blob: cf6a7572a08794d463b244c60fda6dd010f9e81b [file] [log] [blame]
# Turkish translations for util-linux messages.
# Copyright © 2004 Nilgün Belma Bugüner.
#
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such. No warranty.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
# Alper Tekinalp <alper.tekinalp@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-21 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-29 20:16+0000\n"
"Last-Translator: Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1496088992.000000\n"
#: disk-utils/addpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
#: disk-utils/addpart.c:19
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Çekirdeğe bellirtilen bölümün varlığından bahset.\n"
#: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:269
#: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:199 misc-utils/whereis.c:518
#: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
#: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
#: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
#: term-utils/agetty.c:869
msgid "not enough arguments"
msgstr "yeterli argüman yok"
#: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
#: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
#: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
#: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1470
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
#: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
#: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
#: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
#: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
#: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
#: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
#: lib/path.c:95 lib/path.c:113 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
#: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
#: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:352
#: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
#: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1223 misc-utils/mcookie.c:115
#: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
#: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:695
#: sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:74
#: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:814 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
#: sys-utils/rfkill.c:193 sys-utils/rfkill.c:544 sys-utils/rtcwake.c:136
#: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
#: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
#: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
#: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:508
#: term-utils/agetty.c:2752 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460
#: term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:559
#: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
#: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
#: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s açılamıyor"
#: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "geçersiz disk bölümü numarası"
#: disk-utils/addpart.c:62
msgid "invalid start argument"
msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
#: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
msgid "invalid length argument"
msgstr "geçersiz uzunluk argümanı"
#: disk-utils/addpart.c:64
msgid "failed to add partition"
msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "salt-okunur ayarlanır"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "oku-yaz ayarlanır"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "sıfırları desteklemeyi kaldır durumunu getir"
#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "mantıksal blok (sektör) boyutunu getir"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "fiziksel blok (sektör) boyutunu getir"
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "en düşük G/Ç boyutunu getir"
#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "en uygun G/Ç boyutunu getir"
#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "hizalama uzaklığını bayt cinsinden getir"
#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get max sectors per request"
msgstr "istek başına en fazla sektörü getir"
#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get blocksize"
msgstr "blok uzunluğunu verir"
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "blok aygıtını açan dosya tanımlayıcıda blokboyutunu ayarla"
#: disk-utils/blockdev.c:137
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "32-bitlik sektör sayısını getir (eski, --getsz kullanın)"
#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "get size in bytes"
msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "set readahead"
msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
#: disk-utils/blockdev.c:156
msgid "get readahead"
msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
#: disk-utils/blockdev.c:163
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini ayarla"
#: disk-utils/blockdev.c:169
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini getir"
#: disk-utils/blockdev.c:173
msgid "flush buffers"
msgstr "tamponları boşaltır"
#: disk-utils/blockdev.c:177
msgid "reread partition table"
msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
#: disk-utils/blockdev.c:187
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:193
msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:196
#, fuzzy
msgid " -q quiet mode"
msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
#: disk-utils/blockdev.c:197
#, fuzzy
msgid " -v verbose mode"
msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
#: disk-utils/blockdev.c:198
msgid " --report print report for specified (or all) devices"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:203
#, fuzzy
msgid "Available commands:"
msgstr "Kullanılabilir sütunlar:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:204
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s 512-bayt sektörlerindeki boyutu getir\n"
#: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
#: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
#: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
#: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
#: sys-utils/zramctl.c:689 sys-utils/zramctl.c:715
msgid "no device specified"
msgstr "hiçbir aygıt belirtilmedi"
#: disk-utils/blockdev.c:330
msgid "could not get device size"
msgstr "aygıt boyutu getirilemedi"
#: disk-utils/blockdev.c:336
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Bilinmeyen komut: %s"
#: disk-utils/blockdev.c:352
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s için parametre eksik"
#: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "%s'de ioctl hatası"
#: disk-utils/blockdev.c:389
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s başarısız.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:396
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s başarıldı.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:476
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
#: disk-utils/blockdev.c:480
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
msgstr "%s: sysfs'den disk bölümü başlangıcı okunamadı"
#: disk-utils/blockdev.c:501
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ BaşlangıçSektörü Boyut Aygıt\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:186
msgid "Bootable"
msgstr "Başlatılabilir"
#: disk-utils/cfdisk.c:186
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
#: disk-utils/cfdisk.c:187
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: disk-utils/cfdisk.c:187
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
#: disk-utils/cfdisk.c:188
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "boyut"
#: disk-utils/cfdisk.c:188
#, fuzzy
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
#: disk-utils/cfdisk.c:189
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: disk-utils/cfdisk.c:189
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
#: disk-utils/cfdisk.c:190
msgid "Quit"
msgstr "Çık"
#: disk-utils/cfdisk.c:190
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Değişiklikleri yazmadan uygulamadan çık"
#: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
#: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1159
#: libfdisk/src/sun.c:1126
msgid "Type"
msgstr "Türü"
#: disk-utils/cfdisk.c:191
msgid "Change the partition type"
msgstr "Disk bölümleme türünü değiştir"
#: disk-utils/cfdisk.c:192
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: disk-utils/cfdisk.c:192
msgid "Print help screen"
msgstr "Yardım ekranını gösterir"
#: disk-utils/cfdisk.c:193
msgid "Sort"
msgstr "Sırala"
#: disk-utils/cfdisk.c:193
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Disk bölümü sırasını düzelt"
#: disk-utils/cfdisk.c:194
msgid "Write"
msgstr "Kaydet"
#: disk-utils/cfdisk.c:194
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep olur)"
#: disk-utils/cfdisk.c:195
msgid "Dump"
msgstr "Dök"
#: disk-utils/cfdisk.c:195
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Disk bölümleme tablosunu sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
#: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "dahili hata: desteklenmeyen pencere tipi %d"
#: disk-utils/cfdisk.c:1277
#, c-format
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (bağlı)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1297
msgid "Partition name:"
msgstr "Disk bölümü ismi:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1304
msgid "Partition UUID:"
msgstr "Disk bölümü UUID:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1316
msgid "Partition type:"
msgstr "Disk bölümü tipi:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1323
msgid "Attributes:"
msgstr "Öznitelikler:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1347
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "Dosya sistemi UUID:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1354
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "Dosya sistemi ETİKETI:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1360
msgid "Filesystem:"
msgstr "Dosya sistemi:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1365
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Bağlama noktası:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1708
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "Disk: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1710
#, c-format
msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Boyut: %s, %ju bayt, %ju sektör"
#: disk-utils/cfdisk.c:1713
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Etiket: %s, tanımlayıcı: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1716
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Etiket: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1866
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "MiB için M, GiB için G, TiB için T ya da sektör için S takip edebilir."
#: disk-utils/cfdisk.c:1872
msgid "Please, specify size."
msgstr "Lütfen boyutu belirtin."
#: disk-utils/cfdisk.c:1894
#, c-format
msgid "Minimum size is %ju bytes."
msgstr "En düşük boyut %ju bayttır."
#: disk-utils/cfdisk.c:1903
#, c-format
msgid "Maximum size is %ju bytes."
msgstr "En yüksek boyut %ju bayttır."
#: disk-utils/cfdisk.c:1910
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Boyut çözümlenemedi."
#: disk-utils/cfdisk.c:1968
msgid "Select partition type"
msgstr "Disk bölümü türünü seç"
#: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Betik dosya ismini gir: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2019
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Betik dosyası bellekte tutulan bölümleme tablosuna uygulanacaktır."
#: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
#: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "%s açılamıyor"
#: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:482
#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Betik dosyası %s ayrıştırılamadı"
#: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:484
#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Betik %s uygulanamadı"
#: disk-utils/cfdisk.c:2049
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "Mevcut bellekte tutulan bölümleme tablosu dosyaya aktarılacak."
#: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:512
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Betik işleyici tahsis edilemedi"
#: disk-utils/cfdisk.c:2063
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Disk yerleşimi betiğe okunamadı."
#: disk-utils/cfdisk.c:2077
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Disk yerleşimi başarıyla aktarıldı."
#: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:530
#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "%s betiğine yazılamadı"
#: disk-utils/cfdisk.c:2116
msgid "Select label type"
msgstr "Etiket türünü seç"
#: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:488
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
#: disk-utils/cfdisk.c:2127
msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
msgstr "Yeni bir etiket yaramak için bir tip seçin ya da betik dosyasını yüklemek için 'L' tuşlayın."
#: disk-utils/cfdisk.c:2176
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "cfdisk, curses-tabalı disk bölümleme programıdır."
#: disk-utils/cfdisk.c:2177
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "Blok aygıtlarında bölümler oluşturmanıza, silmenize ve değişiklik yapmanıza izin verir."
#: disk-utils/cfdisk.c:2179
msgid "Command Meaning"
msgstr " Komut Anlamı"
#: disk-utils/cfdisk.c:2180
msgid "------- -------"
msgstr " ----- ------"
#: disk-utils/cfdisk.c:2181
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
#: disk-utils/cfdisk.c:2182
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
#: disk-utils/cfdisk.c:2183
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
#: disk-utils/cfdisk.c:2184
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
#: disk-utils/cfdisk.c:2185
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
#: disk-utils/cfdisk.c:2186
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " s Bölümleme sırasını düzelt (sadece düzensiz olduğunda)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2187
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t Disk bölümleme tipini değiştir"
#: disk-utils/cfdisk.c:2188
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr " u Disk yerleşimini sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
#: disk-utils/cfdisk.c:2189
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W Bölümleme tablosunu diske yaz (büyük harf W karakterini girmelisiniz);"
#: disk-utils/cfdisk.c:2190
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " bu işlem disk üzerindeki veriyi sileceği için, "
#: disk-utils/cfdisk.c:2191
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " 'evet' ya da 'hayır' yazarak işlemi onaylayabilir ya da reddedebilirsiniz"
#: disk-utils/cfdisk.c:2192
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
msgstr " x Disk bölümü hakkında fazladan bilgi göster/gizle"
#: disk-utils/cfdisk.c:2193
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
#: disk-utils/cfdisk.c:2194
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
#: disk-utils/cfdisk.c:2195
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Sol Ok İmleçi bir önceki menü ögesine götür"
#: disk-utils/cfdisk.c:2196
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "Sağ Ok İmleçi bir sonraki menü ögesine götür"
#: disk-utils/cfdisk.c:2198
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
#: disk-utils/cfdisk.c:2199
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "baş harfler (Yazma hariç)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2201
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Aygıt hakkında daha fazla bilgi görmek için lsblk(8) ya da partx(8) kullanın."
#: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın."
#: disk-utils/cfdisk.c:2297
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Bayrak değiştirilemedi."
#: disk-utils/cfdisk.c:2307
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi."
#: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:658
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Disk bölümü %zu silindi."
#: disk-utils/cfdisk.c:2330
msgid "Partition size: "
msgstr "Disk Bölümü boyutu: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2371
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirildi."
#: disk-utils/cfdisk.c:2373
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirilmedi."
#: disk-utils/cfdisk.c:2394
#, fuzzy
msgid "New size: "
msgstr "Yeni kabuk"
#: disk-utils/cfdisk.c:2409
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
#: disk-utils/fdisk-menu.c:591
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Aygıt salt-okunur modda açık."
#: disk-utils/cfdisk.c:2432
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Bölümleme tablosunu diske yazmak istediğinize emin misiniz? "
#: disk-utils/cfdisk.c:2434
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "\"evet\" ya da \"hayır\" yazın ya da pencereyi kapatmak için ESC tuşuna basın."
#: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1436
#: sys-utils/lscpu.c:1446 sys-utils/lsmem.c:268
msgid "yes"
msgstr "evet"
#: disk-utils/cfdisk.c:2440
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Bölümleme tablosu diske yazılmadı."
#: disk-utils/cfdisk.c:2445
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "disketiketi yazılamadı."
#: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:599
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Disk bölümleme tablosu değiştirildi."
#: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Disk bölümleme tablosu girdilerini disk sırasında değil."
#: disk-utils/cfdisk.c:2511
#, c-format
msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
msgstr "Aygıt zaten %s imzası içeriyor; bu bir yazma komutu ile silinecek."
#: disk-utils/cfdisk.c:2522
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
#: disk-utils/cfdisk.c:2530
msgid "failed to read partitions"
msgstr "disk bölümleri okunamadı"
#: disk-utils/cfdisk.c:2629
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [seçenekler] <disk>\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1843
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Bir disk bölümleme tablosunu göster ya da değiştir.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2635
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (auto, always or never)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2638
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero sıfırlanmış disk bölümleme tablosu ile başla\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2120
#: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1410 text-utils/hexdump.c:114
msgid "unsupported color mode"
msgstr "desteklenmeyen renk modu"
#: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
#: disk-utils/delpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <disk device> <partition number>\n"
#: disk-utils/delpart.c:19
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Çekirdeğe belirtilen disk bölümünü unutmasını bildirin.\n"
#: disk-utils/delpart.c:63
msgid "failed to remove partition"
msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
#: disk-utils/fdformat.c:53
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Biçemlendiriliyor..."
#: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "tamam\n"
#: disk-utils/fdformat.c:80
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Doğrulanıyor..."
#: disk-utils/fdformat.c:108
msgid "Read: "
msgstr "Okunan: "
#: disk-utils/fdformat.c:110
#, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "iz/kafa %u/%u okunurken sorun oluştu, beklenen %d, okunan %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:127
#, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"iz/kafa %u/%u da hatalı veri\n"
"Devam ediliyor... "
#: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
#: sys-utils/tunelp.c:95
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
#: disk-utils/fdformat.c:149
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Alt-seviye bir disket biçimlendirmesi yapın.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:152
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N> N izinden başla (varsayılan 0)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:153
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N> N izinde dur\n"
#: disk-utils/fdformat.c:154
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N> doğrulama sırasında başarısız olan\n"
" izleri onarmayı dene (en fazla N deneme)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:156
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify biçimlendirme sonrası doğrulamayı kapat\n"
#: disk-utils/fdformat.c:194
msgid "invalid argument - from"
msgstr "geçersiz argüman - from"
#: disk-utils/fdformat.c:198
msgid "invalid argument - to"
msgstr "geçersiz argüman - to"
#: disk-utils/fdformat.c:201
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "geçersiz argüman - repair"
#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
#: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
#: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
#: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
#: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:197 sys-utils/fsfreeze.c:120
#: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
#: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
#: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
#, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "%s istatistikleri başarısız"
#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1501
#: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
#: sys-utils/mountpoint.c:107
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: bir blok aygıtı değil"
#: disk-utils/fdformat.c:231
msgid "could not determine current format type"
msgstr "mevcut biçim türüne belirlenemedi"
#: disk-utils/fdformat.c:233
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Double"
msgstr "Çift"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Single"
msgstr "Tek"
#: disk-utils/fdformat.c:241
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "kullanıcı tanımlı bitiş izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
#: disk-utils/fdformat.c:245
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi kullanıcı tanımlı bitiş izini aştı"
#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1022
msgid "close failed"
msgstr "kapatma başarısız"
#: disk-utils/fdisk.c:204
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Seç (varsayılan %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:209
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Öntanımlı cevap %c kullanılıyor"
#: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
#: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2469
msgid "Value out of range."
msgstr "Değer aralık dışında."
#: disk-utils/fdisk.c:251
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, varsayılan %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, varsayılan %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:259
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, varsayılan %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, varsayılan %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:266
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
#: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [E]vet/[H]ayır: "
#: disk-utils/fdisk.c:479
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Hex kod (bütün kodlar için L tuşlayın):"
#: disk-utils/fdisk.c:480
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Disk bölümü türü (hepsini listelemek için L tuşlayın): "
#: disk-utils/fdisk.c:582
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlandı(ESKİ!)"
#: disk-utils/fdisk.c:583
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlanmadı"
#: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Disk bölümü %zu henüz yok!"
#: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: disk-utils/fdisk.c:617
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' disk bölümünün tipini '%s' olarak değiştirin."
#: disk-utils/fdisk.c:621
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Disk bölümü %zu'nin tipi değiştirilmedi: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:660
#, c-format
msgid "%15s: %s"
msgstr "%15s: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:717
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: ofset = %<PRIu64>, boyut = %zu bayt."
#: disk-utils/fdisk.c:723
msgid "cannot seek"
msgstr "aranamıyor"
#: disk-utils/fdisk.c:728
msgid "cannot read"
msgstr "okunamıyor"
#: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
#: libfdisk/src/gpt.c:2398
msgid "First sector"
msgstr "İlk sektör"
#: disk-utils/fdisk.c:768
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl başarısız"
#: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1474
#, fuzzy, c-format
msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
#: disk-utils/fdisk.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
#: disk-utils/fdisk.c:803
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [seçenekler] <disk> disk bölümleme tablosunu değiştir\n"
" %1$s [seçenekler] -l [<disk>] disk bölümleme tablosunu/tablolarını listele\n"
#: disk-utils/fdisk.c:811
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
#: disk-utils/fdisk.c:812
msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
msgstr " -B, --protect-boot yeni bir etiket oluşturuken bookbits'leri silme\n"
#: disk-utils/fdisk.c:813
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] 'dos' ya da 'nondos' (varsayılan)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:814
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:817
msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list disk bölümlerini göster ve çık\n"
#: disk-utils/fdisk.c:818
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
#: disk-utils/fdisk.c:819
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -t, --type <type> sadece belirilen disk bölümleme tipini algıla\n"
#: disk-utils/fdisk.c:820
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr " -u, --units[=<unit>] gösterim birimi: 'silindir' ya da 'sektör' (varsayılan)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:821
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -s, --getsz aygıt boyutunu 512-bayt sektör olarak göster [KULLANILMAYAN]\n"
#: disk-utils/fdisk.c:822
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak göster\n"
#: disk-utils/fdisk.c:823
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları temizle (oto, daima ya da asla)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1886
msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> imzaları yeni disk bölümlerinden temizle (oto, daima ya da asla)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:827
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <number> silindir sayısını belirtin\n"
#: disk-utils/fdisk.c:828
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <number> kafa sayısını belirtin\n"
#: disk-utils/fdisk.c:829
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <number> iz başına sektör sayısını belirtin\n"
#: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "geçersiz sektör boyut argümanı"
#: disk-utils/fdisk.c:910
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "geçersiz silindir argümanı"
#: disk-utils/fdisk.c:922
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "DOS etiket sürücüsü bulunmadı"
#: disk-utils/fdisk.c:928
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "bilinmeyen uyumluluk modu '%s'"
#: disk-utils/fdisk.c:935
msgid "invalid heads argument"
msgstr "geçersiz kafa argümanı"
#: disk-utils/fdisk.c:941
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "geçersiz sektör argümanı"
#: disk-utils/fdisk.c:967
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "desteklenmeyen disketiketi: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:975
#, fuzzy
msgid "unsupported unit"
msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
#: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2084
#: disk-utils/sfdisk.c:2089
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "desteklenmeyen silme modu"
#: disk-utils/fdisk.c:1002
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "Aygıt özellikleri (sektör boyutu ve geometri) sadece belirtilen aygıt ile birlikte kullanılmalı."
#: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
#: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
#: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
#: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
#: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
#: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:419 sys-utils/dmesg.c:1469
#: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
#: sys-utils/lscpu.c:2025 sys-utils/lsmem.c:628 sys-utils/mount.c:698
#: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
#: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:988
#: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
#: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
#, fuzzy
msgid "bad usage"
msgstr "%lu hatalı sayfa\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1054
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "fdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
#: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1616
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Değişiklikler siz onları yazmaya karar verene kadar sadece bellekte kalacak.\n"
"Yaz komutunu kullanmadan önce dikkat ediniz.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1079
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr "Hibrit bir GPT algılandı. Hibrit MBR'ı elle eşitlemeniz gerekmektedir (uzman komut 'M')."
