| # Messages français pour cryptsetup. |
| # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is put in the public domain. |
| # |
| # Solveig <perso@solveig.org>, 2009. |
| # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2011. |
| # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2017. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cryptsetup 1.7.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-03-02 09:40+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-03-02 12:37+0100\n" |
| "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n" |
| "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| #: lib/libdevmapper.c:262 |
| msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n" |
| msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire « device-mapper ». Exécution comme un utilisateur non-root.\n" |
| |
| #: lib/libdevmapper.c:265 |
| msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" |
| msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire « device-mapper ». Le module noyau dm_mod est-il chargé ?\n" |
| |
| #: lib/libdevmapper.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" |
| msgstr "Le DM-UUID du périphérique %s a été tronqué.\n" |
| |
| #: lib/libdevmapper.c:729 |
| msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported.\n" |
| msgstr "Les options de performance dm-crypt demandées ne sont pas supportées.\n" |
| |
| #: lib/libdevmapper.c:735 |
| msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported.\n" |
| msgstr "Les options demandées de gestion de corruption des données dm-verity ne sont pas supportées.\n" |
| |
| #: lib/random.c:80 |
| msgid "" |
| "System is out of entropy while generating volume key.\n" |
| "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" |
| msgstr "" |
| "Le système a manqué d'entropie lors de la génération de la clef de volume.\n" |
| "Veuillez remuer la souris ou taper du texte dans une autre fenêtre pour générer des événements aléatoires.\n" |
| |
| #: lib/random.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Generating key (%d%% done).\n" |
| msgstr "Génération de la clef (%d%% effectués).\n" |
| |
| #: lib/random.c:170 |
| msgid "Running in FIPS mode.\n" |
| msgstr "Fonctionne en mode FIPS.\n" |
| |
| #: lib/random.c:176 |
| msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" |
| msgstr "Erreur fatale d'initialisation RNG.\n" |
| |
| #: lib/random.c:213 |
| msgid "Unknown RNG quality requested.\n" |
| msgstr "La qualité du générateur aléatoire RNG demandé est inconnue.\n" |
| |
| #: lib/random.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" |
| msgstr "Erreur %d en lecture du générateur aléatoire RNG :%s\n" |
| |
| #: lib/setup.c:200 |
| msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" |
| msgstr "Impossible d'initialiser le moteur aléatoire RNG pour le chiffrement.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:206 |
| msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" |
| msgstr "Impossible d'initialiser le moteur de chiffrement.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:237 lib/setup.c:1199 lib/verity/verity.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" |
| msgstr "L'algorithme de hachage %s n'est pas supporté.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:240 lib/loopaes/loopaes.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Key processing error (using hash %s).\n" |
| msgstr "Erreur de traitement de clé (valeur hachage %s).\n" |
| |
| #: lib/setup.c:285 |
| msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?\n" |
| msgstr "Impossible de déterminer le type de périphérique. Activation du périphérique incompatible ?\n" |
| |
| #: lib/setup.c:289 lib/setup.c:1552 |
| msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" |
| msgstr "Cette opération n'est possible que pour les périphériques LUKS.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:321 |
| msgid "All key slots full.\n" |
| msgstr "Tous les emplacements de clés sont utilisés.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" |
| msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci d'en choisir un entre 0 et %d.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" |
| msgstr "L'emplacement de clé %d est utilisé, merci d'en sélectionner un autre.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Enter passphrase for %s: " |
| msgstr "Saisissez la phrase secrète pour %s : " |
| |
| #: lib/setup.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Header detected but device %s is too small.\n" |
| msgstr "En-tête détecté mais le périphérique %s est trop petit.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:670 lib/setup.c:1435 |
| msgid "This operation is not supported for this device type.\n" |
| msgstr "Cette opération n'est pas supportée pour ce type de périphérique.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:909 lib/setup.c:1388 lib/setup.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is not active.\n" |
| msgstr "Le périphérique %s n'est pas activé.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" |
| msgstr "Le périphérique sous-jacent pour le périphérique chiffré %s a disparu.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:995 |
| msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" |
| msgstr "Paramètres de chiffrement non valides.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1000 lib/setup.c:1120 |
| msgid "Invalid key size.\n" |
| msgstr "La taille de la clé n'est pas valide.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1005 lib/setup.c:1125 |
| msgid "UUID is not supported for this crypt type.\n" |
| msgstr "le UUID n'est pas supporté avec ce type de chiffrement.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1047 |
| msgid "Can't format LUKS without device.\n" |
| msgstr "Impossible de formater en LUKS sans périphérique.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" |
| msgstr "Impossible de formater le périphérique %s qui est déjà en cours d'utilisation.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n" |
| msgstr "Impossible de formater le périphérique %s. Permission refusée.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" |
| msgstr "Impossible d'effacer l'en-tête du périphérique %s.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1115 |
| msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" |
| msgstr "Impossible de formater LOOPAES sans périphérique.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1153 |
| msgid "Can't format VERITY without device.\n" |
| msgstr "Impossible de formater VERITY sans périphérique.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1161 lib/verity/verity.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n" |
| msgstr "Type de hachage VERITY %d non supporté.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1167 lib/verity/verity.c:114 |
| msgid "Unsupported VERITY block size.\n" |
| msgstr "Taille de bloc VERITY non supportée.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1172 lib/verity/verity.c:76 |
| msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n" |
| msgstr "Décalage de hachage VERITY non supporté.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1193 |
| msgid "Data area overlaps with hash area.\n" |
| msgstr "La zone de données recouvre la zone de hachage.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" |
| msgstr "Type de chiffrement de périphérique demandé (%s) inconnu.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1402 |
| msgid "Cannot resize loop device.\n" |
| msgstr "Impossible de redimensionner le périphérique loopback.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1450 |
| msgid "Do you really want to change UUID of device?" |
| msgstr "Voulez vous réellement changer l'UUID du périphérique ?" |
| |
| #: lib/setup.c:1560 |
| #, c-format |
| msgid "Volume %s is not active.\n" |
| msgstr "Le volume %s n'est pas actif.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "Volume %s is already suspended.\n" |
| msgstr "Le volume %s est déjà suspendu.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "Suspend is not supported for device %s.\n" |
| msgstr "Le périphérique %s ne supporte pas la suspension.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "Error during suspending device %s.\n" |
| msgstr "Erreur lors de la suspension du périphérique %s.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1606 lib/setup.c:1653 |
| #, c-format |
| msgid "Volume %s is not suspended.\n" |
| msgstr "Le volume %s n'est pas suspendu.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "Resume is not supported for device %s.\n" |
| msgstr "Le périphérique %s ne supporte pas la remise en service.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1622 lib/setup.c:1674 |
| #, c-format |
| msgid "Error during resuming device %s.\n" |
| msgstr "Erreur lors de la remise en service du périphérique %s.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1660 lib/setup.c:2095 lib/setup.c:2109 src/cryptsetup.c:184 |
| #: src/cryptsetup.c:248 src/cryptsetup.c:736 src/cryptsetup.c:1171 |
| msgid "Enter passphrase: " |
| msgstr "Saisissez la phrase secrète : " |
| |
| #: lib/setup.c:1722 lib/setup.c:1858 |
| msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" |
| msgstr "Impossible d'ajouter un emplacement de clé, tous les emplacements sont désactivés et aucune clé n'a été fournie pour ce volume.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1731 lib/setup.c:1864 lib/setup.c:1868 |
| msgid "Enter any passphrase: " |
| msgstr "Entrez une phrase secrète : " |
| |
| #: lib/setup.c:1748 lib/setup.c:1881 lib/setup.c:1885 lib/setup.c:1947 |
| #: src/cryptsetup.c:1001 src/cryptsetup.c:1032 |
| msgid "Enter new passphrase for key slot: " |
| msgstr "Entrez une nouvelle phrase secrète pour l'emplacement de clé : " |
| |
| #: lib/setup.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d changed.\n" |
