#, c-format
msgid "Cannot open device %s.\n"
msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:330
msgid "Non standard key size, manual repair required.\n"
msgstr "El tamaño de la clave no es estándar; se requiere una reparación manual.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:335
msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n"
msgstr "El alineamiento de las ranuras de claves no es estándar; se requiere una reparación manual.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:341
msgid "Repairing keyslots.\n"
msgstr "Reparando ranuras de claves.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:352
msgid "Repair failed."
msgstr "La reparación ha fallado."
#: lib/luks1/keymanage.c:364
#, c-format
msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n"
msgstr "Ranura de claves %i: posición reparada (%u -> %u).\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:372
#, c-format
msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n"
msgstr "Ranura de claves %i: bandas reparadas (%u -> %u).\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:381
#, c-format
msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n"
msgstr "Ranura de claves %i: la firma de la partición es falsa.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:386
#, c-format
msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n"
msgstr "Ranura de claves %i: «salt wiped».\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:397
msgid "Writing LUKS header to disk.\n"
msgstr "Escribiendo cabecera LUKS en el disco.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:422
#, c-format
msgid "Unsupported LUKS version %d.\n"
msgstr "Versión LUKS no disponible %d.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:428 lib/luks1/keymanage.c:672
#, c-format
msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n"
msgstr "La «hash» LUKS solicitada %s no está disponible.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:443
#, c-format
msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n"
msgstr "La ranura de claves LUKS %u no es válida.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:457 src/cryptsetup.c:668
msgid "No known problems detected for LUKS header.\n"
msgstr "No se ha detectado ningún problema en la cabecera LUKS.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:607
#, c-format
msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n"
msgstr "Error al actualizar la cabecera LUKS en el dispositivo %s.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:614
#, c-format
msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n"
msgstr "Error al leer la cabecera LUKS después de actualizarla en el dispositivo %s.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:665
#, c-format
msgid "Data offset for detached LUKS header must be either 0 or higher than header size (%d sectors).\n"
msgstr "La posición de los datos de una cabecera LUKS separada debe ser 0 o superior al tamaño de la cabecera (%d sectores).\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:677 lib/luks1/keymanage.c:768
msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n"
msgstr "El formato de UUID LUKS proporcionado es incorrecto.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:706
msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n"
msgstr "No se puede crear la cabecera LUKS: fallo en la lectura «random salt».\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:713 lib/luks1/keymanage.c:809
#, c-format
msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n"
msgstr "Opciones PBKDF2 no compatibles (usando el algoritmo «hash» %s).\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:728
#, c-format
msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n"
msgstr "No se puede crear la cabecera LUKS: fallo en la cabecera (usando «hash» %s).\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:793
#, c-format
msgid "Key slot %d active, purge first.\n"
msgstr "La ranura de claves %d está activa; primero hay que purgar.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:799
#, c-format
msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n"
msgstr "El material de la ranura de claves %d no tiene suficientes bandas. Quizá se haya manipulado la cabecera.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:966
#, c-format
msgid "Key slot %d unlocked.\n"
msgstr "Ranura de claves %d desbloqueada.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:1001 src/cryptsetup.c:867
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1041 src/cryptsetup_reencrypt.c:1078
msgid "No key available with this passphrase.\n"
msgstr "No hay ninguna clave disponible con esa frase contraseña.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:1019
#, c-format
msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n"
msgstr "La ranura %d no es válida; seleccione una ranura de claves entre 0 y %d.\n"
#: lib/luks1/keymanage.c:1037
#, c-format
msgid "Cannot wipe device %s.\n"
msgstr "No se puede limpiar el dispositivo %s.\n"
#: lib/loopaes/loopaes.c:146
msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n"
msgstr "Se ha detectado un fichero de claves cifrado con GPG que el programa no puede procesar en la actualidad.\n"
#: lib/loopaes/loopaes.c:147
msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
msgstr "Utilice 'gpg --decrypt <FICHERO-DE-CLAVES> | cryptsetup --keyfile=- ...'\n"
#: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188
msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n"
msgstr "Se ha detectado un fichero de claves incompatible con «loop-AES».\n"
#: lib/loopaes/loopaes.c:244
msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n"
msgstr "El núcleo no admite asignación compatible con «loop-AES».\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:476
#, c-format
msgid "Error reading keyfile %s.\n"
msgstr "Error leyendo el fichero de claves %s.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:514
#, c-format
msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded.\n"
msgstr "Se ha excedido la longitud máxima (%d) de la frase contraseña TCRYPT.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:544
#, c-format
msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping.\n"
msgstr "El algoritmo «hash» %s no está disponible, por lo que se ha ignorado.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:562 src/cryptsetup.c:621
msgid "Required kernel crypto interface not available.\n"
msgstr "La interfaz de cifrado del núcleo requerida no está disponible.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:564 src/cryptsetup.c:623
msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded.\n"
msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo algof_skcipher está cargado.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:708
#, c-format
msgid "Activation is not supported for %d sector size.\n"
msgstr "No es posible la activación para el tamaño de sector %d.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:714
msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode.\n"
msgstr "El núcleo no dispone de activación para este modo antiguo TCRYPT.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:748
#, c-format
msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s.\n"
msgstr "Activando el sistema de cifrado TCRYPT para la partición %s.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:815
msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping.\n"
msgstr "El núcleo no admite asignación compatible con TCRYPT.\n"
#: lib/tcrypt/tcrypt.c:1030
msgid "This function is not supported without TCRYPT header load."
msgstr "Esta función no está disponible sin carga de cabecera TCRYPT."