#: disk-utils/fdisk-list.c:43
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Disketikeri tipi: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:60
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Disk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
#: disk-utils/fdisk-list.c:67
#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
msgstr "Geometri: %d kafa, %llu sektör/iz, %llu silindir"
#: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Birimler: %s'i %d * %ld = %ld baytın "
#: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Sektör boyutu (montıksal/fiziksel): %lu bayt / %lu bayt"
#: disk-utils/fdisk-list.c:81
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "G/Ç boyutu (en düşük/en uygun): %lu bayt / %lu bayt"
#: disk-utils/fdisk-list.c:85
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Hizalama konumu: %lu bayt"
#: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
#: disk-utils/fsck.c:1255
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
#: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
#: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:916 misc-utils/fincore.c:361
#: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1908 misc-utils/lslocks.c:449
#: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
#: sys-utils/lscpu.c:1609 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/lsipc.c:338
#: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:457 sys-utils/swapon.c:284
#: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:487 text-utils/column.c:209
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
#: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
#: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:974 misc-utils/fincore.c:123
#: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1176
#: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
#: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1635
#: sys-utils/lscpu.c:1663 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
#: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
#: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:374 sys-utils/swapon.c:179
#: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:407 text-utils/column.c:453
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
#: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
#: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:159
#: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1167
#: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:250
#: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1674
#: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
#: sys-utils/rfkill.c:402 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
#: sys-utils/zramctl.c:472 text-utils/column.c:460
#, fuzzy
msgid "failed to add output data"
msgstr "çıktı tablosuna veri eklenemedi"
#: disk-utils/fdisk-list.c:193
#, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Disk bölümü %zu fiziksel sektör aralığında başlamadı."
#: disk-utils/fdisk-list.c:200
#, c-format
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-list.c:209
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Disk bölümleme tablosu girdileri disk sırasında değil."
#: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
#: libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1120
msgid "Start"
msgstr "Başlangıç"
#: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
#: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1121
msgid "End"
msgstr "Son"
#: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
#: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1122
msgid "Sectors"
msgstr "Sektör"
#: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
#: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1124
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: disk-utils/fdisk-list.c:287
#, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Bölümlenmeyen boşluk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
#: disk-utils/fdisk-list.c:473
#, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "%s bilinmeyen sütun: %s"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
msgid "Generic"
msgstr "Genel"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
msgid "delete a partition"
msgstr "bir disk bölümünü sil"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "boş bölümlenmeyen alanları listele"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
msgid "list known partition types"
msgstr "bilinen disk bölüm tiplerini listele"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
msgid "add a new partition"
msgstr "yeni bir disk bölümü ekle"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
msgid "print the partition table"
msgstr "disk bölümleme tablosunu yaz"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
msgid "change a partition type"
msgstr "disk bölümü tipini değiştir"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
msgid "verify the partition table"
msgstr "disk bölümü tablosunu doğrula"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
msgid "print information about a partition"
msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "aygıtın ilk sektöründeki ham veriyi yaz"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "aygıtım disketiketindeki ham veriyi yaz"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
msgid "fix partitions order"
msgstr "disk bölümü sırasını onar"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
msgid "Misc"
msgstr "Çeşitli"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "print this menu"
msgstr "bu menüyü yazdır"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
msgid "change display/entry units"
msgstr "görünüm/girdi birimlerini değiştir"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "fazladan işlevsellik (sadece uzmanlar)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "Script"
msgstr "Betik"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasından yükle"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasına aktar"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
msgid "Save & Exit"
msgstr "Kaydet ve Çık"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "tabloyu diske yaz ve çık"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "write table to disk"
msgstr "tabloyu diske yaz"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
msgid "quit without saving changes"
msgstr "değişiklikleri kaydetmeden çık"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:124
msgid "return to main menu"
msgstr "ana menüye dön"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:126
msgid "return from BSD to DOS"
msgstr "BSD'den DOS'a dön"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:137
msgid "Create a new label"
msgstr "Yeni bir etiket oluştur"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "yeni bir boş GPT disk bölümleme tablosu oluştur"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "yeni bir boş SGI (IRIX) disk bölümleme tablosu oluştur"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr "yeni bir boş DOS disk bölümleme tablosu oluştur"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "yeni bir boş SUN disk bölümleme tablosu oluştur"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:145
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluştur"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:154
msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
msgid "change number of cylinders"
msgstr "silindir sayısını değiştir"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
msgid "change number of heads"
msgstr "kafa sayısını değiştir"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "sektör/iz sayısını değiştir"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
msgid "change disk GUID"
msgstr "disk GUID'ini değiştir"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "change partition name"
msgstr "disk bölümü ismini değiştir"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
msgid "change partition UUID"
msgstr "disk bölümü UUID'sini değiştir"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
msgid "change table length"
msgstr "tablo boyunu değiştir"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "koruruyu/melez MBR gir"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:174
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "eski BIOS yüklenebilir bayrağını değiştir"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "engelsiz GÇ protokol bayrağını değiştir"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "gerekli disk bölümleme bayrağını değiştir"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "GUID özel bitlerini değiştir"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:187
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "salt-okunur bayrağını değiştir"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "bağlanabilir bayrağını değiştir"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:191
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "değişimli silindirlerin sayısını değiştir"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "silindir başına fazladan sektor sayısını değiştir"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
msgid "change interleave factor"
msgstr "harmanlama faktörünü değiştir"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "dönme hızını (rpm) değiştir"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "fiziksel silindir sayısını değiştir"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:204
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
msgid "select bootable partition"
msgstr "başlatılabilir disk bölümünü seç"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "başlamadosyası girdisini düzenle"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "sgi takas disk bölümünü seç"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
msgid "create SGI info"
msgstr "SGI bilgisi oluştur"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:217
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "bir yüklenebilir bayrağını değiştir"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "içiçe BSD disketiketi düzenle"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "bir dos uyumluluğu bayrağını değiştir"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:222
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "bir disk bölümünde verinin başlangıcını kaydır"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
msgid "change the disk identifier"
msgstr "disk tanımlayıcısını değiştir"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:225
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "korunumlu/melez MBR'dan GPT'ye dön"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:235
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
msgid "edit drive data"
msgstr "sürücü verisini düzenle"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
msgid "install bootstrap"
msgstr "önyükleyiciyi kur"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
msgid "show complete disklabel"
msgstr "bütün disketiketini göster"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:239
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "BSD disk bölümünü BSD-olmayan disk bölümğne bağlantıla"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:371
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Yardım (uzman komutları):\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Yardım:\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:393
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "Daha içteki '%s' disk bölümle tablosunu düzenliyorsunuz, birincil tablo ise '%s'."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:423
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:425
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Komut (yardım için m): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:435
msgid ""
"\n"
"Do you really want to quit? "
msgstr ""
"\n"
"Gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:448
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: bilinmeyen komut"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
msgid "Enter script file name"
msgstr "Betik dosyasının adını gir"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:485
msgid "Resetting fdisk!"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:492
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Betik başarıyla uygulandı."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:518
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Disk yerleşiminin betiğe dönüştürülmesi başarısız"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:532
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Betik başarıyla kaydedildi."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
#, c-format
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "Disk bölümü #%zu bir %s imzası içeriyor."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "İmzayı gerçekten kaldırmak istiyor musunuz?"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:596
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "disketiketi yazılamadı"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:638
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Disk bölümlerinin sırası düzeltilemedi"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:640
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Disk bölümleri sırası onarıldı."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:656
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:685
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "görünüm/girdi birimleri silindir olarak değiştiriliyor (KULANILMAYAN!)."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:687
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "görünüm/girdi birimleri sektör olarak değiştiriliyor."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:697 disk-utils/fdisk-menu.c:868
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Daha içerdeki disketiketleri terkediliyor."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:734
msgid "New maximum entries"
msgstr "Yani en fazla girdi"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:745
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Korumalı/melez MBR disketiketine giriliyor."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:761
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Yeni UUID (8-4-4-4-12 formatında)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:776
msgid "New name"
msgstr "Yeni isim"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:839
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "İçiçe BSD disketiketi giriliyor."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1037
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Silindir sayısı"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1044
msgid "Number of heads"
msgstr "Kafa sayısı"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1050
msgid "Number of sectors"
msgstr "Sektör sayısı"
#: disk-utils/fsck.c:213
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s bağlı\n"
#: disk-utils/fsck.c:215
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s bağlı değil\n"
#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
#: lib/path.c:140 lib/path.c:161 lib/path.c:182 lib/path.c:230
#: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
#: sys-utils/rfkill.c:214 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
#: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s okunamıyor"
#: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:163 lib/path.c:184
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
#: disk-utils/fsck.c:358
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "dizin %s oluşturulamıyor"
#: disk-utils/fsck.c:371
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Disk %s ile kilitleniyor... "
#: disk-utils/fsck.c:382
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(beklşyor) "
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:392
msgid "succeeded"
msgstr "başarılı"
#: disk-utils/fsck.c:392
msgid "failed"
msgstr "başarısız"
#: disk-utils/fsck.c:410
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "%s kilidi kaldırılıyor.\n"
#: disk-utils/fsck.c:442
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "%s için tanımlama kurulamadı"
#: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:446
#: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: %d satırında ayrıştırma hatası -- yoksayıldı"
#: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: fstab ayrıştırılamadı"
#: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:940 login-utils/sulogin.c:1024
#: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
#: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:435
#: term-utils/script.c:805
msgid "fork failed"
msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
#: disk-utils/fsck.c:694
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: yürütme başarısız"
#: disk-utils/fsck.c:782
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "bekle: daha fazla alt süreç yok mu?!?"
#: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
#: sys-utils/unshare.c:419 sys-utils/unshare.c:440
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid başarısız"
#: disk-utils/fsck.c:803
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Uyarı... %s aygıt %s için %d sinyali ile kapandı."
#: disk-utils/fsck.c:809
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: durum %x, asla gerçekleşmemeli."
#: disk-utils/fsck.c:855
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "%s ile bitti (çıkış durumu %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:936
#, c-format
msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "fsck yürütülmesi sırasında hata %d (%m). %s, %s için"
#: disk-utils/fsck.c:1002
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"-t parametresine geçilen dosya sistemlerinin hepsi ya da hiçbiri\n"
"'hayır' ya da '!' önekine sahip olmalıdır."
#: disk-utils/fsck.c:1118
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr "%s: /etc/fstab dosyasındaki hatalı satır atlanıyor: sıfır olmayan fsck geçiş numarası ile bağlan"
#: disk-utils/fsck.c:1130
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: varolmayan aygıt atlanıyor\n"
#: disk-utils/fsck.c:1135
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr "%s: varolmayan aygıt (bu aygıtı atlamak için \"nofail\" fstab seçeneği kullanılabilir)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1152
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: bilinmeyen dosya sistemi geçiliyor\n"
#: disk-utils/fsck.c:1166
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "%s kontrol edilemedi: fsck. %s bulunamadı"
#: disk-utils/fsck.c:1270
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Bütün dosya sistemleri kontrol ediliyor.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1361
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--bekleniyor-- (geçilen %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1387
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [seçenekler] -- [fs-seçenekleri] [<filesystem> ...]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1391
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Bir Linux dosya sistemini kotrol et ve onar.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1394
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A bütün dosya sistemlerini kontrol et\n"
#: disk-utils/fsck.c:1395
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -C [<fd>] ilerleme çubuğunu göster; GUIler için dosya tanımlayıcıları\n"
#: disk-utils/fsck.c:1396
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l harici erişimi garantilemek için aygıtı kilitle\n"
#: disk-utils/fsck.c:1397
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M bağlanmış dosya sistemlerini kontrol etme\n"
#: disk-utils/fsck.c:1398
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N yürütme, sadece ne yapılacağını göster\n"
#: disk-utils/fsck.c:1399
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P kök dizin dahil, dosya sistemlerini paralel olarak kontrol et\n"
#: disk-utils/fsck.c:1400
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R kök dizini atla; sadece '-A' ile kullanışlı\n"
#: disk-utils/fsck.c:1401
msgid ""
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
" file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<fd>] seçili bütün aygıtlar için istatistikleri raporla;\n"
" dosya tanımlayıcı GUI'ler için\n"
#: disk-utils/fsck.c:1403
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s kontrol işlemlerini sıralandır\n"
#: disk-utils/fsck.c:1404
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T başlığı açılış sırasında gösterme\n"
#: disk-utils/fsck.c:1405
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <type> kontrol edilecek dosya sistemi tiplerini belirt;\n"
" <type> virgülle ayrılmış olabilir\n"
#: disk-utils/fsck.c:1407
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V ne yapıldığını açıkla\n"
#: disk-utils/fsck.c:1413
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Kullanılabilir fs-seçenekleri için belirli fsck.* komutlarına bakın."
#: disk-utils/fsck.c:1460
msgid "too many devices"
msgstr "çok fazla aygıt"
#: disk-utils/fsck.c:1472
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "/proc bağlı mı?"
#: disk-utils/fsck.c:1480
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "eşleşen dosya sistemlerini taramak için root olmanız gerekiyor: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1484
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "eşleşen dosya sistemi bulunamadı: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
#: sys-utils/eject.c:278
msgid "too many arguments"
msgstr "çok fazla argüman"
#: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "-r için geçersiz argüman"
#: disk-utils/fsck.c:1562
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
#: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "seçenek '%s' bir argümanla kullanılır"
#: disk-utils/fsck.c:1600
#, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "-r için geçersiz argüman: %d"
#: disk-utils/fsck.c:1643
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "-l seçeneği yalnızca bir aygıt için kullanılabilir -- yoksay"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [seçenekler] <file>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Sıkıştırılmış ROM dosya sistemini kontrol et ve onar.\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr " -b, --blocksize <size> bu bloksize'ı kullan, sayfa boyutuna ön tanımlanır\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr " --extract[=<dir>] açmayı test et, isteğe bağlı olarak <dir>'e çıkarılabilir\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl başarısız: aygıt boyutu belirlenemedi: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "bir blok aygıtı ya da dosya değil: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
msgid "file length too short"
msgstr "dosya boyutu çok kısa"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
#: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:202
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "%s de arama başarısız"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
msgid "superblock magic not found"
msgstr "süperblok özel sayısı bulunamadı"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "cramfs endianlığı %s dir\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
msgid "big"
msgstr "büyük"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
msgid "little"
msgstr "küçük"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "desteklenmeyen dosya sistemi özellikleri"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "süperblok boyutu (%d) çok küçük"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
msgid "zero file count"
msgstr "sıfır dosya sayısı"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "dosya uzantıları dosya sistemi bitişini aştı"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
msgid "old cramfs format"
msgstr "eski cramfs biçimi"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "CRC test edilemiyor: eski cramfs biçimi"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "müsvedde dosyası %s okunamadı"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
msgid "crc error"
msgstr "crc hatası"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
msgid "seek failed"
msgstr "erişim başarısız"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
msgid "read romfs failed"
msgstr "romfs okunamadı"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
msgid "root inode is not directory"
msgstr "kök idone bir dizin değil"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "hatalı kök dizin ofseti (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
msgid "data block too large"
msgstr "veri bloğu çok büyük"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "genişletme hatası: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
#, c-format
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
msgstr " %lu (%zu)'da delik\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
#, c-format
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr " blok %lu, %lu olarak genişletiliyor (%lu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "bloksuz (%ld) bayt"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "boyutsuz (%ld vs %ld) bayt"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:408
#: sys-utils/rfkill.c:551 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
#: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "yazma başarısız: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown başarısız: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "chown başarısız: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
#, c-format
msgid "utime failed: %s"
msgstr "utime başarısız: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "dizin inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyut sahibi: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir başarısız: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
msgid "filename length is zero"
msgstr "dosyaadı boyutu sıfır"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
msgid "bad filename length"
msgstr "hatalı dosyaadi uzunluğu"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
msgid "bad inode offset"
msgstr "hatalı inode ofseti"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "dosya inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyuta sahip"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "dosya inode u sıfıt boyuta ve sıfır-olmayan ofsete sahip"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "sembolik bağlantı sıfır ofsete sahip"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "sembolik link sıfır boyuta sahip"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "sembolik bağda boyut hatası: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "sembolik bağ başarısız: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "özel dosya sıfır-olmayan ofset içeriyor: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "fifo sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "soket sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "bogus modu: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod başarısız: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "dizin verisi başlangıcı (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + başlangıç (%zu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "dizin verisi sonu (%lu) != dosya verisi başlangıcı (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
msgid "invalid file data offset"
msgstr "geçersiz dosya verisi ofseti"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "gecersiz blocksize argümanı"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: TAMAM\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:185
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Bir Minix dosya sistemi tutarlılığını test et.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:187
msgid " -l, --list list all filenames\n"
msgstr " -l, --list bütün dosyaadlarını listele\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:188
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto otomatik onarım\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:189
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair etkileşimsel onarım\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:190
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:191
msgid " -s, --super output super-block information\n"
msgstr " -s, --super süper-blok bilgisiniz çıktıla\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:192
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared mod temizlenmedi uyarılarını etkinleştir\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:193
msgid " -f, --force force check\n"
msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (e/h)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (e/h)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:269
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "e\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:271
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "h\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:287
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s bağlı.\t"
#: disk-utils/fsck.minix.c:289
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "denetim durdu.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
#: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
msgid "Remove block"
msgstr "blok kaldırılsın mı?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:363
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:369
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:381
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
"Yazma isteği yoksayıldı\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:387
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
#: disk-utils/fsck.minix.c:390
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:511
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
#: disk-utils/fsck.minix.c:513
msgid "unable to write super-block"
msgstr "super-bloka yazılamadı"
#: disk-utils/fsck.minix.c:526
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:529
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:532
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Düğümler yazılamıyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:564
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "superblock için tampon bellek tahsis edilemedi"
#: disk-utils/fsck.minix.c:567
msgid "unable to read super block"
msgstr "super blok okunamıyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:589
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
#: disk-utils/fsck.minix.c:591
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "super-block'ta hatalı s_ninodes alanı"
#: disk-utils/fsck.minix.c:595
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
#: disk-utils/fsck.minix.c:597
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "super-block'ta hatalı s_firstdatazone alanı"
#: disk-utils/fsck.minix.c:600
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:619
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "bölge haritası için tampon tahsis edilemedi"
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:640
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Düğümler okunamıyor"
#: disk-utils/fsck.minix.c:642
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld düğüm\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:648
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blok\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "İlkveribölgesi=%jd (%jd)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:651
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:652
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Enfazlauzunluk = %zu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:654
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:655
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"isimuzunluğu=%zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
msgid "Mark in use"
msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
#: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
#: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
#: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
msgid "Clear"
msgstr "Temizlensin mi?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
#: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
msgid "Correct"
msgstr "Doğru mu?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