| msgstr "Emplacement de clef %d modifié.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced with key slot %d.\n" |
| msgstr "Remplacé par l'emplacement de clé %d.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1821 |
| msgid "Failed to swap new key slot.\n" |
| msgstr "Nouvel emplacement de clé impossible à échanger.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1938 lib/setup.c:2199 lib/setup.c:2212 lib/setup.c:2354 |
| msgid "Volume key does not match the volume.\n" |
| msgstr "Ceci n'est pas la clé du volume.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1976 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d is invalid.\n" |
| msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1981 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d is not used.\n" |
| msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas utilisé.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2011 lib/setup.c:2083 lib/setup.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s already exists.\n" |
| msgstr "Le périphérique %s existe déjà.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2186 |
| msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" |
| msgstr "Clé de volume incorrecte pour le périphérique en clair.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2219 |
| msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n" |
| msgstr "Hachage racine incorrect spécifié pour le périphérique verity.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2242 |
| msgid "Device type is not properly initialised.\n" |
| msgstr "Type de périphérique improprement initialisé.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2274 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is still in use.\n" |
| msgstr "Le périphérique %s est toujours occupé.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid device %s.\n" |
| msgstr "Le périphérique %s n'est pas valide.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2304 |
| msgid "Function not available in FIPS mode.\n" |
| msgstr "Fonction pas disponible en mode FIPS.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2310 |
| msgid "Volume key buffer too small.\n" |
| msgstr "Le tampon de la clé du volume est trop petit.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2318 |
| msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" |
| msgstr "Impossible de récupérer la clé du volume pour ce périphérique de type « plain ».\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" |
| msgstr "Cette opération n'est pas possible pour le périphérique chiffré %s.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2521 |
| msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n" |
| msgstr "L'opération de vidage n'est pas supportée pour ce type de périphérique.\n" |
| |
| #: lib/utils.c:244 |
| msgid "Cannot get process priority.\n" |
| msgstr "Impossible d'obtenir la priorité du processus.\n" |
| |
| #: lib/utils.c:258 |
| msgid "Cannot unlock memory.\n" |
| msgstr "Impossible de déverrouiller la mémoire.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:242 lib/utils_crypt.c:255 lib/utils_crypt.c:402 |
| #: lib/utils_crypt.c:417 |
| msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" |
| msgstr "Plus assez de mémoire lors de la lecture de la phrase secrète.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:247 lib/utils_crypt.c:262 |
| msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" |
| msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète depuis la console.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:260 |
| msgid "Verify passphrase: " |
| msgstr "Vérifiez la phrase secrète : " |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:267 |
| msgid "Passphrases do not match.\n" |
| msgstr "Les phrases secrètes ne sont pas identiques.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:351 |
| msgid "Cannot use offset with terminal input.\n" |
| msgstr "Le décalage n'est pas possible si l'entrée provient de la console.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:370 lib/tcrypt/tcrypt.c:468 |
| msgid "Failed to open key file.\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clef.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:379 |
| msgid "Failed to stat key file.\n" |
| msgstr "Impossible d'exécuter « stat » sur le fichier de clef.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:387 lib/utils_crypt.c:408 |
| msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" |
| msgstr "Impossible de sauter au décalage demandé dans le fichier de clé.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:425 |
| msgid "Error reading passphrase.\n" |
| msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:448 |
| msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" |
| msgstr "Taille max. de fichier de clé dépassée.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:453 |
| msgid "Cannot read requested amount of data.\n" |
| msgstr "Impossible de lire la quantité de données demandée.\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:138 lib/luks1/keyencryption.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" |
| msgstr "Le périphérique %s n'existe pas ou l'accès y est interdit.\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:429 |
| msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user.\n" |
| msgstr "Impossible d'utiliser un périphérique loopback. Fonctionne comme un utilisateur non-root.\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:439 |
| msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required).\n" |
| msgstr "Impossible d'associer le périphérique loopback (le drapeau « autoclear » est requis).\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" |
| msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique %s actuellement utilisé (déjà mappé ou monté).\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get info about device %s.\n" |
| msgstr "Impossible d'obtenir des informations au sujet du périphérique %s.\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" |
| msgstr "Le décalage demandé est au delà de la taille réelle du périphérique %s.\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s has zero size.\n" |
| msgstr "Le périphérique %s a une taille nulle.\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is too small.\n" |
| msgstr "Le périphérique %s est trop petit.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" |
| "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" |
| msgstr "" |
| "Impossible de configurer la correspondance des clés dm-crypt du périphérique %s.\n" |
| "Vérifiez que le noyau supporte le chiffrement %s (pour plus d'informations, voir les journaux syslog).\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:42 |
| msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" |
| msgstr "La taille de la clé en mode XTS doit être un multiple de 256 ou 512 bits.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:96 lib/luks1/keymanage.c:296 |
| #: lib/luks1/keymanage.c:583 lib/luks1/keymanage.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n" |
| msgstr "Impossible d'écrire sur le périphérique %s. Permission refusée.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:111 |
| msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" |
| msgstr "Échec lors de l'ouverture du périphérique de stockage temporaire de clés.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:118 |
| msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" |
| msgstr "Impossible d'accéder au périphérique de stockage temporaire de clés.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:191 |
| msgid "IO error while encrypting keyslot.\n" |
| msgstr "Erreur E/S pendant le chiffrement de l'emplacement de clé.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:256 |
| msgid "IO error while decrypting keyslot.\n" |
| msgstr "Erreur E/S pendant le déchiffrement de l'emplacement de clé.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is too small. (LUKS requires at least %<PRIu64> bytes.)\n" |
| msgstr "Le périphérique %s est trop petit (LUKS a besoin d'au moins %<PRIu64> octets).\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:180 lib/luks1/keymanage.c:419 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" |
| msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS valide.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Requested header backup file %s already exists.\n" |
| msgstr "Le fichier de sauvegarde d'en-tête demandé %s existe déjà.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create header backup file %s.\n" |
| msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write header backup file %s.\n" |
| msgstr "Impossible d'écrire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:238 |
| msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n" |
| msgstr "Le fichier de sauvegarde ne contient pas d'en-tête LUKS valide.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:251 lib/luks1/keymanage.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open header backup file %s.\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read header backup file %s.\n" |
| msgstr "Impossible de lire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:269 |
| msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" |
| msgstr "Le décalage des données (« offset ») ou la taille de la clé ne sont pas identiques dans le périphérique et la sauvegarde. La restauration a échouée.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s %s%s" |
| msgstr "Périphérique %s %s%s" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:278 |
| msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." |
| msgstr "ne contient pas d'en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête peut détruire les données de ce périphérique." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:279 |
| msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." |