#: lib/verity/verity.c:70 lib/verity/verity.c:173
#, c-format
msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header.\n"
msgstr "El dispositivo «verity» %s no utiliza cabecera en disco.\n"
#: lib/verity/verity.c:94
#, c-format
msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n"
msgstr "El dispositivo %s no es un dispositivo VERITY válido.\n"
#: lib/verity/verity.c:101
#, c-format
msgid "Unsupported VERITY version %d.\n"
msgstr "Versión VERITY %d no disponible.\n"
#: lib/verity/verity.c:131
msgid "VERITY header corrupted.\n"
msgstr "Cabecera VERITY corrupta.\n"
#: lib/verity/verity.c:167
#, c-format
msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s.\n"
msgstr "El formato UUID VERITY proporcionado en el dispositivo %s es incorrecto.\n"
#: lib/verity/verity.c:199
#, c-format
msgid "Error during update of verity header on device %s.\n"
msgstr "Error al actualizar la cabecera «verity» en el dispositivo %s.\n"
#: lib/verity/verity.c:279
msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n"
msgstr "El núcleo no dispone de asignación «dm-verity».\n"
#: lib/verity/verity.c:290
msgid "Verity device detected corruption after activation.\n"
msgstr "El dispositivo «verity» ha detectado algo corrupto después de la activación.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:59
#, c-format
msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>.\n"
msgstr "El área de reserva no tiene ceros en la posición %<PRIu64>.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:121 lib/verity/verity_hash.c:249
#: lib/verity/verity_hash.c:277 lib/verity/verity_hash.c:284
msgid "Device offset overflow.\n"
msgstr "Desbordamiento de la posición del dispositivo.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:161
#, c-format
msgid "Verification failed at position %<PRIu64>.\n"
msgstr "La verificación ha fallado en la posición %<PRIu64>.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:235
msgid "Invalid size parameters for verity device.\n"
msgstr "Parámetros de tamaño inválido para un dispositivo «verity».\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:266
msgid "Too many tree levels for verity volume.\n"
msgstr "Demasiados niveles de arborescencia en el volumen «verity».\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:354
msgid "Verification of data area failed.\n"
msgstr "Fallo en la verificación del área de datos.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:359
msgid "Verification of root hash failed.\n"
msgstr "Fallo en la verificación de la «hash» raíz.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:365
msgid "Input/output error while creating hash area.\n"
msgstr "Error de entrada/salida al crear el área «hash».\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:367
msgid "Creation of hash area failed.\n"
msgstr "La creación del área «hash» ha fallado.\n"
#: lib/verity/verity_hash.c:414
#, c-format
msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u).\n"
msgstr "ATENCIÓN: el núcleo no puede activar un dispositivo si el tamaño del bloque de datos excede el tamaño de página (%u).\n"
#: src/cryptsetup.c:92
msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n"
msgstr "No se puede hacer verificación de frase contraseña en entradas no tty.\n"
#: src/cryptsetup.c:133 src/cryptsetup.c:564 src/cryptsetup.c:711
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:524 src/cryptsetup_reencrypt.c:578
msgid "No known cipher specification pattern detected.\n"
msgstr "No se ha detectado ningún patrón conocido de especificación de cifrado.\n"
#: src/cryptsetup.c:141
msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n"
msgstr "ATENCIÓN: No se va a hacer caso del parámetro --hash en modo no cifrado con el fichero de claves especificado.\n"
#: src/cryptsetup.c:149
msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n"
msgstr "ATENCIÓN: No se va a hacer caso de la opción --keyfile-size; el tamaño de lectura es igual al tamaño de la clave de cifrado.\n"
#: src/cryptsetup.c:215
msgid "Option --key-file is required.\n"
msgstr "Es necesaria la opción --key-file.\n"
#: src/cryptsetup.c:267
msgid "No device header detected with this passphrase.\n"
msgstr "No se ha detectado ninguna cabecera de dispositivo con esa frase contraseña.\n"
#: src/cryptsetup.c:327 src/cryptsetup.c:1160
msgid ""
"Header dump with volume key is sensitive information\n"
"which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
"This dump should be always stored encrypted on safe place."
msgstr ""
"El volcado de la cabecera con la clave del volumen es información\n"
"sensible que permite el acceso a una partición cifrada sin frase contraseña.\n"
"Este volcado debería almacenarse siempre cifrado en un lugar seguro."
#: src/cryptsetup.c:517
msgid "Result of benchmark is not reliable.\n"
msgstr "El resultado de la comparativa no es fiable.\n"
#: src/cryptsetup.c:558
msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n"
msgstr "# Las pruebas son solo aproximadas usando memoria (no hay entrada/salida de almacenadmiento).\n"
#: src/cryptsetup.c:583 src/cryptsetup.c:605
msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n"
msgstr "# Algoritmo | Clave | Cifrado | Descifrado\n"
#: src/cryptsetup.c:587
#, c-format
msgid "Cipher %s is not available.\n"
msgstr "El algoritmo de cifrado %s no está disponible.\n"
#: src/cryptsetup.c:614
msgid "N/A"
msgstr "/N/A"
#: src/cryptsetup.c:639
#, c-format
msgid "Cannot read keyfile %s.\n"
msgstr "No se puede leer el fichero de claves %s.\n"
#: src/cryptsetup.c:643
#, c-format
msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s.\n"
msgstr "No se pueden leer %d «bytes» en el fichero de claves %s.\n"
#: src/cryptsetup.c:672
msgid "Really try to repair LUKS device header?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere intentar reparar la cabecera del dispositivo LUKS?"
#: src/cryptsetup.c:697
#, c-format
msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
msgstr "Esto sobreescribirá los datos en %s de forma irrevocable."