#: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
msgid " Remove"
msgstr " Silinsin mi?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
msgid "internal error"
msgstr "iç hata"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1109
#, c-format
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s: hatalı dizin: geçersiz i_zone, onarmak için --repair kullanın\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1138
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Inode %lu modu temizlenmedi."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inode %lu kullanılmadı, bit eşlemde kullanıldı olarak işaretlendi."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inode %lu kullanıldı, bit eşlemde kullanılmadı olarak işaretlendi."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
msgid "Set"
msgstr "Ayarla"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %lu (mod = %07o), i_nlinks=%d, sayılan=%d)."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Bölge %lu: kullanılıyor olarak işaretli, onu kullanan herhangi bir dosya yok."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
msgid "Unmark"
msgstr "İm kaldırılsın mı?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Bilge %lu: kullanılıyor, sayılan=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Bölge %lu: kullanılmıyor, sayılan=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1299
msgid "bad inode size"
msgstr "düğüm sayısı hatalı"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1346
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1350
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "%s açılamadı: %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1364
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1366
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1398
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld düğüm kullanımda (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1404
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld bölge kullanımda (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1406
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d normal dosya\n"
"%6d dizin\n"
"%6d karakter aygıtı dosyası\n"
"%6d blok aygıtı dosyası\n"
"%6d bağ\n"
"%6d sembolik bağ\n"
"------\n"
"%6d dosya\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1420
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"--------------------------\n"
"DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
"--------------------------\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
#: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
#: login-utils/su-common.c:323 login-utils/su-common.c:400
#: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
#: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
#: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
msgid "write failed"
msgstr "yazma başarısız"
#: disk-utils/isosize.c:106
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: bir ISO dosya sistemi olmayabilir"
#: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "%s'de okuma hatası"
#: disk-utils/isosize.c:124
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [seçenekler] <iso9660_image_file>\n"
#: disk-utils/isosize.c:152
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Bir ISO-9660 dosya sisteminin uzunluğunu göster.\n"
#: disk-utils/isosize.c:155
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<number> bayt miktarını <number> ile böl\n"
#: disk-utils/isosize.c:156
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors sector sayısını ve boyutunu göster\n"
#: disk-utils/isosize.c:187
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "geçersiz bölen argümanı"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] aygıt [blok-sayısı]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Bir SCO bfs dosya sistemi yap.\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
msgstr ""
"\n"
"Seçenekler:\n"
" -N, --inodes=SAYI istenilen inode sayısını belirt\n"
" -V, --vname=İSİM birim ismini belirt\n"
" -F, --fname=İSİM dosya sistemi ismini belirt\n"
" -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
" -c bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
" -l bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
" -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
" -V tek parametre olmalı o yüzden\n"
" -h, --help bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "geçersiz inode sayısı"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
msgid "volume name too long"
msgstr "bölüm ismi çok uzun"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
msgid "fsname name too long"
msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
msgid "invalid block-count"
msgstr "geçersiz blok-sayısı"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "blok argümanları çok fazla, en büyük değer %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "yeterli alan yok, en az %llu blok gerekiyor"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Aygıt: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "BlokUzunl: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Inode'lar: %ld (1 blok içinde)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inode'lar: %ld (%llu blok içinde)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
#, c-format
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Bloklar: %llu\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
msgid "error writing superblock"
msgstr "süperblok yazılırken hata"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
msgid "error writing root inode"
msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
msgid "error writing inode"
msgstr "düğüm yazılırken hata"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
msgid "seek error"
msgstr "erişim hatası"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
msgid "error writing . entry"
msgstr " . girdisi yazılırken hata"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
msgid "error writing .. entry"
msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "%s kapatılırken hata"
#: disk-utils/mkfs.c:45
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [seçenekler] [-t <type>] [fs-seçenekleri] <device> [<size>]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:49
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Bir Linux dosya sistemi yap.\n"
#: disk-utils/mkfs.c:52
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<type> dosya sistemi tipi; belirtilmediğinde ext2 kullanılır\n"
#: disk-utils/mkfs.c:53
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr " fs-options gerçek dosya sistemi oluştucu için parametreles\n"
#: disk-utils/mkfs.c:54
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <device> kullanılacak aygıtın yolu\n"
#: disk-utils/mkfs.c:55
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <size> aygıtta kullanılacak block sayısı\n"
#: disk-utils/mkfs.c:56
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose ne yapıldığını açıkla;\n"
" birden fazla -V belirtilirse uygulama gerçekten çalışmayacak\n"
#: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:223 login-utils/su-common.c:1435
#: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 sys-utils/flock.c:121
#: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:618
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "çalıştırılamadı %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
" -i file insert a file image into the filesystem\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"kullanım: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e düzenleme] [-N endian] [-i dosya] [-n isim] dizinadı çıktıdosyası\n"
" -h bu yardım metnini yaz\n"
" -v ayrıntılı mod\n"
" -E bütün uyarıları hata olark göster (sıfır olmayan çıkış durumu)\n"
" -b blksize bu blokboyutunu kullan, sayfa sayısına eşit olmalı\n"
" -e düzenleme düzenleme numarasını ayarla (fsid'nin parçası)\n"
" -N endian cramfs endianlığını ayarla (büyük|küçük|istemci), varsayılan istemci\n"
" -i dosya dosya sistemine bir dosya kalıbı ekle (gereken >= 2.4.0)\n"
" -n isim cramfs dosya sisteminin adını ayarla\n"
" -p ön yükleme kodu için %d bayt boşluk bırak\n"
" -s dizin ogelerini sırala (eski seçenek, yoksayıldı)\n"
" -z harici delikler oluştur (gereken >= 2.3.39)\n"
" dizinadı sıkıştırılacak dosya sisteminin kökü\n"
" çıktıdosyası çıktı dosyası\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "dizin %s okunamadı"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld bayt)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "geçersiz düzenleme numarası argümanı"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "geçersiz endian parametresi; 'büyük', 'küçük' ya da 'istemci' olmalı"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %lldMB, ama en büyük kalıp boyutu %uMB. Zamanından önce çıkabiliriz."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
msgid "ROM image map"
msgstr "ROM kalıp haritası"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "İçeriği: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Dizin verisi: %zd bayt\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Herşey: %zd kilobayt\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Süper blok: %zd bayt\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "ROM kalıbı için ayrılan alan yetersiz (%lld ayrıldı, %zu kullanıldı)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "ROM kalıbına yazılamadı (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
msgid "ROM image"
msgstr "ROM kalıbı"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "uyarı: dosya isimleri %u bayta kesildi."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "uyarı: dosyalar hatalar sebebi ile atlandı."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "uyarı: uid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "uyarı: gid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt dosyalarının isimlerinin\n"
" yanlış olmasına sebep olacak."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:138
#, c-format
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [seçenekler] /dev/isim [bloklar]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:140
msgid " -1 use Minix version 1\n"
msgstr " -1 Minix 1 sürümünü kullan\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v Minix 2 sürümünü kullan\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
msgid " -3 use Minix version 3\n"
msgstr " -3 Minix 3 sürümünü kullan\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <num> dosya isimlerinin alabileceği en uzun değer\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <num> dosya sistemi için inode sayısı\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c, --check aygıtı hatalı bloklar için kontrol et\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <file> dosyadan hatalı blokların listesi\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:189
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s: ön yükleme bloğu araması başarısız write_tables içinde"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: ön yükleme sektörü temizlenemedi"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:194
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: write_tables içinde arama başarısız"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: süper-blok yazılamadı"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: inode haritası yazılamadı"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: inode'lar yazılamadı"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: write_block'larda arama başarısız"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: write_block içinde yazma başarısız"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
#: disk-utils/mkfs.minix.c:347
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: çok fazla hatalı blok"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:231
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: yetersiz sayıda düzgün blok"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
#, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"İlk veri bloğu %jd'de. Bu çok uzak (En fazla %d).\n"
"--inodes <num> parametresi ile daha az sayıda inode belirtin"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:566
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu inode\n"
msgstr[1] "%lu inode\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:567
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu blok\n"
msgstr[1] "%lu blok\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Bölgeboyutu=%zu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:571
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Enbüyükuzunluk=%zu\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:584
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: blok testleri sırasında arama başarısız"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:591
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:624
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: check_bloks içinde arama başarısız"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: veri-alanı öncesi hatalı blok: dosya sistemi yapılamadı"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d hatalı blok\n"
msgstr[1] "%d hatalı blok\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: hatalı blok dosyası açılamadı"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "satır %d'da hatalıblok sayısı girdi hatası\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:656
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: hatalıblok dosyası okunamadı"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:696
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "blok boyutu fiziksel sektör boyutu %s'den daha küçük"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "%s'in boyutu hesaplanamadı"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:707
#, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: istenen blok sayısı (%llu) mevcut blok sayısını (%llu) aştı\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: blok sayısı çok küçük"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
#, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "desteklenmeyen isin uzunluğu: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:734
#, c-format
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "desteklenmeyen minix dosya sistemi sürümü: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "-v belirsiz, onun yerine '-2' kullanın"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "en uzun dosya ismi uzunluğu ayrıştırılamadı"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:786
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "inode sayısı ayrıştırılamadı"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:810
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "blok sayısı ayrıştırılamadı"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:818
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
#: disk-utils/mkswap.c:80
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Hatalı kullacı-tanımlı sayfa sayısı %u"
#: disk-utils/mkswap.c:83
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "Sistem değeri %d yerine, kullanıcı tarafından belirtilen sayfa sayısı %d kullanılıyor,"
#: disk-utils/mkswap.c:124
msgid "Label was truncated."
msgstr "Etiket kısaltıldı."
#: disk-utils/mkswap.c:132
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "bir etiket yok, "
#: disk-utils/mkswap.c:140
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "UUID yok\n"
#: disk-utils/mkswap.c:148
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] device [size]\n"
msgstr ""
"\n"
"Kullanım:\n"
" %s [seçenekler] aygıt [boyut]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:153
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Bir Linux takas alanı kur.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
" -L, --label LABEL specify label\n"
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
msgstr ""
"\n"
"Seçenekler:\n"
" -c, --check takas alanını oluşturmadan önce hatalı blokları kontrol et\n"
" -f, --force takas alanının aygıttan büyük olmasına izin ver\n"
" -p, --pagesize BOYUT sayfa sayısını bayt olarak belirt\n"
" -L, --label ETİKET etiketi belirt\n"
" -v, --swapversion SAYI takas-alanı sürüm numarasını belirt\n"
" -U, --uuid UUID kullanılacak uuid'yi belirt\n"
" -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
" -h, --help bu yardım mesajını göster ve çık\n"
"\n"
#: disk-utils/mkswap.c:176
#, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "çok fazla hatalı sayfa: %lu"
#: disk-utils/mkswap.c:197
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
#: disk-utils/mkswap.c:205
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu hatalı sayfa\n"
msgstr[1] "%lu hatalı sayfa\n"
#: disk-utils/mkswap.c:230
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "yeni libblkid yoklayıcı tahsis edilemedi"
#: disk-utils/mkswap.c:232
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "aygıt libblkid yoklayıcısına atanamadı"
#: disk-utils/mkswap.c:249
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr "uyarı: takas dosyasından hatalı blokların kontrol edilmesi desteklenmiyor: %s"
#: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
#: disk-utils/mkswap.c:292
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "önyükleme bit sektörleri silinemedi"
#: disk-utils/mkswap.c:308
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: uyarı: eski imza %s temizleniyor."
#: disk-utils/mkswap.c:313
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: uyarı: önyükleme bit sektörlerini silme"
#: disk-utils/mkswap.c:316
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (%s disk bölümü tablosu algılandı). "
#: disk-utils/mkswap.c:318
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (libblkid olmadan linklendi). "
#: disk-utils/mkswap.c:319
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Zorlamak için -f kullan.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:341
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: imza sayfası yazılamıyor"
#: disk-utils/mkswap.c:382
msgid "parsing page size failed"
msgstr "sayfa sayısı ayrıştırması başarısız"
#: disk-utils/mkswap.c:388
msgid "parsing version number failed"
msgstr "sürüm numarası ayrıştırması başarısız"
#: disk-utils/mkswap.c:391
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "takasalanı sürümü %d desteklenmiyor"
#: disk-utils/mkswap.c:397
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "uyarı: -U yoksayılıyor (UUIDler %s tarafından desteklenmiyor)"
#: disk-utils/mkswap.c:416
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "mevcut olarak sadece bir aygıt argümanı destekleniyor"
#: disk-utils/mkswap.c:423
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "hata: UUID ayrıştırılması başarısız"
#: disk-utils/mkswap.c:432
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "hata: Takas alanı nereye kurulacak?"
#: disk-utils/mkswap.c:438
msgid "invalid block count argument"
msgstr "geçersiz blok sayısı argümanı"
#: disk-utils/mkswap.c:447
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "hata: boyut %llu KiB aygıt boyutu %<PRIu64> KiB'den daha fazla"
#: disk-utils/mkswap.c:453
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "hata: takas alanı en az %ld KiB olmalıdır"
#: disk-utils/mkswap.c:458
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "uyarı: takas alanı %llu KiB'a küçültülüyor"
#: disk-utils/mkswap.c:463
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "hata: %s bağlı; takas alanı oluşturulmayacak"
#: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: güvensiz izin %04o, tavsiye edilen %04o."
#: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: güvensiz dosya sahibi %d, tavsiye edilen 0 (root)."
#: disk-utils/mkswap.c:489
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
#: disk-utils/mkswap.c:494
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "swapspace sürüm %d kuruluyor, boyut = %s (%<PRIu64> bayt)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:514
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: selinux dosya etiketi alınamadı"
#: disk-utils/mkswap.c:517
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "matchpathcon() başarısız"
#: disk-utils/mkswap.c:520
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "yeni selinux içeriği oluşturulamadı"
#: disk-utils/mkswap.c:522
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "selinux içeriği hesaplanamadı"
#: disk-utils/mkswap.c:528
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
#: disk-utils/partx.c:86
msgid "partition number"
msgstr "Disk bölümü numarası"
#: disk-utils/partx.c:87
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki başlangıcı"
#: disk-utils/partx.c:88
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki bitişi"
#: disk-utils/partx.c:89
msgid "number of sectors"
msgstr "sektör sayısı"
#: disk-utils/partx.c:90
msgid "human readable size"
msgstr "okunabilir boyut"
#: disk-utils/partx.c:91
msgid "partition name"
msgstr "Disk bölümü adı"
#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:173
msgid "partition UUID"
msgstr "disk bölümü UUID"
#: disk-utils/partx.c:93
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "disk bölümü tablo tipi (dos, gpt, ...)"
#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:174
msgid "partition flags"
msgstr "disk bölümü bayrakları"
#: disk-utils/partx.c:95
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "disk bölümü tipi (a karakter dizisi, a UUID ya da hex)"
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "loopcxt başlatılamadı"
#: disk-utils/partx.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: kullanılmayan döngü aygıtı bulunamadı"
#: disk-utils/partx.c:122
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "'%s' döngü aygıtı olarak kullanılmaya çalışılıyor\n"
#: disk-utils/partx.c:126
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: yedek dosyası ayarlanamadı"
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: döngü aygıtı ayarlanamadı"
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
#: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:367 misc-utils/lslocks.c:342
#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
#: sys-utils/lscpu.c:220 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:180
#: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:160
#: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:146
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "bilinmeyen sütun: %s"
#: disk-utils/partx.c:208
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: disk bölümü numarası alınamadı"
#: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "belirtilen aralık <%d:%d> anlamlı değil"
#: disk-utils/partx.c:290
#, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "aralık yeniden sayımı: en fazla parça no=%d, düşük=%d, yüksek=%d\n"
#: disk-utils/partx.c:297
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: disk bölümü %d silinirken hata"
#: disk-utils/partx.c:299
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d silinirken hata"
#: disk-utils/partx.c:333
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: disk bölümü #%d kaldırıldı\n"
#: disk-utils/partx.c:337
#, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: disk bölümü #%d bulunamadı\n"
#: disk-utils/partx.c:342
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: disk bölümü #%d silinemedi"
#: disk-utils/partx.c:362
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: disk bölümü %d eklenemedi"
#: disk-utils/partx.c:364
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d eklenemedi"
#: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: disk bölümü #%d eklendi\n"
#: disk-utils/partx.c:410
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: disk bölümü #%d eklenemedi"
#: disk-utils/partx.c:445
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: disk bölümü %d güncellenemedi"
#: disk-utils/partx.c:447
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d güncellenemedi"
#: disk-utils/partx.c:486
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: disk bölümü #%d yok"
#: disk-utils/partx.c:507
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
#: disk-utils/partx.c:521
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: disk bölümü #%d güncellenemedi"
#: disk-utils/partx.c:562
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
#: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:373 misc-utils/findmnt.c:1622
#: misc-utils/lsblk.c:1930 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
#: sys-utils/lscpu.c:1618 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:467
#: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
#, fuzzy
msgid "failed to allocate output column"
msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
#: disk-utils/partx.c:722
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "'%s' için blkid filtresi başlatılamadı"
#: disk-utils/partx.c:730
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: disk bölümleme tablosu okunamadı"
#: disk-utils/partx.c:736
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: disk bölümleme tablo tipi '%s' algılandı\n"
#: disk-utils/partx.c:740
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: disk bölümü içermeyen disk bölümleme tablosu"
#: disk-utils/partx.c:753
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
#: disk-utils/partx.c:757
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Çekirdeğe disk bölümlerinin varlığından ve numaralandırılmasından bahset.\n"
#: disk-utils/partx.c:760
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add belirtilen ya da bütün disk bölümlerini ekle\n"
#: disk-utils/partx.c:761
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete belirtilen ya da bütün disk bölümlerini sil\n"
#: disk-utils/partx.c:762
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update belirli disk bölümlerini ya da hepsini güncelle\n"
#: disk-utils/partx.c:763
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show disk bölümlerini listele\n"
"\n"
#: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1640 sys-utils/lsmem.c:505
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak göster\n"
#: disk-utils/partx.c:765
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings --show için başlıkları yazdırma\n"
#: disk-utils/partx.c:766
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <n:m> disk bölümü aralığını belirt (örn. --nr 2:4)\n"
#: disk-utils/partx.c:767
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <list> hangi çıktı sütunlarının kullanılacağını belirt\n"
#: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1656 sys-utils/lsmem.c:503
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı formatını kullan\n"
#: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1657 sys-utils/lsmem.c:508
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw ham çıktı formatını kullan\n"
#: disk-utils/partx.c:770
#, fuzzy
msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
#: disk-utils/partx.c:771
#, fuzzy
msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <type> disk bölümü tipini belirt (dos, bsd, solaris, vs.)\n"
#: disk-utils/partx.c:772
#, fuzzy
msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
#: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose ayrıntılı mod\n"
#: disk-utils/partx.c:856
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "-nr <M-N> aralığı ayrıştırılamadı"
#: disk-utils/partx.c:942
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "disk bölümü ve disk ismi eşleşmiyor"
#: disk-utils/partx.c:971
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr ve <partition> karşılıklı dışlayandır"
#: disk-utils/partx.c:990
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "disk bölümü: %s, disk: %s, alt: %d, üst: %d\n"
#: disk-utils/partx.c:1002
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: disk bölümleri silinemedi"
#: disk-utils/partx.c:1005
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: bölümlenmiş döngü aygıtları desteklenmiyor"
#: disk-utils/partx.c:1022
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: blkid yoklayıcısı başlatılamadı"
#: disk-utils/raw.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:57
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Bir ham karakter aygıtını bir blok aygıta bağla.\n"
#: disk-utils/raw.c:60
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query sorgulama modunu ayarla\n"
#: disk-utils/raw.c:61
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all bütün ham aygıtları sorgula\n"
#: disk-utils/raw.c:167
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr "Aygıt '%s' kontrol ham aygıtıdır (<N> sıfırdan büyük olacak şekilde raw<N> kullanın)"
#: disk-utils/raw.c:184
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Blok aygıtı '%s' belirlenemedi"
#: disk-utils/raw.c:187
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Aygıt %s bir blok aygıtı değil"
#: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
#: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
msgid "failed to parse argument"
msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
#: disk-utils/raw.c:217
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Ana ham aygıt '%s' açılamadı"
#: disk-utils/raw.c:232
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Ham aygıt '%s' belirlenemedi"
#: disk-utils/raw.c:235
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Ham aygıt '%s' bir karakter aygıtı değil"
#: disk-utils/raw.c:239
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Aygıt '%s' bir ham aygıt değil"
#: disk-utils/raw.c:249
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Ham aygıt sorgulanırken hata"
#: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: üst %d, alt %d'a sınırlandı\n"
#: disk-utils/raw.c:272
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Ham aygıt ayarlama hatası"
#: disk-utils/resizepart.c:20
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:24
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Çekirdeğe bir disk bölümünün yeni boyutundan bahsedin.\n"
#: disk-utils/resizepart.c:106
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: disk bölümü numarası %s'nın başlangıcı alınamadı"
#: disk-utils/resizepart.c:111
msgid "failed to resize partition"
msgstr "disk bölümü yeniden boyutlandırılamadı"
#: disk-utils/sfdisk.c:232
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "içiçe libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
#: disk-utils/sfdisk.c:292
#, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "%s aranamadı"
#: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "%s yazılamadı"
#: disk-utils/sfdisk.c:310
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (ofset %5ju, boyut %5ju): %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:316
#, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: bir yedek oluşturulamadı"
#: disk-utils/sfdisk.c:329
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "bir yedek dosyası oluşturulamadı, $HOME tanımsız"
#: disk-utils/sfdisk.c:355
msgid "Backup files:"
msgstr "Yedek dosyaları:"
#: disk-utils/sfdisk.c:380
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "yeni disk bölümü aygıttan okunamadı; --move-data yoksayılıyor"
#: disk-utils/sfdisk.c:382
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "yeni disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
#: disk-utils/sfdisk.c:384
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "yeni disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
#: disk-utils/sfdisk.c:386
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "eski disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
#: disk-utils/sfdisk.c:388
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "eski disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
#: disk-utils/sfdisk.c:390
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "disk bölümü başlangıcı kaydırılmadı; --move-data yoksayılıyor"
#: disk-utils/sfdisk.c:392
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "yeni disk bölümü özgün olandan daha küçük; --move-data yoksayılıyor"
#: disk-utils/sfdisk.c:442
msgid "Data move:"
msgstr "Veri kaydırılması:"
#: disk-utils/sfdisk.c:444
#, c-format
msgid " typescript file: %s"
msgstr " müsvedde dosyası: %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:445
#, c-format
msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
msgstr " eski başlangıç: %ju, yeni başlangıç: %ju (%ju sektörü kaydır)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:452
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Disk bölümü verisini taşımak istiyor musunuz?"