| msgstr "contient déjà un en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête détruira les emplacements de clés actuels." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:280 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: real device header has different UUID than backup!" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ATTENTION : l'en-tête du périphérique a un UUID différent de celui de la sauvegarde !" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:536 |
| #: lib/luks1/keymanage.c:586 lib/tcrypt/tcrypt.c:625 lib/verity/verity.c:82 |
| #: lib/verity/verity.c:180 lib/verity/verity_hash.c:292 |
| #: lib/verity/verity_hash.c:303 lib/verity/verity_hash.c:323 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open device %s.\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:330 |
| msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" |
| msgstr "Taille de clé non standard. Réparation manuelle requise.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:335 |
| msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n" |
| msgstr "Alignement non standard des emplacements de clé. Réparation manuelle requise.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:341 |
| msgid "Repairing keyslots.\n" |
| msgstr "Réparation des emplacements de clé.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:352 |
| msgid "Repair failed." |
| msgstr "Échec de la réparation." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n" |
| msgstr "Emplacement de clé %i : décalage réparé (%u -> %u).\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n" |
| msgstr "Emplacement de clé %i : bandes réparées (%u -> %u).\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n" |
| msgstr "Emplacement de clé %i : signature de partition contrefaite.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n" |
| msgstr "Emplacement de clé %i : aléa effacé.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:397 |
| msgid "Writing LUKS header to disk.\n" |
| msgstr "Écriture de l'en-tête LUKS sur le disque.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" |
| msgstr "La version %d de LUKS n'est pas supportée.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:428 lib/luks1/keymanage.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" |
| msgstr "L'algorithme de hachage LUKS demandé (%s) n'est pas supporté.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n" |
| msgstr "L'emplacement de clé LUKS %u n'est pas valide.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:457 src/cryptsetup.c:668 |
| msgid "No known problems detected for LUKS header.\n" |
| msgstr "Aucun problème connu détecté pour l'en-tête LUKS.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" |
| msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête LUKS sur le périphérique %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" |
| msgstr "Erreur lors de la relecture de l'en-tête LUKS après la mise à jour sur le périphérique %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "Data offset for detached LUKS header must be either 0 or higher than header size (%d sectors).\n" |
| msgstr "L'offset des données d'un en-tête LUKS détaché doit être soit 0 ou soit plus grand que la taille de l'en-tête (%d secteurs).\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:677 lib/luks1/keymanage.c:768 |
| msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" |
| msgstr "Mauvais format fourni pour le UUID LUKS.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:706 |
| msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" |
| msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : échec lors de la lecture de l'aléa.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:713 lib/luks1/keymanage.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" |
| msgstr "Options PBKDF2 incompatibles (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" |
| msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : le résumé (« digest ») de l'en-tête a échoué (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d active, purge first.\n" |
| msgstr "L'emplacement de clé %d est activé, effacez le d'abord.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" |
| msgstr "Le matériel de l'emplacement de clé %d a trop peu de bandes. L'en-tête a-t-il été modifié ?\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d unlocked.\n" |
| msgstr "Emplacement de clé %d déverrouillé.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:1001 src/cryptsetup.c:867 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1041 src/cryptsetup_reencrypt.c:1078 |
| msgid "No key available with this passphrase.\n" |
| msgstr "Aucune clé disponible avec cette phrase secrète.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" |
| msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci de sélectionner un emplacement entre 0 et %d.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot wipe device %s.\n" |
| msgstr "Impossible d'effacer de façon sécurisée le périphérique %s.\n" |
| |
| #: lib/loopaes/loopaes.c:146 |
| msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" |
| msgstr "Fichier de clé GPG chiffré détecté mais pas encore supporté.\n" |
| |
| #: lib/loopaes/loopaes.c:147 |
| msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n" |
| msgstr "SVP utilisez gpg --decrypt <FICHIER DE CLE> | cryptsetup --keyfile=-...\n" |
| |
| #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 |
| msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" |
| msgstr "Fichier de clé incompatible pour boucle « loop-AES ».\n" |
| |
| #: lib/loopaes/loopaes.c:244 |
| msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" |
| msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type boucle « loop-AES ».\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading keyfile %s.\n" |
| msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier de clé %s.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded.\n" |
| msgstr "Longueur maximum de la phrase secrète TCRYPT (%d) dépassée.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping.\n" |
| msgstr "L'algorithme de hachage PBKDF2 %s n'est pas supporté, ignoré.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:562 src/cryptsetup.c:621 |
| msgid "Required kernel crypto interface not available.\n" |
| msgstr "L'interface du noyau requise pour le chiffrement n'est pas disponible.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:564 src/cryptsetup.c:623 |
| msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded.\n" |
| msgstr "Vérifiez que le module du noyau algif_skcipher est chargé.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Activation is not supported for %d sector size.\n" |
| msgstr "L'activation n'est pas supportée pour des secteurs de taille %d.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:714 |
| msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode.\n" |
| msgstr "Le noyau ne supporte pas l'activation pour ce mode TCRYPT historique.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s.\n" |
| msgstr "Activation du chiffrement du système TCRYPT sur la partition %s.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:815 |
| msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping.\n" |
| msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type TCRYPT.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1030 |
| msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." |
| msgstr "Cette fonction n'est pas supportée sans le chargement de l'en-tête TCRYPT." |
| |
| #: lib/verity/verity.c:70 lib/verity/verity.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header.\n" |
| msgstr "Le périphérique verity %s n'utilise pas l'en-tête sur le disque.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n" |
| msgstr "Le périphérique %s n'est pas un périphérique VERITY valable.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported VERITY version %d.\n" |
| msgstr "La version VERITY %d n'est pas supportée.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:131 |
| msgid "VERITY header corrupted.\n" |
| msgstr "En-tête VERITY corrompu.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s.\n" |
| msgstr "Mauvais format d'UUID VERITY fourni sur le périphérique %s.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Error during update of verity header on device %s.\n" |
| msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête verity sur le périphérique %s.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:279 |
| msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n" |
| msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type dm-verity.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:290 |
| msgid "Verity device detected corruption after activation.\n" |
| msgstr "Le périphérique verity a détecté une corruption après l'activation.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>.\n" |
| msgstr "La zone de réserve n'a pas été mise à zéro à la positon %<PRIu64>.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:121 lib/verity/verity_hash.c:249 |
| #: lib/verity/verity_hash.c:277 lib/verity/verity_hash.c:284 |
| msgid "Device offset overflow.\n" |
| msgstr "Débordement du décalage du périphérique.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Verification failed at position %<PRIu64>.\n" |
| msgstr "La vérification a échoué à la position %<PRIu64>.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:235 |
| msgid "Invalid size parameters for verity device.\n" |
| msgstr "Mauvais paramètres de taille pour le périphérique verity.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:266 |
| msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" |
| msgstr "Trop de niveaux dans l'arborescence du volume verity.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:354 |
| msgid "Verification of data area failed.\n" |
| msgstr "La vérification de la zone de données a échoué.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:359 |