#: src/cryptsetup.c:699
msgid "memory allocation error in action_luksFormat"
msgstr "error de reserva de memoria en action_luksFormat"
#: src/cryptsetup.c:721
#, c-format
msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n"
msgstr "No se puede utilizar %s como cabecera en disco.\n"
#: src/cryptsetup.c:788
msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n"
msgstr "La posición de datos reducida está permitida solamente para cabecera LUKS separada.\n"
#: src/cryptsetup.c:890 src/cryptsetup.c:946
#, c-format
msgid "Key slot %d selected for deletion.\n"
msgstr "La ranura de claves %d se va a borrar.\n"
#: src/cryptsetup.c:893
#, c-format
msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n"
msgstr "La clave %d no está activa. No se puede limpiar.\n"
#: src/cryptsetup.c:901 src/cryptsetup.c:949
msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
msgstr "Esta es la última ranura de claves. El dispositivo quedará inutilizado después de purgar esta clave."
#: src/cryptsetup.c:902
msgid "Enter any remaining passphrase: "
msgstr "Introduzca cualquier frase contraseña que quede: "
#: src/cryptsetup.c:930
msgid "Enter passphrase to be deleted: "
msgstr "Introduzca la frase contraseña que hay que borrar: "
#: src/cryptsetup.c:1017 src/cryptsetup_reencrypt.c:1116
#, c-format
msgid "Enter any existing passphrase: "
msgstr "Introduzca cualquier frase contraseña que exista: "
#: src/cryptsetup.c:1072
msgid "Enter passphrase to be changed: "
msgstr "Introduzca la frase contraseña que hay que cambiar: "
#: src/cryptsetup.c:1086 src/cryptsetup_reencrypt.c:1101
msgid "Enter new passphrase: "
msgstr "Introduzca una nueva frase contraseña: "
#: src/cryptsetup.c:1110
msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported.\n"
msgstr "La operación isLuks solo admite un argumento de dispositivo.\n"
#: src/cryptsetup.c:1266 src/cryptsetup.c:1287
msgid "Option --header-backup-file is required.\n"
msgstr "Es necesaria la opción --header-backup-file.\n"
#: src/cryptsetup.c:1324
#, c-format
msgid "Unrecognized metadata device type %s.\n"
msgstr "Tipo de dispositivo de metadatos %s no reconocido.\n"
#: src/cryptsetup.c:1327
msgid "Command requires device and mapped name as arguments.\n"
msgstr "Esta orden necesita como argumentos el dispositivo y el nombre asociado.\n"
#: src/cryptsetup.c:1346
#, c-format
msgid ""
"This operation will erase all keyslots on device %s.\n"
"Device will become unusable after this operation."
msgstr ""
"Esta operación borrará todas las ranuras de claves en el dispositivo %s.\n"
"El dispositivo quedará inutilizable después de esta operación."
#: src/cryptsetup.c:1380
msgid "<device> [--type <type>] [<name>]"
msgstr "<dispositivo> [--type <tipo> [<nombre>]"
#: src/cryptsetup.c:1380
msgid "open device as mapping <name>"
msgstr "abrir el dispositivo como asociado a <nombre>"
#: src/cryptsetup.c:1381 src/cryptsetup.c:1382 src/cryptsetup.c:1383
#: src/veritysetup.c:329 src/veritysetup.c:330
msgid "<name>"
msgstr "<nombre>"
#: src/cryptsetup.c:1381
msgid "close device (remove mapping)"
msgstr "cerrar dispositivo (eliminar asociación)"
#: src/cryptsetup.c:1382
msgid "resize active device"
msgstr "cambiar el tamaño del dispositivo activo"
#: src/cryptsetup.c:1383
msgid "show device status"
msgstr "mostrar el estado del dispositivo"
#: src/cryptsetup.c:1384
msgid "[--cipher <cipher>]"
msgstr "[--cypher <algoritmo_de_cifrador>]"
#: src/cryptsetup.c:1384
msgid "benchmark cipher"
msgstr "algoritmo de cifrado para pruebas"
#: src/cryptsetup.c:1385 src/cryptsetup.c:1386 src/cryptsetup.c:1392
#: src/cryptsetup.c:1393 src/cryptsetup.c:1394 src/cryptsetup.c:1395
#: src/cryptsetup.c:1396 src/cryptsetup.c:1397 src/cryptsetup.c:1398
#: src/cryptsetup.c:1399
msgid "<device>"
msgstr "<dispositivo>"
#: src/cryptsetup.c:1385
msgid "try to repair on-disk metadata"
msgstr "intentar reparar metadatos en disco"
#: src/cryptsetup.c:1386
msgid "erase all keyslots (remove encryption key)"
msgstr "borrar todas las ranuras de claves (eliminar clave de cifrado)"
#: src/cryptsetup.c:1387 src/cryptsetup.c:1388
msgid "<device> [<new key file>]"
msgstr "<dispositivo> [<nuevo fichero de claves>]"
#: src/cryptsetup.c:1387
msgid "formats a LUKS device"
msgstr "da formato a un dispositivo LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1388
msgid "add key to LUKS device"
msgstr "añadir clave a un dispositivo LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1389 src/cryptsetup.c:1390
msgid "<device> [<key file>]"
msgstr "<dispositivo> [<fichero de claves>]"
#: src/cryptsetup.c:1389
msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
msgstr "elimina la clave suministrada o el fichero de claves del dispositivo LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1390
msgid "changes supplied key or key file of LUKS device"
msgstr "cambia la clave suministrada o el fichero de claves del dispositivo LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1391
msgid "<device> <key slot>"
msgstr "<dispositivo> <ranura de claves>"
#: src/cryptsetup.c:1391
msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
msgstr "borra la clave con el número <ranura de clave> del dispositivo LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1392
msgid "print UUID of LUKS device"
msgstr "imprimir el UUID del dispositivo LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1393
msgid "tests <device> for LUKS partition header"
msgstr "comprueba si <dispositivo> tiene cabecera de partición LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1394
msgid "dump LUKS partition information"
msgstr "volcar información sobre la partición LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1395
msgid "dump TCRYPT device information"
msgstr "volcar información sobre el dispositivo TCRYPT"
#: src/cryptsetup.c:1396
msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)."
msgstr "Suspender el dispositivo LUKS y limpiar la clave (todas las entradas/salidas congeladas)."