#: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
msgid "Leaving."
msgstr "Çıkılıyor."
#: disk-utils/sfdisk.c:527
#, c-format
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: veri taşıma başarısız"
#: disk-utils/sfdisk.c:542
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "Disk bölümü tablosu değişmedi (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:548
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"Disk bölümü tablosu değiştirildi."
#: disk-utils/sfdisk.c:631
#, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
#: disk-utils/sfdisk.c:634
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Kiml İsim\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:664
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "belirlenemeyen disk bölümü tablosu tipi"
#: disk-utils/sfdisk.c:717
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "%s'nin boyutu alınamadı"
#: disk-utils/sfdisk.c:754
#, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "toplam: %ju blok\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
#: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
#: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
msgid "no disk device specified"
msgstr "herhangi disk aygıtı belirtilmedi"
#: disk-utils/sfdisk.c:830
#, fuzzy
msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "%s için durum bilgisi alınamıyor"
#: disk-utils/sfdisk.c:832
#, fuzzy
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
#: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
#: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
#: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "disk bölümü numarası ayrıştırılamadı"
#: disk-utils/sfdisk.c:872
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: disk bölümü %d: yüklenebilir bayrağı değiştirilemedi"
#: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: disk bölümü %zu: silinemedi"
#: disk-utils/sfdisk.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
#: disk-utils/sfdisk.c:976
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "döküm yapısı tahsis edilemedi"
#: disk-utils/sfdisk.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "disk bölümü tablosu dökülemedi"
#: disk-utils/sfdisk.c:1010
#, c-format
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
#: disk-utils/sfdisk.c:1014
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: disk bölümü %zu: bölümleme tablosu sadece %zu bölümlerini içeriyor"
#: disk-utils/sfdisk.c:1017
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü kullanılmıyor"
#: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
#: disk-utils/sfdisk.c:1211
msgid "no partition number specified"
msgstr "hiç disk bölümü sayısı belirtilmedi"
#: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
#: disk-utils/sfdisk.c:1217
msgid "unexpected arguments"
msgstr "beklenmeyen argüman"
#: disk-utils/sfdisk.c:1057
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi alınamadı"
#: disk-utils/sfdisk.c:1076
#, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "%s disk bölümü tipi '%s' ayrıştırması başarısız"
#: disk-utils/sfdisk.c:1080
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi ayarlanamadı"
#: disk-utils/sfdisk.c:1118
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si alınamadı"
#: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "disk bölümü nesnesi tahsis edilemedi"
#: disk-utils/sfdisk.c:1135
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si ayarlanamadı"
#: disk-utils/sfdisk.c:1173
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi alınamadı"
#: disk-utils/sfdisk.c:1190
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi ayarlanamadı"
#: disk-utils/sfdisk.c:1244
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü öznitelikleri ayarlanamadı"
#: disk-utils/sfdisk.c:1287
msgid " Commands:\n"
msgstr " Komutlar:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1289
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " write tabloyu diske yaz ve çık\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1290
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr " quit yeni durumu göster ve yazmadan önce kullanıcı geri bildirimini bekle\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1291
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr " abort sfdisk kabuğundan çık\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1292
msgid " print display the partition table\n"
msgstr " print disk bölümü tablosunu göste\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1293
msgid " help show this help text\n"
msgstr " help bu yardım metnini göster\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1295
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
msgstr " Ctrl-D 'quit' ile aynı\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1299
msgid " Input format:\n"
msgstr " Girdi formatı:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1301
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1304
msgid ""
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is the first free space.\n"
msgstr ""
" <start> Sektörlerdeki disk bölümlerinin başlangıcı ya da \n"
" <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
" Varsayılan ilk kullanılmayan boşluktur.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1309
msgid ""
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is all available space.\n"
msgstr ""
" <boyut> Sektörlerdeki disk bölümünün boyutu ya da \n"
" <sayı>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
" Varsayılan bütün kullanılabilir boşluktur.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1314
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
msgstr " <tip> Disk bölümü tipi. Varsayılan bir Linux veri disk bölümüdür.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1315
#, fuzzy
msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " MBR: hex ya da L,S,E,X kısayolları.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1316
#, fuzzy
msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " GPT: UUID ya da L,S,H kısayolları.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1319
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr " <yüklenebilir> Bir MBR disk bölümünü yüklenebilir olarak işaretlemek için '*' kullanın.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1323
msgid " Example:\n"
msgstr " Örnek:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1325
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr " , 4G Varsayılan başlangıç ofsetinde 4GiB bir disk bölümü oluşturu\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1539
msgid "unsupported command"
msgstr "desteklenmeyen komut"
#: disk-utils/sfdisk.c:1359
#, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "satır %d: desteklenmeyen komut"
#: disk-utils/sfdisk.c:1480
#, fuzzy, c-format
msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
#: disk-utils/sfdisk.c:1528
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
#: disk-utils/sfdisk.c:1569
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
#: disk-utils/sfdisk.c:1585
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
#: disk-utils/sfdisk.c:1590
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: bölümleme tablosu sadece %zu bölümleri içeriyor"
#: disk-utils/sfdisk.c:1596
#, c-format
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "uyarı: %s disk bölümü %d henüz tanımlanmadı"
#: disk-utils/sfdisk.c:1614
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
#: disk-utils/sfdisk.c:1622
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Bu diskin kimse tarafından kullanılmadığı kontrol ediliyor ..."
#: disk-utils/sfdisk.c:1625
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" BAŞARISIZ\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1628
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Bu disk şu anda kullanımda - yeniden bölümlemek muhtemelen kötü bir fikir.\n"
"Tüm dosya sistemlerini koparın ve bu disk üzerindeki tüm takas alanlarını kapatın.\n"
"Bu kontrolü atlamak için --no-reread bayrağını kullanın.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1633
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Bütün kontrolleri geçersiz kılma için --force bayrağını kullanın."
#: disk-utils/sfdisk.c:1635
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" TAMAM\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1647
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Eski durum:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk yeni bir '%s' disk etiketi oluşturacak.\n"
"Varsayılanın üzerine yazmak için yeni bir ilk disk bölümü\n"
"tanımlamadan önce 'etiket:<isim>' kullanın. "
#: disk-utils/sfdisk.c:1668
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Daha fazla bilgi için --help' yazınız.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1686
msgid "All partitions used."
msgstr "Bütün disk bölümleri kullanıldı."
#: disk-utils/sfdisk.c:1714
msgid "Done.\n"
msgstr "Bitti.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1726
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Disk bölümü yoksayılıyor."
#: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Betik başlıkları uygulanamadı, disk etiketi oluşturulamadı."
#: disk-utils/sfdisk.c:1754
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add #%d partition"
msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
#: disk-utils/sfdisk.c:1777
msgid "Script header accepted."
msgstr "Betik başlığı kabul edildi."
#: disk-utils/sfdisk.c:1802
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Yeni durum:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1812
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Bunu diske yazmak istiyor musunuz?"
#: disk-utils/sfdisk.c:1825
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Çıkılıyor.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1839
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
" %1$s [seçenekler] <komut>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1846
#, fuzzy
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr " -A, --activate <aygıt> [<bölüm> ...] önyüklenebilir MBR bölümlerini listele ya da ayarla\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1847
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr " -d, --dump <dev> disk bölümleme tablosunu aktar (daha sonraki girdiler için kullanışlı)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1848
msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
msgstr " -J, --json <dev> disk bölümleme tablosunu JSON formatında aktar\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1849
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların geometrilerini listele\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1850
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1851
msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] her bir aygıtın bölümlenmeyen boş alanlarını listele\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1852
msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr " -r, --reorder <dev> disk bölümlerinin sırasını düzelt (başlangıç ofseti ile)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1853
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr " -s, --show-size [<aygıt> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların boyutlarını listeleyiniz\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1854
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -T, --list-types bilinen tipleri yazdır (-X'i gör)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1855
msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -V, --verify [<dev> ...] disk bölümlerinin düzgün olup olmadığını test et\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1856
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
msgstr " --delete <dev> [<part> ...] bütün ya da belirtilen disk bölümlerini sil\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1859
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] disk bölümü etiketini yazdır ya da değiştir\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1860
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] disk bölümü tipini yazdır ya da değiştir\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1861
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] disk bölümü uuid'sini yazdır ya da değiştir\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1862
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] disk bölümü özniteliklerini yazdır ya da değiştir\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1865
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1866
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " <part> disk bölümü numarası\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1867
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr " <type> disk bölümü tipi, GPT için GUID, MBR için hex\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1870
msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -a, --append disk bölümlerini varolan disk bölüm tablosuna ekle\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1871
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr " -b, --backup yedek disk bölümü tablo sektörleri (-O parametresini gör)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1872
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak yazdır\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1873
msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
msgstr " --move-data[=<typescript>] yeniden konumlandırma sonrası disk bölümü verisini taşı (-N gerektirir)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1874
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force tüm tutarlılık kontrollerini kapat\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1875
msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1878
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1879
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-act her şeyi yap ancak diske yazma\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1880
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr " --no-reread aygıtın kullanımda olup olmadığını kontrol et\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1881
msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
msgstr " --no-tell-kernel çekirdeğe değişikliklerden bahsetme\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1882
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr " -O, --backup-file <path> varsayılan yedek dosyası isminin üzerine yaz\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1883
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1884
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1885
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları sil (oto, daima ya da asla)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1887
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1888
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -Y, --label-nested <name> içiçe etiket tipini belirt (dos, bsd)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1890
msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr " -G, --show-pt-geometry kullanılmayan, --show-geometry ile aynı\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1891
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux kullanılmayan, sadece geri uyumluluk için\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1892
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unit S kullanılmayan, sadeve sektör birimleri desteklenir\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2010
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
#: disk-utils/sfdisk.c:2015
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
#: disk-utils/sfdisk.c:2031
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr "--show-pt-geometry artık kullanılmıyor. --show-geometry kullanılıyor."
#: disk-utils/sfdisk.c:2043
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "--Linux seçeneği gereksiz ve kullanılmıyor"
#: disk-utils/sfdisk.c:2072
#, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
#: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:336
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%2$s deki %1$s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2152
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "--movedata -N parametresine ihtiyaç duyar"
#: disk-utils/swaplabel.c:74
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "UUID ayrıştırılamadı: %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:78
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: takas UUID aranamadı"
#: disk-utils/swaplabel.c:82
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: UUID yazılamadı"
#: disk-utils/swaplabel.c:93
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: takas etiketi aranamadı "
#: disk-utils/swaplabel.c:100
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "etiket çok uzun. '%s'e kısaltılıyor"
#: disk-utils/swaplabel.c:103
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: etiket yazılamadı"
#: disk-utils/swaplabel.c:127
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Takas alanı etiketi ya da UUID'sini göster ya da değiştir.\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:130
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <label> yeni bir etiket belirt\n"
" -U, --uuid <uuid> yeni bir uuid belirt\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:172
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "-U'i yoksay (UUIDler desteklenmiyor)"
#: include/c.h:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
#: include/c.h:318
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kullanım:\n"
#: include/c.h:319
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Seçenekler:\n"
#: include/c.h:320
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Fonksiyonlar:\n"
#: include/c.h:321
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Komutlar:\n"
#: include/c.h:322
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kullanılabilir --list kolonları:\n"
#: include/c.h:325
#, fuzzy
msgid "display this help"
msgstr " -? bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
#: include/c.h:326
#, fuzzy
msgid "display version"
msgstr "sürüm"
#: include/c.h:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Daha fazla bilgi için %s'e bakın.\n"
#: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:276
#: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
#: text-utils/col.c:160
msgid "write error"
msgstr "yazma hatası"
#: include/colors.h:27
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "renkler öntanımlı olarak etkinleştirildi"
#: include/colors.h:29
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "renkler öntanımlı olarak kapatıldı"
#: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1026
#: login-utils/login.c:1030 term-utils/agetty.c:1169
#, c-format
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
#: include/optutils.h:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: include/pt-mbr-partnames.h:2
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:3
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: include/pt-mbr-partnames.h:4
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "Extended"
msgstr "Ek"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX önyüklenebilir"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Gizli FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq teşhis sistemi"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Gizli FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Gizli FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Gizli W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "Gizli NTFS WinRE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Önyükleme"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
#: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD veya SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Old Minix"
msgstr "Eski Minix"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / eski Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux takas / Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "OS/2 gizli veya Intel uykusu"
#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux ek"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS bölüm kümesi"
#: include/pt-mbr-partnames.h:60
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux saltmetin"
#: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
#: libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI ds"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI takas"
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 LBA"
#: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "Non-FS data"
msgstr "DS-olmayan veri"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Uygulaması"
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "DOS access"
msgstr "DOS erişimi"
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: include/pt-mbr-partnames.h:93
msgid "Rufus alignment"
msgstr "Rufus hizalama"
#: include/pt-mbr-partnames.h:94
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:96
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
#: include/pt-mbr-partnames.h:100
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS ikincil"
#: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid otosaptama"
#: include/pt-mbr-partnames.h:106
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:107
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: lib/blkdev.c:273
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "uyarı: %s hizalı değil"
#: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Seçilen disk bölümü %ju"
#: libfdisk/src/ask.c:483
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Henüz tanımlanan bir disk bölümü yok!"
#: libfdisk/src/ask.c:495
msgid "No free partition available!"
msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
#: libfdisk/src/ask.c:505
msgid "Partition number"
msgstr "Disk bölümü numarası"
#: libfdisk/src/ask.c:1002
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Yeni bir disk bölümü %d, '%s' tipinde ve %s boyutunda oluşturuldu."
#: libfdisk/src/bsd.c:165
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Disk bölümü %zd: geçersiz başlangıç sektörü 0."
#: libfdisk/src/bsd.c:180
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "%s'de *BSD disk bölümü yok."
#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
msgid "First cylinder"
msgstr "İlk silindir"
#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Son silindir, +silindirler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Son sektör, +sektörler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:380
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Aygıt %s BSD disk etiketi içermiyor."
#: libfdisk/src/bsd.c:382
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Bir BSD disk etiketi oluşturmak ister misiniz?"
#: libfdisk/src/bsd.c:448
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: libfdisk/src/bsd.c:455
msgid "Packname"
msgstr "Paketismi"
#: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1127
msgid "Flags"
msgstr "Flama"
#: libfdisk/src/bsd.c:465
msgid " removable"
msgstr " silinebilir"
#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " badsect"
msgstr " bozukSektör"
#: libfdisk/src/bsd.c:475
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Bayt/Sektör"
#: libfdisk/src/bsd.c:480
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "İz/Silindir"
#: libfdisk/src/bsd.c:485
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Sektör/Silindir"
#: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
#: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1123
msgid "Cylinders"
msgstr "Silindir"
#: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:773
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:793
msgid "Interleave"
msgstr "Harmanlama"
#: libfdisk/src/bsd.c:505
msgid "Trackskew"
msgstr "İzkayması"
#: libfdisk/src/bsd.c:510
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Silindirkayması"
#: libfdisk/src/bsd.c:515
msgid "Headswitch"
msgstr "Kafadeğiştirme"
#: libfdisk/src/bsd.c:520
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "İzden-ize arama"
#: libfdisk/src/bsd.c:610
msgid "bytes/sector"
msgstr "bayt/sektör"
#: libfdisk/src/bsd.c:613
msgid "sectors/track"
msgstr "sektör/iz"
#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "iz/silindir"
#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "cylinders"
msgstr "silindir"
#: libfdisk/src/bsd.c:619
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sektör/silindir"
#: libfdisk/src/bsd.c:622
msgid "rpm"
msgstr "rpm"
#: libfdisk/src/bsd.c:623
msgid "interleave"
msgstr "serpiştirme"
#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "trackskew"
msgstr "izkayması"
#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "cylinderskew"
msgstr "silindirkayması"
#: libfdisk/src/bsd.c:627
msgid "headswitch"
msgstr "kafadeğiştirme"
#: libfdisk/src/bsd.c:628
msgid "track-to-track seek"
msgstr "izden-ize geçiş"
#: libfdisk/src/bsd.c:650
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Önyükleme dosyası %s başarıyla yüklendi."
#: libfdisk/src/bsd.c:672
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "önyükleme: %1$sboot -> boot%1$s (varsayılan %1$s)"
#: libfdisk/src/bsd.c:703
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Önyükleme disk etiketi ile çakışıyor!"
#: libfdisk/src/bsd.c:727
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Önyükleme %s üzerine kuruldu."
#: libfdisk/src/bsd.c:902
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr "Disk etiketi %s'e yazıldı. (%s disk etiketini yazmayı da unutmayın.)"
#: libfdisk/src/bsd.c:905
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazıldı."
#: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:688
msgid "Syncing disks."
msgstr "Diskler eşzamanlanıyor."
#: libfdisk/src/bsd.c:952
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "BSD disk bölümü bir DOS disk bölümü içinde içiçe değil."
#: libfdisk/src/bsd.c:980
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "BSD disk bölümü '%c' DOS disk bölümü %zu'ya bağlantılandı."
#: libfdisk/src/bsd.c:1016
msgid "Slice"
msgstr "Dilim"
#: libfdisk/src/bsd.c:1023
msgid "Fsize"
msgstr "Fsize"
#: libfdisk/src/bsd.c:1024
msgid "Bsize"
msgstr "Bsize"
#: libfdisk/src/bsd.c:1025
msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"
#: libfdisk/src/context.c:682
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: aygıt kapatılamadı"
#: libfdisk/src/context.c:756
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Disk bölüm tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor."
#: libfdisk/src/context.c:765
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Disk bölümü tablosu yeniden okunamadı."
#: libfdisk/src/context.c:767
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
#: libfdisk/src/context.c:852
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
#: libfdisk/src/context.c:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
#: libfdisk/src/context.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
#: libfdisk/src/context.c:874
#, fuzzy
msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
#: libfdisk/src/context.c:1084
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "silindir"
msgstr[1] "silindir"
#: libfdisk/src/context.c:1085
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "sektör"
msgstr[1] "sektör"
#: libfdisk/src/context.c:1388
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Eksik geometri ayarı."
#: libfdisk/src/dos.c:213
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı."
#: libfdisk/src/dos.c:216
#, fuzzy
msgid "Primary partition not available."
msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
#: libfdisk/src/dos.c:270
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Genişletilmiş disk bölümleme tablosu okunamadı (ofset=%ju)"
#: libfdisk/src/dos.c:340
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Geometriyi fazladan fonksiyon menüsünden ayarlayabilirsiniz."
#: libfdisk/src/dos.c:343
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "DOS-uyumluluk modu artık kullanılmıyor."
#: libfdisk/src/dos.c:347
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr "Aygıt fiziksel sektör boyutundan daha küçük bir mantıksal sektör boyutu gösteriyor. Bir fiziksel sektör boyutuna (ya da uygun G/Ç) boyut sınırına hizlama tavsiye edilir ya da performans kötü etkilenecektir."
#: libfdisk/src/dos.c:353
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Gösterim birimi olarak silindirler artık kullanılmıyor."
#: libfdisk/src/dos.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr "Bu diskin boyutu %s'dir (%ju bayt). DOS disk bölümü tablo formatı %lu bayttan büyük %lu-bayt birimler için sürücülerde kullanılamaz. GUID disk bölümü tablo formatını (GPT) kullanın."