| msgid "Verification of root hash failed.\n" |
| msgstr "La vérification du hachage de la racine a échoué.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:365 |
| msgid "Input/output error while creating hash area.\n" |
| msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la création de la zone de hachage.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:367 |
| msgid "Creation of hash area failed.\n" |
| msgstr "La création de la zone de hachage a échoué.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u).\n" |
| msgstr "ATTENTION : Le kernel ne peut pas activer le périphérique si la taille des blocs de données dépasse la taille d'une page (%u).\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:92 |
| msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" |
| msgstr "Impossible de vérifier une phrase secrète non saisie sur une console.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:133 src/cryptsetup.c:564 src/cryptsetup.c:711 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:524 src/cryptsetup_reencrypt.c:578 |
| msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" |
| msgstr "Aucun motif connu d'algorithme de chiffrement n'a été détecté.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:141 |
| msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" |
| msgstr "ATTENTION: Le paramètre --hash est ignoré en mode non chiffré quand le fichier de clé est spécifié.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:149 |
| msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" |
| msgstr "ATTENTION: L'option --keyfile-size est ignorée. La taille de lecture est la même que la taille de la clé de chiffrement.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:215 |
| msgid "Option --key-file is required.\n" |
| msgstr "L'option --key-file est requise.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:267 |
| msgid "No device header detected with this passphrase.\n" |
| msgstr "Aucun en-tête détecté avec cette phrase secrète sur le périphérique.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:327 src/cryptsetup.c:1160 |
| msgid "" |
| "Header dump with volume key is sensitive information\n" |
| "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" |
| "This dump should be always stored encrypted on safe place." |
| msgstr "" |
| "Le contenu de l'en-tête avec la clé de volume est une information\n" |
| "sensible qui permet d'accéder à la partition chiffrée sans mot de passe.\n" |
| "Ce contenu devrait toujours être stocké, chiffré, en lieu sûr." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:517 |
| msgid "Result of benchmark is not reliable.\n" |
| msgstr "Le résultat de l'évaluation de performance n'est pas fiable.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:558 |
| msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" |
| msgstr "# Tests approximatifs en utilisant uniquement la mémoire (pas de stockage E/S).\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:583 src/cryptsetup.c:605 |
| msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" |
| msgstr "# Algorithme | Clé | Chiffrement | Déchiffrement\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Cipher %s is not available.\n" |
| msgstr "Le chiffrement %s n'est pas disponible.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:614 |
| msgid "N/A" |
| msgstr "N/D" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read keyfile %s.\n" |
| msgstr "Impossible de lire le fichier de clé %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s.\n" |
| msgstr "Échec à la lecture de %d octets du fichier de clé %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:672 |
| msgid "Really try to repair LUKS device header?" |
| msgstr "Réellement essayer de réparer l'en-tête du périphérique LUKS ?" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." |
| msgstr "Cette action écrasera définitivement les données sur %s." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:699 |
| msgid "memory allocation error in action_luksFormat" |
| msgstr "erreur d'allocation de mémoire dans action_luksFormat" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n" |
| msgstr "Ne peut utiliser %s comme en-tête sur disque.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:788 |
| msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n" |
| msgstr "Décalage réduit de données est uniquement permis dans un en-tête LUKS détaché.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:890 src/cryptsetup.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" |
| msgstr "Emplacement de clé %d sélectionné pour suppression.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" |
| msgstr "La clé %d n'est pas active. Impossible de l'effacer.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:901 src/cryptsetup.c:949 |
| msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." |
| msgstr "Ceci est le dernier emplacement de clé. Le périphérique sera inutilisable après la suppression de cette clé." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:902 |
| msgid "Enter any remaining passphrase: " |
| msgstr "Entrez toute phrase secrète restante : " |
| |
| #: src/cryptsetup.c:930 |
| msgid "Enter passphrase to be deleted: " |
| msgstr "Entrez la phrase secrète à effacer : " |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1017 src/cryptsetup_reencrypt.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "Enter any existing passphrase: " |
| msgstr "Entrez une phrase secrète existante : " |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1072 |
| msgid "Enter passphrase to be changed: " |
| msgstr "Entrez la phrase secrète à changer : " |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1086 src/cryptsetup_reencrypt.c:1101 |
| msgid "Enter new passphrase: " |
| msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète : " |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1110 |
| msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported.\n" |
| msgstr "L'opération isLuks supporte seulement un périphérique en argument.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1266 src/cryptsetup.c:1287 |
| msgid "Option --header-backup-file is required.\n" |
| msgstr "L'option --header-backup-file est requise.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized metadata device type %s.\n" |
| msgstr "Type de métadonnée du périphérique %s non reconnu.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1327 |
| msgid "Command requires device and mapped name as arguments.\n" |
| msgstr "La commande exige un périphérique et un nom de correspondance comme arguments.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" |
| "Device will become unusable after this operation." |
| msgstr "" |
| "Cette opération va supprimer tous les emplacements de clés du périphérique %s.\n" |
| "Le périphérique sera inutilisable après cette opération." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1380 |
| msgid "<device> [--type <type>] [<name>]" |
| msgstr "<périphérique> [--type <type>] [<nom>]" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1380 |
| msgid "open device as mapping <name>" |
| msgstr "ouvrir un périphérique avec <nom> comme « mapping »" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1381 src/cryptsetup.c:1382 src/cryptsetup.c:1383 |
| #: src/veritysetup.c:329 src/veritysetup.c:330 |
| msgid "<name>" |
| msgstr "<nom>" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1381 |
| msgid "close device (remove mapping)" |
| msgstr "fermeture du périphérique (supprime le « mapping »)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1382 |
| msgid "resize active device" |
| msgstr "redimensionner le périphérique actif" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1383 |
| msgid "show device status" |
| msgstr "afficher le statut du périphérique" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1384 |
| msgid "[--cipher <cipher>]" |
| msgstr "[--cipher <chiffrement>]" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1384 |
| msgid "benchmark cipher" |
| msgstr "chiffrement pour test de performance" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1385 src/cryptsetup.c:1386 src/cryptsetup.c:1392 |
| #: src/cryptsetup.c:1393 src/cryptsetup.c:1394 src/cryptsetup.c:1395 |
| #: src/cryptsetup.c:1396 src/cryptsetup.c:1397 src/cryptsetup.c:1398 |
| #: src/cryptsetup.c:1399 |
| msgid "<device>" |
| msgstr "<périphérique>" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1385 |
| msgid "try to repair on-disk metadata" |
| msgstr "essayer de réparer les métadonnées sur le disque" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1386 |
| msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" |
| msgstr "supprime tous les emplacements de clés (supprime la clé de chiffrement)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1387 src/cryptsetup.c:1388 |
| msgid "<device> [<new key file>]" |
| msgstr "<périphérique> [<fichier de la nouvelle clé>]" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1387 |
| msgid "formats a LUKS device" |
| msgstr "formate un périphérique LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1388 |
| msgid "add key to LUKS device" |
| msgstr "ajouter une clé au périphérique LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1389 src/cryptsetup.c:1390 |
| msgid "<device> [<key file>]" |
| msgstr "<périphérique> [<fichier de clé>]" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1389 |
| msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" |
| msgstr "retire du périphérique LUKS la clé ou le fichier de clé fourni" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1390 |
| msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" |
| msgstr "modifie la clé ou le fichier de clé fourni pour le périphérique LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1391 |
| msgid "<device> <key slot>" |
