| # Ukrainian translation for cryptsetup. |
| # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is put in the public domain. |
| # |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cryptsetup 1.7.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-03-02 09:40+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-03-02 18:44+0200\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| |
| #: lib/libdevmapper.c:262 |
| msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n" |
| msgstr "Не можна ініціалізувати device-mapper, якщо програму запущено не від імені адміністратора (root).\n" |
| |
| #: lib/libdevmapper.c:265 |
| msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" |
| msgstr "Не вдалося ініціалізувати device-mapper. Чи завантажено модуль ядра dm_mod?\n" |
| |
| #: lib/libdevmapper.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" |
| msgstr "DM-UUID для пристрою %s було обрізано.\n" |
| |
| #: lib/libdevmapper.c:729 |
| msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported.\n" |
| msgstr "Підтримки вказаних параметрів швидкодії dm-crypt не передбачено.\n" |
| |
| #: lib/libdevmapper.c:735 |
| msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported.\n" |
| msgstr "Підтримки вказаних параметрів обробки пошкоджених даних за допомогою dm-verity не передбачено.\n" |
| |
| #: lib/random.c:80 |
| msgid "" |
| "System is out of entropy while generating volume key.\n" |
| "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" |
| msgstr "" |
| "Під час створення ключа тому було вичерпано буфер ентропії системи.\n" |
| "Будь ласка, пересуньте вказівник миші або наберіть якийсь текст у іншому вікні, щоб зібрати додаткові дані на основі випадкових подій.\n" |
| |
| #: lib/random.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Generating key (%d%% done).\n" |
| msgstr "Створення ключа (виконано %d%%).\n" |
| |
| #: lib/random.c:170 |
| msgid "Running in FIPS mode.\n" |
| msgstr "Працюємо у режимі FIPS.\n" |
| |
| #: lib/random.c:176 |
| msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" |
| msgstr "Критична помилка під час ініціалізації RNG.\n" |
| |
| #: lib/random.c:213 |
| msgid "Unknown RNG quality requested.\n" |
| msgstr "Надійшов запит щодо невідомого RNG якості.\n" |
| |
| #: lib/random.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" |
| msgstr "Помилка %d під час читання з RNG: %s\n" |
| |
| #: lib/setup.c:200 |
| msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" |
| msgstr "Не вдалося ініціалізувати допоміжну програму шифрування RNG.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:206 |
| msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" |
| msgstr "Не вдалося ініціалізувати допоміжну програму шифрування.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:237 lib/setup.c:1199 lib/verity/verity.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" |
| msgstr "Підтримки алгоритму хешування %s не передбачено.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:240 lib/loopaes/loopaes.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Key processing error (using hash %s).\n" |
| msgstr "Помилка під час обробки ключа (на основі хешу %s).\n" |
| |
| #: lib/setup.c:285 |
| msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?\n" |
| msgstr "Не вдалося визначити тип пристрою. Несумісна дія з активації пристрою?\n" |
| |
| #: lib/setup.c:289 lib/setup.c:1552 |
| msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" |
| msgstr "Підтримку цієї дії передбачено лише для пристроїв LUKS.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:321 |
| msgid "All key slots full.\n" |
| msgstr "Заповнено всі слоти ключів.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" |
| msgstr "Слот ключа %d є некоректним, будь ласка, виберіть число від 0 до %d.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" |
| msgstr "Слот ключа %d заповнено, будь ласка, виберіть інший.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Enter passphrase for %s: " |
| msgstr "Введіть пароль до %s: " |
| |
| #: lib/setup.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Header detected but device %s is too small.\n" |
| msgstr "Виявлено заголовок, але об’єм пристрою %s є надто малим.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:670 lib/setup.c:1435 |
| msgid "This operation is not supported for this device type.\n" |
| msgstr "Підтримки цієї дії для цього типу пристроїв не передбачено.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:909 lib/setup.c:1388 lib/setup.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is not active.\n" |
| msgstr "Пристрій %s є неактивним.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" |
| msgstr "Зник основний пристрій для пристрою для шифрування %s.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:995 |
| msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" |
| msgstr "Некоректні параметри звичайного шифрування.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1000 lib/setup.c:1120 |
| msgid "Invalid key size.\n" |
| msgstr "Некоректний розмір ключа.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1005 lib/setup.c:1125 |
| msgid "UUID is not supported for this crypt type.\n" |
| msgstr "Підтримки UUID для цього типу шифрування не передбачено.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1047 |
| msgid "Can't format LUKS without device.\n" |
| msgstr "Форматування LUKS без пристрою неможливе.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" |
| msgstr "Не можна форматувати пристрій %s, який перебуває у користуванні.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n" |
| msgstr "Не можна форматувати пристрій %s, недостатні права доступу.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" |
| msgstr "Не можна витирати заголовок на пристрої %s.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1115 |
| msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" |
| msgstr "Не можна форматувати LOOPAES без пристрою.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1153 |
| msgid "Can't format VERITY without device.\n" |
| msgstr "Форматування VERITY без пристрою неможливе.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1161 lib/verity/verity.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n" |
| msgstr "Непідтримуваний тип хешування VERITY, %d.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1167 lib/verity/verity.c:114 |
| msgid "Unsupported VERITY block size.\n" |
| msgstr "Непідтримуваний розмір блоку VERITY.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1172 lib/verity/verity.c:76 |
| msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n" |
| msgstr "Непідтримуваний відступ хешу VERITY.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1193 |
| msgid "Data area overlaps with hash area.\n" |
| msgstr "Область даних перекривається із областю хешу.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" |
| msgstr "Надіслано запит щодо невідомого типу пристрою шифрування, %s.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1402 |
| msgid "Cannot resize loop device.\n" |
| msgstr "Неможливо змінити розмір петльового пристрою.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1450 |
| msgid "Do you really want to change UUID of device?" |
| msgstr "Ви справді хочете змінити UUID пристрою?" |
| |
| #: lib/setup.c:1560 |
| #, c-format |
| msgid "Volume %s is not active.\n" |
| msgstr "Том %s не є активним.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "Volume %s is already suspended.\n" |
| msgstr "Том %s вже приспано.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "Suspend is not supported for device %s.\n" |
| msgstr "Підтримки присипляння для пристрою %s не передбачено.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "Error during suspending device %s.\n" |
| msgstr "Помилка під час спроби приспати пристрій %s.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1606 lib/setup.c:1653 |
| #, c-format |
| msgid "Volume %s is not suspended.\n" |
| msgstr "Том %s не приспано.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "Resume is not supported for device %s.\n" |
| msgstr "Підтримки дії з пробудження для пристрою %s не передбачено.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1622 lib/setup.c:1674 |
| #, c-format |
| msgid "Error during resuming device %s.\n" |
| msgstr "Помилка під час спроби пробудити пристрій %s.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1660 lib/setup.c:2095 lib/setup.c:2109 src/cryptsetup.c:184 |
| #: src/cryptsetup.c:248 src/cryptsetup.c:736 src/cryptsetup.c:1171 |
| msgid "Enter passphrase: " |
| msgstr "Введіть пароль: " |
| |
| #: lib/setup.c:1722 lib/setup.c:1858 |
| msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" |
| msgstr "Не вдалося додати слот ключа, всі слоти вимкнено і не вказано ключа тому.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1731 lib/setup.c:1864 lib/setup.c:1868 |
| msgid "Enter any passphrase: " |
| msgstr "Введіть будь-який пароль: " |
| |
| #: lib/setup.c:1748 lib/setup.c:1881 lib/setup.c:1885 lib/setup.c:1947 |
| #: src/cryptsetup.c:1001 src/cryptsetup.c:1032 |
| msgid "Enter new passphrase for key slot: " |
| msgstr "Введіть новий пароль для слота ключа: " |
| |
| #: lib/setup.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d changed.\n" |
| msgstr "Слот ключа %d змінено.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "Replaced with key slot %d.\n" |