#: src/cryptsetup.c:1397
msgid "Resume suspended LUKS device."
msgstr "Reanudar el dispositivo LUKS suspendido."
#: src/cryptsetup.c:1398
msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
msgstr "Hacer copia de seguridad de la cabecera y de las ranuras de claves del dispositivo LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1399
msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
msgstr "Restaurar la cabecera y las ranuras de claves del dispositivo LUKS"
#: src/cryptsetup.c:1416 src/veritysetup.c:346
msgid ""
"\n"
"<action> is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"<acción> es una de:\n"
#: src/cryptsetup.c:1422
msgid ""
"\n"
"You can also use old <action> syntax aliases:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n"
msgstr ""
"\n"
"También se pueden utilizar los alias del tipo <acción> de la antigua sintaxis:\n"
"\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n"
"\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n"
#: src/cryptsetup.c:1426
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<device> is the encrypted device\n"
"<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
"<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
msgstr ""
"\n"
"<nombre> es el dispositivo que se va a crear en %s\n"
"<dispositivo> es el dispositivo cifrado\n"
"<ranura de claves> es el número de la ranura de claves que se va a modificar\n"
"<fichero de claves> fichero de claves opcional para la nueva clave para la acción 'luksAddKey'\n"
#: src/cryptsetup.c:1433
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in key and passphrase parameters:\n"
"\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n"
"Default PBKDF2 iteration time for LUKS: %d (ms)\n"
msgstr ""
"\n"
"Parámetros predefinidos de fábrica de clave y de frase contraseña:\n"
"\tTamaño máximo del fichero de claves: %dk8, Longitud máxima de frase contraseña interactiva: %d (caracteres)\n"
"Tiempo PBKDF2 de iteración de LUKS predefinido: %d (ms)\n"
#: src/cryptsetup.c:1440
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in device cipher parameters:\n"
"\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
"\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
"\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Parámetros predefinidos de fábrica del algoritmo de cifrado de dispositivos:\n"
"\tbucle-AES: %s, Clave %d bits\n"
"\tsin cifrado: %s, Clave: %d bits, Contraseña «hashing»: %s\n"
"\tLUKS1: %s, Clave: %d bits, «hashing» de la cabecera LUKS: %s, Generador de números aleatorios: %s\n"
#: src/cryptsetup.c:1457 src/veritysetup.c:481
#, c-format
msgid "%s: requires %s as arguments"
msgstr "%s: necesita %s como argumentos"
#: src/cryptsetup.c:1490 src/veritysetup.c:386 src/cryptsetup_reencrypt.c:1302
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
#: src/cryptsetup.c:1491 src/veritysetup.c:387 src/cryptsetup_reencrypt.c:1303
msgid "Display brief usage"
msgstr "Mostrar brevemente cómo se usa"
#: src/cryptsetup.c:1495 src/veritysetup.c:391 src/cryptsetup_reencrypt.c:1307
msgid "Help options:"
msgstr "Opciones de ayuda:"
#: src/cryptsetup.c:1496 src/veritysetup.c:392 src/cryptsetup_reencrypt.c:1308
msgid "Print package version"
msgstr "Imprimir versión del paquete"
#: src/cryptsetup.c:1497 src/veritysetup.c:393 src/cryptsetup_reencrypt.c:1309
msgid "Shows more detailed error messages"
msgstr "Muestra mensajes de error más detallados"
#: src/cryptsetup.c:1498 src/veritysetup.c:394 src/cryptsetup_reencrypt.c:1310
msgid "Show debug messages"
msgstr "Mostrar mensajes de depuración"
#: src/cryptsetup.c:1499 src/cryptsetup_reencrypt.c:1312
msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
msgstr "Algoritmo de cifrado utilizado para cifrar el disco (ver /proc/crypto)"
#: src/cryptsetup.c:1500 src/cryptsetup_reencrypt.c:1314
msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
msgstr "Algoritmo «hash» utilizado para crear la clave de cifrado a partir de la frase contraseña"
#: src/cryptsetup.c:1501
msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
msgstr "Verifica la frase contraseña preguntándola dos veces"
#: src/cryptsetup.c:1502 src/cryptsetup_reencrypt.c:1316
msgid "Read the key from a file."
msgstr "Leer la clave de un fichero."
#: src/cryptsetup.c:1503
msgid "Read the volume (master) key from file."
msgstr "Leer la clave (maestra) del volumen desde fichero."
#: src/cryptsetup.c:1504
msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info."
msgstr "Volcar la clave (maestra) del volumen en lugar de la información de las ranuras de claves."