#: libfdisk/src/dos.c:534
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Birincil genişletilmiş disk bölümünde kötü ofset."
#: libfdisk/src/dos.c:548
#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr "#%zu sonrasındaki disk bölümleri atlanıyor. Bu disk bölüm tablosunu kaydettiğinizde silinecekler."
#: libfdisk/src/dos.c:581
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Disk bölümleme tablosu #%zu'da fazladan bağlantı işaretçisi."
#: libfdisk/src/dos.c:589
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Disk bölümleme tablosu %zu'da fazladan veri yaksayılıyor."
#: libfdisk/src/dos.c:645
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "boş disk bölümü atlanıyor (%zu)"
#: libfdisk/src/dos.c:705
#, c-format
msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "Disk belirleyicisi 0x%08x ile yeni bir DOS disketiketi oluşturuldu."
#: libfdisk/src/dos.c:726
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Yeni disk belirleyicisi gir"
#: libfdisk/src/dos.c:733
msgid "Incorrect value."
msgstr "Yanlış değer."
#: libfdisk/src/dos.c:742
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Dist tanımlıyıcı 0x%08x dan 0x%08x a değiştirildi."
#: libfdisk/src/dos.c:838
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Fazladan genişletilmiş disk bölümü %zu yoksayılıyor"
#: libfdisk/src/dos.c:852
#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "EBR için geçersiz bayrak 0x%02x%02x (disk bölümü %zu için) w(yaz) ile düzeltilecek."
#: libfdisk/src/dos.c:969
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Başlangıç sektörü %ju aralık dışında."
#: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
#: libfdisk/src/sun.c:520
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "Disk bölümü %zu zaten tanımlı. Yeniden eklemeden önce silin."
#: libfdisk/src/dos.c:1146
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated."
msgstr "Sektör %llu zaten ayrıldı."
#: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
msgid "No free sectors available."
msgstr "Kullanılabilir boş sektör yok."
#: libfdisk/src/dos.c:1341
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu ekleniyor"
#: libfdisk/src/dos.c:1372
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Disk bölümü %zu: sektör 0'ı içeriyor"
#: libfdisk/src/dos.c:1374
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Disk bölümü %zu: kafa %d azami değer %d'den daha büyük"
#: libfdisk/src/dos.c:1377
#, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
msgstr "Disk bölümü %zu: sektör %d azami değer %llu'dan daha büyük"
#: libfdisk/src/dos.c:1380
#, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
msgstr "Disk bölümü %zu: silindir %d azami değer %llu'dan daha büyük"
#: libfdisk/src/dos.c:1386
#, c-format
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
msgstr "Disk bölümü %zu: önceki sektörler %u toplan %u ile uyuşmuyor"
#: libfdisk/src/dos.c:1439
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/bantıksal başlangıçlar (Linux olmayan?): fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1450
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/mantıksal bitişler: fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1459
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Disk bölümü %zu: silindir aralığında sonlanmıyor."
#: libfdisk/src/dos.c:1486
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Disk bölümü %zu: kötü veri başlangıcı."
#: libfdisk/src/dos.c:1499
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Disk bölümü %zu: disk bölümü %zu ile çakışıyor."
#: libfdisk/src/dos.c:1527
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Disk bölümü %zu: boş."
#: libfdisk/src/dos.c:1532
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu: tamamen disk bölümü %zu'nun içinde değil."
#: libfdisk/src/dos.c:1540
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgstr "Toplam tahsis edilen sektör %llu olabilecek en büyük değer %llu 'dan fazla."
#: libfdisk/src/dos.c:1543
#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Tahsis edilmeyen %lld tane %ld-bayt sektör kaldı."
#: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Genişletilmiş disk bölümü zaten var."
#: libfdisk/src/dos.c:1631
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:1667
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
#: libfdisk/src/dos.c:1681
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda."
#: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Birincil disk bölümleri için bütün boşluk kullanımda."
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:1697
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "Daha fazla disk bölümü oluşturmak için önce birincil bir tanesini genişletilmiş bir bölümle değiştirin."
#: libfdisk/src/dos.c:1702
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda. Birincil bir disk bölümü ekleniyor."
#: libfdisk/src/dos.c:1724
msgid "Partition type"
msgstr "Disk bölümü tipi"
#: libfdisk/src/dos.c:1728
#, c-format
msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
msgstr "%zu birincil, %d genişletilmiş, %zu boş"
#: libfdisk/src/dos.c:1733
msgid "primary"
msgstr "birincil"
#: libfdisk/src/dos.c:1735
msgid "extended"
msgstr "genişletilmiş"
#: libfdisk/src/dos.c:1735
msgid "container for logical partitions"
msgstr "mantıksal disk bölümleri için konteyner"
#: libfdisk/src/dos.c:1737
msgid "logical"
msgstr "mantıksal"
#: libfdisk/src/dos.c:1737
msgid "numbered from 5"
msgstr "5'ten itibaren numaralandırıldı"
#: libfdisk/src/dos.c:1776
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Geçersiz disk bölümü tipi `%c'."
#: libfdisk/src/dos.c:1794
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Sektör yazılamıyor %jd: arama başarısız"
#: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1221
msgid "Disk identifier"
msgstr "Disk belirleyicisi"
#: libfdisk/src/dos.c:2068
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr "Tip 0 bir çok sisteme boş alan anlamına gelir. Tipi 0 olan disk bölümlerine sahip olmak muhtemelen akıllıca değil."
#: libfdisk/src/dos.c:2073
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr "Halihazırda mantıksal disk bölümlerince kullanılan genişletilmiş disk bölümünün tipi değiştirilemiyor. Önce mantıksal disk bölümlerini silin."
#: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:3037
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Yapılacak bir şey yok. Sıralama zaten doğru."
#: libfdisk/src/dos.c:2314
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Disk bölümü %zu: veri alanı yok."
#: libfdisk/src/dos.c:2347
msgid "New beginning of data"
msgstr "Yeni veri başlangıcı"
#: libfdisk/src/dos.c:2403
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Disk bölümü %zu: bir genişletilmiş disk bölümüdür."
#: libfdisk/src/dos.c:2409
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık etkin."
#: libfdisk/src/dos.c:2410
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık kapatıldı."
#: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3127 libfdisk/src/sgi.c:1152
#: libfdisk/src/sun.c:1119
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Boot"
msgstr "Açılış"
#: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1125
msgid "Id"
msgstr "ld"
#: libfdisk/src/dos.c:2434
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Başlangıç-C/H/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2435
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Bitiş-C/H/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
msgid "Attrs"
msgstr "Öznitelikler"
#: libfdisk/src/gpt.c:159
msgid "EFI System"
msgstr "EFI Sistemi"
#: libfdisk/src/gpt.c:161
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "MBR disk bölümü şeması"
#: libfdisk/src/gpt.c:162
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"
#: libfdisk/src/gpt.c:165
msgid "BIOS boot"
msgstr "BIOS önyükleme"
#: libfdisk/src/gpt.c:168
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Sony önyükleme bölümü"
#: libfdisk/src/gpt.c:169
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Lenovo önyükelme bölümü"
#: libfdisk/src/gpt.c:172
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP önyükleme"
#: libfdisk/src/gpt.c:175
msgid "ONIE boot"
msgstr "ONIE önyükleme"
#: libfdisk/src/gpt.c:176
msgid "ONIE config"
msgstr "ONIE ayar"
#: libfdisk/src/gpt.c:179
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Microsoft için ayrılan"
#: libfdisk/src/gpt.c:180
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Microsoft basit veri"
#: libfdisk/src/gpt.c:181
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft LDM üstverisi"
#: libfdisk/src/gpt.c:182
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft LDM verisi"
#: libfdisk/src/gpt.c:183
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Windows kurtarma ortamı"
#: libfdisk/src/gpt.c:184
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM Genel Paralel Dosya sistemi"
#: libfdisk/src/gpt.c:185
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Microsoft Depolama Alanları"
#: libfdisk/src/gpt.c:188
msgid "HP-UX data"
msgstr "HP-UX veri"
#: libfdisk/src/gpt.c:189
msgid "HP-UX service"
msgstr "HP-UX servis"
#: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux takas"
#: libfdisk/src/gpt.c:193
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Linux dosya sistemi"
#: libfdisk/src/gpt.c:194
msgid "Linux server data"
msgstr "Linux sunucu verisi"
#: libfdisk/src/gpt.c:195
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Linux root (x86)"
#: libfdisk/src/gpt.c:196
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Linux root (ARM)"
#: libfdisk/src/gpt.c:197
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Linux root (x86-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:198
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Linux root (ARM-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:199
msgid "Linux root\t(IA-64)"
msgstr "Linux root\t(IA-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:200
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux için ayrılan"
#: libfdisk/src/gpt.c:201
msgid "Linux home"
msgstr "Linux home"
#: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:203
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux genişletilmiş önyükleme"
#: libfdisk/src/gpt.c:211
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD data"
#: libfdisk/src/gpt.c:212
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD boot"
#: libfdisk/src/gpt.c:213
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:214
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:215
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:216
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"
#: libfdisk/src/gpt.c:219
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"
#: libfdisk/src/gpt.c:220
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:221
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:222
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID çevrimdışı"
#: libfdisk/src/gpt.c:223
msgid "Apple boot"
msgstr "Apple boot"
#: libfdisk/src/gpt.c:224
msgid "Apple label"
msgstr "Apple label"
#: libfdisk/src/gpt.c:225
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV kurtarma"
#: libfdisk/src/gpt.c:226
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Apple Core depolama"
#: libfdisk/src/gpt.c:230
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris root"
#: libfdisk/src/gpt.c:232
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr ve Apple ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:233
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:234
msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris backup"
#: libfdisk/src/gpt.c:235
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"
#: libfdisk/src/gpt.c:236
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"
#: libfdisk/src/gpt.c:237
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Solaris alternate sector"
#: libfdisk/src/gpt.c:238
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris reserved 1"
#: libfdisk/src/gpt.c:239
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris reserved 2"
#: libfdisk/src/gpt.c:240
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris reserved 3"
#: libfdisk/src/gpt.c:241
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris reserved 4"
#: libfdisk/src/gpt.c:242
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/gpt.c:245
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:246
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:247
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:248
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD bitiştirilen"
#: libfdisk/src/gpt.c:249
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD şifrelenmiş"
#: libfdisk/src/gpt.c:250
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:253
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS kernel"
#: libfdisk/src/gpt.c:254
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS root fs"
#: libfdisk/src/gpt.c:255
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS reserved"
#: libfdisk/src/gpt.c:258
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "MidnightBSD data"
#: libfdisk/src/gpt.c:259
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD boot"
#: libfdisk/src/gpt.c:260
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:261
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:262
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:263
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"
#: libfdisk/src/gpt.c:266
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Ceph Günlük"
#: libfdisk/src/gpt.c:267
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Ceph Şifrelenmiş Günlük"
#: libfdisk/src/gpt.c:268
msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph OSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:269
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Ceph şirfeli OSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:270
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Ceph diski oluşturuluyor"
#: libfdisk/src/gpt.c:271
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Ceph şifreli diski oluşturuluyor"
#: libfdisk/src/gpt.c:275
#, fuzzy
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "Compaq teşhis sistemi"
#: libfdisk/src/gpt.c:276
#, fuzzy
msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "VMware VMFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:277
#, fuzzy
msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware VMFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:278
#, fuzzy
msgid "VMware Reserved"
msgstr "ChromeOS reserved"
#: libfdisk/src/gpt.c:281
msgid "OpenBSD data"
msgstr "OpenBSD data"
#: libfdisk/src/gpt.c:284
msgid "QNX6 file system"
msgstr "QNX6 dosya sistemi"
#: libfdisk/src/gpt.c:287
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Plan 9 disk bölümü"
#: libfdisk/src/gpt.c:661
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "GPT başlığı tahsis edilemedi"
#: libfdisk/src/gpt.c:744
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "Betik tarafından belirtilen ilk LBA aralık dışında."
#: libfdisk/src/gpt.c:756
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "Betik tarafından belirtilen son LBA aralık dışında."
#: libfdisk/src/gpt.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr "Eşleşmeyen GPT PMBR boyutu (%<PRIu64> != %<PRIu64>) y(az) tarafından düzeltilecek."
#: libfdisk/src/gpt.c:917
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() başarısız"
#: libfdisk/src/gpt.c:927
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: %o modundaki dosyalar işlenemedi"
#: libfdisk/src/gpt.c:1191
msgid "GPT Header"
msgstr "GPT Başlığı"
#: libfdisk/src/gpt.c:1196
msgid "GPT Entries"
msgstr "GPT Girdileri"
#: libfdisk/src/gpt.c:1228
msgid "First LBA"
msgstr "İlk LBA"
#: libfdisk/src/gpt.c:1233
msgid "Last LBA"
msgstr "Son LBA"
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1239
msgid "Alternative LBA"
msgstr "Alternatif LBA"
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1245
msgid "Partition entries LBA"
msgstr "Disk bölümü girdileri LBA"
#: libfdisk/src/gpt.c:1250
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Tahsis edilen disk bölümü girdileri"
#: libfdisk/src/gpt.c:1595
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "Yedek GPT tablosu bozuk ama birincil tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
#: libfdisk/src/gpt.c:1605
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "Birincil GPT tablosu bozuk ama yedek tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
#: libfdisk/src/gpt.c:1618
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1800
#, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "desteklenmeyen GPT öznitelik biti '%s'"
#: libfdisk/src/gpt.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
#: libfdisk/src/gpt.c:1905
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "Disk bölümü UUID'si %s den %s e değiştirildi."
#: libfdisk/src/gpt.c:1914
#, fuzzy
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
#: libfdisk/src/gpt.c:1916
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Disk bölümü ismi '%s' den '%.*s' e değiştirildi."
#: libfdisk/src/gpt.c:1945
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "Disk bölümü başlangıcı İlkKullanılabilirLBA'nın aşağısında kalıyor."
#: libfdisk/src/gpt.c:1952
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "Disk bölümü sonu SonKullanılabilirLBA'nın yukarısında kalıyor."
#: libfdisk/src/gpt.c:2114
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
msgstr "Aygıt karma MBR içeriyor -- sadece GPT yazılıyor. MBR'ı elle eşitlemeniz gerekiyor."
#: libfdisk/src/gpt.c:2151
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Disk geçerli bir yedek başlık içermiyor."
#: libfdisk/src/gpt.c:2156
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Geçersiz birincil başlık CRC sağlama toplamı."
#: libfdisk/src/gpt.c:2160
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Geçersiz yedek başlık CRC sağlama toplamı."
#: libfdisk/src/gpt.c:2165
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Geçersiz disk bölümü girdisi sağlama toplamı."
#: libfdisk/src/gpt.c:2170
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Geçersiz birincil başlık LBA sağlamlık kontrolü."
#: libfdisk/src/gpt.c:2174
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Geçersiz yedek başlık LBA sağlamlık kontrolü."
#: libfdisk/src/gpt.c:2179
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA birincil başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
#: libfdisk/src/gpt.c:2183
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA yedek başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
#: libfdisk/src/gpt.c:2188
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Disk bütün veriyi tutmak için çok küçük."
#: libfdisk/src/gpt.c:2198
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Birincil ve yedek başlık eşleşmiyor."
#: libfdisk/src/gpt.c:2204
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Disk bölümü %u disk bölümü %u ile çakışıyor."
#: libfdisk/src/gpt.c:2211
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Disk bölümü %u disk için çok büyük."
#: libfdisk/src/gpt.c:2218
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Disk bölümü %u başlamadan bitiyor."
#: libfdisk/src/gpt.c:2227
msgid "No errors detected."
msgstr "Hiçbir hata tespit edilemedi."
#: libfdisk/src/gpt.c:2228
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Başlık sürümü: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:2229
#, fuzzy, c-format
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "Kullanılan %u, %d disk bölümü arasıdan."
#: libfdisk/src/gpt.c:2239
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Taplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden."
msgstr[1] "Toplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden (en büyüğü %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2247
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "%d hata tespit edildi."
msgstr[1] "%d hata tespit edildi."
#: libfdisk/src/gpt.c:2326
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Bütün disk bölümleri zaten kullanılıyor."
#: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Sektör %ju zaten kullanılıyor."
#: libfdisk/src/gpt.c:2475
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Disk bölümü %zu oluşturulamadı"
#: libfdisk/src/gpt.c:2482
#, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Son kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
#: libfdisk/src/gpt.c:2489
#, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "İlk kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
#: libfdisk/src/gpt.c:2628
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Yeni bir GPT disketiketi oluşturuldu (GUID: %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2646
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Yeni disk UUID'sini girin (8-4-4-4-14 formatında)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2653
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Girilen UUID ayrıştırılamadı."
#: libfdisk/src/gpt.c:2667
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Disk belirticisi %s den %s e değiştirildi."
#: libfdisk/src/gpt.c:2687
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Yeni disk bölümü tablosu için yeterli alan yok!"
#: libfdisk/src/gpt.c:2698
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en düşük başlangıç %<PRIu64> sektör)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2703
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en yüksek bitiş %<PRIu64> sektör)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2746
#, fuzzy, c-format
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
#: libfdisk/src/gpt.c:2769
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Bellek tahsis edilemedi!"
#: libfdisk/src/gpt.c:2799
#, c-format
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
#: libfdisk/src/gpt.c:2908
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Disk bölümü %zu'daki öznitelikler 0x%016<PRIx64>'a değiştirildi."
#: libfdisk/src/gpt.c:2958
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "GUID'ye özel biti gir"
#: libfdisk/src/gpt.c:2973
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "desteklenmeyen bit %lu değiştirilemedi"
#: libfdisk/src/gpt.c:2986
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
#: libfdisk/src/gpt.c:2987
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da kapatıldı."
#: libfdisk/src/gpt.c:2991
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
#: libfdisk/src/gpt.c:2992
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da kapatıldı."
#: libfdisk/src/gpt.c:3134
msgid "Type-UUID"
msgstr "Tip-UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:3135
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:3136 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
#: login-utils/chfn.c:324
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: libfdisk/src/partition.c:848
msgid "Free space"
msgstr "Boş alan"
#: libfdisk/src/partition.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Disk bölümü #%zu yeniden boyutlandırılamadı."
#: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:268
msgid "unknown"
msgstr "bilinmeyen"
#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI ham"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI bölümü"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux native"
msgstr "Linux doğal"
#: libfdisk/src/sgi.c:158
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "SGI bilgisi ikinci sektörde oluşturulamadı."
#: libfdisk/src/sgi.c:258
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren SGI disketiketi algılandı."
#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:783
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Fiziksel silindirler"
#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:788
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Fazladan sektör/silindir"
#: libfdisk/src/sgi.c:296
msgid "Bootfile"
msgstr "Önyüklemedosyası"
#: libfdisk/src/sgi.c:394
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr "Geçersiz önyüklemedosyası! Önyüklemedosyası sıfır olamayan tam bir yol ismi olmalıdır, örn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:400
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
msgstr[1] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
#: libfdisk/src/sgi.c:407
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Önyüklemedosyası tam nitelikle yol ismi olmalıdır."
#: libfdisk/src/sgi.c:413
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr "Önyüklemedosyasının varlığı kontrol edilmez. SGI için varsayılan \"/unix\" ve yedek de \"/unix.save\"dir."
#: libfdisk/src/sgi.c:438
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Şu anki önyükleme dosyası: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:440
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Yeni önyükleme dosyasını giriniz"
#: libfdisk/src/sgi.c:445
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Önyükleme dosyası değişmedi."
#: libfdisk/src/sgi.c:456
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Önyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi."
#: libfdisk/src/sgi.c:595
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi mevcut."
#: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
msgid "No partitions defined."
msgstr "Tanımlanan disk bölümü yok."
#: libfdisk/src/sgi.c:612
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "Disk bölümü 11'in tüm diski kapsaması IRIX'e daha uygundur."
#: libfdisk/src/sgi.c:616
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "Diskin tümünü kaplayan disk bölümü blok 0'dan başlamalı, blok %d'tan değil."
#: libfdisk/src/sgi.c:627
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Disk bölümü 11 tüm diski kaplamalı."
