| # Brazilian Portuguese translation for cryptsetup |
| # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is put in the public domain. |
| # Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2016, 2017. |
| # ##### Terminologia usada ##### |
| # device mapper = mapeador de dispositivo |
| # key slots = slots de chave |
| # plain = claro (pois "mensagem plana" é tradução incorreta) |
| # passphrase = senha |
| # salt = sal # https://pt.wikipedia.org/wiki/Sal_(criptografia) |
| # ############################## |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cryptsetup 1.7.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-03-02 09:40+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-03-02 07:12-0200\n" |
| "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: pt_BR\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: lib/libdevmapper.c:262 |
| msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n" |
| msgstr "Não foi possível inicializar o mapeador de dispositivo, executando como usuário não-root.\n" |
| |
| #: lib/libdevmapper.c:265 |
| msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" |
| msgstr "Não foi possível inicializar o mapeador de dispositivo. O módulo de kernel dm_mod está carregado?\n" |
| |
| #: lib/libdevmapper.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" |
| msgstr "DM-UUID para o dispositivo \"%s\" estava truncada.\n" |
| |
| #: lib/libdevmapper.c:729 |
| msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported.\n" |
| msgstr "Não há suporte às opções de desempenho de dm-crypt requisitadas.\n" |
| |
| #: lib/libdevmapper.c:735 |
| msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported.\n" |
| msgstr "Não há suporte à tratamento de corrompimento de dados de dm-verify requisitada.\n" |
| |
| #: lib/random.c:80 |
| msgid "" |
| "System is out of entropy while generating volume key.\n" |
| "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" |
| msgstr "" |
| "O sistema sem entropia suficiente enquanto gera chave de volume.\n" |
| "Por favor mova o mouse ou digite algum texto em outra janela para obter alguns eventos aleatórios.\n" |
| |
| #: lib/random.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Generating key (%d%% done).\n" |
| msgstr "Gerando chave (%d%% concluído).\n" |
| |
| #: lib/random.c:170 |
| msgid "Running in FIPS mode.\n" |
| msgstr "Executando no modo FIPS.\n" |
| |
| #: lib/random.c:176 |
| msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" |
| msgstr "Erro fatal durante inicialização de RNG.\n" |
| |
| #: lib/random.c:213 |
| msgid "Unknown RNG quality requested.\n" |
| msgstr "Qualidade RNG requisitada desconhecida.\n" |
| |
| #: lib/random.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" |
| msgstr "Erro na leitura de %d de RNG: %s\n" |
| |
| #: lib/setup.c:200 |
| msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" |
| msgstr "Não foi possível inicializar o backend RNG de criptografia.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:206 |
| msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" |
| msgstr "Não foi possível inicializar o backend de criptografia.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:237 lib/setup.c:1199 lib/verity/verity.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" |
| msgstr "Não há suporte ao algoritmo hash %s.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:240 lib/loopaes/loopaes.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Key processing error (using hash %s).\n" |
| msgstr "Erro de processamento de chave (usando hash %s).\n" |
| |
| #: lib/setup.c:285 |
| msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?\n" |
| msgstr "Não foi possível determinar o tipo do dispositivo. Ativação de dispositivo incompatível?\n" |
| |
| #: lib/setup.c:289 lib/setup.c:1552 |
| msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" |
| msgstr "Há suporte a esta operação apenas para dispositivo LUKS.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:321 |
| msgid "All key slots full.\n" |
| msgstr "Todas os slots de chave estão cheios.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" |
| msgstr "Slot de chave %d é inválido, por favor selecione entre 0 e %d.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" |
| msgstr "Slot de chave %d está cheio, por favor selecione outro.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Enter passphrase for %s: " |
| msgstr "Digite a senha para %s: " |
| |
| #: lib/setup.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Header detected but device %s is too small.\n" |
| msgstr "Cabeçalho detectado, mas o dispositivo %s é muito pequeno.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:670 lib/setup.c:1435 |
| msgid "This operation is not supported for this device type.\n" |
| msgstr "Não há suporte a esta operação para este tipo de dispositivo.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:909 lib/setup.c:1388 lib/setup.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is not active.\n" |
| msgstr "O dispositivo \"%s\" não está ativado.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" |
| msgstr "O dispositivo subjacente para o dispositivo de criptografia %s desapareceu.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:995 |
| msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" |
| msgstr "Parâmetros de criptografia clara inválidos.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1000 lib/setup.c:1120 |
| msgid "Invalid key size.\n" |
| msgstr "Tamanho de chave inválida.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1005 lib/setup.c:1125 |
| msgid "UUID is not supported for this crypt type.\n" |
| msgstr "Não há suporte ao UUID para este tipo de criptografia.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1047 |
| msgid "Can't format LUKS without device.\n" |
| msgstr "Não é possível formatar LUKS sem dispositivo.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" |
| msgstr "Não foi possível formatar o dispositivo %s, o qual ainda está em uso.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n" |
| msgstr "Não é possível formatar o dispositivo %s, permissão negada.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" |
| msgstr "Não foi possível apagar o cabeçalho no dispositivo %s.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1115 |
| msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" |
| msgstr "Não foi possível formatar LOOPAES sem dispositivo.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1153 |
| msgid "Can't format VERITY without device.\n" |
| msgstr "Não foi possível formatar VERITY sem dispositivo.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1161 lib/verity/verity.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n" |
| msgstr "Não há suporte ao tipo de hash VERITY %d.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1167 lib/verity/verity.c:114 |
| msgid "Unsupported VERITY block size.\n" |
| msgstr "Não há suporte ao tamanho de bloco VERITY.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1172 lib/verity/verity.c:76 |
| msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n" |
| msgstr "Não há suporte à posição de hash VERITY.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1193 |
| msgid "Data area overlaps with hash area.\n" |
| msgstr "Área de dados sobreposta com área de hash.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" |
| msgstr "Tipo de dispositivo de criptografia requisitado %s desconhecido.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1402 |
| msgid "Cannot resize loop device.\n" |
| msgstr "Não foi possível redimensionar o dispositivo de loop.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1450 |
| msgid "Do you really want to change UUID of device?" |
| msgstr "Você realmente deseja alterar o UUID do dispositivo?" |
| |
| #: lib/setup.c:1560 |
| #, c-format |
| msgid "Volume %s is not active.\n" |
| msgstr "O volume %s não está ativado.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "Volume %s is already suspended.\n" |
| msgstr "O volume %s já está suspenso.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "Suspend is not supported for device %s.\n" |
| msgstr "A suspensão não oferece suporte ao dispositivo %s.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "Error during suspending device %s.\n" |
| msgstr "Ocorreu um erro ao suspender o dispositivo %s.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1606 lib/setup.c:1653 |
| #, c-format |
| msgid "Volume %s is not suspended.\n" |
| msgstr "O volume %s não estava suspenso.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "Resume is not supported for device %s.\n" |
| msgstr "O resumo não oferece suporte a este dispositivo %s.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1622 lib/setup.c:1674 |
| #, c-format |
| msgid "Error during resuming device %s.\n" |
| msgstr "Ocorreu um erro ao resumir o dispositivo %s.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1660 lib/setup.c:2095 lib/setup.c:2109 src/cryptsetup.c:184 |