| msgstr "Замінено слотом ключа %d.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1821 |
| msgid "Failed to swap new key slot.\n" |
| msgstr "Не вдалося зарезервувати новий слот ключа.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1938 lib/setup.c:2199 lib/setup.c:2212 lib/setup.c:2354 |
| msgid "Volume key does not match the volume.\n" |
| msgstr "Ключ тому не відповідає тому.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1976 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d is invalid.\n" |
| msgstr "Слот ключа %d є некоректним.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:1981 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d is not used.\n" |
| msgstr "Слот ключа %d не використовується.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2011 lib/setup.c:2083 lib/setup.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s already exists.\n" |
| msgstr "Пристрій %s вже існує.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2186 |
| msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" |
| msgstr "Для пристрою зі звичайним шифруванням вказано помилковий ключ тому.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2219 |
| msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n" |
| msgstr "Для пристрою перевірки вказано помилковий кореневий хеш.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2242 |
| msgid "Device type is not properly initialised.\n" |
| msgstr "Тип пристрою не ініціалізовано належним чином.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2274 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is still in use.\n" |
| msgstr "Пристрій %s все ще використовується.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid device %s.\n" |
| msgstr "Некоректний пристрій %s.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2304 |
| msgid "Function not available in FIPS mode.\n" |
| msgstr "Ця функція недоступна у режимі FIPS.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2310 |
| msgid "Volume key buffer too small.\n" |
| msgstr "Буфер ключів тому є занадто малим.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2318 |
| msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" |
| msgstr "Неможливо отримати ключ тому для пристрою зі звичайним шифруванням.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" |
| msgstr "Підтримки цієї дії для шифрованого пристрою %s не передбачено.\n" |
| |
| #: lib/setup.c:2521 |
| msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n" |
| msgstr "Підтримки дії зі створення дампу для цього типу пристроїв не передбачено.\n" |
| |
| #: lib/utils.c:244 |
| msgid "Cannot get process priority.\n" |
| msgstr "Не вдалося отримати значення пріоритетності процесу.\n" |
| |
| #: lib/utils.c:258 |
| msgid "Cannot unlock memory.\n" |
| msgstr "Не вдалося розблокувати пам’ять.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:242 lib/utils_crypt.c:255 lib/utils_crypt.c:402 |
| #: lib/utils_crypt.c:417 |
| msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" |
| msgstr "Під час читання пароля вичерпано пам’ять.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:247 lib/utils_crypt.c:262 |
| msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" |
| msgstr "Помилка під час читання пароля з термінала.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:260 |
| msgid "Verify passphrase: " |
| msgstr "Перевірка пароля: " |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:267 |
| msgid "Passphrases do not match.\n" |
| msgstr "Паролі не збігаються.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:351 |
| msgid "Cannot use offset with terminal input.\n" |
| msgstr "Не можна використовувати відступ у даних, що надходять з термінала.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:370 lib/tcrypt/tcrypt.c:468 |
| msgid "Failed to open key file.\n" |
| msgstr "Не вдалося відкрити файл ключа.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:379 |
| msgid "Failed to stat key file.\n" |
| msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо файла ключа.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:387 lib/utils_crypt.c:408 |
| msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" |
| msgstr "Не вдалося встановити потрібну позицію у файлі ключа.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:425 |
| msgid "Error reading passphrase.\n" |
| msgstr "Помилка під час читання пароля.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:448 |
| msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" |
| msgstr "Перевищено максимальний розмір файла ключа.\n" |
| |
| #: lib/utils_crypt.c:453 |
| msgid "Cannot read requested amount of data.\n" |
| msgstr "Не вдалося прочитати бажаний об’єм даних.\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:138 lib/luks1/keyencryption.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" |
| msgstr "Пристрою %s не існує або доступ до цього пристрою заборонено.\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:429 |
| msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user.\n" |
| msgstr "Не можна використовувати петльовий пристрій, програму запущено не від імені адміністративного користувача (root).\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:439 |
| msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required).\n" |
| msgstr "Спроба долучення петльового пристрою зазнала невдачі (потрібен петльовий пристрій з встановленим прапорцем автоматичного спорожнення).\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" |
| msgstr "Не можна використовувати пристрій %s, оскільки його вже використано (призначено або змонтовано).\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot get info about device %s.\n" |
| msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою %s.\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" |
| msgstr "Бажана точка відступу перебуває за межами об’єму пристрою %s.\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s has zero size.\n" |
| msgstr "Об’єм пристрою %s є нульовим.\n" |
| |
| #: lib/utils_device.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is too small.\n" |
| msgstr "Об’єм пристрою %s є надто малим.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" |
| "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося визначити призначення ключа dm-crypt для пристрою %s.\n" |
| "Перевірте, чи передбачено у ядрі підтримку шифрування %s (докладніші дані можна знайти у журналі системи (syslog)).\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:42 |
| msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" |
| msgstr "Розмір ключа у режимі XTS має бути рівним 256 або 512 бітів.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:96 lib/luks1/keymanage.c:296 |
| #: lib/luks1/keymanage.c:583 lib/luks1/keymanage.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n" |
| msgstr "Не вдалося виконати запис на пристрій %s, недостатні права доступу.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:111 |
| msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" |
| msgstr "Не вдалося відкрити пристрій тимчасового сховища ключів.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:118 |
| msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" |
| msgstr "Не вдалося отримати доступ до пристрою тимчасового сховища ключів.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:191 |
| msgid "IO error while encrypting keyslot.\n" |
| msgstr "Помилка введення-виведення під час шифрування слоту ключів.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keyencryption.c:256 |
| msgid "IO error while decrypting keyslot.\n" |
| msgstr "Помилка введення-виведення під час розшифрування слоту ключів.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is too small. (LUKS requires at least %<PRIu64> bytes.)\n" |
| msgstr "Обсяг пристрою %s є надто малим. (LUKS потрібно принаймні %<PRIu64> байтів.)\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:180 lib/luks1/keymanage.c:419 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" |
| msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм LUKS.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Requested header backup file %s already exists.\n" |
| msgstr "Потрібний вам файл резервної копії заголовка, %s, вже існує.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create header backup file %s.\n" |
| msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії заголовка, %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write header backup file %s.\n" |
| msgstr "Не вдалося записати файл резервної копії заголовка, %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:238 |
| msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n" |
| msgstr "Файл резервної копії не містить коректного заголовка LUKS.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:251 lib/luks1/keymanage.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open header backup file %s.\n" |
| msgstr "Не вдалося відкрити файл резервної копії заголовка, %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read header backup file %s.\n" |
| msgstr "Не вдалося прочитати дані з файла резервної копії заголовка, %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:269 |
| msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" |
| msgstr "Відступ у даних або розмір ключа на пристрої і у резервній копії є різними. Відновлення неможливе.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s %s%s" |