#: libfdisk/src/sgi.c:651
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektöründe çakışıyor."
msgstr[1] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektörlerinde çakışıyor."
#: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektör %8u"
msgstr[1] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektörler %8u-%u"
#: libfdisk/src/sgi.c:697
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "Önyükleme disk bölümü yok."
#: libfdisk/src/sgi.c:701
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "Takas bölümü yok."
#: libfdisk/src/sgi.c:705
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "Takas bölümünün tipi takas değil."
#: libfdisk/src/sgi.c:708
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Kullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz."
#: libfdisk/src/sgi.c:758
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Disk bölümü diskte çakışıyor."
#: libfdisk/src/sgi.c:843
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak oluşturulmaya çalışılıyor."
#: libfdisk/src/sgi.c:848
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kaplanıyor."
#: libfdisk/src/sgi.c:852
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Disk üzerindeki çakışan disk bölümü var. Önce bunu düzeltin!"
#: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "İlk %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve 'SGI volume' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
#: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:650
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:242
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s'de başarısız. %llu değerindeki geometri silindiri kullanılıyor. Bu değer > 33.8 GB aygıtlar için küçültülebilir."
#: libfdisk/src/sgi.c:1050
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Yeni bir SGI disketiketi oluşturuldu."
#: libfdisk/src/sgi.c:1069
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Üzgünüz, sadece boş olmayan disk bölümleri için etiketi değiştirebilirsiniz."
#: libfdisk/src/sgi.c:1075
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr "IRIX'in beklediği gibi, disk bölümü 9'u bölüm başlığı (0) ve disk bölümü 11'i bütün bölüm (6) için ayırmayı göz önünde bulundurun."
#: libfdisk/src/sgi.c:1084
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr "Ofset 0'daki disk bölümünün \"SGI volhdr\" tipinde olması şiddetle önerilir. IRIX sistemi, sash ve fx gibi dizin bağımsız araşlarından almak için ona bağlı olarak çalışacaktır. Sadece \"SGI bölüm\" tüm disk bölümü bunu ihlal edebilir. Bu disk bölümünü farklı bir şekilde etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
#: libfdisk/src/sun.c:39
msgid "Unassigned"
msgstr "Atanmamış"
#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS takas"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "Whole disk"
msgstr "Tüm disk"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alternatif sektörler"
#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS reserved"
#: libfdisk/src/sun.c:130
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr "Yanlış sağlama toplamı olan bir sun disketiketi algılandı.Muhtemelen bütün değerleri ayarlamalısınız, örn. kafalar, sektörler, silindirler ve disk bölümleri ya da yeni bir etiketi zorlamalısınız (ana menüdeki s komutu)"
#: libfdisk/src/sun.c:147
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Yanlış sürüm [%d] ile sun disk etiketi algılandı."
#: libfdisk/src/sun.c:152
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Yanlış vtoc.sanity [0x%08x] ile sun disk etiketi algılandı."
#: libfdisk/src/sun.c:157
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Yanlış vtoc.nparts [%u] ile sun disk etiketi algılandı."
#: libfdisk/src/sun.c:162
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "Uyarı: Yanlış değerlerin düzeltilmesi gerekiyor ve y(az) tarafından düzeltilecekler"
#: libfdisk/src/sun.c:187
msgid "Heads"
msgstr "Kafa"
#: libfdisk/src/sun.c:192
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektör/iz"
#: libfdisk/src/sun.c:293
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Yeni bir Sun disketiketi oluştur."
#: libfdisk/src/sun.c:417
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Disk bölümü %u silindir sınırında bitmiyor."
#: libfdisk/src/sun.c:436
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Disk bölümü %u diğerleriyle %u-%u sektörlerinde çakışıyor."
#: libfdisk/src/sun.c:464
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%u sektörlerinde."
#: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Kullanılmamış boşluk - %u-%u sektörlerinde."
#: libfdisk/src/sun.c:534
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr "Diğer disk bölümleri halihazırda bütün diski kapsıyor. Yeniden denemeden önce bazılarını silin/küçültün."
#: libfdisk/src/sun.c:551
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr "Üçüncü disk bölümünün bütün diski kapsaması ve `Tüm disk' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
#: libfdisk/src/sun.c:593
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "İlk sektör silindir sınırlarında olması için %u'dan %u'ya hizalanıyor."
#: libfdisk/src/sun.c:621
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Sektör %d zaten tahsis edildi"
#: libfdisk/src/sun.c:696
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"3üncü disk bölümü ile tüm diski kaplamadınız, ancak değeriniz\n"
"%lu %s bazı başka bölümleri kaplıyor. Girdiniz %lu %s'e\n"
"değiştirildi."
#: libfdisk/src/sun.c:739
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr "SunOS/Solaris uyumluluğunu sürdürmek istiyorsanız, bu disk bölümünü 0'da başlayacak, %u sektörlü Tüm disk (5) bölümü olarak bırakmayı göz önünde bulundurun"
#: libfdisk/src/sun.c:763
msgid "Label ID"
msgstr "Etiket"
#: libfdisk/src/sun.c:768
msgid "Volume ID"
msgstr "Bölüm"
#: libfdisk/src/sun.c:778
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Almaşık silindirler"
#: libfdisk/src/sun.c:884
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
#: libfdisk/src/sun.c:909
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
#: libfdisk/src/sun.c:933
msgid "Interleave factor"
msgstr "Serpiştirme etkeni"
#: libfdisk/src/sun.c:957
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Devir sayısı (rpm)"
#: libfdisk/src/sun.c:981
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
#: libfdisk/src/sun.c:1046
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"SunOS/Solaris'in beklediği ve Linux'a da uygun olacağı gibi\n"
"disk bölümü 3'ü Tüm disk (5) olarak bırakmayı göz önünde bulundurun.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:1057
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Ofset 0'daki disk bölümünün UFS, EXT2FS dosya sistemi\n"
"ya da SunOS takas bölümü olması tavsiye edilir. Linux takas alanını\n"
"koymak disk bölümleme tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilir.\n"
"Bu disk bölümünüzün Linux takas bölümü olarak etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
#: libmount/src/context.c:2377
#, fuzzy, c-format
msgid "operation failed: %m"
msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1335
#, c-format
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "UYARI: yayımlama bayrakları uygulanamadı"
#: libmount/src/context_mount.c:1345
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
msgstr "%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
#: libmount/src/context_mount.c:1359
#, c-format
msgid "operation permitted for root only"
msgstr ""
#: libmount/src/context_mount.c:1363
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s zaten bağlı"
#: libmount/src/context_mount.c:1369
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find in %s"
msgstr "%s, %s içinde bulunamadı"
#: libmount/src/context_mount.c:1372
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "bağlama noktası %s, %s içinde bulunamadı"
#: libmount/src/context_mount.c:1375
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "bağlama kaynağı %s, %s içinde bulunamadı "
#: libmount/src/context_mount.c:1380
#, c-format
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr ""
#: libmount/src/context_mount.c:1385
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
#: libmount/src/context_mount.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "no filesystem type specified"
msgstr "dosya adı belirtilmedi"
#: libmount/src/context_mount.c:1393
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "%s bulunamadı"
#: libmount/src/context_mount.c:1395
#, fuzzy, c-format
msgid "no mount source specified"
msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
#: libmount/src/context_mount.c:1401
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
#: libmount/src/context_mount.c:1402
#, c-format
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
#: libmount/src/context_mount.c:1406
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "%s: döngü aygıtı kurulamadı"
#: libmount/src/context_mount.c:1410
#, fuzzy, c-format
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
#: libmount/src/context_mount.c:1414 libmount/src/context_umount.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "locking failed"
msgstr "%s kapatılamadı"
#: libmount/src/context_mount.c:1417
#, fuzzy, c-format
msgid "mount failed: %m"
msgstr "mount %s başarısız"
#: libmount/src/context_mount.c:1427
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
#: libmount/src/context_mount.c:1432
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
#: libmount/src/context_mount.c:1450 libmount/src/context_mount.c:1507
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "bağlama noktası %s bir dizin değil"
#: libmount/src/context_mount.c:1452 login-utils/newgrp.c:227
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "erişim engellendi"
#: libmount/src/context_mount.c:1454
#, c-format
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "mount kullanablilmek için süper kullanıcı olunmalı"
#: libmount/src/context_mount.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point is busy"
msgstr "bağlamanoktası"
#: libmount/src/context_mount.c:1477
#, fuzzy, c-format
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
#: libmount/src/context_mount.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
#: libmount/src/context_mount.c:1489
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point does not exist"
msgstr "bağlama noktası %s yok"
#: libmount/src/context_mount.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "bağlanma noktası %s hiçbir yeri göstermeyen sembolik bir bağ"
#: libmount/src/context_mount.c:1497
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "özel aygıt %s mevcut değil"
#: libmount/src/context_mount.c:1500 libmount/src/context_mount.c:1516
#: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgstr "mount(2) başarısız"
#: libmount/src/context_mount.c:1512
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "özel aygıt %s mevcut değil (dosya yolu öneki bir dizin değil)"
#: libmount/src/context_mount.c:1524
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "%s bağlı değil ya da seçenek yanlış"
#: libmount/src/context_mount.c:1526
#, fuzzy, c-format
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "%s bağlantı noktası değil ya da seçenek yanlış"
#: libmount/src/context_mount.c:1529
#, fuzzy, c-format
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr ""
"kötü seçenek. Paylaşılan bir bağlanmanın altında bulunan bir bağlanmanı taşınması\n"
" desteklenmemektedir."
#: libmount/src/context_mount.c:1533
#, fuzzy, c-format
msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
msgstr ""
" (birçok dosya sistemi için (nfs, cifs vb) bir\n"
" /sbin/mount.<tip> yardımcı programına ihtiyacınız olabilir)\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1537
#, fuzzy, c-format
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde süperblok\n"
" hatalı, karakter kümesi eksik ya da başka bir hata"
#: libmount/src/context_mount.c:1544
#, c-format
msgid "mount table full"
msgstr "bağ tablosu dolu"
#: libmount/src/context_mount.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "%s: superblok okunamıyor"
#: libmount/src/context_mount.c:1556
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "dosya sistemi tipi '%s' bilinmiyor"
#: libmount/src/context_mount.c:1559
#, c-format
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "bilinmeyen dosya sistemi tipi"
#: libmount/src/context_mount.c:1568
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s bir blok aygıtı değil ve stat(2) başarısız mı?"
#: libmount/src/context_mount.c:1571
#, fuzzy, c-format
msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
msgstr ""
"çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
" (`modprobe sürücü' denenebilir?)"
#: libmount/src/context_mount.c:1574
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
#: libmount/src/context_mount.c:1576
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a block device"
msgstr " %s bir blok aygıtı değil"
#: libmount/src/context_mount.c:1583
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
#: libmount/src/context_mount.c:1591
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "%s salt-okunur bağlanamıyor"
#: libmount/src/context_mount.c:1593
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr "%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
#: libmount/src/context_mount.c:1595
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "%s okunur-yazılır olarak yeniden bağlanamıyor, yazma korumalı"
#: libmount/src/context_mount.c:1597
#, fuzzy, c-format
msgid "bind %s failed"
msgstr "%s başarısız"
#: libmount/src/context_mount.c:1608
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "%s üzerinde ortam bulunamadı"
#: libmount/src/context_mount.c:1615
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
#: libmount/src/context_umount.c:1072 libmount/src/context_umount.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "not mounted"
msgstr "%s: bağlı değil"
#: libmount/src/context_umount.c:1080
#, fuzzy, c-format
msgid "umount failed: %m"
msgstr "%s: umount başarısız"
#: libmount/src/context_umount.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
#: libmount/src/context_umount.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
#: libmount/src/context_umount.c:1107
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid block device"
msgstr "%s: blok aygıtı geçersiz"
#: libmount/src/context_umount.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid "can't write superblock"
msgstr "%s: superblok yazılamıyor"
#: libmount/src/context_umount.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "target is busy"
msgstr "hedef mevcut"
#: libmount/src/context_umount.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "no mount point specified"
msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
#: libmount/src/context_umount.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "%s: ayırmak için süper kullanıcı olmak gerekli"
#: libmount/src/context_umount.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "%s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
#: libmount/src/context_umount.c:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "mount(2) başarısız"
#: lib/pager.c:112
#, c-format
msgid "waitpid failed (%s)"
msgstr "waitpid başarısız (%s)"
#: lib/path.c:239 sys-utils/lscpu.c:1760
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "cpu seti tahsis edilemedi"
#: lib/path.c:243
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list %s"
msgstr "CPU listesi %s ayrıştırılamadı"
#: lib/path.c:246
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask %s"
msgstr "CPU maskı %s ayrıştırılamadı"
#: lib/plymouth-ctrl.c:73
#, fuzzy
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "UNIX soketi açılamadı"
#: lib/plymouth-ctrl.c:79
#, fuzzy
msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "UNIX soketi için seçenek ayarlanamadı"
#: lib/plymouth-ctrl.c:90
#, fuzzy
msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "UNIX soketine bağlanılamadı"
#: lib/plymouth-ctrl.c:128
#, c-format
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
#: lib/randutils.c:186
#, fuzzy
msgid "getrandom() function"
msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
#: lib/randutils.c:199
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: aygıt yoklanamadı"
#: lib/swapprober.c:32
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: belirsiz yoklama sonucu; wipefs(8) kullanın"
#: lib/swapprober.c:34
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: geçerli bir takas bölümü değil"
#: lib/swapprober.c:41
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: desteklenmeyen takas sürümü '%s'"
#: lib/timeutils.c:459
#, fuzzy
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
#: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "time %ld is out of range."
msgstr "Değer aralık dışında."
#: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [seçenekler] [<kullanıcıadı>]\n"
#: login-utils/chfn.c:99
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Kimlik bilgilerinizi değiştirin.\n"
#: login-utils/chfn.c:102
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <tam-isim> gerçek isim\n"
#: login-utils/chfn.c:103
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <office> ofis numarası\n"
#: login-utils/chfn.c:104
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <phone> ofis telefon numarası\n"
#: login-utils/chfn.c:105
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <phone> ev telefon numarası\n"
#: login-utils/chfn.c:123
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "alan %s çok uzun"
#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: geçersiz karakter içeriyor"
#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
#: login-utils/chfn.c:174
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs %s ayarına izin vermez"
#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
msgid "Office"
msgstr "Ofis"
#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
msgid "Office Phone"
msgstr "Ofis Telefonu"
#: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
msgid "Home Phone"
msgstr "Ev Telefonu"
#: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:248
msgid "Aborted."
msgstr "İptal edildi."
#: login-utils/chfn.c:311
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT beklenmeyen değer içeriyor: %s"
#: login-utils/chfn.c:313
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT herhangi değişikliğe izin vermiyor"
#: login-utils/chfn.c:396
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
#: login-utils/chfn.c:400
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
#: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "yoksunuz (kullanıcı %d yok)."
#: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "kullanıcı \"%s\" yok."
#: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
msgid "can only change local entries"
msgstr "sadece yerel girdileri değiştirebilir"
#: login-utils/chfn.c:450
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s %s in kimlik bilgilerini değiştirmek için yetkili değil"
#: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
msgid "Unknown user context"
msgstr "Kullanıcı bağlamı bilinmiyor"
#: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "%s için varsayılan içerik ayarlanamadı"
#: login-utils/chfn.c:469
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "mevcut kullanıcı UID'si ile değiştirilen kullanıcı UID'si eşleşmiyor, değişim iptal edildi"
#: login-utils/chfn.c:473
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
#: login-utils/chfn.c:487
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
#: login-utils/chsh.c:77
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Giriş kabuğunu değiştir.\n"
#: login-utils/chsh.c:80
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <shell> giriş kabuğunu belirt\n"
#: login-utils/chsh.c:81
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
#: login-utils/chsh.c:230
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "kabuk tam yol ismi olmalı"
#: login-utils/chsh.c:232
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" yok"
#: login-utils/chsh.c:234
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "\"%s\" çalıştırılabilir değil"
#: login-utils/chsh.c:240
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Uyarı: \"%s\", %s içinde listelenmedi."
#: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"\"%s\", %s içinde listelenmedi.\n"
"Listeyi görmek için %s -l'i kullan."
#: login-utils/chsh.c:299
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s, %s'in kabuğunu değiştirmek için yetkili değil."
#: login-utils/chsh.c:325
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "çalışan UID değiştirilen kullanıcının UID'si ile eşleşmiyor, kabuk değişimi engellendi"
#: login-utils/chsh.c:330
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "kabuğunuz %s içinde değil, kabuk değişimi engellendi"
#: login-utils/chsh.c:334
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
#: login-utils/chsh.c:342
msgid "New shell"
msgstr "Yeni kabuk"
#: login-utils/chsh.c:350
msgid "Shell not changed."
msgstr "Kabuk değiştirilmedi."
#: login-utils/chsh.c:355
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
#: login-utils/chsh.c:359
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"setpwnam başarısız\n"
"Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
#: login-utils/chsh.c:363
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
#: login-utils/islocal.c:96
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Kullanım: %s <passwordfile> <username>...\n"
#: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1217 sys-utils/dmesg.c:1269
#: sys-utils/lsipc.c:269
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "bilinmeyen zaman formatı: %s"
#: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
#, c-format
msgid "Interrupted %s"
msgstr "Durduruldu %s"
#: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
#: login-utils/last.c:572
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [seçenekler] [<username>...] [<tty>...]\n"
#: login-utils/last.c:575
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Son giriş yapan kullanıcıların listesini göster.\n"
#: login-utils/last.c:578
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
#: login-utils/last.c:579
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast manike isimlerini son sütunda göster\n"
#: login-utils/last.c:580
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns IP numarasını geri makine ismine çevir\n"
#: login-utils/last.c:582
#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
#: login-utils/last.c:583
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes tüm giriş ve çıkış zamanlarını ve tarihlerini yazdır\n"
#: login-utils/last.c:584
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip IP numaralasını sayılar-ve-noktalar formatında göster\n"
#: login-utils/last.c:585
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <number> gösterilecek satır sayısı\n"
#: login-utils/last.c:586
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname makine adı alanını gösterme\n"
#: login-utils/last.c:587
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
#: login-utils/last.c:588
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <time> belirtilen zamana kadar olan satırları göster\n"
#: login-utils/last.c:589
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <time> belirtilen zamanda olanı döster\n"
#: login-utils/last.c:590
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames tam kullanıcı ve makine isimlerini göster\n"
#: login-utils/last.c:591
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr " -x, --system sistem kapanış girdilerini ve çalıştırma sevitesi değişikliklerini göster\n"
#: login-utils/last.c:592
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
" --time-format <format> zaman damgalarını belirtilen <format>ta göster:\n"
" zamanyok|kısa|tam|iso\n"
#: login-utils/last.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s %s'te başlıyor"
#: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
#: term-utils/scriptreplay.c:69
msgid "failed to parse number"
msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
#: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
#: sys-utils/rtcwake.c:503
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "geçersiz zaman değeri \"%s\""
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Grup izinleri kaldırılamadı"
#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "libuser başlatılamadı: %s"
#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "kullanıcı özniteliğini değiştirilemedi"
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "kullanıcı özniteliği değişmedi: %s"
#: login-utils/login.c:291
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %m"
#: login-utils/login.c:297
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "ÖLÜMCÜL: %s bir uç birim değil"
#: login-utils/login.c:315
#, c-format
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
msgstr "chown (%s, %lu, %lu) başarısız: %m"
#: login-utils/login.c:319
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "chmod (%s, %u) başarısız: %m"
#: login-utils/login.c:380
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
#: login-utils/login.c:398
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "ÖLÜMCÜL: %s: izinleri değiştirme başarısız: %m"
#: login-utils/login.c:524
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Son giriş: %.*s "
#: login-utils/login.c:526
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
#: login-utils/login.c:529
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
#: login-utils/login.c:547
msgid "write lastlog failed"
msgstr "son günlük yazılamadı"
#: login-utils/login.c:638
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
#: login-utils/login.c:643
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
#: login-utils/login.c:646
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
#: login-utils/login.c:649
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
#: login-utils/login.c:652
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
#: login-utils/login.c:686
msgid "login: "
msgstr "Kullanıcı ismi: "
#: login-utils/login.c:717
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "PAM sorunu, iptal ediliyor: %s"
#: login-utils/login.c:718
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
#: login-utils/login.c:789
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "BAŞARISIZ GİRİŞ %u %s DEN %s İÇİN, %s"
#: login-utils/login.c:797 login-utils/sulogin.c:1013
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Giriş başarısız\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:812
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEMESİ (%u) %s DEN %s İÇİN, %s"
#: login-utils/login.c:818
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
#: login-utils/login.c:826
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Giriş başarısız\n"
#: login-utils/login.c:854 login-utils/login.c:1241 login-utils/login.c:1264
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Oturum kurulum sorunu, çıkılıyor."