#: src/cryptsetup.c:1505 src/cryptsetup_reencrypt.c:1313
msgid "The size of the encryption key"
msgstr "Tamaño de la clave de cifrado"
#: src/cryptsetup.c:1505 src/cryptsetup_reencrypt.c:1313
msgid "BITS"
msgstr "BITS"
#: src/cryptsetup.c:1506 src/cryptsetup_reencrypt.c:1327
msgid "Limits the read from keyfile"
msgstr "Limita la lectura desde fichero de claves"
#: src/cryptsetup.c:1506 src/cryptsetup.c:1507 src/cryptsetup.c:1508
#: src/cryptsetup.c:1509 src/veritysetup.c:397 src/veritysetup.c:398
#: src/veritysetup.c:400 src/cryptsetup_reencrypt.c:1326
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1327 src/cryptsetup_reencrypt.c:1328
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1329
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/cryptsetup.c:1507 src/cryptsetup_reencrypt.c:1326
msgid "Number of bytes to skip in keyfile"
msgstr "Número de bytes que hay que saltar en el fichero de claves"
#: src/cryptsetup.c:1508
msgid "Limits the read from newly added keyfile"
msgstr "Limita la lectura desde un fichero de claves recién añadido"
#: src/cryptsetup.c:1509
msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile"
msgstr "Número de bytes que hay que saltar en el fichero de claves recién añadido"
#: src/cryptsetup.c:1510
msgid "Slot number for new key (default is first free)"
msgstr "Número de ranura para la nueva clave (el primero libre es lo predefinido)"
#: src/cryptsetup.c:1511
msgid "The size of the device"
msgstr "Tamaño del dispositivo"
#: src/cryptsetup.c:1511 src/cryptsetup.c:1512 src/cryptsetup.c:1513
#: src/cryptsetup.c:1519
msgid "SECTORS"
msgstr "SECTORES"
#: src/cryptsetup.c:1512
msgid "The start offset in the backend device"
msgstr "iPosición de comienzo en el dispositivo «backend»"
#: src/cryptsetup.c:1513
msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
msgstr "Cuántos sectores de los datos cifrados hay que saltar al principio"
#: src/cryptsetup.c:1514
msgid "Create a readonly mapping"
msgstr "Crear una asignación alatoria"
#: src/cryptsetup.c:1515 src/cryptsetup_reencrypt.c:1317
msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)"
msgstr "Tiempo de iteración PBKDF2 para LUKS (en ms)"
#: src/cryptsetup.c:1515 src/cryptsetup_reencrypt.c:1317
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: src/cryptsetup.c:1516 src/cryptsetup_reencrypt.c:1318
msgid "Do not ask for confirmation"
msgstr "No pedir confirmación"
#: src/cryptsetup.c:1517
msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
msgstr "Tiempo de espera máximo para petición interactiva de frase contraseña (en segundos)"
#: src/cryptsetup.c:1517
msgid "secs"
msgstr "s"
#: src/cryptsetup.c:1518 src/cryptsetup_reencrypt.c:1319
msgid "How often the input of the passphrase can be retried"
msgstr "Con qué frecuencia se puede volver a intentar introducir la frase contraseña"
#: src/cryptsetup.c:1519
msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
msgstr "Alinear los datos a <n> bordes de sector - para luksFormat"
#: src/cryptsetup.c:1520
msgid "File with LUKS header and keyslots backup."
msgstr "Fichero con copia de seguridad de cabecera LUKS y de ranuras de clave."
#: src/cryptsetup.c:1521 src/cryptsetup_reencrypt.c:1320
msgid "Use /dev/random for generating volume key."
msgstr "Usar /dev/random para generar la clave del volumen."
#: src/cryptsetup.c:1522 src/cryptsetup_reencrypt.c:1321
msgid "Use /dev/urandom for generating volume key."
msgstr "Usar /dev/urandom para generar la clave del volumen."
#: src/cryptsetup.c:1523
msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment."
msgstr "Compartir dispositivo con otro segmento cifrado no solapado."
#: src/cryptsetup.c:1524 src/veritysetup.c:403
msgid "UUID for device to use."
msgstr "UUID del dispositivo que se va a usar."
#: src/cryptsetup.c:1525
msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device."
msgstr "Permitir solicitudes de descarte (también llamadas TRIM) para el dispositivo."
#: src/cryptsetup.c:1526
msgid "Device or file with separated LUKS header."
msgstr "Dispositivo o fichero con cabecera LUKS separada."
#: src/cryptsetup.c:1527
msgid "Do not activate device, just check passphrase."
msgstr "No activar dispositivo; comprobar frase contraseña solamente."
#: src/cryptsetup.c:1528
msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)."
msgstr "Utilizar cabecera oculta (dispositivo TCRYPT oculto)."
#: src/cryptsetup.c:1529
msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)."
msgstr "El dispositivo es una unidad con sistema TCRYPT (con cargador de arranque)."
#: src/cryptsetup.c:1530
msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header."
msgstr "Utilizar la cabecera TCRYPT de respaldo (secundaria)."
#: src/cryptsetup.c:1531
msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device."
msgstr "Explorar también si es un dispositivo compatible con VeraCrypt."
#: src/cryptsetup.c:1532
msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt."
msgstr "Tipo de metadatos del dispositivo: «luks», no cifrado, «loopaes», «tcrypt»."
#: src/cryptsetup.c:1533
msgid "Disable password quality check (if enabled)."
msgstr "Desactivar la comprobación de la calidad de la contraseña (si estaba activada)."
#: src/cryptsetup.c:1534
msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option."
msgstr "Utilizar la opción de compatibilidad de rendimiento same_cpu_crypt de dm-crypt."
#: src/cryptsetup.c:1535
msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option."
msgstr "Utilizar la opción de compatibilidad de rendimiento submit_from_crypt_cpus de dm-crypt."