| msgstr "Пристрій %s %s%s" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:278 |
| msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." |
| msgstr "не містить заголовка LUKS. Заміна заголовка може зруйнувати дані, що зберігаються на пристрої." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:279 |
| msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." |
| msgstr "вже містить заголовок LUKS. Заміна заголовка призведе до руйнування вже створених слотів ключів." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:280 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "WARNING: real device header has different UUID than backup!" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: заголовок, що зберігається на пристрої, має інший UUID, ніж заголовок у резервній копії!" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:536 |
| #: lib/luks1/keymanage.c:586 lib/tcrypt/tcrypt.c:625 lib/verity/verity.c:82 |
| #: lib/verity/verity.c:180 lib/verity/verity_hash.c:292 |
| #: lib/verity/verity_hash.c:303 lib/verity/verity_hash.c:323 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open device %s.\n" |
| msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:330 |
| msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" |
| msgstr "Нестандартний розмір ключа, слід виправити дані вручну.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:335 |
| msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n" |
| msgstr "Нестандартне вирівнювання слотів ключів, слід виправити дані вручну.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:341 |
| msgid "Repairing keyslots.\n" |
| msgstr "Виправлення слотів ключів.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:352 |
| msgid "Repair failed." |
| msgstr "Спроба виправлення зазнала невдачі." |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n" |
| msgstr "Слот ключа %i: виправлено відступ (%u -> %u).\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n" |
| msgstr "Слот ключа %i: виправлено смужки (%u -> %u).\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n" |
| msgstr "Слот ключа %i: зайвий підпис розділу.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n" |
| msgstr "Слот ключа %i: дані ініціалізації (сіль) витерто.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:397 |
| msgid "Writing LUKS header to disk.\n" |
| msgstr "Запис заголовка LUKS на диск.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" |
| msgstr "Непідтримувана версія LUKS, %d.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:428 lib/luks1/keymanage.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" |
| msgstr "Підтримки бажаного хешування LUKS, %s, не передбачено.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n" |
| msgstr "Слот ключа LUKS %u є некоректним.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:457 src/cryptsetup.c:668 |
| msgid "No known problems detected for LUKS header.\n" |
| msgstr "У заголовку LUKS не виявлено жодних проблем.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" |
| msgstr "Помилка під час оновлення заголовка LUKS на пристрої %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" |
| msgstr "Помилка під час спроби повторного читання заголовка LUKS після оновлення на пристрої %s.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "Data offset for detached LUKS header must be either 0 or higher than header size (%d sectors).\n" |
| msgstr "Відступ даних для від’єднаного заголовка LUKS має бути або рівним нулеві, або перевищувати розмір заголовка (%d секторів).\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:677 lib/luks1/keymanage.c:768 |
| msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" |
| msgstr "Вказано UUID LUKS у помилковому форматі.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:706 |
| msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" |
| msgstr "Не вдалося створити заголовок LUKS: помилка читання випадкових даних для ініціалізації.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:713 lib/luks1/keymanage.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" |
| msgstr "Несумісні параметри PBKDF2 (з використанням алгоритму хешування %s).\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" |
| msgstr "Не вдалося створити заголовок LUKS: помилка під час обчислення контрольної суми заголовка (з використанням хешу %s).\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d active, purge first.\n" |
| msgstr "Слот ключа %d є активним. Його слід спочатку спорожнити.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" |
| msgstr "Ентропія даних слота ключа %d є надто низькою. Маніпуляції з заголовком?\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d unlocked.\n" |
| msgstr "Слот ключа %d розблоковано.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:1001 src/cryptsetup.c:867 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1041 src/cryptsetup_reencrypt.c:1078 |
| msgid "No key available with this passphrase.\n" |
| msgstr "Для цього пароля немає відповідного ключа.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" |
| msgstr "Слот ключа %d є некоректним, будь ласка, виберіть слот ключа з номером від 0 до %d.\n" |
| |
| #: lib/luks1/keymanage.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot wipe device %s.\n" |
| msgstr "Не вдалося витерти пристрій %s.\n" |
| |
| #: lib/loopaes/loopaes.c:146 |
| msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" |
| msgstr "Виявлено файл ключа, підтримки шифрування GPG у якому ще не передбачено.\n" |
| |
| #: lib/loopaes/loopaes.c:147 |
| msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n" |
| msgstr "Будь ласка, скористайтеся командою gpg --decrypt <ФАЙЛ_КЛЮЧА> | cryptsetup --keyfile=- ...\n" |
| |
| #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 |
| msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" |
| msgstr "Виявлено несумісний з loop-AES файл ключа.\n" |
| |
| #: lib/loopaes/loopaes.c:244 |
| msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" |
| msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення, сумісного з loop-AES.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading keyfile %s.\n" |
| msgstr "Помилка під час спроби читання файла ключа %s.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded.\n" |
| msgstr "Перевищено максимальну можливу довжину пароля TCRYPT (%d).\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping.\n" |
| msgstr "Засіб створення хешів PBKDF2 за алгоритмом %s недоступний, пропускаємо.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:562 src/cryptsetup.c:621 |
| msgid "Required kernel crypto interface not available.\n" |
| msgstr "Потрібний для роботи інтерфейс ядра для шифрування недоступний.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:564 src/cryptsetup.c:623 |
| msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded.\n" |
| msgstr "Переконайтеся, що завантажено модуль ядра algif_skcipher.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Activation is not supported for %d sector size.\n" |
| msgstr "Підтримки активації для розміру сектора %d не передбачено.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:714 |
| msgid "Kernel doesn't support activation for this TCRYPT legacy mode.\n" |
| msgstr "У ядрі не передбачено підтримки вмикання цього застарілого режиму TCRYPT.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s.\n" |
| msgstr "Активуємо шифрування системи за допомогою TCRYPT для розділу %s.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:815 |
| msgid "Kernel doesn't support TCRYPT compatible mapping.\n" |
| msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення, сумісного з TCRYPT.\n" |
| |
| #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1030 |
| msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." |
| msgstr "Підтримки цієї дії без завантаження заголовка TCRYPT." |
| |
| #: lib/verity/verity.c:70 lib/verity/verity.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "Verity device %s doesn't use on-disk header.\n" |
| msgstr "На пристрої VERITY %s не використовується вбудований заголовок.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n" |
| msgstr "Пристрій %s не є коректним пристроєм VERITY.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported VERITY version %d.\n" |
| msgstr "Непідтримувана версія VERITY, %d.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:131 |
| msgid "VERITY header corrupted.\n" |
| msgstr "Пошкоджено заголовок VERITY.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s.\n" |
| msgstr "На пристрої %s вказано UUID VERITY у помилковому форматі.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "Error during update of verity header on device %s.\n" |
| msgstr "Помилка під час оновлення заголовка verity на пристрої %s.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:279 |
| msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n" |
| msgstr "У ядрі не передбачено підтримки призначення за dm-verity.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity.c:290 |
| msgid "Verity device detected corruption after activation.\n" |
| msgstr "Виявлено пошкодження даних на пристрої перевірки після активації.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "Spare area is not zeroed at position %<PRIu64>.\n" |
| msgstr "Резервну область не занулено у позиції %<PRIu64>.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:121 lib/verity/verity_hash.c:249 |