| #: src/cryptsetup.c:248 src/cryptsetup.c:736 src/cryptsetup.c:1171 |
| msgid "Enter passphrase: " |
| msgstr "Digite a senha: " |
| |
| #: lib/setup.c:1722 lib/setup.c:1858 |
| msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" |
| msgstr "Não foi possível adicionar slot de chave, todos slots desabilitados ou nenhuma chave de volume fornecida.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1731 lib/setup.c:1864 lib/setup.c:1868 |
| msgid "Enter any passphrase: " |
| msgstr "Digite uma senha: " |
| |
| #: lib/setup.c:1748 lib/setup.c:1881 lib/setup.c:1885 lib/setup.c:1947 |
| #: src/cryptsetup.c:1001 src/cryptsetup.c:1032 |
| msgid "Enter new passphrase for key slot: " |
| msgstr "Digite uma senha para o slot de chave: " |
| |
| #: lib/setup.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d changed.\n" |
| msgstr "Slot de chave %d alterado.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced with key slot %d.\n" |
| msgstr "Substituído com o slot de chave %d.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1821 |
| msgid "Failed to swap new key slot.\n" |
| msgstr "Falha ao trocar novo slot de chave.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1938 lib/setup.c:2199 lib/setup.c:2212 lib/setup.c:2354 |
| msgid "Volume key does not match the volume.\n" |
| msgstr "A chave de volume não corresponde ao volume.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1976 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d is invalid.\n" |
| msgstr "O slot de chave %d é inválido.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1981 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d is not used.\n" |
| msgstr "O slot de chave %d não está sendo usado.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2011 lib/setup.c:2083 lib/setup.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s already exists.\n" |
| msgstr "O dispositivo %s já existe.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2186 |
| msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" |
| msgstr "Chave de volume incorreta especificada para dispositivo claro.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2219 |
| msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n" |
| msgstr "Hash raiz incorreta especificada para o dispositivo verity.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2242 |
| msgid "Device type is not properly initialised.\n" |
| msgstr "O tipo de dispositivo não foi inicializado corretamente.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2274 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is still in use.\n" |
| msgstr "O dispositivo %s ainda está em uso.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid device %s.\n" |
| msgstr "Dispositivo inválido %s.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2304 |
| msgid "Function not available in FIPS mode.\n" |
| msgstr "Função não disponível no modo FIPS.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2310 |
| msgid "Volume key buffer too small.\n" |
| msgstr "Buffer de chave de volume muito pequena.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2318 |
| msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" |
| msgstr "Não foi possível obter chave de volume para dispositivo claro.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" |
| msgstr "Não há suporte a esta operação para o dispositivo de criptografia %s.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2521 |
| msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n" |
| msgstr "Não há suporte à operação de despejo para este tipo de dispositivo.\n" |
| |
| #: lib/utils.c:244 |
| msgid "Cannot get process priority.\n" |
| msgstr "Não foi possível obter prioridade de processo.\n" |
| |
| #: lib/utils.c:258 |
| msgid "Cannot unlock memory.\n" |
| msgstr "Não foi possível desbloquear memória.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:242 lib/utils_crypt.c:255 lib/utils_crypt.c:402 |
| #: lib/utils_crypt.c:417 |
| msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" |
| msgstr "Memória insuficiente para leitura da senha.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:247 lib/utils_crypt.c:262 |
| msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" |
| msgstr "Erro ao ler senha do terminal.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:260 |
| msgid "Verify passphrase: " |
| msgstr "Verificar senha: " |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:267 |
| msgid "Passphrases do not match.\n" |
| msgstr "As senhas não conferem.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:351 |
| msgid "Cannot use offset with terminal input.\n" |
| msgstr "Não foi possível usar posição com a entrada do terminal.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:370 lib/tcrypt/tcrypt.c:468 |
| msgid "Failed to open key file.\n" |
| msgstr "Falha ao abrir arquivo de chave.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:379 |
| msgid "Failed to stat key file.\n" |
| msgstr "Falha ao obter estado do arquivo.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:387 lib/utils_crypt.c:408 |
| msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" |
| msgstr "Não foi possível buscar a posição do arquivo de chave requisitado.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:425 |
| msgid "Error reading passphrase.\n" |
| msgstr "Erro ao ler a senha.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:448 |
| msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" |
| msgstr "Tamanho máximo de arquivo de chave excedido.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:453 |
| msgid "Cannot read requested amount of data.\n" |
| msgstr "Não foi possível ler a quantidade requisitada de dados.\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:138 lib/luks1/keyencryption.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" |
| msgstr "O dispositivo %s não existe ou acesso negado.\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:429 |
| msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user.\n" |
| msgstr "Não foi possível usar um dispositivo de loopback, executando como usuário não-root.\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:439 |
| msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required).\n" |
| msgstr "Anexamento de dispositivo loopback falhou (dispositivo de loop com sinalizador autoclear é necessário).\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" |
| msgstr "Não foi possível usar o dispositivo %s, o qual está em uso (já mapeado ou montado).\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get info about device %s.\n" |
| msgstr "Não foi possível obter informação sobre o dispositivo %s.\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" |
| msgstr "A posição requisitada está além do tamanho real do dispositivo %s.\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s has zero size.\n" |
| msgstr "O dispositivo %s possui tamanho zero.\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is too small.\n" |
| msgstr "O dispositivo %s é muito pequeno.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" |
| "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" |
| msgstr "" |
| "Falha ao configurar mapeamento de chave dm-crypt para o dispositivo %s.\n" |
| "Certifique-se de que o kernel oferece suporte cifra de %s (verifique o syslog para mais informação).\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:42 |
| msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" |
| msgstr "Tamanho de chave no modo XTS deve ser 256 ou 512 bits.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:96 lib/luks1/keymanage.c:296 |
| #: lib/luks1/keymanage.c:583 lib/luks1/keymanage.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n" |
| msgstr "Não foi possível escrever para o dispositivo %s, permissão negada.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:111 |
| msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" |
| msgstr "Falha ao abrir o dispositivo temporário de armazenamento de chave.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:118 |
| msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" |
| msgstr "Falha ao acessar o dispositivo temporário de armazenamento de chave.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:191 |
| msgid "IO error while encrypting keyslot.\n" |
| msgstr "Erro de E/S ao criptografar slot de chave.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:256 |
| msgid "IO error while decrypting keyslot.\n" |
| msgstr "Erro de E/S ao descriptografar slot de chave.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is too small. (LUKS requires at least %<PRIu64> bytes.)\n" |
| msgstr "Dispositivo %s é muito pequeno. (LUKS precisa de pelo menos %<PRIu64> bytes.)\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:180 lib/luks1/keymanage.c:419 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" |