#: src/cryptsetup.c:1551 src/veritysetup.c:423
msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>"
msgstr "[OPCIÓN...] <acción> <acción-específica>"
#: src/cryptsetup.c:1602 src/veritysetup.c:460
msgid "Argument <action> missing."
msgstr "El argumento <acción> no se ha proporcionado."
#: src/cryptsetup.c:1655 src/veritysetup.c:466
msgid "Unknown action."
msgstr "Acción desconocida."
#: src/cryptsetup.c:1665
msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n"
msgstr "La opción --shared solo se permite para abrir dispositivos no cifrados.\n"
#: src/cryptsetup.c:1670
msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n"
msgstr "La opción --allow-discards solo se permite para la operación de abrir.\n"
#: src/cryptsetup.c:1678
msgid ""
"Option --key-size is allowed only for luksFormat, open and benchmark.\n"
"To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)."
msgstr ""
"La opción --key-size solo se permite con luksFormat, open y benchmark.\n"
"Para limitar la lectura del fichero de claves, utilizar --keyfile-size=(bytes)."
#: src/cryptsetup.c:1685
msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n"
msgstr "La opción --test-passphrase solo se permite para abrir dispositivos LUKS y TCRYPT.\n"
#: src/cryptsetup.c:1690 src/cryptsetup_reencrypt.c:1389
msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
msgstr "El tamaño de clave debe ser un múltiplo de 8 bits"
#: src/cryptsetup.c:1697 src/cryptsetup_reencrypt.c:1394
msgid "Key slot is invalid."
msgstr "La ranura de claves no es válida."
#: src/cryptsetup.c:1704
msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n"
msgstr "La opción --key-file tiene precedencia sobre el argumento de fichero de claves especificado.\n"
#: src/cryptsetup.c:1712 src/veritysetup.c:488 src/cryptsetup_reencrypt.c:1378
msgid "Negative number for option not permitted."
msgstr "No se permiten números negativos para esta opción."
#: src/cryptsetup.c:1716
msgid "Only one --key-file argument is allowed."
msgstr "Solo se permite un argumento --key-file."
#: src/cryptsetup.c:1720 src/cryptsetup_reencrypt.c:1372
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1398
msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
msgstr "Solo se permite una de las opciones --use-[u]random."
#: src/cryptsetup.c:1724
msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat."
msgstr "La opción --use-[u]random solo se permite con luksFormat."
#: src/cryptsetup.c:1728
msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID."
msgstr "La opción --uuid solo se permite con luksFormat luksUUID."
#: src/cryptsetup.c:1732
msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat."
msgstr "La opción --align-payload solo se permite con luksFormat."
#: src/cryptsetup.c:1738
msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n"
msgstr "La opción --skip solo está disponible para abrir dispositivos no cifrados y «loopaes».\n"
#: src/cryptsetup.c:1744
msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n"
msgstr "La opción --offset solo está disponible para abrir dispositivos no cifrados y «loopaes».\n"
#: src/cryptsetup.c:1750
msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n"
msgstr "La opción --tcrypt-hidden o --tcrypt-system o --tcrypt-backup solo está disponible para dispositivos TCRYPT.\n"
#: src/cryptsetup.c:1755
msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n"
msgstr "La opción --tcrypt-hidden no puede combinarse con --allow-discards.\n"
#: src/cryptsetup.c:1760
msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n"
msgstr "La opción --veracrypt solo está disponible para dispositivos TCRYPT.\n"
#: src/veritysetup.c:61
msgid "Invalid salt string specified.\n"
msgstr "La cadena «salt» especificada no es válida.\n"
#: src/veritysetup.c:91
#, c-format
msgid "Cannot create hash image %s for writing.\n"
msgstr "No se puede crear la imagen «hash» %s para escribir.\n"
#: src/veritysetup.c:158
msgid "Invalid root hash string specified.\n"
msgstr "La cadena «hash» raíz especificada no es válida.\n"
#: src/veritysetup.c:326
msgid "<data_device> <hash_device>"
msgstr "<dispositivo_de_datos> <dispositivo_«hash»>"
#: src/veritysetup.c:326
msgid "format device"
msgstr "dar formato al dispositivo"
#: src/veritysetup.c:327
msgid "<data_device> <hash_device> <root_hash>"
msgstr "<dispositivo_de_datos> <dispositivo_«hash»> <«hash»_raíz>"
#: src/veritysetup.c:327
msgid "verify device"
msgstr "verificar dispositivo"
#: src/veritysetup.c:328
msgid "<name> <data_device> <hash_device> <root_hash>"
msgstr "<nombre> <dispositivo_de_datos> <dispositivo_«hash»> <«hash»_raíz>"
#: src/veritysetup.c:328
msgid "create active device"
msgstr "crear dispositivo activo"
#: src/veritysetup.c:329
msgid "remove (deactivate) device"
msgstr "eliminar (desactivar) dispositivo"
#: src/veritysetup.c:330
msgid "show active device status"
msgstr "mostrar el estado del dispositivo activo"
#: src/veritysetup.c:331
msgid "<hash_device>"
msgstr "<dispositivo_«hash»>"
#: src/veritysetup.c:331
msgid "show on-disk information"
msgstr "mostrar información sobre el disco"
#: src/veritysetup.c:350
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<name> is the device to create under %s\n"
"<data_device> is the data device\n"
"<hash_device> is the device containing verification data\n"
"<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n"
msgstr ""
"\n"
"<nombre> es el dispositivo que se va a crear bajo %s\n"
"<dispositivo_de_datos> es el dispositivo de datos\n"
"<dispositivo_«hash»> es el dispositivo que contiene los datos de verificación\n"
"<«hash»_raíz> «hash» del nodo raíz en «dispositivo—«hash»>\n"
#: src/veritysetup.c:357
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Default compiled-in dm-verity parameters:\n"
"\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n"
msgstr ""
"\n"
"Parámetros dm-verity predefinidos de fábrica:\n"
"\tAlgoritmo «hash»: %s, Bloque de datos (bytes): %u, Bloque «hash» (bytes): %u, Tamaño de «salt»: %u, Formato «hash»: %u\n"
#: src/veritysetup.c:395
msgid "Do not use verity superblock"
msgstr "No utilizar superbloque «verity»"
#: src/veritysetup.c:396
msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)"
msgstr "Tipo de formato (1 - normal, 0 - Chrome OS original)"
#: src/veritysetup.c:396
msgid "number"
msgstr "número"
#: src/veritysetup.c:397
msgid "Block size on the data device"
msgstr "Tamaño de bloque en el dispositivo de datos"
#: src/veritysetup.c:398
msgid "Block size on the hash device"
msgstr "Tamaño de bloque en el dispositivo «hash»"
#: src/veritysetup.c:399
msgid "The number of blocks in the data file"
msgstr "Número de bloques en el fichero de datos"
#: src/veritysetup.c:399