| #: lib/verity/verity_hash.c:277 lib/verity/verity_hash.c:284 |
| msgid "Device offset overflow.\n" |
| msgstr "Переповнення відступу на пристрої.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Verification failed at position %<PRIu64>.\n" |
| msgstr "Помилка під час перевірки за позицією %<PRIu64>.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:235 |
| msgid "Invalid size parameters for verity device.\n" |
| msgstr "Некоректні параметри розміру для пристрою перевірки.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:266 |
| msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" |
| msgstr "Занадто високий рівень вкладеності для тому перевірки.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:354 |
| msgid "Verification of data area failed.\n" |
| msgstr "Не вдалося перевірити область даних.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:359 |
| msgid "Verification of root hash failed.\n" |
| msgstr "Не вдалося перевірити кореневий хеш.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:365 |
| msgid "Input/output error while creating hash area.\n" |
| msgstr "Під час створення області хешу сталася помилка введення або виведення даних.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:367 |
| msgid "Creation of hash area failed.\n" |
| msgstr "Не вдалося створити область хешу.\n" |
| |
| #: lib/verity/verity_hash.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u).\n" |
| msgstr "Попередження: ядро не зможе задіяти пристрій, якщо розмір блоку перевищуватиме розмір сторінки (%u).\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:92 |
| msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" |
| msgstr "Перевірку паролів не можна виконувати на основі вхідних даних, які надходять не з tty.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:133 src/cryptsetup.c:564 src/cryptsetup.c:711 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:524 src/cryptsetup_reencrypt.c:578 |
| msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" |
| msgstr "Не виявлено жодного відомого зразка специфікації шифрування.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:141 |
| msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" |
| msgstr "Попередження: параметр --hash у простому режимі із вказаним файлом ключа ігнорується.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:149 |
| msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" |
| msgstr "Попередження: параметр --keyfile-size проігноровано, розмір прочитаних даних збігається із розміром ключа шифрування.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:215 |
| msgid "Option --key-file is required.\n" |
| msgstr "Слід вказати параметр --key-file.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:267 |
| msgid "No device header detected with this passphrase.\n" |
| msgstr "Для цього пароля не виявлено заголовка пристрою.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:327 src/cryptsetup.c:1160 |
| msgid "" |
| "Header dump with volume key is sensitive information\n" |
| "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" |
| "This dump should be always stored encrypted on safe place." |
| msgstr "" |
| "Дамп заголовка з ключем тому є конфіденційними даними,\n" |
| "за допомогою яких можна отримати доступ до шифрованого розділу\n" |
| "без пароля. Цей дамп слід зберігати у зашифрованому форматі\n" |
| "у безпечному місці." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:517 |
| msgid "Result of benchmark is not reliable.\n" |
| msgstr "Результат тестування є ненадійним.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:558 |
| msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" |
| msgstr "# Наближені значення під час перевірки визначаються лише за допомогою оперативної пам’яті (без запису на диск).\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:583 src/cryptsetup.c:605 |
| msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" |
| msgstr "№ Алгоритм | Ключ | Шифрування | Розшифрування\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Cipher %s is not available.\n" |
| msgstr "Шифрування %s є недоступним.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:614 |
| msgid "N/A" |
| msgstr "н/д" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read keyfile %s.\n" |
| msgstr "Не вдалося прочитати файл ключа %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s.\n" |
| msgstr "Не вдалося прочитати %d байтів з файла ключа %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:672 |
| msgid "Really try to repair LUKS device header?" |
| msgstr "Спробувати відновити заголовок пристрою LUKS?" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." |
| msgstr "Дані на %s буде перезаписано без можливості відновлення." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:699 |
| msgid "memory allocation error in action_luksFormat" |
| msgstr "помилка під час отримання області пам’яті у action_luksFormat" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n" |
| msgstr "Не можна використовувати %s як заголовок на диску.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:788 |
| msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n" |
| msgstr "Зменшений відступ даних можна використовувати лише для від’єднаних заголовків LUKS.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:890 src/cryptsetup.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" |
| msgstr "Слот ключа %d позначено для вилучення.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" |
| msgstr "Ключ %d не є активним. Його не можна витерти.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:901 src/cryptsetup.c:949 |
| msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." |
| msgstr "Це останній слот ключа. Пристрій стане непридатним для використання після спорожнення цього ключа." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:902 |
| msgid "Enter any remaining passphrase: " |
| msgstr "Введіть будь-який інший пароль: " |
| |
| #: src/cryptsetup.c:930 |
| msgid "Enter passphrase to be deleted: " |
| msgstr "Введіть пароль, який слід вилучити: " |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1017 src/cryptsetup_reencrypt.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "Enter any existing passphrase: " |
| msgstr "Введіть будь-який пароль: " |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1072 |
| msgid "Enter passphrase to be changed: " |
| msgstr "Введіть пароль, який слід змінити: " |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1086 src/cryptsetup_reencrypt.c:1101 |
| msgid "Enter new passphrase: " |
| msgstr "Введіть новий пароль: " |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1110 |
| msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported.\n" |
| msgstr "У команді isLuks можна використовувати лише один аргумент назви пристрою.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1266 src/cryptsetup.c:1287 |
| msgid "Option --header-backup-file is required.\n" |
| msgstr "Слід вказати параметр --header-backup-file.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized metadata device type %s.\n" |
| msgstr "Нерозпізнаний тип пристрою метаданих, %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1327 |
| msgid "Command requires device and mapped name as arguments.\n" |
| msgstr "Аргументами команди мають бути назва пристрою та призначена до нього назва.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" |
| "Device will become unusable after this operation." |
| msgstr "" |
| "У результаті виконання цієї операції буде витерто усі слоти ключів на пристрої %s.\n" |
| "Після виконання цієї дії пристроєм не можна буде скористатися." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1380 |
| msgid "<device> [--type <type>] [<name>]" |
| msgstr "<пристрій> [--type <тип>] [<назва>]" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1380 |
| msgid "open device as mapping <name>" |
| msgstr "відкрити пристрій як призначення <назва>" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1381 src/cryptsetup.c:1382 src/cryptsetup.c:1383 |
| #: src/veritysetup.c:329 src/veritysetup.c:330 |
| msgid "<name>" |
| msgstr "<назва>" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1381 |
| msgid "close device (remove mapping)" |
| msgstr "закрити пристрій (вилучити призначення)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1382 |
| msgid "resize active device" |
| msgstr "змінити розмір активного пристрою" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1383 |
| msgid "show device status" |
| msgstr "показати стан пристрою" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1384 |
| msgid "[--cipher <cipher>]" |
| msgstr "[--cipher <шифр>]" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1384 |
| msgid "benchmark cipher" |
| msgstr "перевірити швидкодію шифрування" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1385 src/cryptsetup.c:1386 src/cryptsetup.c:1392 |
| #: src/cryptsetup.c:1393 src/cryptsetup.c:1394 src/cryptsetup.c:1395 |
| #: src/cryptsetup.c:1396 src/cryptsetup.c:1397 src/cryptsetup.c:1398 |
| #: src/cryptsetup.c:1399 |
| msgid "<device>" |
| msgstr "<пристрій>" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1385 |
| msgid "try to repair on-disk metadata" |
| msgstr "спробувати виправити метадані на диску" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1386 |
| msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" |