#: login-utils/login.c:855
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
#: login-utils/login.c:994
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
#: login-utils/login.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr "Kullanım: login [-p] [-h <makine>] [-H] [[-f] <kullanıcıadı>]\n"
#: login-utils/login.c:1100
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Sistemde bir oturum başlat.\n"
#: login-utils/login.c:1103
#, fuzzy
msgid " -p do not destroy the environment"
msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
#: login-utils/login.c:1104
msgid " -f skip a second login authentication"
msgstr ""
#: login-utils/login.c:1105
msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
msgstr ""
#: login-utils/login.c:1106
#, fuzzy
msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
#: login-utils/login.c:1151
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "%u saniye sonra zaman aşımı"
#: login-utils/login.c:1184
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
#: login-utils/login.c:1242
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
#: login-utils/login.c:1263
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "gruplar başlatılamadı: %m"
#: login-utils/login.c:1288
msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() başarısız"
#: login-utils/login.c:1318
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
#: login-utils/login.c:1320
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "E-postanız var.\n"
#: login-utils/login.c:1334
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() başarısız"
#: login-utils/login.c:1340 login-utils/sulogin.c:729
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: dizin değiştirilemedi"
#: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
#: login-utils/login.c:1376
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "kabuk betiği çalıştırılamadı"
#: login-utils/login.c:1378
msgid "no shell"
msgstr "kabuk yok"
#: login-utils/logindefs.c:213
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s geçersiz sayısal değer içeriyor: %s"
#: login-utils/logindefs.c:383
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "sessiz giriş durumu: orijinal ID'ler yeniden yüklenemedi"
#: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1436 sys-utils/lscpu.c:1446
#: sys-utils/lsmem.c:268
msgid "no"
msgstr "hayır"
#: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:186
msgid "user name"
msgstr "kullanıcı adı"
#: login-utils/lslogins.c:217
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcıadı"
#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
msgid "user ID"
msgstr "kullanıcı ID"
#: login-utils/lslogins.c:219
msgid "password not required"
msgstr "parola gerekmiyor"
#: login-utils/lslogins.c:219
msgid "Password not required"
msgstr "Parola gerekmiyor"
#: login-utils/lslogins.c:220
msgid "login by password disabled"
msgstr "parola ile giriş kapalı"
#: login-utils/lslogins.c:220
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Parola ile giriş kapalı"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "password defined, but locked"
msgstr "parola tanımlı ancak kilitli"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "Password is locked"
msgstr "Parola kilitli."
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "giriş nologin(8) ya da pam_nologin(8) tarafından kapatıldı"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "No login"
msgstr "Giriş yok"
#: login-utils/lslogins.c:223
msgid "primary group name"
msgstr "birincil grup ismi"
#: login-utils/lslogins.c:223
msgid "Primary group"
msgstr "Birincil grup"
#: login-utils/lslogins.c:224
msgid "primary group ID"
msgstr "birincil grup ID'si"
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "supplementary group names"
msgstr "tamamlayıcı grup isimleri"
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Tamamlayıcı gruplar"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "tamamlayıcı grup IDleri"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "Tamamlayıcı grup IDleri"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "home directory"
msgstr "ev dizini"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "Home directory"
msgstr "Ev dizini"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "login shell"
msgstr "giriş kabuğu"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "Shell"
msgstr "Kabuk"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "full user name"
msgstr "tam kullanıcı adı"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Gecos field"
msgstr "Gecos alanı"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "date of last login"
msgstr "son giriş tarihi"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "Last login"
msgstr "Son girirş"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "last tty used"
msgstr "kullanılan son tty"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "Last terminal"
msgstr "Son uç birim"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "hostname during the last session"
msgstr "son oturum sırasındaki makine adı"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "Last hostname"
msgstr "son makine adı"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "date of last failed login"
msgstr "başarısız son girişin tarihi"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "Failed login"
msgstr "Başarısız giriş"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "where did the login fail?"
msgstr "giriş nerede başarısız oldu?"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Giriç uç birimi başarısız"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "user's hush settings"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "Hushed"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "kullanıcının parola sona ermesi için uyarıldığı günler"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Parola sona erimi uyarı aralığı"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "password expiration date"
msgstr "parola sona erim tarihi"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "Password expiration"
msgstr "Parola sona erimi"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "date of last password change"
msgstr "son parola değiştirme tarihi"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "Password changed"
msgstr "Parola değiştirildi."
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "number of days required between changes"
msgstr "değişiklik arasında geçmesi gereken gün sayısı"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "Minimum change time"
msgstr "Asgari değişim zamanı"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "bir parolanın değiştirilmeden kalabileceği azami gün sayısı"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Maximum change time"
msgstr "En uzun değişim zamanı"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "the user's security context"
msgstr "kullanıcının güvenlik içeriği"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "Selinux context"
msgstr "Selinux içeriği"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "kullanıcı tarafından çalıştırılan süreç sayısı"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "Running processes"
msgstr "Çalışan süreçler"
#: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:241
#: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:147
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "çok fazla sütun belirtildi, limit %zu sütun"
#: login-utils/lslogins.c:342 sys-utils/lsipc.c:457
msgid "unsupported time type"
msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
#: login-utils/lslogins.c:346
msgid "failed to compose time string"
msgstr "zaman karakter dizisi oluşturulamadı"
#: login-utils/lslogins.c:643
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "tamamlayıcı gruplar alınamadı"
#: login-utils/lslogins.c:1068
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "dahili hata: bilinmeyen sütun"
#: login-utils/lslogins.c:1166
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Son günlük girdileri:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1226 login-utils/nologin.c:27
#: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
#: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266 sys-utils/ipcmk.c:67
#: sys-utils/lscpu.c:1900 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:496
#: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98 term-utils/setterm.c:379
#: text-utils/line.c:31
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [seçenekler]\n"
#: login-utils/lslogins.c:1229
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Sistemdeki bilinen kullanıcılar hakkında bilgi göster.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1232
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration parola zaman aşımı hakkında bilgi göster\n"
#: login-utils/lslogins.c:1233
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr " -c, --colon-separate veriyi /etc/passwd dosyasındakine benzer biçimde göster\n"
#: login-utils/lslogins.c:1234 sys-utils/lsipc.c:297
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export dışa aktarılabilir çıktı formatında göster\n"
#: login-utils/lslogins.c:1235
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr " -f, --failed kullanıcıların son başarısız giriş denemeleri hakkında bilgi göster\n"
#: login-utils/lslogins.c:1236
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups gruplar hakkında bilgi göster\n"
#: login-utils/lslogins.c:1237
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr " -g, --groups=<grouplar> <grouplar> içindeki gruba dahil olan kullanıcıları göster\n"
#: login-utils/lslogins.c:1238
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr " -L, --last kullanıcıların son giriş oturumları hakkında bilgi göster\n"
#: login-utils/lslogins.c:1239
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr " -l, --logins=<girişler> sadece <girişler>den kullanıcıları göster\n"
#: login-utils/lslogins.c:1240 sys-utils/lsipc.c:299
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline her bir bilgi parçasını yeni bir satırda göster\n"
#: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:292
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings başlıkları yazdırma\n"
#: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:293
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " --notruncate çıktıyı kırpma\n"
#: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:301
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<liste>] çıktılanacak sütunları tanımla\n"
#: login-utils/lslogins.c:1244
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr " -p, --pwd parola ile girişle alakalı bilgi göster.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:303
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
#: login-utils/lslogins.c:1246
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs sistem hesaplarını göster\n"
#: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:294
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr " --time-format=<tip> tarihleri kısa, tam ya da iso formatında göster\n"
#: login-utils/lslogins.c:1248
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs kullanıcı hesaplarını göster\n"
#: login-utils/lslogins.c:1249
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context SELinux içeriğini göster\n"
#: login-utils/lslogins.c:1250
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0 kullanıcı girdilerini bir boş karakter ile ayır\n"
#: login-utils/lslogins.c:1251
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr " --wtmp-file <yol> wtmp için alternatif yol ayarla\n"
#: login-utils/lslogins.c:1252
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr " --btmp-file <yol> btmp için alternatif bir yok ayarla\n"
#: login-utils/lslogins.c:1434
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "selinux durumu istenemedi"
#: login-utils/lslogins.c:1448 login-utils/lslogins.c:1452
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Sadece bir kullanıcı belirtilebilir. Çoklu kullanıcı için -l kullanın."
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "uç birim öznitelikleri ayarlanamadı"
#: login-utils/newgrp.c:57
msgid "getline() failed"
msgstr "getline() başarısız"
#: login-utils/newgrp.c:150
msgid "Password: "
msgstr "Parola: "
#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
msgid "crypt failed"
msgstr "crypt başarısız"
#: login-utils/newgrp.c:173
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <grup>\n"
#: login-utils/newgrp.c:176
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Yeni bir gruba giriş yap.\n"
#: login-utils/newgrp.c:213
msgid "who are you?"
msgstr "siz kimsiniz?"
#: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
msgid "setgid failed"
msgstr "setgid başarısız"
#: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
msgid "no such group"
msgstr "böyle bir grup yok"
#: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid başarısız"
#: login-utils/nologin.c:30
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Kibarca bir girişi reddet.\n"
#: login-utils/nologin.c:87
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Bu hesap şu an kullanılabilir değil.\n"
#: login-utils/su-common.c:224
msgid " (core dumped)"
msgstr " (çekirdek döküldü)"
#: login-utils/su-common.c:278 term-utils/script.c:632
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "uç birim öznitelikleri alınamadı"
#: login-utils/su-common.c:302
#, fuzzy
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
#: login-utils/su-common.c:488 login-utils/su-common.c:762
msgid "cannot block signals"
msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
#: login-utils/su-common.c:524 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:494
msgid "poll failed"
msgstr "poll başarısız"
#: login-utils/su-common.c:670
#, fuzzy
msgid "failed to modify environment"
msgstr "dizin açılamadı"
#: login-utils/su-common.c:706
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "root olmayan kullanıcılar tarafından kullanılamaz"
#: login-utils/su-common.c:730
msgid "incorrect password"
msgstr "hatalı parola"
#: login-utils/su-common.c:743
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "oturum açılamıyor: %s"
#: login-utils/su-common.c:779
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:787
#, fuzzy
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
#: login-utils/su-common.c:797
#, fuzzy
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
#: login-utils/su-common.c:805 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:743
#: term-utils/script.c:796
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
#: login-utils/su-common.c:813
#, fuzzy
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
#: login-utils/su-common.c:841
msgid "cannot create child process"
msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
#: login-utils/su-common.c:860
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "%s dizinine girilemiyor"
#: login-utils/su-common.c:879
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Oturum sonlandırılıyor, kabuk kapatılıyor..."
#: login-utils/su-common.c:890
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...kapatıldı.\n"
#: login-utils/su-common.c:941
#, fuzzy
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
#: login-utils/su-common.c:1006
msgid "cannot set groups"
msgstr "gruplar ayarlanamadı"
#: login-utils/su-common.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to user credentials: %s"
msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
#: login-utils/su-common.c:1022 sys-utils/eject.c:660
msgid "cannot set group id"
msgstr "grup id'si ayarlanamadı"
#: login-utils/su-common.c:1024 sys-utils/eject.c:663
msgid "cannot set user id"
msgstr "kullanıcı id'si ayarlanamadı"
#: login-utils/su-common.c:1092
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
#: login-utils/su-common.c:1093
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
#: login-utils/su-common.c:1094
#, fuzzy
msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
msgstr ""
" -G, --supp-group <group> tamamlayıcı bir grup belirt\n"
"\n"
#: login-utils/su-common.c:1097
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login kabuğu giriş kabuğu yap\n"
#: login-utils/su-common.c:1098
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c, --command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
#: login-utils/su-common.c:1099
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
" ve yeni bir oturum oluşturma\n"
#: login-utils/su-common.c:1101
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast kabuğa -f parametresini geçirin (csh ya da tcsh için)\n"
#: login-utils/su-common.c:1102
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr " -s, --shell <kabuk> /etc/shells izin veriyorsa kabuğu çalıştır\n"
#: login-utils/su-common.c:1103
#, fuzzy
msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
#: login-utils/su-common.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
" %1$s [seçenekler] <komut>\n"
#: login-utils/su-common.c:1118
#, fuzzy
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"\n"
"<command>i <user>ın etkin kullanıcı ve grup kimliği ile çalıştır. Eğer -u\n"
"verilmediyse, su(1)-uyumlu yapıya geri dön ve standart kabuğu çalıştır.\n"
"Paramatreler -c, -f, -l ve -s, -u ile karşılıklı dışlayandır.\n"
#: login-utils/su-common.c:1123
#, fuzzy
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
#: login-utils/su-common.c:1134
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [seçenekler] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:1138
#, fuzzy
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"<user> için etkin kullanıcı ve grup kimliğini değiştir.\n"
"Tek bir -, -l anlamına gelir. Eğer <user> verilmez ise root kullanıcısı varsayılır.\n"
#: login-utils/su-common.c:1184
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
msgstr[1] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
#: login-utils/su-common.c:1190
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "grup %s yok"
#: login-utils/su-common.c:1290
#, fuzzy
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
#: login-utils/su-common.c:1326
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "--preserve-environment yoksayılıyor, --login ile karşılıklı dışlayanlar"
#: login-utils/su-common.c:1340
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "seçenekler --{shell,fast,command,session-command,login} ve --user karşılıklı dışlayandır"
#: login-utils/su-common.c:1343
msgid "no command was specified"
msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
#: login-utils/su-common.c:1355
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "sadece root kullanıcısı alternatif gruplar belirtebilir"
#: login-utils/su-common.c:1365
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "kullanıcı %s mevcut değil"
#: login-utils/su-common.c:1398
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "kısıtlı kabuk %s kullanılıyor"
#: login-utils/su-common.c:1429
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "uyarı: %s dizinine girilemiyor"
#: login-utils/sulogin.c:130
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr başarısız"
#: login-utils/sulogin.c:207
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr başarısız"
#: login-utils/sulogin.c:469
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: root için girdi yok\n"
#: login-utils/sulogin.c:496
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: root için girdi yok"
#: login-utils/sulogin.c:501
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: root parolası yanlış"
#: login-utils/sulogin.c:529
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Konsola erişim açılamıyor, root hesabı kilitlendi.\n"
"Daha fazla detay için sulogin(8) kılavuz sayfasına bakın.\n"
"\n"
"Devam etmek için Enter'a basın.\n"
#: login-utils/sulogin.c:535
#, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Giriş için root parolasını girin: "
#: login-utils/sulogin.c:537
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Giriş için Enter'a basın: "
#: login-utils/sulogin.c:540
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Bakım için root parolasını girin\n"
#: login-utils/sulogin.c:542
#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Bakım için Enter'a basın\n"
#: login-utils/sulogin.c:543
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(ya da devam etmek için Kontrol-D'ye basın): "
#: login-utils/sulogin.c:733
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "sistem kök dizinine girilemedi"
#: login-utils/sulogin.c:782
msgid "setexeccon failed"
msgstr "setexeccon başarısız"
#: login-utils/sulogin.c:803
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [seçenekler] [tty aygıtı]\n"
#: login-utils/sulogin.c:806
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Tek-kullanıcı girişi.\n"
#: login-utils/sulogin.c:809
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell bir giriş kabuğu başlat\n"
" -t, --timeout <saniye> bir parola için beklenecek en uzun zaman (varsayılan: sınırsız)\n"
" -e, --force getpwnam(3) başarısız olursa parola dosyalarını doğrudan gözden geçir\n"
#: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
#: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "geçersiz zaman aşımı argümanı"
#: login-utils/sulogin.c:884
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "sadece süper kullanıcı bu programı çalıştırabilir"
#: login-utils/sulogin.c:927
msgid "cannot open console"
msgstr "konsol açılamıyor"
#: login-utils/sulogin.c:934
msgid "cannot open password database"
msgstr "parola veritabanı açılamıyor"
#: login-utils/sulogin.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"su kabuğu yürütülemedi\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1017
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Zaman aşımı\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1049
#, fuzzy
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"su kabuğunda beklenemiyor\n"
"\n"
#: login-utils/utmpdump.c:174
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: inotify saati eklenemedi."
#: login-utils/utmpdump.c:183
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: inotify olayları okunamıyor"
#: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Dosyada fazladan yeni satır. Çıkılıyor."