msgid "blocks"
msgstr "bloques"
#: src/veritysetup.c:400
msgid "Starting offset on the hash device"
msgstr "Posición inicial en el dispositivo «hash»"
#: src/veritysetup.c:401
msgid "Hash algorithm"
msgstr "Algoritmo «hash»"
#: src/veritysetup.c:401
msgid "string"
msgstr "cadena"
#: src/veritysetup.c:402
msgid "Salt"
msgstr "«Salt»"
#: src/veritysetup.c:402
msgid "hex string"
msgstr "cadena hexadecimal"
#: src/veritysetup.c:404
msgid "Restart kernel if corruption is detected"
msgstr "Reiniciar el núcleo si se detecta corrupción"
#: src/veritysetup.c:405
msgid "Ignore corruption, log it only"
msgstr "Ignorar corrupción, tomar nota únicamente"
#: src/veritysetup.c:406
msgid "Do not verify zeroed blocks"
msgstr "No verificar bloques con zeros"
#: src/veritysetup.c:494
msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for create operation.\n"
msgstr "Las opciones --ignore-corruption, --restart-on-corruption y --ignore-zero-blocks solo están permitidas para la operación de crear.\n"
#: src/veritysetup.c:499
msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n"
msgstr "Las opciones --ignore-corruption y --restart-on-corruption no pueden utilizarse juntas.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:150
#, c-format
msgid "Cannot exclusively open %s, device in use.\n"
msgstr "No se puede abrir %s en exclusividad; el dispositivo está en uso.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:164 src/cryptsetup_reencrypt.c:920
msgid "Allocation of aligned memory failed.\n"
msgstr "La reserva de memoria alineada ha fallado.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:171
#, c-format
msgid "Cannot read device %s.\n"
msgstr "No se puede leer el dispositivo %s.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:182
#, c-format
msgid "Marking LUKS device %s unusable.\n"
msgstr "Marcando el dispositivo LUKS %s como inutilizable.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:198
#, c-format
msgid "Cannot write device %s.\n"
msgstr "No se puede escribir en el dispositivo %s.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:281
msgid "Cannot write reencryption log file.\n"
msgstr "No se puede escribir en el fichero de registro de recifrado.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:337
msgid "Cannot read reencryption log file.\n"
msgstr "No se puede leer el fichero de registro de recifrado.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:375
#, c-format
msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n"
msgstr "El fichero de registro %s ya existe; reanudando el recifrado.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:425
msgid "Activating temporary device using old LUKS header.\n"
msgstr "Activando dispositivo temporal utilizando cabecera LUKS antigua.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:436
msgid "Activating temporary device using new LUKS header.\n"
msgstr "Activando dispositivo temporal utilizando cabecera LUKS nueva.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:446
msgid "Activation of temporary devices failed.\n"
msgstr "Fallo en la activación de los dispositivos temporales.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:472
#, c-format
msgid "New LUKS header for device %s created.\n"
msgstr "Se ha creado una nueva cabecera LUKS para el dispositivo %s.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:480
#, c-format
msgid "Activated keyslot %i.\n"
msgstr "Se ha activado la ranura de claves %i.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:506
#, c-format
msgid "LUKS header backup of device %s created.\n"
msgstr "Se ha creado una copia de seguridad de la cabecera LUKS del dispositivo %s.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:554
msgid "Creation of LUKS backup headers failed.\n"
msgstr "Fallo al crear la copia de seguridad de las cabeceras LUKS.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:656
#, c-format
msgid "Cannot restore LUKS header on device %s.\n"
msgstr "No se puede restaurar la cabecera LUKS en el dispositivo %s.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:658
#, c-format
msgid "LUKS header on device %s restored.\n"
msgstr "Se ha restaurado la cabecera LUKS en el dispositivo %s.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:693
#, c-format
msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s"
msgstr "Progreso: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB escritos, velocidad %5.1f MiB/s%s"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:732 src/cryptsetup_reencrypt.c:811
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:853
msgid "Cannot seek to device offset.\n"
msgstr "No es posible situarse en la posición del dispositivo.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:892 src/cryptsetup_reencrypt.c:898
msgid "Cannot open temporary LUKS device.\n"
msgstr "No se puede abrir el dispositivo LUKS temporal.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:903 src/cryptsetup_reencrypt.c:908
msgid "Cannot get device size.\n"
msgstr "No se puede obtener el tamaño del dispositivo.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:946
msgid "Interrupted by a signal.\n"
msgstr "Interrumpido por una señal.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:948
msgid "IO error during reencryption.\n"
msgstr "Error de entrada/salida durante el recifrado.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:978
msgid "Provided UUID is invalid.\n"
msgstr "El UUID proporcionado no es válido.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1070
msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active.\n"
msgstr "El fichero de claves solo puede usarse con --key-slot o con una sola ranura de claves activa exactamente.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1114 src/cryptsetup_reencrypt.c:1129
#, c-format
msgid "Enter passphrase for key slot %u: "
msgstr "Introduzca la fase contraseña para la ranura de claves %u: "
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1178
msgid "Cannot open reencryption log file.\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero de registro de recifrado.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1184
msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process.\n"
msgstr "No hay ningún proceso de descifrado en marcha; el UUID proporcionado solo puede utilizarse para reanudar un proceso de descifrado suspendido.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1311
msgid "Reencryption block size"
msgstr "Tamaño de bloque de recifrado"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1311
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1315
msgid "Do not change key, no data area reencryption."