| msgstr "витерти усі слоти ключів (вилучити ключ шифрування)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1387 src/cryptsetup.c:1388 |
| msgid "<device> [<new key file>]" |
| msgstr "<пристрій> [<новий файл ключа>]" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1387 |
| msgid "formats a LUKS device" |
| msgstr "форматує пристрій LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1388 |
| msgid "add key to LUKS device" |
| msgstr "додати ключ до пристрою LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1389 src/cryptsetup.c:1390 |
| msgid "<device> [<key file>]" |
| msgstr "<пристрій> [<файл ключа>]" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1389 |
| msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" |
| msgstr "вилучає наданий ключ або файл ключа з пристрою LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1390 |
| msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" |
| msgstr "змінює наданий ключ або файл ключа пристрою LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1391 |
| msgid "<device> <key slot>" |
| msgstr "<пристрій> <слот ключа>" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1391 |
| msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device" |
| msgstr "вилучає ключ з номером <слот ключа> з пристрою LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1392 |
| msgid "print UUID of LUKS device" |
| msgstr "вивести UUID пристрою LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1393 |
| msgid "tests <device> for LUKS partition header" |
| msgstr "виконати спробу виявлення заголовка розділу LUKS на пристрої <пристрій>" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1394 |
| msgid "dump LUKS partition information" |
| msgstr "створити дамп даних щодо розділу LUKS" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1395 |
| msgid "dump TCRYPT device information" |
| msgstr "створити дамп даних пристрою TCRYPT" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1396 |
| msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." |
| msgstr "Приспати пристрій LUKS і витерти ключ (роботу всіх каналів введення-виведення буде заморожено)." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1397 |
| msgid "Resume suspended LUKS device." |
| msgstr "Відновити роботу приспаного пристрою LUKS." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1398 |
| msgid "Backup LUKS device header and keyslots" |
| msgstr "Створити резервну копію заголовка пристрою LUKS і слотів ключів" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1399 |
| msgid "Restore LUKS device header and keyslots" |
| msgstr "Відновити заголовок пристрою LUKS і слоти ключів" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1416 src/veritysetup.c:346 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<action> is one of:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<дія> є однією з таких:\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1422 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "You can also use old <action> syntax aliases:\n" |
| "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" |
| "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ви також можете скористатися застарілими альтернативними\n" |
| "синтаксичними конструкціями для запису <дія>:\n" |
| "\tвідкрити: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen\n" |
| "\tзакрити: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<name> is the device to create under %s\n" |
| "<device> is the encrypted device\n" |
| "<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n" |
| "<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<назва> — пристрій для створення у %s\n" |
| "<пристрій> — зашифрований пристрій\n" |
| "<слот ключа> — номер слота ключа LUKS, який слід змінити\n" |
| "<файл ключа> — необов’язковий файл ключа для нового ключа для дії luksAddKey\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1433 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" |
| "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" |
| "Default PBKDF2 iteration time for LUKS: %d (ms)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Типові вбудовані параметри ключа і пароля:\n" |
| "\tМаксимальний розмір файла ключа: %d кБ, максимальна довжина інтерактивного пароля: %d (символів)\n" |
| "Типовий час ітерації PBKDF2 для LUKS: %d мс\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1440 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Default compiled-in device cipher parameters:\n" |
| "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" |
| "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" |
| "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Типові вбудовані параметри шифрування на пристрої:\n" |
| "\tloop-AES: %s, %d-бітовий ключ\n" |
| "\tзвичайне: %s, ключ: %d-бітовий, хешування пароля: %s\n" |
| "\tLUKS1: %s, ключ: %d-бітовий, хешування заголовка LUKS: %s, RNG: %s\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1457 src/veritysetup.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "%s: requires %s as arguments" |
| msgstr "%s: слід вказати у параметрах %s" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1490 src/veritysetup.c:386 src/cryptsetup_reencrypt.c:1302 |
| msgid "Show this help message" |
| msgstr "Показати цю довідку" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1491 src/veritysetup.c:387 src/cryptsetup_reencrypt.c:1303 |
| msgid "Display brief usage" |
| msgstr "Показати короткі настанови щодо користування" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1495 src/veritysetup.c:391 src/cryptsetup_reencrypt.c:1307 |
| msgid "Help options:" |
| msgstr "Пункти довідки:" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1496 src/veritysetup.c:392 src/cryptsetup_reencrypt.c:1308 |
| msgid "Print package version" |
| msgstr "Вивести дані щодо версії пакунка" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1497 src/veritysetup.c:393 src/cryptsetup_reencrypt.c:1309 |
| msgid "Shows more detailed error messages" |
| msgstr "Показувати докладні повідомлення про помилки" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1498 src/veritysetup.c:394 src/cryptsetup_reencrypt.c:1310 |
| msgid "Show debug messages" |
| msgstr "Показувати повідомлення зневадження" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1499 src/cryptsetup_reencrypt.c:1312 |
| msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" |
| msgstr "Шифр, який використано для шифрування даних диска (див. /proc/crypto)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1500 src/cryptsetup_reencrypt.c:1314 |
| msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" |
| msgstr "Хеш, використаний для створення ключа шифрування на основі пароля" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1501 |
| msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" |
| msgstr "Перевіряє пароль повторним запитом щодо нього" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1502 src/cryptsetup_reencrypt.c:1316 |
| msgid "Read the key from a file." |
| msgstr "Прочитати ключ з файла." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1503 |
| msgid "Read the volume (master) key from file." |
| msgstr "Прочитати ключ тому (основний ключ) з файла." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1504 |
| msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." |
| msgstr "Створити дамп ключа тому (основного ключа) замість показу даних щодо слотів ключів." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1505 src/cryptsetup_reencrypt.c:1313 |
| msgid "The size of the encryption key" |
| msgstr "Розмір ключа шифрування" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1505 src/cryptsetup_reencrypt.c:1313 |
| msgid "BITS" |
| msgstr "БІТИ" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1506 src/cryptsetup_reencrypt.c:1327 |
| msgid "Limits the read from keyfile" |
| msgstr "Обмежує читання з файла ключа" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1506 src/cryptsetup.c:1507 src/cryptsetup.c:1508 |
| #: src/cryptsetup.c:1509 src/veritysetup.c:397 src/veritysetup.c:398 |
| #: src/veritysetup.c:400 src/cryptsetup_reencrypt.c:1326 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1327 src/cryptsetup_reencrypt.c:1328 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1329 |
| msgid "bytes" |
| msgstr "байти" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1507 src/cryptsetup_reencrypt.c:1326 |
| msgid "Number of bytes to skip in keyfile" |
| msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити у файлі ключа" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1508 |
| msgid "Limits the read from newly added keyfile" |
| msgstr "Обмежує читання з щойно доданого файла ключа" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1509 |
| msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" |
| msgstr "Кількість байтів, які слід пропустити у щойно доданому файлі ключа" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1510 |
| msgid "Slot number for new key (default is first free)" |
| msgstr "Номер слоту для нового ключа (типовим слотом є перший вільний слот)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1511 |
| msgid "The size of the device" |
| msgstr "Розмір пристрою" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1511 src/cryptsetup.c:1512 src/cryptsetup.c:1513 |
| #: src/cryptsetup.c:1519 |
| msgid "SECTORS" |
| msgstr "СЕКТОРИ" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1512 |