| msgstr "O dispositivo %s não é um dispositivo LUKS válido.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Requested header backup file %s already exists.\n" |
| msgstr "O arquivo de cópia de segurança de cabeçalho requisitado %s já existe.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create header backup file %s.\n" |
| msgstr "Não foi possível criar o arquivo de cópia de segurança de cabeçalho %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write header backup file %s.\n" |
| msgstr "Não foi possível escrever o arquivo de cópia de segurança de cabeçalho %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:238 |
| msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n" |
| msgstr "Arquivo de cópia de segurança não contém cabeçalho LUKS válido.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:251 lib/luks1/keymanage.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open header backup file %s.\n" |
| msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de cópia de segurança de cabeçalho %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read header backup file %s.\n" |
| msgstr "Não foi possível ler o arquivo de cópia de segurança de cabeçalho %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:269 |
| msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" |
| msgstr "Posição de dados ou tamanho de chave divergem entre dispositivo e cópia de segurança, restauração falhou.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s %s%s" |
| msgstr "Dispositivo %s %s%s" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:278 |
| msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." |
| msgstr "não contém cabeçalho LUKS. A substituição do cabeçalho pode destruir dados naquele dispositivo." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:279 |
| msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." |
| msgstr "já contém cabeçalho LUKS. A substituição do cabeçalho vai destruir slots de chave existentes." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:280 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: real device header has different UUID than backup!" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "AVISO: o cabeçalho do dispositivo real possui um UUID diferente da cópia de segurança!" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:536 |
| #: lib/luks1/keymanage.c:586 lib/tcrypt/tcrypt.c:625 lib/verity/verity.c:82 |
| #: lib/verity/verity.c:180 lib/verity/verity_hash.c:292 |
| #: lib/verity/verity_hash.c:303 lib/verity/verity_hash.c:323 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open device %s.\n" |
| msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:330 |
| msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" |
| msgstr "Tamanho de chave fora do padrão, correção manual necessária.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:335 |
| msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n" |
| msgstr "Alinhamento de slots de chave fora do padrão, correção manual necessária.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:341 |
| msgid "Repairing keyslots.\n" |
| msgstr "Corrigindo slots de chave.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:352 |
| msgid "Repair failed." |
| msgstr "Correção falhou." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n" |
| msgstr "Slot de chave %i: posição corrigida (%u -> %u).\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n" |
| msgstr "Slot de chave %i: barras corrigidas (%u -> %u).\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n" |
| msgstr "Slot de chave %i: assinatura de partição é falsa.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n" |
| msgstr "Slot de chave %i: sal apagado.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:397 |
| msgid "Writing LUKS header to disk.\n" |
| msgstr "Escrevendo cabeçalho LUKS para disco.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" |
| msgstr "Não há suporte ao LUKS versão %d.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:428 lib/luks1/keymanage.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" |
| msgstr "Não há suporte ao hash LUKS requisitado %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n" |
| msgstr "O slot de chave LUKS %u é inválido.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:457 src/cryptsetup.c:668 |
| msgid "No known problems detected for LUKS header.\n" |
| msgstr "Nenhum problema conhecido foi detectado no cabeçalho LUKS.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" |
| msgstr "Erro durante atualização de cabeçalho LUKS no dispositivo %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" |
| msgstr "Erro ao reler cabeçalho LUKS após atualização no dispositivo %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "Data offset for detached LUKS header must be either 0 or higher than header size (%d sectors).\n" |
| msgstr "A posição de dados para cabeçalho LUKS desanexado deve ser 0 ou maior do que o tamanho do cabeçalho (%d setores).\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:677 lib/luks1/keymanage.c:768 |
| msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" |
| msgstr "Formato de UUID LUKS incorreto foi fornecido.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:706 |
| msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" |
| msgstr "Não foi possível criar cabeçalho LUKS: leitura de sal aleatório falhou.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:713 lib/luks1/keymanage.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" |
| msgstr "Opções PBKDF2 não compatíveis (sando algoritmo hash %s).\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" |
| msgstr "Não foi possível criar cabeçalho LUKS: resumo de cabeçalho falhou (usando hash %s).\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d active, purge first.\n" |
| msgstr "Slot de chave %d ativado, apagar primeiro.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" |
| msgstr "O material do slot de chave %d inclui muito poucas barras. Manipulação do cabeçalho?\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d unlocked.\n" |
| msgstr "Slot de chave %d desbloqueado.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:1001 src/cryptsetup.c:867 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1041 src/cryptsetup_reencrypt.c:1078 |
| msgid "No key available with this passphrase.\n" |
| msgstr "Nenhuma chave disponível com esta senha.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" |
| msgstr "Slot de chave %d é inválido, por favor selecione um slot de chave entre 0 e %d.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot wipe device %s.\n" |
| msgstr "Não foi possível apagar o dispositivo %s.\n" |
| |
| #: lib/loopaes/loopaes.c:146 |
| msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" |
| msgstr "Detectado arquivo de chave criptografado com GPG ainda sem suporte.\n" |
| |
| #: lib/loopaes/loopaes.c:147 |
| msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n" |
| msgstr "Por favor use gpg --decrypt <ARQUIVO-CHAVE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n" |
| |
| #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 |
| msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" |
| msgstr "Arquivo de chave loop-AES incompatível detectado.\n" |
| |
| #: lib/loopaes/loopaes.c:244 |
| msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" |
| msgstr "O kernel não oferece suporte a mapeamento compatível com loop-AES.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading keyfile %s.\n" |
| msgstr "Erro ao ler arquivo de chave %s.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded.\n" |
| msgstr "Tamanho máximo de senha TCRYPT (%d) excedido.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping.\n" |
| msgstr "Algoritmo hash PBKDF2 %s não disponível, ignorando.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:562 src/cryptsetup.c:621 |
| msgid "Required kernel crypto interface not available.\n" |
| msgstr "Interface necessário de criptografia do kernel não disponível.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:564 src/cryptsetup.c:623 |
| msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded.\n" |
| msgstr "Certifique-se de que você tenha o módulo de kernel algif_skcipher carregado.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Activation is not supported for %d sector size.\n" |
| msgstr "Não há suporte a ativação para o tamanho de setor %d.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:714 |
| msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode.\n" |
| msgstr "O kernel não oferece suporte a ativação para este modo legado TCRYPT.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s.\n" |
| msgstr "Ativando criptografia de sistema TCRYPT para partição %s.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:815 |
| msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping.\n" |
| msgstr "O kernel não oferece suporte a mapeamento compatível com TCRYPT.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1030 |
| msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." |
| msgstr "Não há suporte a esta função sem carga de cabeçalho TCRYPT." |
| |
| #: lib/verity/verity.c:70 lib/verity/verity.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header.\n" |
| msgstr "Dispostivo verity %s não usa cabeçalho em disco.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n" |
| msgstr "O dispositivo %s não é um dispositivo VERITY válido.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported VERITY version %d.\n" |
| msgstr "Não há suporte ao VERITY versão %d.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:131 |
| msgid "VERITY header corrupted.\n" |
| msgstr "Cabeçalho VERITY corrompido.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s.\n" |
| msgstr "Formato de UUID VERITY inválido fornecido no dispositivo %s.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Error during update of verity header on device %s.\n" |
| msgstr "Erro durante a atualização do cabeçalho verity no dispositivo %s.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:279 |
| msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n" |
| msgstr "O kernel não oferece suporte a mapeamento dm-verity.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:290 |
| msgid "Verity device detected corruption after activation.\n" |
| msgstr "O dispositivo verity detectou corrompimento após ativação.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>.\n" |
| msgstr "Área disponível não está zerada na posição %<PRIu64>.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:121 lib/verity/verity_hash.c:249 |
| #: lib/verity/verity_hash.c:277 lib/verity/verity_hash.c:284 |
| msgid "Device offset overflow.\n" |
| msgstr "Excesso na posição do dispositivo.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Verification failed at position %<PRIu64>.\n" |
| msgstr "Verificação falhou na posição %<PRIu64>.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:235 |
| msgid "Invalid size parameters for verity device.\n" |
| msgstr "Parâmetros de tamanho inválido para dispositivo verity.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:266 |
| msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" |
| msgstr "Número excessivo de níveis de árvore para volume verity.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:354 |
| msgid "Verification of data area failed.\n" |
| msgstr "Verificação da área de dados falhou.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:359 |
| msgid "Verification of root hash failed.\n" |
| msgstr "Verificação do hash raiz falhou.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:365 |
| msgid "Input/output error while creating hash area.\n" |
| msgstr "Erro de entrada/saída enquanto criava área de hash.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:367 |
| msgid "Creation of hash area failed.\n" |
| msgstr "Criação da área de hash falhou.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u).\n" |
| msgstr "AVISO: O kernel não pode ativar um dispositivo se o tamanho do bloco de dados exceder o tamanho da página (%u).\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:92 |
| msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" |
| msgstr "Não é possível fazer verificação de senha em entradas diferente de tty.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:133 src/cryptsetup.c:564 src/cryptsetup.c:711 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:524 src/cryptsetup_reencrypt.c:578 |
| msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" |
| msgstr "Nenhum padrão de especificação de cifra conhecida foi detectada.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:141 |
| msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" |
| msgstr "AVISO: O parâmetro de --hash está sendo ignorado claro com o arquivo de chave especificado.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:149 |
| msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" |
| msgstr "AVISO: A opção --keyfile-size está sendo ignorada, o tamanho lido é o mesmo que o tamanho da chave de criptografia.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:215 |
| msgid "Option --key-file is required.\n" |
| msgstr "A opção --key-file é necessária.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:267 |
| msgid "No device header detected with this passphrase.\n" |
| msgstr "Nenhum cabeçalho de dispositivo detectado com esta senha.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:327 src/cryptsetup.c:1160 |
| msgid "" |
| "Header dump with volume key is sensitive information\n" |
| "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" |
| "This dump should be always stored encrypted on safe place." |
| msgstr "" |
| "O despejo de cabeçalho com chave de volume é uma informação sensível\n" |
| "que permite acesso a uma partição criptografada sem senha.\n" |
| "Este despejo deve sempre ser armazenado criptografado em um local seguro." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:517 |
| msgid "Result of benchmark is not reliable.\n" |
| msgstr "O resultado do teste não é confiável.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:558 |
| msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" |
| msgstr "# Testes são aproximados usando apenas memória (sem E/S de armazenamento).\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:583 src/cryptsetup.c:605 |
| msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" |
| msgstr "# Algoritmo | Chave | Criptografia | Descriptografia\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Cipher %s is not available.\n" |
| msgstr "A cifra %s não está disponível.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:614 |
| msgid "N/A" |
| msgstr "N/D" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read keyfile %s.\n" |
| msgstr "Não foi possível ler o arquivo de chave %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s.\n" |
| msgstr "Não foi possível ler %d bytes do arquivo de chave %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:672 |
| msgid "Really try to repair LUKS device header?" |
| msgstr "Realmente tentar corrigir o cabeçalho do dispositivo LUKS?" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." |
| msgstr "Isto vai sobrescrever dados em %s permanentemente." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:699 |
| msgid "memory allocation error in action_luksFormat" |
| msgstr "erro de alocação de memória em action_luksFormat" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n" |
| msgstr "Não foi possível usar %s como um cabeçalho em disco.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:788 |
| msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n" |
| msgstr "Posição de dados reduzida é permitido apenas cabeçalho LUKS desanexado.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:890 src/cryptsetup.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" |
| msgstr "Slot de chave %d selecionado para exclusão.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" |
| msgstr "Chave %d não ativada. Não é possível apagar.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:901 src/cryptsetup.c:949 |
| msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." |
| msgstr "Este é o último slot de chave. O dispositivo se tornará não usável após apagar esta chave." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:902 |
| msgid "Enter any remaining passphrase: " |
| msgstr "Digite qualquer senha remanescente: " |
| |
| #: src/cryptsetup.c:930 |
| msgid "Enter passphrase to be deleted: " |
| msgstr "Digite a senha para ser excluída: " |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1017 src/cryptsetup_reencrypt.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "Enter any existing passphrase: " |
| msgstr "Digite qualquer senha existente: " |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1072 |
| msgid "Enter passphrase to be changed: " |
| msgstr "Digite a senha para ser alterada: " |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1086 src/cryptsetup_reencrypt.c:1101 |
| msgid "Enter new passphrase: " |
| msgstr "Digite uma nova senha: " |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1110 |
| msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported.\n" |
| msgstr "Há suporte apenas a um argumento de dispositivo para a operação isLuks.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1266 src/cryptsetup.c:1287 |
| msgid "Option --header-backup-file is required.\n" |
| msgstr "A opção --header-backup-file é necessária.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized metadata device type %s.\n" |
| msgstr "Tipo de dispositivo de metadados %s não reconhecido.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1327 |
| msgid "Command requires device and mapped name as arguments.\n" |
| msgstr "O comando requer um dispositivo e nome mapeado como argumentos.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" |
| "Device will become unusable after this operation." |