msgstr "No cambie la clave; no hay recifrado en la zona de datos."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1322
msgid "Use direct-io when accessing devices."
msgstr "Utilizar entrada/salida directa para acceder a los dispositivos."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1323
msgid "Use fsync after each block."
msgstr "Utilizar fsync después de cada bloque."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1324
msgid "Update log file after every block."
msgstr "Actualizar el fichero de registro después de cada bloque."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1325
msgid "Use only this slot (others will be disabled)."
msgstr "Utilizar solamente esta ranura (se desactivarán las demás)."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1328
msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!"
msgstr "Reducir el tamaño del dispositivo de datos (mover la posición de los datos). ¡PELIGROSO!"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1329
msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!"
msgstr "Utilizar solamente el tamaño especificado de dispositivo (ignorar el resto del dispositivo). ¡PELIGROSO!"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1330
msgid "Create new header on not encrypted device."
msgstr "Crear nueva cabecera en dispositivo no cifrado."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1331
msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)."
msgstr "Descrifrar el dispositivo de forma permanente (eliminar cifrado)."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1332
msgid "The uuid used to resume decryption."
msgstr "El uuid utilizado para reanudar el descifrado."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1348
msgid "[OPTION...] <device>"
msgstr "[OPCIÓN...] <dispositivo>"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1362
#, c-format
msgid "Reencryption will change: volume key%s%s%s%s.\n"
msgstr "El recifrado va a cambiar: clave del volumen%s%s%s%s.\n"
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1363
msgid ", set hash to "
msgstr ", nuevo algoritmo «hash»: "
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1364
msgid ", set cipher to "
msgstr ", nuevo algoritmo de cifrado: "
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1368
msgid "Argument required."
msgstr "Hace falta argumento."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1384
msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size."
msgstr "Solo se permiten valores entre 1 MiB y 64 MiB para el tamaño de bloque de recifrado."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1403 src/cryptsetup_reencrypt.c:1408
msgid "Invalid device size specification."
msgstr "La especificación del tamaño del dispositivo no es válida."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1411
msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB."
msgstr "El tamaño máximo de reducción del dispositivo es de 64 MiB."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1414
msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector."
msgstr "El tamaño de reducción debe ser múltiplo de sectores de 512 bytes."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1418
msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size."
msgstr "La opción --new debe utilizarse conjuntamente con --reduce-device-size."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1422
msgid "Option --keep-key can be used only with --hash or --iter-time."
msgstr "La opción --keep-key solamente puede utilizarse con --hash o --iter-time."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1426
msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt."
msgstr "La opción --new no puede utilizarse conjuntamente con --decrypt."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1430
msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters."
msgstr "La opción --decrypt es incompatible con los parámetros especificados."
#: src/cryptsetup_reencrypt.c:1434
msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt."
msgstr "La opción --uuid solo está permitida conjuntamente con --decrypt."
#: src/utils_tools.c:151
msgid "Error reading response from terminal.\n"
msgstr "Error de lectura de la respuesta recibida desde el terminal.\n"
#: src/utils_tools.c:173
msgid "Command successful.\n"
msgstr "Orden ejecutada correctamente.\n"
#: src/utils_tools.c:191
#, c-format
msgid "Command failed with code %i"
msgstr "La orden ha fallado con código %i"
#: src/utils_password.c:42 src/utils_password.c:74
#, c-format
msgid "Cannot check password quality: %s\n"
msgstr "No se puede comprobar la calidad de la contraseña: %s\n"
#: src/utils_password.c:50
#, c-format
msgid ""
"Password quality check failed:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Fallo en la comprobación de la calidad de la contraseña:\n"
" %s\n"
#: src/utils_password.c:82
#, c-format
msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)\n"
msgstr "Fallo en la comprobación de la calidad de la contraseña: frase contraseña incorrecta (%s)\n"
#~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n"
#~ msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de bucle invertido libre.\n"
#~ msgid "Cannot open device %s\n"
#~ msgstr "No se puede abrir el dispositivo %s\n"
#~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n"
#~ msgstr "No se puede utilizar el UUID pasado a menos que haya descifrado en curso.\n"
#~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n"
#~ msgstr "Marcando el dispositivo LUKS %s como utilizable.\n"
#~ msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n"
#~ msgstr "ATENCIÓN: este código es experimental; puede ser que sus datos queden deteriorados por completo.\n"
#~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n"
#~ msgstr "La verificación de suma («checksum») FIPS ha fallado.\n"
#~ msgid "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you usually need to use whole block device path.\n"
#~ msgstr "ATENCIÓN: el dispositivo %s es una partición; para el sistema de cifrado TCRYPT normalmente se necesita usar la ruta de un dispositivo de bloque entero.\n"