| msgid "The start offset in the backend device" |
| msgstr "Початковий відступ на допоміжному пристрої" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1513 |
| msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" |
| msgstr "Кількість секторів зашифрованих даних, які слід пропустити на початку" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1514 |
| msgid "Create a readonly mapping" |
| msgstr "Створити призначення у режимі лише читання" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1515 src/cryptsetup_reencrypt.c:1317 |
| msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" |
| msgstr "Тривалість ітерації PBKDF2 для LUKS (у мс)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1515 src/cryptsetup_reencrypt.c:1317 |
| msgid "msecs" |
| msgstr "мс" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1516 src/cryptsetup_reencrypt.c:1318 |
| msgid "Do not ask for confirmation" |
| msgstr "Не питати про підтвердження" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1517 |
| msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" |
| msgstr "Час очікування у інтерактивному запиті щодо пароля (у секундах)" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1517 |
| msgid "secs" |
| msgstr "секунди" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1518 src/cryptsetup_reencrypt.c:1319 |
| msgid "How often the input of the passphrase can be retried" |
| msgstr "Частота повторень спроб отримання вхідних даних пароля" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1519 |
| msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat" |
| msgstr "Вирівняти дані за областями у <n> секторів, для luksFormat" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1520 |
| msgid "File with LUKS header and keyslots backup." |
| msgstr "Файл з заголовком LUKS та резервною копію слотів ключів." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1521 src/cryptsetup_reencrypt.c:1320 |
| msgid "Use /dev/random for generating volume key." |
| msgstr "Використовувати для створення ключа тому /dev/random." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1522 src/cryptsetup_reencrypt.c:1321 |
| msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." |
| msgstr "Використовувати для створення ключа тому /dev/urandom." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1523 |
| msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment." |
| msgstr "Використовувати пристрій спільно з іншим сегментом шифрування, без перекриття." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1524 src/veritysetup.c:403 |
| msgid "UUID for device to use." |
| msgstr "UUID пристрою, який слід використати." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1525 |
| msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device." |
| msgstr "Дозволити запити відкидання (або TRIM) до пристрою." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1526 |
| msgid "Device or file with separated LUKS header." |
| msgstr "Пристрій або файл з окремим заголовком LUKS." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1527 |
| msgid "Do not activate device, just check passphrase." |
| msgstr "Не задіювати пристрій, просто перевірити пароль." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1528 |
| msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)." |
| msgstr "Використовувати прихований заголовок (прихований пристрій TCRYPT)." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1529 |
| msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)." |
| msgstr "Пристрій є системним диском TCRYPT (диском з завантажувачем)." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1530 |
| msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header." |
| msgstr "Використовувати резервний (вторинний) заголовок TCRYPT." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1531 |
| msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device." |
| msgstr "Виконати також пошук сумісних із VeraCrypt пристроїв." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1532 |
| msgid "Type of device metadata: luks, plain, loopaes, tcrypt." |
| msgstr "Типи метаданих пристрою: luks, plain, loopaes, tcrypt." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1533 |
| msgid "Disable password quality check (if enabled)." |
| msgstr "Вимкнути перевірку якості пароля (якщо її увімкнено)." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1534 |
| msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option." |
| msgstr "Скористатися параметром сумісності швидкодії dm-crypt same_cpu_crypt." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1535 |
| msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option." |
| msgstr "Скористатися параметром сумісності швидкодії dm-crypt submit_from_crypt_cpus." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1551 src/veritysetup.c:423 |
| msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>" |
| msgstr "[ПАРАМЕТР...] <дія> <параметри_дії>" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1602 src/veritysetup.c:460 |
| msgid "Argument <action> missing." |
| msgstr "Не вказано аргумент <дія>." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1655 src/veritysetup.c:466 |
| msgid "Unknown action." |
| msgstr "Невідома дія." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1665 |
| msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device.\n" |
| msgstr "Параметр --shared можна використовувати лише для відкриття незашифрованого пристрою.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1670 |
| msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation.\n" |
| msgstr "Параметр --shared можна використовувати лише для дії з відкриття.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1678 |
| msgid "" |
| "Option --key-size is allowed only for luksFormat, open and benchmark.\n" |
| "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." |
| msgstr "" |
| "Параметр --key-size можна використовувати лише для дій luksFormat, open і benchmark.\n" |
| "Щоб обмежити читання з файла ключа, скористайтеся параметром --keyfile-size=(об’єм у байтах)." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1685 |
| msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS and TCRYPT devices.\n" |
| msgstr "Параметр --test-passphrase можна використовувати лише для відкриття пристроїв LUKS та TCRYPT.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1690 src/cryptsetup_reencrypt.c:1389 |
| msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" |
| msgstr "Розмір ключа має бути кратним 8 бітам" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1697 src/cryptsetup_reencrypt.c:1394 |
| msgid "Key slot is invalid." |
| msgstr "Некоректний слот ключа." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1704 |
| msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" |
| msgstr "Параметр --key-file має пріоритет над вказаним параметром файла ключа.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1712 src/veritysetup.c:488 src/cryptsetup_reencrypt.c:1378 |
| msgid "Negative number for option not permitted." |
| msgstr "Не можна використовувати від’ємні значення для параметра." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1716 |
| msgid "Only one --key-file argument is allowed." |
| msgstr "Можна використовувати лише один аргумент --key-file." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1720 src/cryptsetup_reencrypt.c:1372 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1398 |
| msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." |
| msgstr "Можна використовувати лише один з параметрів --use-[u]random." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1724 |
| msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." |
| msgstr "Параметр --use-[u]random можна використовувати лише для дії luksFormat." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1728 |
| msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." |
| msgstr "Параметр --uuid можна використовувати лише для дій luksFormat і luksUUID." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1732 |
| msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." |
| msgstr "Параметр --align-payload можна використовувати лише для дії luksFormat." |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1738 |
| msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" |
| msgstr "Підтримку параметра --skip передбачено лише для відкриття незашифрованих пристроїв та пристроїв loopaes.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1744 |
| msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices.\n" |
| msgstr "Підтримку параметра --offset передбачено лише для відкриття незашифрованих пристроїв та пристроїв loopaes.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1750 |
| msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device.\n" |
| msgstr "Підтримку параметрів --tcrypt-hidden, --tcrypt-system і --tcrypt-backup передбачено лише для пристроїв TCRYPT.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1755 |
| msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards.\n" |
| msgstr "Параметр --tcrypt-hidden не можна поєднувати з --allow-discards.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup.c:1760 |
| msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type.\n" |
| msgstr "Підтримку параметра --veracrypt передбачено лише для пристроїв TCRYPT.\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:61 |