| msgstr "" |
| "Esta operação vai apagar todos os slots de chave no dispositivo %s.\n" |
| "O dispositivo se tornará não usável após esta operação." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1380 |
| msgid "<device> [--type <type>] [<name>]" |
| msgstr "<dispositivo> [--type <tipo>] [<nome>]" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1380 |
| msgid "open device as mapping <name>" |
| msgstr "abre dispositivo como mapeamento <nome>" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1381 src/cryptsetup.c:1382 src/cryptsetup.c:1383 |
| #: src/veritysetup.c:329 src/veritysetup.c:330 |
| msgid "<name>" |
| msgstr "<nome>" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1381 |
| msgid "close device (remove mapping)" |
| msgstr "fecha dispositivo (remove mapeamento)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1382 |
| msgid "resize active device" |
| msgstr "redimensiona dispositivo ativado" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1383 |
| msgid "show device status" |
| msgstr "mostra o estado do dispositivo" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1384 |
| msgid "[--cipher <cipher>]" |
| msgstr "[--cipher <cifra>]" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1384 |
| msgid "benchmark cipher" |
| msgstr "testa a cifra" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1385 src/cryptsetup.c:1386 src/cryptsetup.c:1392 |
| #: src/cryptsetup.c:1393 src/cryptsetup.c:1394 src/cryptsetup.c:1395 |
| #: src/cryptsetup.c:1396 src/cryptsetup.c:1397 src/cryptsetup.c:1398 |
| #: src/cryptsetup.c:1399 |
| msgid "<device>" |
| msgstr "<dispositivo>" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1385 |
| msgid "try to repair on-disk metadata" |
| msgstr "tente corrigir os metadados em disco" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1386 |
| msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" |
| msgstr "apaga todos os slots de chave (remove a chave de criptografia)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1387 src/cryptsetup.c:1388 |
| msgid "<device> [<new key file>]" |
| msgstr "<dispositivo> [<novo arquivo de chave>]" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1387 |
| msgid "formats a LUKS device" |
| msgstr "formata um dispositivo LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1388 |
| msgid "add key to LUKS device" |
| msgstr "adiciona uma chave ao dispositivo LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1389 src/cryptsetup.c:1390 |
| msgid "<device> [<key file>]" |
| msgstr "<dispositivo> [<arquivo de chave >]" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1389 |
| msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" |
| msgstr "remove a chave ou arquivo chave fornecidos do dispositivo LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1390 |
| msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" |
| msgstr "altera a chave ou arquivo chave fornecidos do dispositivo LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1391 |
| msgid "<device> <key slot>" |
| msgstr "<dispositivo> <slot de chave>" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1391 |
| msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device" |
| msgstr "apaga chave com número <slot de chave> do dispositivo LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1392 |
| msgid "print UUID of LUKS device" |
| msgstr "emite UUID do dispositivo LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1393 |
| msgid "tests <device> for LUKS partition header" |
| msgstr "testa <dispositivo> por cabeçalho de partição LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1394 |
| msgid "dump LUKS partition information" |
| msgstr "despeja informação da partição LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1395 |
| msgid "dump TCRYPT device information" |
| msgstr "despeja informação do dispositivo TCRYPT" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1396 |
| msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." |
| msgstr "Suspende dispositivo LUKS e apaga chave (todas E/S ficam congeladas)." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1397 |
| msgid "Resume suspended LUKS device." |
| msgstr "Resume dispositivo LUKS suspenso." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1398 |
| msgid "Backup LUKS device header and keyslots" |
| msgstr "Faz uma cópia de segurança de slots de chave e cabeçalho de dispositivo LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1399 |
| msgid "Restore LUKS device header and keyslots" |
| msgstr "Restaura slots de chave e cabeçalho de dispositivo LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1416 src/veritysetup.c:346 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<action> is one of:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<ação> é um dentre:\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1422 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You can also use old <action> syntax aliases:\n" |
| "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" |
| "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Você também pode usar apelidos de sintaxe <ação> antigos:\n" |
| "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" |
| "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<name> is the device to create under %s\n" |
| "<device> is the encrypted device\n" |
| "<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n" |
| "<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<nome> é o dispositivo a ser criado sob %s\n" |
| "<dispositivo> é o dispositivo criptografado\n" |
| "<slot de chave> é o número do slot de chave LUKS a ser modificado\n" |
| "<arquivo de chave> arquivo de chave opcional para a nova chave para a ação luksAddKey\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" |
| "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" |
| "Default PBKDF2 iteration time for LUKS: %d (ms)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parâmetros padrões de senha e chave compilados internamente:\n" |
| "\tTamanho do arquivo chave máximo: %dkB, Tamanho máximo de senha interativa %d (caracteres)\n" |
| "Tempo padrão de iteração PBKDF2 para LUKS: %d (ms)\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Default compiled-in device cipher parameters:\n" |
| "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" |
| "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" |
| "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parâmetros de cifra de dispositivo pré-compilados por padrão:\n" |
| "\tloop-AES: %s, Chave %d bits\n" |
| "\tplain: %s, Chave: %d bits, Hash de senha: %s\n" |
| "\tLUKS1: %s, Chave: %d bits, Hash de cabeçalho LUKS: %s, RNG: %s\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1457 src/veritysetup.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "%s: requires %s as arguments" |
| msgstr "%s: necessita %s como argumentos" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1490 src/veritysetup.c:386 src/cryptsetup_reencrypt.c:1302 |
| msgid "Show this help message" |
| msgstr "Mostra essa mensagem de ajuda" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1491 src/veritysetup.c:387 src/cryptsetup_reencrypt.c:1303 |
| msgid "Display brief usage" |
| msgstr "Exibe instrução de uso" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1495 src/veritysetup.c:391 src/cryptsetup_reencrypt.c:1307 |
| msgid "Help options:" |
| msgstr "Opções de ajuda:" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1496 src/veritysetup.c:392 src/cryptsetup_reencrypt.c:1308 |
| msgid "Print package version" |
| msgstr "Emite a versão do pacote" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1497 src/veritysetup.c:393 src/cryptsetup_reencrypt.c:1309 |
| msgid "Shows more detailed error messages" |
| msgstr "Mostra mensagens de erro mais detalhadas" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1498 src/veritysetup.c:394 src/cryptsetup_reencrypt.c:1310 |
| msgid "Show debug messages" |
| msgstr "Mostra mensagens de depuração" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1499 src/cryptsetup_reencrypt.c:1312 |
| msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" |
| msgstr "A cifra usada para criptografar o disco (veja /proc/crypto)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1500 src/cryptsetup_reencrypt.c:1314 |
| msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" |
| msgstr "A hash usada para criar a chave de criptografia a partir da senha" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1501 |
| msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" |
| msgstr "Verifica a senha perguntando-a duas vezes" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1502 src/cryptsetup_reencrypt.c:1316 |
| msgid "Read the key from a file." |
| msgstr "Lê a chave de um arquivo." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1503 |
| msgid "Read the volume (master) key from file." |
| msgstr "Lê a chave do volume (mestre) a partir do arquivo." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1504 |
| msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." |
| msgstr "Despeja a chave de volume (mestre) ao invés da informação de slots de chave." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1505 src/cryptsetup_reencrypt.c:1313 |
| msgid "The size of the encryption key" |
| msgstr "O tamanho da chave de criptografia" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1505 src/cryptsetup_reencrypt.c:1313 |
| msgid "BITS" |
| msgstr "BITS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1506 src/cryptsetup_reencrypt.c:1327 |
| msgid "Limits the read from keyfile" |
| msgstr "Limita a leitura do arquivo de chave" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1506 src/cryptsetup.c:1507 src/cryptsetup.c:1508 |
| #: src/cryptsetup.c:1509 src/veritysetup.c:397 src/veritysetup.c:398 |
| #: src/veritysetup.c:400 src/cryptsetup_reencrypt.c:1326 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1327 src/cryptsetup_reencrypt.c:1328 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1329 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "bytes" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1507 src/cryptsetup_reencrypt.c:1326 |
| msgid "Number of bytes to skip in keyfile" |
| msgstr "Número de bytes a ignorar no arquivo de chave" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1508 |
| msgid "Limits the read from newly added keyfile" |
| msgstr "Limita a leitura do arquivo de chave recém-adicionado" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1509 |
| msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" |
| msgstr "Número de bytes a ignorar em arquivo de chave recém-adicionado" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1510 |
| msgid "Slot number for new key (default is first free)" |
| msgstr "Número de slot para a nova chave (padrão é a primeira livre)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1511 |
| msgid "The size of the device" |
| msgstr "O tamanho do dispositivo" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1511 src/cryptsetup.c:1512 src/cryptsetup.c:1513 |
| #: src/cryptsetup.c:1519 |
| msgid "SECTORS" |
| msgstr "SETORES" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1512 |
| msgid "The start offset in the backend device" |
| msgstr "A posição inicial do dispositivo de backend" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1513 |
| msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" |
| msgstr "Quantos setores dos dados criptografados ignorar no começo" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1514 |
| msgid "Create a readonly mapping" |
| msgstr "Cria um mapeamento somente leitura" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1515 src/cryptsetup_reencrypt.c:1317 |
| msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" |
| msgstr "Iteração PBKDF2 para LUKS (em ms)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1515 src/cryptsetup_reencrypt.c:1317 |
| msgid "msecs" |
| msgstr "ms" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1516 src/cryptsetup_reencrypt.c:1318 |
| msgid "Do not ask for confirmation" |
| msgstr "Não solicitar confirmação" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1517 |
| msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" |
| msgstr "Tempo limite para a solicitação interativa de senha (em segundos)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1517 |
| msgid "secs" |
| msgstr "s" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1518 src/cryptsetup_reencrypt.c:1319 |
| msgid "How often the input of the passphrase can be retried" |
| msgstr "Com qual frequência a entrada da senha pode ser tentada novamente" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1519 |
| msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat" |
| msgstr "Alinha a carga em <n> limites de setores - para luksFormat" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1520 |
| msgid "File with LUKS header and keyslots backup." |
| msgstr "Arquivo cópia de segurança de slots de chave e cabeçalho LUKS." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1521 src/cryptsetup_reencrypt.c:1320 |
| msgid "Use /dev/random for generating volume key." |
| msgstr "Usa /dev/random para gerar chave de volume." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1522 src/cryptsetup_reencrypt.c:1321 |
| msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." |
| msgstr "Usa /dev/urandom para gerar chave de volume." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1523 |
| msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment." |
| msgstr "Compartilha o dispositivo com um outro segmento de criptografia sem sobreposição." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1524 src/veritysetup.c:403 |
| msgid "UUID for device to use." |
| msgstr "UUID para dispositivo a ser usado." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1525 |
| msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device." |
| msgstr "Permite requisições de descartes (i.e. TRIM) para dispositivo." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1526 |
| msgid "Device or file with separated LUKS header." |
| msgstr "Dispositivo ou arquivo com cabeçalho LUKS separado." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1527 |
| msgid "Do not activate device, just check passphrase." |
| msgstr "Não ativa o dispositivo, apenas verifica a senha." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1528 |
| msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)." |
| msgstr "Usa cabeçalho oculto (dispositivo TCRYPT oculto)." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1529 |
| msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)." |
| msgstr "O dispositivo é uma unidade TCRYPT de sistema (com carregador de inicialização)." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1530 |
| msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header." |
| msgstr "Usa o cabeçalho TRCYPT secundário (cópia de segurança)." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1531 |
| msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device." |
| msgstr "Verifica também por dispositivo compatível com VeraCrypt." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1532 |
| msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt." |
| msgstr "Tipo de metadados de dispositivo: luks, plain, loopaes, tcrypt." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1533 |
| msgid "Disable password quality check (if enabled)." |
| msgstr "Desabilita a verificação de qualidade da senha (se habilitada)." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1534 |
| msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option." |
| msgstr "Usa a opção de compatibilidade de desempenho same_cpu_crypt do dm-crypt." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1535 |
| msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option." |
| msgstr "Usa a opção de compatibilidade de desempenho submit_from_crypt_cpus do dm-crypt." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1551 src/veritysetup.c:423 |
| msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>" |
| msgstr "[OPÇÃO...] <ação> <ação-específica>" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1602 src/veritysetup.c:460 |
| msgid "Argument <action> missing." |
| msgstr "Faltando o argumento de <ação>." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1655 src/veritysetup.c:466 |
| msgid "Unknown action." |
| msgstr "Ação desconhecida." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1665 |
| msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" |
| msgstr "A opção --shared é permitida apenas para abertura de dispositivo claro.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1670 |
| msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" |
| msgstr "A opção --allow-discards é permitida apenas para a operação de abertura.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1678 |
| msgid "" |
| "Option --key-size is allowed only for luksFormat, open and benchmark.\n" |
| "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." |
| msgstr "" |
| "A opção --key-size é permitida apenas para luksFormat, abertura e teste.\n" |
| "Para limitar a leitura do arquivo de chave, use --keyfile-size=(bytes)." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1685 |
| msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n" |
| msgstr "A opção --test-passphrase é permitida apenas para abertura de dispositivos LUKS e TCRYPT.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1690 src/cryptsetup_reencrypt.c:1389 |
| msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" |
| msgstr "Tamanho de chave deve ser um múltiplo de 8 bits" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1697 src/cryptsetup_reencrypt.c:1394 |
| msgid "Key slot is invalid." |
| msgstr "O slot de chave é inválido." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1704 |
| msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" |