| msgstr "<périphérique> <emplacement de clé>" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1391 |
| msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device" |
| msgstr "efface de façon sécurisée la clé avec le numéro <emplacement de clé> du périphérique LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1392 |
| msgid "print UUID of LUKS device" |
| msgstr "afficher l'UUID du périphérique LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1393 |
| msgid "tests <device> for LUKS partition header" |
| msgstr "teste si <périphérique> a un en-tête de partition LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1394 |
| msgid "dump LUKS partition information" |
| msgstr "affiche les informations LUKS de la partition" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1395 |
| msgid "dump TCRYPT device information" |
| msgstr "affiche les informations du périphérique TCRYPT" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1396 |
| msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." |
| msgstr "Suspendre le périphérique LUKS et effacer de façon sécurisée la clé (toutes les entrées/sorties sont suspendues)." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1397 |
| msgid "Resume suspended LUKS device." |
| msgstr "Remettre en service le périphérique LUKS suspendu." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1398 |
| msgid "Backup LUKS device header and keyslots" |
| msgstr "Sauvegarder l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1399 |
| msgid "Restore LUKS device header and keyslots" |
| msgstr "Restaurer l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1416 src/veritysetup.c:346 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<action> is one of:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<action> est l'une de :\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1422 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You can also use old <action> syntax aliases:\n" |
| "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" |
| "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vous pouvez aussi utiliser les alias de l'ancienne syntaxe <action> :\n" |
| "\touvrir : create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" |
| "\tfermer : remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<name> is the device to create under %s\n" |
| "<device> is the encrypted device\n" |
| "<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n" |
| "<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<nom> est le périphérique à créer dans %s\n" |
| "<périphérique> est le périphérique chiffré\n" |
| "<emplacement> est le numéro de l'emplacement de clé LUKS à modifier\n" |
| "<fichier de clé> est un fichier optionnel contenant la nouvelle clé pour l'action luksAddKey\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" |
| "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" |
| "Default PBKDF2 iteration time for LUKS: %d (ms)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Clé compilée par défaut et paramètres de phrase secrète :\n" |
| "\tTaille max. fichier de clé : %d ko, longueur max. interactive de phrase secrète %d (caractères)\n" |
| "Temps d'itération PBKDF2 par défaut pour LUKS : %d (ms)\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Default compiled-in device cipher parameters:\n" |
| "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" |
| "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" |
| "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Paramètres de chiffrement compilés par défaut :\n" |
| "\tloop-AES: %s, Clé %d bits\n" |
| "\tplain: %s, Clé: %d bits, Hachage mot de passe: %s\n" |
| "\tLUKS1: %s, Clé: %d bits, Hachage en-tête LUKS: %s, RNG: %s\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1457 src/veritysetup.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "%s: requires %s as arguments" |
| msgstr "%s : exige %s comme arguments." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1490 src/veritysetup.c:386 src/cryptsetup_reencrypt.c:1302 |
| msgid "Show this help message" |
| msgstr "Afficher ce message d'aide" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1491 src/veritysetup.c:387 src/cryptsetup_reencrypt.c:1303 |
| msgid "Display brief usage" |
| msgstr "Afficher, en résumé, la syntaxe d'invocation" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1495 src/veritysetup.c:391 src/cryptsetup_reencrypt.c:1307 |
| msgid "Help options:" |
| msgstr "Options d'aide :" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1496 src/veritysetup.c:392 src/cryptsetup_reencrypt.c:1308 |
| msgid "Print package version" |
| msgstr "Afficher la version du paquet" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1497 src/veritysetup.c:393 src/cryptsetup_reencrypt.c:1309 |
| msgid "Shows more detailed error messages" |
| msgstr "Afficher des messages d'erreur plus détaillés" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1498 src/veritysetup.c:394 src/cryptsetup_reencrypt.c:1310 |
| msgid "Show debug messages" |
| msgstr "Afficher les messages de débogage" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1499 src/cryptsetup_reencrypt.c:1312 |
| msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" |
| msgstr "L'algorithme de chiffrement utilisé pour chiffrer le disque (voir /proc/crypto)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1500 src/cryptsetup_reencrypt.c:1314 |
| msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" |
| msgstr "L'algorithme de hachage utilisé pour créer la clé de chiffrement à partir de la phrase secrète" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1501 |
| msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" |
| msgstr "Vérifier la phrase secrète en la demandant deux fois" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1502 src/cryptsetup_reencrypt.c:1316 |
| msgid "Read the key from a file." |
| msgstr "Lire la clef depuis un fichier." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1503 |
| msgid "Read the volume (master) key from file." |
| msgstr "Lire la clé (maîtresse) du volume depuis un fichier." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1504 |
| msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." |
| msgstr "Lister les informations de la clé (maîtresse) de volume au lieu des autres emplacements de clefs." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1505 src/cryptsetup_reencrypt.c:1313 |
| msgid "The size of the encryption key" |
| msgstr "La taille de la clé de chiffrement" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1505 src/cryptsetup_reencrypt.c:1313 |
| msgid "BITS" |
| msgstr "BITS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1506 src/cryptsetup_reencrypt.c:1327 |
| msgid "Limits the read from keyfile" |
| msgstr "Limite la lecture d'un fichier de clé" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1506 src/cryptsetup.c:1507 src/cryptsetup.c:1508 |
| #: src/cryptsetup.c:1509 src/veritysetup.c:397 src/veritysetup.c:398 |
| #: src/veritysetup.c:400 src/cryptsetup_reencrypt.c:1326 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1327 src/cryptsetup_reencrypt.c:1328 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1329 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "octets" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1507 src/cryptsetup_reencrypt.c:1326 |
| msgid "Number of bytes to skip in keyfile" |
| msgstr "Nombre d'octets à ignorer dans le fichier de clé" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1508 |
| msgid "Limits the read from newly added keyfile" |
| msgstr "Limite la lecture d'un nouveau fichier de clé ajouté" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1509 |
| msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" |
| msgstr "Nombre d'octets à ignorer dans le fichier de clé nouvellement ajouté" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1510 |
| msgid "Slot number for new key (default is first free)" |
| msgstr "Numéro de l'emplacement pour la nouvelle clé (par défaut, le premier disponible)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1511 |
| msgid "The size of the device" |
| msgstr "La taille du périphérique" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1511 src/cryptsetup.c:1512 src/cryptsetup.c:1513 |
| #: src/cryptsetup.c:1519 |
| msgid "SECTORS" |
| msgstr "SECTEURS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1512 |
| msgid "The start offset in the backend device" |
| msgstr "Le décalage de départ dans le périphérique sous-jacent" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1513 |
| msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" |
| msgstr "Combien de secteurs de données chiffrées à ignorer au début" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1514 |
| msgid "Create a readonly mapping" |
| msgstr "Crée une association en lecture seule" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1515 src/cryptsetup_reencrypt.c:1317 |
| msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" |
| msgstr "Temps d'itération de PBKDF2 pour LUKS (en ms)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1515 src/cryptsetup_reencrypt.c:1317 |
| msgid "msecs" |
| msgstr "ms" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1516 src/cryptsetup_reencrypt.c:1318 |
| msgid "Do not ask for confirmation" |
| msgstr "Ne pas demander confirmation" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1517 |
| msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" |
| msgstr "Délai d'expiration de la demande interactive de phrase secrète (en secondes)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1517 |
| msgid "secs" |
| msgstr "s" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1518 src/cryptsetup_reencrypt.c:1319 |
| msgid "How often the input of the passphrase can be retried" |
| msgstr "Nombre de tentatives possibles pour entrer la phrase secrète" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1519 |
| msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat" |
| msgstr "Utiliser une limite de <n> secteurs pour aligner les données – pour luksFormat" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1520 |
| msgid "File with LUKS header and keyslots backup." |
| msgstr "Fichier contenant une sauvegarde de l'en-tête LUKS et des emplacements de clés." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1521 src/cryptsetup_reencrypt.c:1320 |
| msgid "Use /dev/random for generating volume key." |
| msgstr "Utiliser /dev/random pour générer la clé de volume." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1522 src/cryptsetup_reencrypt.c:1321 |
| msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." |
| msgstr "Utiliser /dev/urandom pour générer la clé de volume." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1523 |
| msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment." |
| msgstr "Partager le périphérique avec un autre segment chiffré sans recouvrement." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1524 src/veritysetup.c:403 |
| msgid "UUID for device to use." |
| msgstr "UUID du périphérique à utiliser." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1525 |
| msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device." |
| msgstr "Autoriser les demandes d'abandon (TRIM) pour le périphérique." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1526 |
| msgid "Device or file with separated LUKS header." |
| msgstr "Périphérique ou fichier avec un en-tête LUKS séparé." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1527 |
| msgid "Do not activate device, just check passphrase." |
| msgstr "Ne pas activer le périphérique. Vérifie simplement le phrase secrète." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1528 |
| msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)." |
| msgstr "Utilise l'en-tête caché (périphérique TCRYPT caché)." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1529 |
| msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)." |
| msgstr "Le périphérique est un lecteur TCRYPT système (avec secteur d'amorçage)." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1530 |
| msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header." |
| msgstr "Utiliser l'en-tête TCRYPT de secours (secondaire)." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1531 |
| msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device." |
| msgstr "Recherche aussi des périphériques compatibles avec VeraCrypt." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1532 |
| msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt." |
| msgstr "Type de métadonnées du périphérique : luks, plain, loopaes, tcrypt." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1533 |
| msgid "Disable password quality check (if enabled)." |
| msgstr "Désactive la vérification de la qualité du mot de passe (si activé)." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1534 |
| msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option." |
| msgstr "Utilise l'option de compatibilité de performance dm-crypt same_cpu_crypt." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1535 |
| msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option." |
| msgstr "Utilise l'option de compatibilité de performance dm-crypt submit_from_crypt_cpus." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1551 src/veritysetup.c:423 |
| msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>" |
| msgstr "[OPTION...] <action> <paramètres de l'action>" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1602 src/veritysetup.c:460 |
| msgid "Argument <action> missing." |
| msgstr "Il manque l'argument <action>." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1655 src/veritysetup.c:466 |
| msgid "Unknown action." |
| msgstr "Action inconnue." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1665 |
| msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" |
| msgstr "L'option --shared est permise uniquement pour ouvrir un périphérique ordinaire.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1670 |
| msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" |
| msgstr "L'option --allow-discards est permise uniquement pour une opération d'ouverture.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1678 |
| msgid "" |
| "Option --key-size is allowed only for luksFormat, open and benchmark.\n" |
| "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." |
| msgstr "" |
| "L'option --key-size est permise seulement avec luksFormat, open et benchmark.\n" |
| "Pour limiter la lecture depuis un fichier de clé, utilisez --keyfile-size=(octets)." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1685 |
| msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n" |
| msgstr "L'option --test-passphrase est autorisée uniquement pour ouvrir des périphériques LUKS et TCRYPT.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1690 src/cryptsetup_reencrypt.c:1389 |
| msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" |
| msgstr "La taille de la clé doit être un multiple de 8 bits" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1697 src/cryptsetup_reencrypt.c:1394 |
| msgid "Key slot is invalid." |
| msgstr "Emplacement de clé non valide." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1704 |
| msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" |
| msgstr "L'option --key-file est prioritaire par rapport à un fichier de clé spécifié en argument.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1712 src/veritysetup.c:488 src/cryptsetup_reencrypt.c:1378 |
| msgid "Negative number for option not permitted." |
| msgstr "Nombre négatif non autorisé pour l'option." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1716 |
| msgid "Only one --key-file argument is allowed." |
| msgstr "Un seul argument --key-file est autorisé." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1720 src/cryptsetup_reencrypt.c:1372 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1398 |
| msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." |
| msgstr "Seule une des deux possibilités --use-[u]random est autorisée." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1724 |
| msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." |
| msgstr "L'option --use-[u]random est autorisée seulement avec luksFormat." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1728 |
| msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." |
| msgstr "L'option --uuid est autorisée seulement avec luksFormat et luksUUID." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1732 |
| msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." |
| msgstr "L'option --align-payload est autorisée uniquement avec luksFormat." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1738 |
| msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" |
| msgstr "L'option --skip est supportée uniquement pour ouvrir des périphériques ordinaires et loopaes.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1744 |
| msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" |
| msgstr "L'option --offset est supportée uniquement pour ouvrir des périphériques ordinaires et loopaes.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1750 |
| msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n" |
| msgstr "Les options --tcrypt-hidden, --tcrypt-system ou --tcrypt-backup sont supportées seulement pour un périphérique TCRYPT.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1755 |
| msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" |
| msgstr "L'option --tcrypt-hidden ne peut pas être combinée avec --allow-discards.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1760 |
| msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n" |
| msgstr "L'option --veracrypt est uniquement supportée pour un périphérique de type TCRYPT.\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:61 |
| msgid "Invalid salt string specified.\n" |
| msgstr "Chaîne d'aléa spécifiée invalide.\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create hash image %s for writing.\n" |
| msgstr "Impossible de créer l'image de hachage %s en écriture.\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:158 |
| msgid "Invalid root hash string specified.\n" |
| msgstr "Chaîne de hachage racine invalide.\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:326 |
| msgid "<data_device> <hash_device>" |
| msgstr "<périph_données> <périph_hachage>" |
| |
| #: src/veritysetup.c:326 |
| msgid "format device" |
| msgstr "formater le périphérique" |
| |
| #: src/veritysetup.c:327 |
| msgid "<data_device> <hash_device> <root_hash>" |
| msgstr "<périph_données> <périph_hachage> <hachage_racine>" |
| |
| #: src/veritysetup.c:327 |
| msgid "verify device" |
| msgstr "vérifier le périphérique" |
| |
| #: src/veritysetup.c:328 |
| msgid "<name> <data_device> <hash_device> <root_hash>" |
| msgstr "<nom> <périph_données> <périph_hachage> <hachage_racine>" |
| |
| #: src/veritysetup.c:328 |
| msgid "create active device" |
| msgstr "créer le périphérique actif" |
| |
| #: src/veritysetup.c:329 |
| msgid "remove (deactivate) device" |
| msgstr "supprime (désactive) le périphérique" |
| |
| #: src/veritysetup.c:330 |
| msgid "show active device status" |
| msgstr "afficher le statut du périphérique actif" |
| |
| #: src/veritysetup.c:331 |
| msgid "<hash_device>" |
| msgstr "<périph_hachage>" |
| |
| #: src/veritysetup.c:331 |
| msgid "show on-disk information" |
| msgstr "afficher les informations sur le disque" |
| |
| #: src/veritysetup.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<name> is the device to create under %s\n" |
| "<data_device> is the data device\n" |
| "<hash_device> is the device containing verification data\n" |
| "<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<nom> est le périphérique à créer sous %s\n" |