| msgid "Invalid salt string specified.\n" |
| msgstr "Вказано некоректний рядок солі.\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot create hash image %s for writing.\n" |
| msgstr "Не вдалося створити образ хешу %s для запису.\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:158 |
| msgid "Invalid root hash string specified.\n" |
| msgstr "Вказано некоректний рядок кореневого хешу.\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:326 |
| msgid "<data_device> <hash_device>" |
| msgstr "<пристрій_даних> <пристрій_хешу>" |
| |
| #: src/veritysetup.c:326 |
| msgid "format device" |
| msgstr "форматувати пристрій" |
| |
| #: src/veritysetup.c:327 |
| msgid "<data_device> <hash_device> <root_hash>" |
| msgstr "<пристрій_даних> <пристрій_хешу> <кореневий_хеш>" |
| |
| #: src/veritysetup.c:327 |
| msgid "verify device" |
| msgstr "перевірити пристрій" |
| |
| #: src/veritysetup.c:328 |
| msgid "<name> <data_device> <hash_device> <root_hash>" |
| msgstr "<назва> <пристрій_даних> <пристрій_хешу> <кореневий_хеш>" |
| |
| #: src/veritysetup.c:328 |
| msgid "create active device" |
| msgstr "створити активний пристрій" |
| |
| #: src/veritysetup.c:329 |
| msgid "remove (deactivate) device" |
| msgstr "вилучити пристрій (скасувати активацію)" |
| |
| #: src/veritysetup.c:330 |
| msgid "show active device status" |
| msgstr "показати стан активного пристрою" |
| |
| #: src/veritysetup.c:331 |
| msgid "<hash_device>" |
| msgstr "<пристрій_хешу>" |
| |
| #: src/veritysetup.c:331 |
| msgid "show on-disk information" |
| msgstr "показати вбудовані дані" |
| |
| #: src/veritysetup.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<name> is the device to create under %s\n" |
| "<data_device> is the data device\n" |
| "<hash_device> is the device containing verification data\n" |
| "<root_hash> hash of the root node on <hash_device>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<назва> — назва пристрою, який слід створити у %s\n" |
| "<пристрій_даних> — пристрій даних\n" |
| "<пристрій_хешу> — пристрій, на якому зберігаються дані для перевірки\n" |
| "<кореневий_хеш> — хеш кореневого вузла на пристрої <пристрій_хешу>\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" |
| "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Типові вбудовані параметри dm-verity:\n" |
| "\tхеш: %s, блок даних (у байтах): %u, блок хешу (у байтах): %u, розмір солі: %u, формат хешування: %u\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:395 |
| msgid "Do not use verity superblock" |
| msgstr "Не використовувати суперблок verity" |
| |
| #: src/veritysetup.c:396 |
| msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" |
| msgstr "Тип форматування (1 — звичайне, 0 — початкове Chrome OS)" |
| |
| #: src/veritysetup.c:396 |
| msgid "number" |
| msgstr "номер" |
| |
| #: src/veritysetup.c:397 |
| msgid "Block size on the data device" |
| msgstr "Розмір блоку на пристрої даних" |
| |
| #: src/veritysetup.c:398 |
| msgid "Block size on the hash device" |
| msgstr "Розмір блоку на пристрої хешу" |
| |
| #: src/veritysetup.c:399 |
| msgid "The number of blocks in the data file" |
| msgstr "Кількість блоків у файлі даних" |
| |
| #: src/veritysetup.c:399 |
| msgid "blocks" |
| msgstr "блоки" |
| |
| #: src/veritysetup.c:400 |
| msgid "Starting offset on the hash device" |
| msgstr "Початковий відступ на пристрої хешу" |
| |
| #: src/veritysetup.c:401 |
| msgid "Hash algorithm" |
| msgstr "Алгоритм хешування" |
| |
| #: src/veritysetup.c:401 |
| msgid "string" |
| msgstr "рядок" |
| |
| #: src/veritysetup.c:402 |
| msgid "Salt" |
| msgstr "Сіль" |
| |
| #: src/veritysetup.c:402 |
| msgid "hex string" |
| msgstr "шістнадцятковий рядок" |
| |
| #: src/veritysetup.c:404 |
| msgid "Restart kernel if corruption is detected" |
| msgstr "Перезапустити ядро, якщо виявлено пошкодження" |
| |
| #: src/veritysetup.c:405 |
| msgid "Ignore corruption, log it only" |
| msgstr "Ігнорувати пошкодження, лише записати повідомлення до журналу" |
| |
| #: src/veritysetup.c:406 |
| msgid "Do not verify zeroed blocks" |
| msgstr "Не перевіряти занулені блоки" |
| |
| #: src/veritysetup.c:494 |
| msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for create operation.\n" |
| msgstr "Параметри --ignore-corruption, --restart-on-corruption та --ignore-zero-blocks можна використовувати лише для дії зі створення (create).\n" |
| |
| #: src/veritysetup.c:499 |
| msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together.\n" |
| msgstr "Параметри --ignore-corruption і --restart-on-corruption не можна використовувати одночасно.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot exclusively open %s, device in use.\n" |
| msgstr "Не можна відкрити %s у виключному режимі, пристрій вже використовується.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:164 src/cryptsetup_reencrypt.c:920 |
| msgid "Allocation of aligned memory failed.\n" |
| msgstr "Спроба розподілу вирівняних ділянок пам’яті зазнала невдачі.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot read device %s.\n" |
| msgstr "Не вдалося виконати читання з пристрою %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Marking LUKS device %s unusable.\n" |
| msgstr "Позначаємо пристрій LUKS %s як непридатний.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot write device %s.\n" |
| msgstr "Не вдалося виконати запис на пристрій %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:281 |
| msgid "Cannot write reencryption log file.\n" |
| msgstr "Не вдалося записати файл журналу повторного шифрування.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:337 |
| msgid "Cannot read reencryption log file.\n" |
| msgstr "Не вдалося прочитати файл журналу повторного шифрування.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" |
| msgstr "Файл журналу %s вже існує, поновлюємо повторне шифрування.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:425 |
| msgid "Activating temporary device using old LUKS header.\n" |
| msgstr "Спроба задіяти тимчасовий пристрій за допомогою старого заголовка LUKS.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:436 |
| msgid "Activating temporary device using new LUKS header.\n" |
| msgstr "Спроба задіяти тимчасовий пристрій за допомогою нового заголовка LUKS.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:446 |
| msgid "Activation of temporary devices failed.\n" |
| msgstr "Спроба задіяти тимчасові пристрої зазнала невдачі.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "New LUKS header for device %s created.\n" |
| msgstr "Створено новий заголовок LUKS для пристрою %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Activated keyslot %i.\n" |
| msgstr "Задіяний слот ключа %i.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "LUKS header backup of device %s created.\n" |
| msgstr "Створено резервну копію заголовка LUKS пристрою %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:554 |
| msgid "Creation of LUKS backup headers failed.\n" |
| msgstr "Спроба створення заголовків резервних копій LUKS зазнала невдачі.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot restore LUKS header on device %s.\n" |
| msgstr "Не вдалося відновити заголовок LUKS на пристрої %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "LUKS header on device %s restored.\n" |
| msgstr "Відновлено заголовок LUKS на пристрої %s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" |
| msgstr "Поступ: %5.1f%%, час до завершення: %02llu:%02llu, записано %4llu МіБ, швидкість %5.1f МіБ/с%s" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:732 src/cryptsetup_reencrypt.c:811 |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:853 |
| msgid "Cannot seek to device offset.\n" |
| msgstr "Не вдалося встановити вказану позицію на пристрої.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:892 src/cryptsetup_reencrypt.c:898 |
| msgid "Cannot open temporary LUKS device.\n" |
| msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий пристрій LUKS.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:903 src/cryptsetup_reencrypt.c:908 |
| msgid "Cannot get device size.\n" |
| msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру пристрою.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:946 |
| msgid "Interrupted by a signal.\n" |
| msgstr "Перервано за сигналом.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:948 |
| msgid "IO error during reencryption.\n" |
| msgstr "Помилка введення-виведення під час повторного шифрування.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:978 |
| msgid "Provided UUID is invalid.\n" |
| msgstr "Наданий UUID є некоректним.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1070 |
| msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active.\n" |
| msgstr "Файлом ключа можна користуватися лише з --key-slot, або якщо активним є лише один слот ключа.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1114 src/cryptsetup_reencrypt.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "Enter passphrase for key slot %u: " |
| msgstr "Вкажіть пароль для слоту ключа %u: " |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1178 |
| msgid "Cannot open reencryption log file.\n" |
| msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу повторного шифрування.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1184 |
| msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process.\n" |