| msgstr "A opção --key-file tem precedência sobre um argumento de arquivo de chave especificado.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1712 src/veritysetup.c:488 src/cryptsetup_reencrypt.c:1378 |
| msgid "Negative number for option not permitted." |
| msgstr "Número negativo para opção não permitido." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1716 |
| msgid "Only one --key-file argument is allowed." |
| msgstr "Apenas um argumento de --key-file é permitido." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1720 src/cryptsetup_reencrypt.c:1372 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1398 |
| msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." |
| msgstr "Apenas uma das opções --use-[u]random são permitidas." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1724 |
| msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." |
| msgstr "A opção --use-[u]random é permitida apenas para luksFormat." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1728 |
| msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." |
| msgstr "A opção --uuid é permitida apenas para luksFormat e luksUUID." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1732 |
| msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." |
| msgstr "A opção --align-payload é permitida apenas para luksFormat." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1738 |
| msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" |
| msgstr "Há suporte a --skip apenas para abertura de dispositivos claro e loopaes.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1744 |
| msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" |
| msgstr "Há suporte a --offset apenas para abertura de dispositivos claro e loopaes.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1750 |
| msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n" |
| msgstr "Há suporte à opção --tcrypt-hidden, --tcrypt-system ou --tcrypt-backup apenas para dispositivo TCRYPT.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1755 |
| msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" |
| msgstr "A opção --tcrypt-hidden não pode ser combinada com --allow-discards.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1760 |
| msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n" |
| msgstr "Há suporte à opção --veracrypt apenas para o tipo de dispositivo TCRYPT.\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:61 |
| msgid "Invalid salt string specified.\n" |
| msgstr "Uma string salgada inválida foi especificada.\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create hash image %s for writing.\n" |
| msgstr "Não foi possível criar imagem hash %s para escrita.\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:158 |
| msgid "Invalid root hash string specified.\n" |
| msgstr "Uma string hash raiz inválida foi especificada.\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:326 |
| msgid "<data_device> <hash_device>" |
| msgstr "<dispositivo-dados> <dispositivo-hash>" |
| |
| #: src/veritysetup.c:326 |
| msgid "format device" |
| msgstr "formata o dispositivo" |
| |
| #: src/veritysetup.c:327 |
| msgid "<data_device> <hash_device> <root_hash>" |
| msgstr "<dispositivo-dados> <dispositivo-hash> <hash-raiz>" |
| |
| #: src/veritysetup.c:327 |
| msgid "verify device" |
| msgstr "verifica o dispositivo" |
| |
| #: src/veritysetup.c:328 |
| msgid "<name> <data_device> <hash_device> <root_hash>" |
| msgstr "<nome> <dispositivo-dados> <dispositivo-hash> <hash-raiz>" |
| |
| #: src/veritysetup.c:328 |
| msgid "create active device" |
| msgstr "cria um dispositivo ativado" |
| |
| #: src/veritysetup.c:329 |
| msgid "remove (deactivate) device" |
| msgstr "remove (desativa) o dispositivo" |
| |
| #: src/veritysetup.c:330 |
| msgid "show active device status" |
| msgstr "mostra o estado do dispositivo ativado" |
| |
| #: src/veritysetup.c:331 |
| msgid "<hash_device>" |
| msgstr "<dispositivo-hash>" |
| |
| #: src/veritysetup.c:331 |
| msgid "show on-disk information" |
| msgstr "mostra informação em disco" |
| |
| #: src/veritysetup.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<name> is the device to create under %s\n" |
| "<data_device> is the data device\n" |
| "<hash_device> is the device containing verification data\n" |
| "<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<nome> é o dispositivo a ser criado sob %s\n" |
| "<dispositivo-dados> é o dispositivo de dados\n" |
| "<dispositivo-hash> é o dispositivo contendo dados de verificação\n" |
| "<hash-raiz> hash do nó raiz no <dispositivo-hash>\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" |
| "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Parâmetros dm-verity pré-compilados por padrão:\n" |
| "\tHash: %s, Bloco de dados (bytes): %u, Bloco de hash (bytes): %u, Tamanho salgado: %u, Formato hash: %u\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:395 |
| msgid "Do not use verity superblock" |
| msgstr "Não usa superbloco verity" |
| |
| #: src/veritysetup.c:396 |
| msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" |
| msgstr "Tipo de formato (1 - normal, 0 - Chrome OS original)" |
| |
| #: src/veritysetup.c:396 |
| msgid "number" |
| msgstr "número" |
| |
| #: src/veritysetup.c:397 |
| msgid "Block size on the data device" |
| msgstr "Tamanho de bloco no dispositivo de dados" |
| |
| #: src/veritysetup.c:398 |
| msgid "Block size on the hash device" |
| msgstr "Tamanho de bloco no dispositivo de hash" |
| |
| #: src/veritysetup.c:399 |
| msgid "The number of blocks in the data file" |
| msgstr "O número de blocos no arquivo de dados" |
| |
| #: src/veritysetup.c:399 |
| msgid "blocks" |
| msgstr "blocos" |
| |
| #: src/veritysetup.c:400 |
| msgid "Starting offset on the hash device" |
| msgstr "Posição inicial no dispositivo de hash" |
| |
| #: src/veritysetup.c:401 |
| msgid "Hash algorithm" |
| msgstr "Algoritmo hash" |
| |
| #: src/veritysetup.c:401 |
| msgid "string" |
| msgstr "string" |
| |
| #: src/veritysetup.c:402 |
| msgid "Salt" |
| msgstr "Sal" |
| |
| #: src/veritysetup.c:402 |
| msgid "hex string" |
| msgstr "string hexa" |
| |
| #: src/veritysetup.c:404 |
| msgid "Restart kernel if corruption is detected" |
| msgstr "Reinicia o kernel, se um corrompimento for detectado" |
| |
| #: src/veritysetup.c:405 |
| msgid "Ignore corruption, log it only" |
| msgstr "Ignora corrompimento, apenas registra no log" |
| |
| #: src/veritysetup.c:406 |
| msgid "Do not verify zeroed blocks" |
| msgstr "Não verifica por blocos zerados" |
| |
| #: src/veritysetup.c:494 |
| msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for create operation.\n" |
| msgstr "O uso da opção --ignore-corruption, --restart-on-corruption ou --ignore-zero-blocks é permitido apenas para operação de criação.\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:499 |
| msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n" |
| msgstr "As opções --ignore-corruption e --restart-on-corruption não podem ser usadas em conjunto.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exclusively open %s, device in use.\n" |
| msgstr "Não foi possível abrir exclusivamente %s, dispositivo em uso.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:164 src/cryptsetup_reencrypt.c:920 |
| msgid "Allocation of aligned memory failed.\n" |
| msgstr "A alocação de memória alinhada falhou.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read device %s.\n" |
| msgstr "Não foi possível ler o dispositivo %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Marking LUKS device %s unusable.\n" |
| msgstr "Marcando o dispositivo LUKS %s como não usável.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write device %s.\n" |
| msgstr "Não foi possível escrever o dispositivo %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:281 |
| msgid "Cannot write reencryption log file.\n" |
| msgstr "Não foi possível escrever o arquivo log de recriptografia.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:337 |
| msgid "Cannot read reencryption log file.\n" |
| msgstr "Não foi possível abrir o arquivo log de recriptografia.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" |
| msgstr "Arquivo log %s existe, resumindo recriptografia.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:425 |
| msgid "Activating temporary device using old LUKS header.\n" |
| msgstr "Ativando dispositivo temporário usando antigo cabeçalho LUKS.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:436 |
| msgid "Activating temporary device using new LUKS header.\n" |
| msgstr "Ativando dispositivo temporário usando novo cabeçalho LUKS.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:446 |
| msgid "Activation of temporary devices failed.\n" |
| msgstr "A ativação de dispositivos temporários falhou.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "New LUKS header for device %s created.\n" |