| "<périph_données> est le périphérique de données\n" |
| "<périph_hachage> est le périphérique contenant les données de vérification\n" |
| "<hachage_racine> hachage du nœud racine sur <périph_hachage>\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" |
| "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Paramètres compilés par défaut dans dm-verity :\n" |
| "\tHachage: %s, Bloc données (octets): %u, Bloc hachage (octets): %u, Taille aléa: %u, Format hachage: %u\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:395 |
| msgid "Do not use verity superblock" |
| msgstr "Ne pas utiliser le superbloc de verity" |
| |
| #: src/veritysetup.c:396 |
| msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" |
| msgstr "Type de format (1: normal ; 0: Chrome OS)" |
| |
| #: src/veritysetup.c:396 |
| msgid "number" |
| msgstr "nombre" |
| |
| #: src/veritysetup.c:397 |
| msgid "Block size on the data device" |
| msgstr "Taille de bloc sur le périphérique de données" |
| |
| #: src/veritysetup.c:398 |
| msgid "Block size on the hash device" |
| msgstr "Taille de bloc sur le périphérique de hachage" |
| |
| #: src/veritysetup.c:399 |
| msgid "The number of blocks in the data file" |
| msgstr "Le nombre de blocs dans le fichier de données" |
| |
| #: src/veritysetup.c:399 |
| msgid "blocks" |
| msgstr "blocs" |
| |
| #: src/veritysetup.c:400 |
| msgid "Starting offset on the hash device" |
| msgstr "Décalage de départ dans le périphérique de hachage" |
| |
| #: src/veritysetup.c:401 |
| msgid "Hash algorithm" |
| msgstr "Algorithme de hachage" |
| |
| #: src/veritysetup.c:401 |
| msgid "string" |
| msgstr "chaîne" |
| |
| #: src/veritysetup.c:402 |
| msgid "Salt" |
| msgstr "Aléa" |
| |
| #: src/veritysetup.c:402 |
| msgid "hex string" |
| msgstr "chaîne hexa" |
| |
| #: src/veritysetup.c:404 |
| msgid "Restart kernel if corruption is detected" |
| msgstr "Redémarrer le noyau si une corruption est détectée" |
| |
| #: src/veritysetup.c:405 |
| msgid "Ignore corruption, log it only" |
| msgstr "Ignore la corruption, elle est seulement enregistrée dans le journal" |
| |
| #: src/veritysetup.c:406 |
| msgid "Do not verify zeroed blocks" |
| msgstr "Ne pas vérifier les blocs mis à zéro" |
| |
| #: src/veritysetup.c:494 |
| msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for create operation.\n" |
| msgstr "L'option --ignore-corruption, --restart-on-corruption ou --ignore-zero-blocks est seulement permise pour une opération de création.\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:499 |
| msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n" |
| msgstr "Les options --ignore-corruption et --restart-on-corruption ne peuvent être utilisées ensembles.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exclusively open %s, device in use.\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir exclusivement %s : périphérique utilisé.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:164 src/cryptsetup_reencrypt.c:920 |
| msgid "Allocation of aligned memory failed.\n" |
| msgstr "La réservation de la mémoire alignée a échoué.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read device %s.\n" |
| msgstr "Impossible de lire le périphérique %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Marking LUKS device %s unusable.\n" |
| msgstr "Marque le périphérique LUKS %s comme inutilisable.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write device %s.\n" |
| msgstr "Impossible d'écrire le périphérique %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:281 |
| msgid "Cannot write reencryption log file.\n" |
| msgstr "Impossible d'écrire le journal de re-chiffrement.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:337 |
| msgid "Cannot read reencryption log file.\n" |
| msgstr "Impossible de lire le journal de re-chiffrement.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" |
| msgstr "Fichier journal %s existe. Reprise du re-chiffrement.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:425 |
| msgid "Activating temporary device using old LUKS header.\n" |
| msgstr "Activation du périphérique temporaire en utilisant l'ancien en-tête LUKS.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:436 |
| msgid "Activating temporary device using new LUKS header.\n" |
| msgstr "Activation du périphérique temporaire un utilisant le nouvel en-tête LUKS.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:446 |
| msgid "Activation of temporary devices failed.\n" |
| msgstr "Échec de l'activation des périphériques temporaires.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "New LUKS header for device %s created.\n" |
| msgstr "Nouvel en-tête LUKS créé pour le périphérique %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Activated keyslot %i.\n" |
| msgstr "Emplacement de clé activé %i.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "LUKS header backup of device %s created.\n" |
| msgstr "Sauvegarde de l'en-tête LUKS du périphérique %s créée.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:554 |
| msgid "Creation of LUKS backup headers failed.\n" |
| msgstr "La création de la sauvegarde des en-têtes LUKS a échoué.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot restore LUKS header on device %s.\n" |
| msgstr "Impossible de rétablir l'en-tête LUKS sur le périphérique %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "LUKS header on device %s restored.\n" |
| msgstr "En-tête LUKS rétabli sur le périphérique %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" |
| msgstr "Progression: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB écrits, vitesse %5.1f MIB/s%s" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:732 src/cryptsetup_reencrypt.c:811 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:853 |
| msgid "Cannot seek to device offset.\n" |
| msgstr "Impossible de se déplacer au décalage du périphérique.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:892 src/cryptsetup_reencrypt.c:898 |
| msgid "Cannot open temporary LUKS device.\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique LUKS temporaire.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:903 src/cryptsetup_reencrypt.c:908 |
| msgid "Cannot get device size.\n" |
| msgstr "Impossible d'obtenir la taille du périphérique.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:946 |
| msgid "Interrupted by a signal.\n" |
| msgstr "Interrompu par un signal.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:948 |
| msgid "IO error during reencryption.\n" |
| msgstr "Erreur E/S pendant le re-chiffrement.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:978 |
| msgid "Provided UUID is invalid.\n" |
| msgstr "Le UUID fourni est invalide.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1070 |
| msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active.\n" |
| msgstr "Le fichier de clé peut uniquement être utilisé avec --key-slot ou avec exactement un seul emplacement de clé actif.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1114 src/cryptsetup_reencrypt.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Enter passphrase for key slot %u: " |
| msgstr "Entrez la phrase secrète pour l'emplacement de clé %u : " |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1178 |
| msgid "Cannot open reencryption log file.\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le journal de re-chiffrement.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1184 |
| msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process.\n" |
| msgstr "Pas de déchiffrement en cours. Le UUID fourni ne peut être utilisé que pour reprendre un déchiffrement suspendu.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1311 |
| msgid "Reencryption block size" |
| msgstr "Taille de bloc de re-chiffrement" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1311 |
| msgid "MiB" |
| msgstr "MiB" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1315 |
| msgid "Do not change key, no data area reencryption." |
| msgstr "Ne pas changer la clé, pas de re-chiffrement de la zone de donnée." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1322 |
| msgid "Use direct-io when accessing devices." |
| msgstr "Utiliser direct-io pour accéder aux périphériques." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1323 |
| msgid "Use fsync after each block." |
| msgstr "Utiliser fsync après chaque bloc." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1324 |
| msgid "Update log file after every block." |
| msgstr "Mettre le journal à jour après chaque bloc." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1325 |
| msgid "Use only this slot (others will be disabled)." |
| msgstr "Utiliser uniquement cet emplacement (les autres seront désactivés)." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1328 |
| msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" |
| msgstr "Réduire la taille des données du périphérique (déplace le décalage des données). DANGEREUX !" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1329 |
| msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" |
| msgstr "Utiliser uniquement la taille demandée du périphérique (ignore le reste du périphérique). DANGEREUX !" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1330 |
| msgid "Create new header on not encrypted device." |
| msgstr "Créer un nouvel en-tête sur le périphérique non chiffré." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1331 |
| msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)." |
| msgstr "Déchiffrer le périphérique de manière permanente (supprime le chiffrement)" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1332 |
| msgid "The uuid used to resume decryption." |
| msgstr "Le uuid utilisé pour poursuivre le déchiffrement." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1348 |
| msgid "[OPTION...] <device>" |
| msgstr "[OPTION...] <périph>" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "Reencryption will change: volume key%s%s%s%s.\n" |