| msgstr "Розшифровування не виконується. Наданий UUID можна використовувати лише для відновлення призупиненого процесу розшифровування.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1311 |
| msgid "Reencryption block size" |
| msgstr "Розмір блоку повторного шифрування" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1311 |
| msgid "MiB" |
| msgstr "МіБ" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1315 |
| msgid "Do not change key, no data area reencryption." |
| msgstr "Не змінювати ключ, не виконувати повторного шифрування області даних." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1322 |
| msgid "Use direct-io when accessing devices." |
| msgstr "Використовувати безпосереднє введення-виведення під час доступу до пристроїв." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1323 |
| msgid "Use fsync after each block." |
| msgstr "Використовувати fsync після кожного блоку." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1324 |
| msgid "Update log file after every block." |
| msgstr "Оновлювати файл журналу після кожного блоку." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1325 |
| msgid "Use only this slot (others will be disabled)." |
| msgstr "Використовувати лише цей слот (інші буде вимкнено)." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1328 |
| msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" |
| msgstr "Зменшити розмір пристрою зберігання даних (змістити відступ даних). НЕБЕЗПЕЧНО!" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1329 |
| msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" |
| msgstr "Використовувати лише вказаний розмір пристрою (ігнорувати решту об’єму). НЕБЕЗПЕЧНО!" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1330 |
| msgid "Create new header on not encrypted device." |
| msgstr "Створити новий заголовок на незашифрованому пристрої." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1331 |
| msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)." |
| msgstr "Остаточно розшифрувати пристрій (скасувати шифрування)" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1332 |
| msgid "The uuid used to resume decryption." |
| msgstr "UUID, що використовується для відновлення розшифровування." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1348 |
| msgid "[OPTION...] <device>" |
| msgstr "[ПАРАМЕТР...] <пристрій>" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "Reencryption will change: volume key%s%s%s%s.\n" |
| msgstr "Повторне шифрування призведе до зміни: ключа тому%s%s%s%s.\n" |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1363 |
| msgid ", set hash to " |
| msgstr ", встановити хеш у значення " |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1364 |
| msgid ", set cipher to " |
| msgstr ", встановити шифрування " |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1368 |
| msgid "Argument required." |
| msgstr "Слід вказати аргумент." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1384 |
| msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." |
| msgstr "Розмір блоку повторного шифрування повинен належати діапазону від 1 МіБ до 64 МІБ." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1403 src/cryptsetup_reencrypt.c:1408 |
| msgid "Invalid device size specification." |
| msgstr "Некоректна специфікація розміру пристрою." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1411 |
| msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." |
| msgstr "Максимальний розмір зменшення розміру пристрою дорівнює 64 МіБ." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1414 |
| msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." |
| msgstr "Розмір зменшення має бути кратним до 512-байтового сектора." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1418 |
| msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size." |
| msgstr "Параметр --new слід використовувати разом з --reduce-device-size." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1422 |
| msgid "Option --keep-key can be used only with --hash or --iter-time." |
| msgstr "Параметр --keep-key можна використовувати лише разом з параметром --hash або --iter-time." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1426 |
| msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." |
| msgstr "Параметр --new не можна використовувати разом з --decrypt." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1430 |
| msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." |
| msgstr "Параметр --decrypt є несумісним із вказаними параметрами." |
| |
| #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1434 |
| msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." |
| msgstr "Параметр --uuid можна використовувати лише разом із --decrypt." |
| |
| #: src/utils_tools.c:151 |
| msgid "Error reading response from terminal.\n" |
| msgstr "Помилка під час спроби читання відповіді з термінала.\n" |
| |
| #: src/utils_tools.c:173 |
| msgid "Command successful.\n" |
| msgstr "Команду виконано успішно.\n" |
| |
| #: src/utils_tools.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Command failed with code %i" |
| msgstr "Спроба виконання команди завершилася повідомленням про помилку з кодом %i" |
| |
| #: src/utils_password.c:42 src/utils_password.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot check password quality: %s\n" |
| msgstr "Не вдалося перевірити якість пароля: %s\n" |
| |
| #: src/utils_password.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Password quality check failed:\n" |
| " %s\n" |
| msgstr "" |
| "Помилка під час спроби оцінити якість пароля:\n" |
| " %s\n" |
| |
| #: src/utils_password.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)\n" |
| msgstr "Помилка під час спроби оцінити якість пароля: некоректний пароль (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n" |
| #~ msgstr "Не вдалося знайти вільний петльовий пристрій.\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot open device %s\n" |
| #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n" |
| #~ msgstr "Не можна використовувати переданий UUID, якщо не виконується дія з розшифровування.\n" |
| |
| #~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" |
| #~ msgstr "Позначаємо пристрій LUKS %s як придатний\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" |
| #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: цей код не перевірено достатнім чином, його використання може призвести до незворотного пошкодження даних.\n" |
| |
| #~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n" |
| #~ msgstr "Контрольні суми FIPS не збігаються.\n" |
| |
| #~ msgid "WARNING: device %s is a partition, for TCRYPT system encryption you usually need to use whole block device path.\n" |
| #~ msgstr "Попередження: пристрій %s є розділом; для шифрування системи за допомогою TCRYPT, зазвичай, вам слід використовувати шлях до цілого блокового пристрою.\n" |
| |
| #~ msgid "Kernel doesn't support plain64 IV.\n" |
| #~ msgstr "У ядрі не передбачено підтримки plain64 IV.\n" |
| |
| #~ msgid "Enter LUKS passphrase: " |
| #~ msgstr "Введіть пароль LUKS: " |
| |
| #~ msgid "Enter new LUKS passphrase: " |
| #~ msgstr "Введіть новий пароль LUKS: " |
| |
| #~ msgid "Enter any LUKS passphrase: " |
| #~ msgstr "Введіть довільний пароль LUKS: " |
| |
| #~ msgid "Failed to obtain device mapper directory." |
| #~ msgstr "Не вдалося отримати каталог призначених пристроїв." |
| |
| #~ msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" |
| #~ msgstr "Файла резервної копії, %s, не існує.\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot open file %s.\n" |
| #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл %s.\n" |
| |
| #~ msgid "<name> <device>" |
| #~ msgstr "<назва> <пристрій>" |
| |
| #~ msgid "create device" |
| #~ msgstr "створити пристрій" |
| |
| #~ msgid "remove device" |
| #~ msgstr "вилучити пристрій" |
| |
| #~ msgid "remove LUKS mapping" |
| #~ msgstr "вилучити призначення LUKS" |
| |
| #~ msgid "open loop-AES device as mapping <name>" |
| #~ msgstr "відкрити пристрій loop-AES як призначення <назва>" |
| |
| #~ msgid "remove loop-AES mapping" |
| #~ msgstr "вилучити призначення loop-AES" |
| |
| #~ msgid "Option --allow-discards is allowed only for luksOpen, loopaesOpen and create operation.\n" |
| #~ msgstr "Параметр --allow-discards можна використовувати лише для дій luksOpen, loopaesOpen і create.\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" |
| #~ msgstr "Не вдалося відкрити пристрій %s для доступу %s%s.\n" |
| |
| #~ msgid "exclusive " |
| #~ msgstr "ексклюзивний " |
| |
| #~ msgid "writable" |
| #~ msgstr "придатний до запису" |
| |
| #~ msgid "read-only" |
| #~ msgstr "тільки читання" |
| |
| #~ msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" |
| #~ msgstr "УВАГА!!! Небезпека доступу до даних у пам’яті. Працюєте від імені адміністратора?\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to obtain sector size for %s" |
| #~ msgstr "Не вдалося отримати розмір сектора %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to write to key storage.\n" |
| #~ msgstr "Не вдалося виконати запис до сховища ключів.\n" |
| |
| #~ msgid "Failed to read from key storage.\n" |
| #~ msgstr "Не вдалося виконати читання даних зі сховища ключів.\n" |
| |
| #~ msgid "Cannot use device %s (crypt segments overlaps or in use by another device).\n" |
| #~ msgstr "Використання пристрою %s неможливе (сегменти шифрування перекриваються або використовуються іншим пристроєм).\n" |