| msgstr "Novo cabeçalho LUKS para dispositivo %s criado.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Activated keyslot %i.\n" |
| msgstr "Slot de chave %i ativado.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "LUKS header backup of device %s created.\n" |
| msgstr "Cópia de segurança de cabeçalho LUKS de dispositivo %s criada.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:554 |
| msgid "Creation of LUKS backup headers failed.\n" |
| msgstr "A criação de cópia de segurança de cabeçalhos LUKS falhou.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot restore LUKS header on device %s.\n" |
| msgstr "Não foi possível restaurar o cabeçalho LUKS no dispositivo %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "LUKS header on device %s restored.\n" |
| msgstr "Cabeçalho LUKS no dispositivo %s restaurado.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" |
| msgstr "Progresso: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MB escrito, vel. %5.1f MB/s%s" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:732 src/cryptsetup_reencrypt.c:811 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:853 |
| msgid "Cannot seek to device offset.\n" |
| msgstr "Não foi possível ir à posição do dispositivo.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:892 src/cryptsetup_reencrypt.c:898 |
| msgid "Cannot open temporary LUKS device.\n" |
| msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo LUKS temporário.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:903 src/cryptsetup_reencrypt.c:908 |
| msgid "Cannot get device size.\n" |
| msgstr "Não foi possível obter o tamanho do dispositivo.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:946 |
| msgid "Interrupted by a signal.\n" |
| msgstr "Interrompido por um sinal.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:948 |
| msgid "IO error during reencryption.\n" |
| msgstr "Erro de E/S durante a recriptografia.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:978 |
| msgid "Provided UUID is invalid.\n" |
| msgstr "O UUID fornecido é inválido.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1070 |
| msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active.\n" |
| msgstr "O arquivo de chave pode ser usado apenas com --key-slot ou com exatamente um slot de chave ativado.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1114 src/cryptsetup_reencrypt.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Enter passphrase for key slot %u: " |
| msgstr "Digite uma senha para o slot de chave %u: " |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1178 |
| msgid "Cannot open reencryption log file.\n" |
| msgstr "Não foi possível abrir o arquivo log de recriptografia.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1184 |
| msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process.\n" |
| msgstr "Nenhuma descriptografia em progresso, UUID fornecido pode ser usado apenas para resumir um processo de descriptografia suspendido.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1311 |
| msgid "Reencryption block size" |
| msgstr "Tamanho do bloco de recriptografia" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1311 |
| msgid "MiB" |
| msgstr "MB" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1315 |
| msgid "Do not change key, no data area reencryption." |
| msgstr "Não alterar chave, nenhuma área de dados de recriptografia." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1322 |
| msgid "Use direct-io when accessing devices." |
| msgstr "Usa direct-io ao acessar dispositivos." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1323 |
| msgid "Use fsync after each block." |
| msgstr "Usa fsync após cada bloco." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1324 |
| msgid "Update log file after every block." |
| msgstr "Atualiza o arquivo log após todo bloco." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1325 |
| msgid "Use only this slot (others will be disabled)." |
| msgstr "Usa apenas este slot (outros serão desabilitados)." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1328 |
| msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" |
| msgstr "Reduz tamanho do dispositivo de dados (move opção dos dados). PERIGOSO!" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1329 |
| msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" |
| msgstr "Usa apenas o tamanho de dispositivo especificado (ignora o resto do dispositivo). PERIGOSO!" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1330 |
| msgid "Create new header on not encrypted device." |
| msgstr "Cria um novo cabeçalho em dispositivo não criptografado." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1331 |
| msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)." |
| msgstr "Descriptografa permanentemente o dispositivo (remove criptografia)." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1332 |
| msgid "The uuid used to resume decryption." |
| msgstr "A uuid usada para resumir a descriptografia." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1348 |
| msgid "[OPTION...] <device>" |
| msgstr "[OPÇÃO...] <dispositivo>" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "Reencryption will change: volume key%s%s%s%s.\n" |
| msgstr "Recriptografia vai ser alterada: volume de chave%s%s%s%s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1363 |
| msgid ", set hash to " |
| msgstr ", definir hash para " |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1364 |
| msgid ", set cipher to " |
| msgstr ", definir cifra para " |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1368 |
| msgid "Argument required." |
| msgstr "Argumento necessário." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1384 |
| msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." |
| msgstr "Apenas valores entre 1 MB e 64 MB são permitidos para tamanho de bloco de recriptografia." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1403 src/cryptsetup_reencrypt.c:1408 |
| msgid "Invalid device size specification." |
| msgstr "Especificação inválida de tamanho de dispositivo." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1411 |
| msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." |
| msgstr "Tamanho máximo de redução do dispositivo é 64 MB." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1414 |
| msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." |
| msgstr "Tamanho da redução deve ser múltiplo de 512 bytes (setores)." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1418 |
| msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size." |
| msgstr "A opção --new deve ser usada junto de --reduce-device-size." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1422 |
| msgid "Option --keep-key can be used only with --hash or --iter-time." |
| msgstr "A opção --keep-key pode ser usada apenas com --hash ou --iter-time." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1426 |
| msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." |
| msgstr "A opção --new não pode ser usada junto de --decrypt." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1430 |
| msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." |
| msgstr "A opção --decrypt é incompatível com os parâmetros especificados." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1434 |
| msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." |
| msgstr "A opção --uuid é permitida apenas junto de --decrypt." |
| |
| #: src/utils_tools.c:151 |
| msgid "Error reading response from terminal.\n" |
| msgstr "Erro ao ler resposta do terminal.\n" |
| |
| #: src/utils_tools.c:173 |
| msgid "Command successful.\n" |
| msgstr "Comando executado com sucesso.\n" |
| |
| #: src/utils_tools.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Command failed with code %i" |
| msgstr "O comando falhou com código %i" |
| |
| #: src/utils_password.c:42 src/utils_password.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot check password quality: %s\n" |
| msgstr "Não foi possível verificar qualidade da senha: %s\n" |
| |
| #: src/utils_password.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Password quality check failed:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "Verificação de qualidade da senha falhou:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/utils_password.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)\n" |
| msgstr "Verificação de qualidade da senha falhou: Senha incorreta (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n" |
| #~ msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de loop livre.\n" |
| |
| # Ponto final acrescentado, pois as mensagens em volta possível, sugerindo ser necessário aqui também. |
| #~ msgid "Cannot open device %s\n" |
| #~ msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n" |
| #~ msgstr "Não é possível usar o UUID passado a menos que descriptografia estiver em progresso.\n" |
| |
| #~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" |
| #~ msgstr "Marcando o dispositivo LUKS %s como usável.\n" |