| msgstr "Le re-chiffrement va changer : clé de volume%s%s%s%s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1363 |
| msgid ", set hash to " |
| msgstr ", change hachage en " |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1364 |
| msgid ", set cipher to " |
| msgstr ", change chiffrement en " |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1368 |
| msgid "Argument required." |
| msgstr "Argument requis." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1384 |
| msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." |
| msgstr "Seules les valeurs entre 1 MiB et 64 MiB sont permises pour la taille des blocs de re-chiffrement." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1403 src/cryptsetup_reencrypt.c:1408 |
| msgid "Invalid device size specification." |
| msgstr "La taille de périphérique spécifiée est invalide." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1411 |
| msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." |
| msgstr "La taille maximum réduite pour le périphérique est 64 MiB." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1414 |
| msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." |
| msgstr "La taille réduite doit être un multiple d'un secteur de 512 octets." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1418 |
| msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size." |
| msgstr "L'option --new doit être utilisée avec --reduce-device-size." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1422 |
| msgid "Option --keep-key can be used only with --hash or --iter-time." |
| msgstr "L'option --keep-key ne peut être utilisée que avec --hash ou --iter-time." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1426 |
| msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." |
| msgstr "L'option --new ne peut pas être utilisée avec --decrypt." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1430 |
| msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." |
| msgstr "L'option --decrypt est incompatible avec les paramètres spécifiés." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1434 |
| msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." |
| msgstr "L'option --uuid ne peut être utilisée qu'avec --decrypt." |
| |
| #: src/utils_tools.c:151 |
| msgid "Error reading response from terminal.\n" |
| msgstr "Erreur de lecture de la réponse depuis le terminal.\n" |
| |
| #: src/utils_tools.c:173 |
| msgid "Command successful.\n" |
| msgstr "Opération réussie.\n" |
| |
| #: src/utils_tools.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Command failed with code %i" |
| msgstr "L'opération a échoué avec le code %i" |
| |
| #: src/utils_password.c:42 src/utils_password.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot check password quality: %s\n" |
| msgstr "Ne peut vérifier la qualité du mot de passe : %s\n" |
| |
| #: src/utils_password.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Password quality check failed:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "Échec de la vérification de la qualité du mot de passe :\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/utils_password.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "Échec de la vérification de la qualité du mot de passe :\n" |
| " Mauvais mot de passe (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n" |
| #~ msgstr "Impossible de trouver un périphérique loopback libre.\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot open device %s\n" |
| #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n" |
| #~ msgstr "Le UUID passé ne peut pas être utilisé à moins qu'un déchiffrement ne soit en cours.\n" |
| |
| #~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" |
| #~ msgstr "Marque le périphérique LUKS %s comme utilisable.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" |
| #~ msgstr "ATTENTION : ce code est expérimental. Il peut complètement détruire vos données.\n" |
| |
| #~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n" |
| #~ msgstr "La vérification de la somme de contrôle FIPS a échoué.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you usually need to use whole block device path.\n" |
| #~ msgstr "ATTENTION : le périphérique %s est une partition. Pour le chiffrement de système TCRYPT, vous avez généralement besoin du chemin d'un périphérique bloc entier.\n" |
| |
| #~ msgid "Kernel doesn't support plain64 IV.\n" |
| #~ msgstr "Le noyau ne supporte pas plain64 IV.\n" |
| |
| #~ msgid "Enter LUKS passphrase: " |
| #~ msgstr "Saisissez la phrase secrète LUKS : " |
| |
| #~ msgid "Enter new LUKS passphrase: " |
| #~ msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète LUKS : " |
| |
| #~ msgid "Enter any LUKS passphrase: " |
| #~ msgstr "Entrez n'importe quelle phrase secrète LUKS : " |
| |
| #~ msgid "Failed to obtain device mapper directory." |
| #~ msgstr "Impossible d'obtenir le répertoire du gestionnaire « device mapper »." |
| |
| #~ msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" |
| #~ msgstr "Le fichier de sauvegarde %s n'existe pas.\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot open file %s.\n" |
| #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s.\n" |
| |
| #~ msgid "<name> <device>" |
| #~ msgstr "<nom> <périphérique>" |
| |
| #~ msgid "create device" |
| #~ msgstr "créer un périphérique" |
| |
| #~ msgid "remove device" |
| #~ msgstr "retirer le périphérique" |
| |
| #~ msgid "remove LUKS mapping" |
| #~ msgstr "retire une association LUKS" |
| |
| #~ msgid "open loop-AES device as mapping <name>" |
| #~ msgstr "ouvre un périphérique loop-AES avec pour nom associé <nom>" |
| |
| #~ msgid "remove loop-AES mapping" |
| #~ msgstr "enlève une association loop-AES" |
| |
| #~ msgid "Option --allow-discards is allowed only for luksOpen, loopaesOpen and create operation.\n" |
| #~ msgstr "L'option --allow-discards est utilisable uniquement avec les commandes luksOpen, loopaesOpen et create.\n" |
| |
| #~ msgid "Key slot %d verified.\n" |
| #~ msgstr "L'emplacement de clé %d a été vérifié.\n" |
| |
| #~ msgid "Invalid key size %d.\n" |
| #~ msgstr "%d n'est pas une taille de clé valide.\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" |
| #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour un accès %s%s.\n" |
| |
| #~ msgid "exclusive " |
| #~ msgstr "exclusif " |
| |
| #~ msgid "writable" |
| #~ msgstr "en écriture" |
| |
| #~ msgid "read-only" |
| #~ msgstr "en lecture seule" |
| |
| #~ msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" |
| #~ msgstr "ATTENTION !!! La mémoire n'est peut-être pas sécurisée. Êtes-vous super-utilisateur ?\n" |
| |
| #~ msgid "Negative keyfile size not permitted.\n" |
| #~ msgstr "Taille négative de fichier de clé non autorisée.\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to obtain sector size for %s" |
| #~ msgstr "Impossible d'obtenir la taille de secteur de %s" |
| |
| #~ msgid "Block mode XTS is available since kernel 2.6.24.\n" |
| #~ msgstr "Le mode \"bloc\" XTS est disponible depuis le noyau 2.6.24.\n" |
| |
| #~ msgid "Key size in LRW mode must be 256 or 512 bits.\n" |
| #~ msgstr "La taille de la clé en mode LRW doit être un multiple de 256 ou 512 bits.\n" |
| |
| #~ msgid "Block mode LRW is available since kernel 2.6.20.\n" |
| #~ msgstr "Le mode \"bloc\" LRW est disponible depuis le noyau 2.6.20.\n" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to key storage.\n" |
| #~ msgstr "Échec lors de l'écriture à l'emplacement de stockage de la clé.\n" |
| |
| #~ msgid "Failed to read from key storage.\n" |
| #~ msgstr "Échec lors de la lecture depuis l'emplacement de stockage de la clé.\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: exhausting read requested, but key file is not a regular file, function might never return.\n" |
| #~ msgstr "Attention : requête de lecture, mais le fichier de clef n'est pas régulier, la procédure peut rester bloquée.\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot find compatible device-mapper kernel modules.\n" |
| #~ msgstr "Impossible de trouver des modules noyau compatibles avec device-mapper.\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot open device: %s\n" |
| #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique : %s\n" |
| |
| #~ msgid "BLKROGET failed on device %s.\n" |
| #~ msgstr "BLKROGET a échoué sur le périphérique %s.\n" |
| |
| #~ msgid "BLKGETSIZE failed on device %s.\n" |
| #~ msgstr "BLKGETSIZE a échoué sur le périphérique %s.\n" |
| |
| #~ msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page" |
| #~ msgstr "identique à luksKillSlot - OBSOLÈTE - voir la page de man" |
| |
| #~ msgid "modify active device - DEPRECATED - see man page" |
| #~ msgstr "modifier le périphérique actif - OBSOLÈTE - voir la page de man" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The reload action is deprecated. Please use \"dmsetup reload\" in case you really need this functionality.\n" |
| #~ "WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, hit Ctrl-C now.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "L'action « reload » est obsolète. Merci d'utiliser « dmsetup reload » si vous avez vraiment besoin de cette fonctionnalité.\n" |
| #~ "ATTENTION : n'utilisez pas « reload » sur des périphériques LUKS. Si c'est le cas, tapez Ctrl-C.\n" |
| |
| #~ msgid "Obsolete option --non-exclusive is ignored.\n" |
| #~ msgstr "L'option obsolète --non-exclusive est ignorée.\n" |
| |
| #~ msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)" |
| #~ msgstr "Lit la clé depuis un fichier (qui peut être /dev/random)" |
| |
| #~ msgid "(Obsoleted, see man page.)" |
| #~ msgstr "(Obsolète, voir la page de man)." |
| |
| #~ msgid "%s is not LUKS device.\n" |
| #~ msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS.\n" |
| |
| #~ msgid "%s is not LUKS device." |
| #~ msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS." |