#: login-utils/utmpdump.c:303
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [seçenekler] [dosyaadı]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:306
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "UTMP ve WTMP dosyalarını ham biçimde dök.\n"
#: login-utils/utmpdump.c:309
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow dosya büyüdükçe eklenen veriyi göster\n"
#: login-utils/utmpdump.c:310
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse dökülen veriyi geri utmp dosyasına yaz\n"
#: login-utils/utmpdump.c:311
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <dosya> standart çıktı yerine dosyaya yaz\n"
#: login-utils/utmpdump.c:377
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "izleyen standart girdi desteklenmiyor"
#: login-utils/utmpdump.c:383
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr ""
#: login-utils/utmpdump.c:386
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "%s'in utmp dökümü\n"
#: login-utils/vipw.c:145
msgid "can't open temporary file"
msgstr "geçici dosya açılamıyor"
#: login-utils/vipw.c:161
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: %s'e bağlantı oluşturulamadı"
#: login-utils/vipw.c:168
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "%s için içerik alınamıyor"
#: login-utils/vipw.c:174
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "%s için içerik ayarlanamadı"
#: login-utils/vipw.c:239
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s değişmedi"
#: login-utils/vipw.c:257
msgid "cannot get lock"
msgstr "kilit alınamadı"
#: login-utils/vipw.c:284
msgid "no changes made"
msgstr "değişiklik yapılmadı"
#: login-utils/vipw.c:293
msgid "cannot chmod file"
msgstr "dosya izinleri değiştirilemiyor"
#: login-utils/vipw.c:308
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Parolayı ya da grup dosyasını düzenle.\n"
#: login-utils/vipw.c:361
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
#: login-utils/vipw.c:362
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:366
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
#: misc-utils/blkid.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s from %s (libmount %s"
#: misc-utils/blkid.c:76
#, c-format
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:77
#, c-format
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:79
#, c-format
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
" [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:81
#, c-format
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:83
#, fuzzy
msgid ""
" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
" cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
" varsayılan %s\n"
#: misc-utils/blkid.c:85
#, fuzzy
msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
#: misc-utils/blkid.c:86
msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:87
msgid ""
" -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
" value, device, export or full; (default: full)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:89
#, fuzzy
msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
#: misc-utils/blkid.c:90
msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:91
msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:92
#, fuzzy
msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
#: misc-utils/blkid.c:93
#, fuzzy
msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
#: misc-utils/blkid.c:94
#, fuzzy
msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
#: misc-utils/blkid.c:95
#, fuzzy
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
#: misc-utils/blkid.c:97
#, fuzzy
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
#: misc-utils/blkid.c:98
msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:99
#, fuzzy
msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
#: misc-utils/blkid.c:100
#, fuzzy
msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
#: misc-utils/blkid.c:101
#, fuzzy
msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
#: misc-utils/blkid.c:102
#, fuzzy
msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
#: misc-utils/blkid.c:103
#, fuzzy
msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
#: misc-utils/blkid.c:235
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:237
#, fuzzy
msgid "(in use)"
msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
#: misc-utils/blkid.c:239
#, fuzzy
msgid "(not mounted)"
msgstr "%s: bağlı değil"
#: misc-utils/blkid.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
#: misc-utils/blkid.c:548
#, c-format
msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
#: misc-utils/blkid.c:611
msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
#: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
msgid "invalid offset argument"
msgstr "geçersiz ofset argümanı"
#: misc-utils/blkid.c:766
#, fuzzy
msgid "Too many tags specified"
msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
#: misc-utils/blkid.c:772
#, fuzzy
msgid "invalid size argument"
msgstr "geçersiz zaman argümanı"
#: misc-utils/blkid.c:776
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:783
msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:833
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:846
msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:896
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:411
msgid "invalid month argument"
msgstr "geçersiz ay argümanı"
#: misc-utils/cal.c:419
msgid "invalid week argument"
msgstr "geçersiz hafta argümanı"
#: misc-utils/cal.c:421
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "geçersiz hafta değeri: 1-54 arası bir değer kullan"
#: misc-utils/cal.c:466
#, c-format
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "zaman damgası ayrıştırılamadı ya da bilinmeyen ay ismi: %s"
#: misc-utils/cal.c:475
msgid "illegal day value"
msgstr "geçersiz gün değeri"
#: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "geçersiz gün değeri: 1-%d arası bir değer kullan"
#: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
#: misc-utils/cal.c:485
#, c-format
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
#: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
msgid "illegal year value"
msgstr "geçersiz yıl değeri"
#: misc-utils/cal.c:494
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "geçersiz yıl değeri: pozitif tam sayı kullanın"
#: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "geçersiz hafta değeri: yıl %d'de hafta %d yok"
#: misc-utils/cal.c:742
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: misc-utils/cal.c:748
#, c-format
msgid "%04d"
msgstr "%04d"
#: misc-utils/cal.c:754
#, c-format
msgid "%s %04d"
msgstr "%s %04d"
#: misc-utils/cal.c:1094
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [seçenekler] [[[gün] ay] yıl]\n"
#: misc-utils/cal.c:1095
#, c-format
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [seçenekler] <zamandamgası|ayismi>\n"
#: misc-utils/cal.c:1098
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Bir takvimi ya da bazı kısımlarını göster.\n"
#: misc-utils/cal.c:1099
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Argümansız, mevcut ayı göster.\n"
#: misc-utils/cal.c:1102
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
#: misc-utils/cal.c:1103
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three tarihi yayan üç ayı göster\n"
#: misc-utils/cal.c:1104
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --months <sayı> tarih'in ayı ile başlayan sayı kadar ay göster\n"
#: misc-utils/cal.c:1105
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span çoklu ay gösterirken tarihi yay\n"
#: misc-utils/cal.c:1106
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday Haftanın ilk günü olarak Pazar\n"
#: misc-utils/cal.c:1107
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday Haftanın ilk günü olarak pazartesi\n"
#: misc-utils/cal.c:1108
#, fuzzy
msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -j, --julian Julyen tarihlerini göster\n"
#: misc-utils/cal.c:1109
msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:1110
#, fuzzy
msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
#: misc-utils/cal.c:1111
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year bütün yılı göster\n"
#: misc-utils/cal.c:1112
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve sonraki on iki ayı göster\n"
#: misc-utils/cal.c:1113
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<sayı>] US ya da ISO-8601 hafta numaralarını göster\n"
#: misc-utils/cal.c:1114
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr " --color[=<zaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
#: misc-utils/fincore.c:61
#, fuzzy
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
#: misc-utils/fincore.c:62
#, fuzzy
msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
#: misc-utils/fincore.c:63
#, fuzzy
msgid "size of the file"
msgstr "aygıtın boyutu"
#: misc-utils/fincore.c:64
#, fuzzy
msgid "file name"
msgstr "Dosya Adı"
#: misc-utils/fincore.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
#: misc-utils/fincore.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "%s'den okunamadı"
#: misc-utils/fincore.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open: %s"
msgstr "%s ayrıştırılamadı "
#: misc-utils/fincore.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "%s'den okunamadı"
#: misc-utils/fincore.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
#: misc-utils/fincore.c:269
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
#: misc-utils/fincore.c:270
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
#: misc-utils/fincore.c:271
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
#: misc-utils/fincore.c:272
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
#: misc-utils/fincore.c:273
#, fuzzy
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
#: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:793
msgid "no file specified"
msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [seçenekler] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<değer>\n"
#: misc-utils/findfs.c:32
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Etiket ya da UUID ile bir dosya sistemi bul.\n"
#: misc-utils/findfs.c:75
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "'%s' çözümlenemedi"
#: misc-utils/findmnt.c:99
msgid "source device"
msgstr "kaynak aygıt"
#: misc-utils/findmnt.c:100
msgid "mountpoint"
msgstr "bağlamanoktası"
#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:166
msgid "filesystem type"
msgstr "dosya sistemi tipi"
#: misc-utils/findmnt.c:102
msgid "all mount options"
msgstr "tüm bağlanma seçenekler:"
#: misc-utils/findmnt.c:103
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "VFS'ye özel bağlanma seçenekleri"
#: misc-utils/findmnt.c:104
msgid "FS specific mount options"
msgstr "DS'ne özel bağlama seçenekleri"
#: misc-utils/findmnt.c:105
msgid "filesystem label"
msgstr "dosya sistemi etiketi"
#: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:169
msgid "filesystem UUID"
msgstr "dosya sistemi UUID"
#: misc-utils/findmnt.c:107
msgid "partition label"
msgstr "disk bölümü etiketi"
#: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:165
msgid "major:minor device number"
msgstr "büyük:küçük aygıt numarası"
#: misc-utils/findmnt.c:110
msgid "action detected by --poll"
msgstr "eylem --poll tarafından algılandı"
#: misc-utils/findmnt.c:111
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "eski bağlama seçenekleri --poll tarafından kaydedildi"
#: misc-utils/findmnt.c:112
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "eski bağlamanoktası --poll tarafından kaydedildi"
#: misc-utils/findmnt.c:113
msgid "filesystem size"
msgstr "dosya sistemi boyutu"
#: misc-utils/findmnt.c:114
msgid "filesystem size available"
msgstr "kullanılabilir dosya sistemi boyutu"
#: misc-utils/findmnt.c:115
msgid "filesystem size used"
msgstr "kullanılan dosya sistemi boyutu"
#: misc-utils/findmnt.c:116
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "dosya sistemi kullanım yüzdesi"
#: misc-utils/findmnt.c:117
msgid "filesystem root"
msgstr "dosya sistemi kök dizini"
#: misc-utils/findmnt.c:118
msgid "task ID"
msgstr "task ID"
#: misc-utils/findmnt.c:119
msgid "mount ID"
msgstr "bağlama ID"
#: misc-utils/findmnt.c:120
msgid "optional mount fields"
msgstr "isteğe bağlı bağlama alanları"
#: misc-utils/findmnt.c:121
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "VFS yayılma bayrakları"
#: misc-utils/findmnt.c:122
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "gün olarak dump(8) periyodu [sadece fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:123
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "paralel fsck(8)'de geçiş sayısı [sadece fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:333
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "bilinmeyen eylem: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:643
msgid "mount"
msgstr "bağla"
#: misc-utils/findmnt.c:646
msgid "umount"
msgstr "çöz"
#: misc-utils/findmnt.c:649
msgid "remount"
msgstr "yeniden bağla"
#: misc-utils/findmnt.c:652
msgid "move"
msgstr "taşı"
#: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:714
#: sys-utils/mount.c:324
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "libmount tablosu başlatılamadı"
#: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "%s okunamıyor"
#: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
#: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
#: sys-utils/fstrim.c:189 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
#: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
#: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:174
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "libmount ilerleticisi başlatılamadı"
#: misc-utils/findmnt.c:1089
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "libmount tabdiff başlatılamadı"
#: misc-utils/findmnt.c:1117
msgid "poll() failed"
msgstr "poll() başarısız"
#: misc-utils/findmnt.c:1192
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [seçenekler]\n"
" %1$s [seçenekler] <aygıt> | <bağlanmanoktası>\n"
" %1$s [seçenekler] <aygıt> <bağlanmanoktası>\n"
" %1$s [seçenekler] [--source <aygıt>] [--target <yol> | --mountpoint <dizin>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1199
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "(Bağlanmış) Bir dosya sistemi bul.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1202
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab dosya sistemlerinin statik tablosunda ara\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1203
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
" (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
" ara (varsayılan)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1205
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
" ara (varsayılan)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1208
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -p, --poll[=<liste>] bağlı dosya sistemlerindeki değişiklikleri izle\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1209
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr " -w, --timeout <sayı> --poll'un bloklanacağı üst limitin milisaniye cinsinden değeri\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1212
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr " -A, --all bütün yerleşik süzgeçleri kapat, bütün dosya sistemlerini göster\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1213
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii ağaç biçimlendirme için ASCII karakterleri kullan\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1214
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1215
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --nocanonicalize yolları karşılaştırırken standartlaştırma\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1216
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize yazdırılan yolları standartlaştırma\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1217
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df df(1)'in çıktısını taklit et\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1218
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr " -d, --direction <kelime> arama yönü, 'ileri' ya da 'geri'\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1219
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate etiketleri (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" aygıt isimlerine dönüştür\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1221
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr " -F, --tab-file <yol> -s, -m ya da -k seçenekleri için alternatif dosya\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1222
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only sadece bulunan ilk dosya sistemini yazdır\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1223
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:901
#: sys-utils/rfkill.c:572
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:902
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1226
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr " -N, --task <tid> alternatif isim uzayını kullan (/proc/<tid>/mountinfo dosyası)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1227
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1228
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr " -O, --options <liste> dosya sistemi kümesini bağlama seçeneklerine göre kısıtla\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1229
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1230
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı biçimini kullan\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1231
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr " -R, --submounts eşleşen dosya sistemleri için bütün altbağlamaları yazdı\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1232
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1233
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <karakterdizisi> bağlanacak aygıt (isme göre, en çok:en az, \n"
" ETİKET=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1235
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <yol> kullanılacak dosya sistemi yolu\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1236
#, fuzzy
msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1237
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <dizin> bağlama noktası dizini\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1238
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1239
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq birden çok hedefi olan dosya sistemlerini yoksay\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:907
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1241
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -v, --nofsroot bağlanma ve btrfs bağlamaları için [/dizin] yazdırma\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1244
msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr " -x, --verify bağlama tablosu içeriğini doğrula (varsayılan fstab)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1245
msgid " --verbose print more details\n"
msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1373
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "bilinmeyen yön '%s"
#: misc-utils/findmnt.c:1445
msgid "invalid TID argument"
msgstr "geçersiz TID argümanı"
#: misc-utils/findmnt.c:1516
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "--poll sadece bir dosya kabul eder ancak --tab-file ile birden fazla belirtildi"
#: misc-utils/findmnt.c:1520
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "--target ve --source seçenekleri seçenek olmayan komut satırı ögeleri ile birlikte kullanılamaz"
#: misc-utils/findmnt.c:1573
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "libmount ön belleği başlatılamadı"
#: misc-utils/findmnt.c:1616
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "%s kolon istendi ancak --poll kullanılabilir değil"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:116
msgid "target specified more than once"
msgstr "hedef birden fazla defa tanımlandı"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:118
#, c-format
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "yanlış sıralama: %s %s'den önce belirtildi"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:132
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "tanımlanmayan hedef (fs_file)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:139
#, c-format
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "hedef yolu stardaşlaştırma (gerçek: %s)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:144
#, c-format
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "ön yüklemede gerekli hedefe ulaşılabilir değil: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:146
#, c-format
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "ulaşılamayan hedef: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:150
msgid "target is not a directory"
msgstr "hedef bir dizin değil"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:152
msgid "target exists"
msgstr "hedef mevcut"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:164
#, c-format
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "ön yüklemede gerekli kaynak erişilemez: %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:166
#, c-format
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "ulaşılamaz: %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:168
#, c-format
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s=%s, %s'e çevrildi"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:189
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "tanımlanmayan kaynak (fs_spec)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:198
#, c-format
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "desteklenmeyen kaynak etiketi: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:205
#, c-format
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "%s kaynağını kontrol etme (pseudo/net)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:208
#, c-format
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "ulaşılamayan kaynak: %s: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:211
#, c-format
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "bağlı olmayan bağlama kaynağı %s bir dizin ya da sıradan dosya"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:214
#, c-format
msgid "source %s is not a block device"
msgstr "kaynak %s bir blok aygıtı değil"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:216
#, c-format
msgid "source %s exists"
msgstr "kaynak %s mevcut"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:229
#, c-format
msgid "VFS options: %s"
msgstr "VFS seçenekleri: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:233
#, c-format
msgid "FS options: %s"
msgstr "DS seçenekleri: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:237
#, c-format
msgid "userspace options: %s"
msgstr "kullanıcı uzayı seçenekleri: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:251
#, c-format
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "desteklenmeyen takas alanı çıkarma politikası: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:259
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "takas alanı öncelik seçeneği ayrıştırılamadı"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:395
#, c-format
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "%s DS tipini kontrol etme (pseudo/net)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:405
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr "\"hiçbiri\" DS tipi sadece bağlanma ya da taşıma işlemleri için önerilir"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "%s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:427
#, c-format
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s, disk-üzerindeki %s ile eşleşmiyor"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "disk-üzerindeki %s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:432
#, c-format
msgid "FS type is %s"
msgstr "DS tipi %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:444
#, c-format
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr "önerilen kök DS passno 1 (şu anda %d)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:511
#, c-format
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d ayrıştırma hatası"
msgstr[1] "%d ayrıştırma hatası"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:512
#, c-format
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d hata"
msgstr[1] ", %d hata"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:513
#, c-format
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d uyarı"
msgstr[1] ", %d uyarı"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:516
#, c-format
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Başarılı, herhangi bir hata ya da uyarı algılanmadı\n"
#: misc-utils/getopt.c:302
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
#: misc-utils/getopt.c:323
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
#: misc-utils/getopt.c:330
#, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
" %1$s [seçenekler] [--] <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
" %1$s [seçenekler] -o|--options <seçkarakterdizisi> [seçenekler] [--] <parametreler>\n"
#: misc-utils/getopt.c:336
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Komut seçeneklerini ayrıştır.\n"
#: misc-utils/getopt.c:339
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin ver\n"
#: misc-utils/getopt.c:340
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <uzunseç> kabul edilecek uzun seçenekler\n"
#: misc-utils/getopt.c:341
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
#: misc-utils/getopt.c:342
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
#: misc-utils/getopt.c:343
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
#: misc-utils/getopt.c:344
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output normalde çıktı verilmez\n"
#: misc-utils/getopt.c:345
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr " -s, --shell <kabuk> tırnaklama eğilimlerini <kabuk> ile aynı olacak şekilde ayarla\n"
#: misc-utils/getopt.c:346
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
#: misc-utils/getopt.c:347
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted çıktıyı tırnak içine alma\n"
#: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
msgid "missing optstring argument"
msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
#: misc-utils/getopt.c:451
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "iç hata, yazara bildirin."
#: misc-utils/kill.c:151
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "bilinmeyen sinyal %s; geçerli sinyaller:"
#: misc-utils/kill.c:176
#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [seçenekler] <pid>|<isim>...\n"
#: misc-utils/kill.c:179
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Bir süreci zorla sonlandır.\n"
#: misc-utils/kill.c:182
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all isimde-pid'ye dönüşümünü mevcut sürecin uid'si ile aynı\n"
" olan süreçlerle kısıtlama\n"
#: misc-utils/kill.c:184
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <sinyal> SIGTERM yerine bu <sinyal>i gönder\n"
#: misc-utils/kill.c:186
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr " -q, --queue <değer> kill(2) yerine sigqueue(2) kullan ve veri olarak <değer>i gönder\n"
#: misc-utils/kill.c:188
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid pid'leri onlara sinyal göndermeden yazdır\n"
#: misc-utils/kill.c:189
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr " -l, --list[=<sinyal>] sinyal isimlerini listele ya da bir sinyal numarasını isme dönüştür\n"
#: misc-utils/kill.c:190
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table sinyal isimlerini ve numaralarını listele\n"
#: misc-utils/kill.c:191
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " --verbose sinyal olarak gönderilecek pid'leri yazdır\n"
#: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/unshare.c:386
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "bilinmeyen sinyal: %s"
#: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
#: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
#: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
#: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
#: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
#: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
#: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
#: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
#: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
#: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
#: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
#: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
#: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
#: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
#: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
msgid "argument error"
msgstr "argüman hatası"
#: misc-utils/kill.c:304
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "geçersiz sinyal adı ya da numarası: %s"
#: misc-utils/kill.c:321
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "sinyal %d pid %d ye gönderiliyor\n"
#: misc-utils/kill.c:334
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "%s'e sinyal gönderimi başarısız"
#: misc-utils/kill.c:380
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "\"%s\" süreci bulunamıyor"
#: misc-utils/logger.c:225
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "bilinmeyen özellik ismi: %s"
#: misc-utils/logger.c:231
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "bilinmeyen öncelik ismi: %s"
#: misc-utils/logger.c:243
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: yol ismi çok uzun"
#: misc-utils/logger.c:270
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "soket %s"
#: misc-utils/logger.c:307
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "isim %s port %s çözümlenemedi: %s"
#: misc-utils/logger.c:324
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "%s port %s'e bağlanılamadı"
#: misc-utils/logger.c:353
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "azami girdi satırı (%d) aşıldı"
#: misc-utils/logger.c:505
msgid "send message failed"
msgstr "ileti gönderimi başarısız"
#: misc-utils/logger.c:575
#, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "yapısal veri ID'si '%s' eşsiz değil"
#: misc-utils/logger.c:589
#, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "--sd-id, --sd-param %s için belirtilmedi"
#: misc-utils/logger.c:768
msgid "localtime() failed"
msgstr "localtime() başarısız"
#: misc-utils/logger.c:778
#, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "makina adı '%s' fazla uzun"
#: misc-utils/logger.c:784
#, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "etiket '%s' fazla uzun"
#: misc-utils/logger.c:847
#, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "bilinmeyen seçenek argümanı: %s yoksayılıyor"
#: misc-utils/logger.c:859
#, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "geçersiz argüman: %s: otomatik hatalar kullanılıyor"
#: misc-utils/logger.c:1030
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [seçenekler] [<ileti>]\n"
#: misc-utils/logger.c:1033
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "İletileri istem günlüğüne gir.\n"
#: misc-utils/logger.c:1036
msgid " -i log the logger command's PID\n"
msgstr " -i günlükleyen komutun PID'sini kayıt dosyasına yaz\n"
#: misc-utils/logger.c:1037
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr " --id[=<kimlik>] verilen <kimlik> ya da PID'yi kayıt dosyasına yaz\n"
#: misc-utils/logger.c:1038
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
#: misc-utils/logger.c:1039
msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
msgstr " -e, --skip-empty dosyaları işlerken boş satırları kayıt dosyasına yazma\n"
#: misc-utils/logger.c:1040
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
#: misc-utils/logger.c:1041
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <öncelik> verilen iletiyi bu öncelik ile işaretle\n"
#: misc-utils/logger.c:1042
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
msgstr " --octet-count rfc6587 bayt saymayı kullan\n"
#: misc-utils/logger.c:1043
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr " --prio-prefix standart girdiden okunan her satır için bir ön ek ara\n"
#: misc-utils/logger.c:1044
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr iletileri standart hataya da yazdır\n"
#: misc-utils/logger.c:1045
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
#: misc-utils/logger.c:1046
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <etiket> her satırı bu etiket ile işaretle\n"
#: misc-utils/logger.c:1047
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <isim> bu uzak sistem günlüğü sunucusuna yaz\n"
#: misc-utils/logger.c:1048
msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr " -P, --port <port> bu portu UDP ya da TCP bağlantıları için kullan\n"
#: misc-utils/logger.c:1049
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp sadece TCP kullan\n"
#: misc-utils/logger.c:1050
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp sadece UDP kullan\n"
#: misc-utils/logger.c:1051
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr " --rfc3164 eski BSD sistem günlüğü protokolünü kullan\n"
#: misc-utils/logger.c:1052
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
" --rfc5424[=<snip>] sistem günlüğü protokolünü kullan (uzak sunucu için varsayılan);\n"
" <snip> notime ya da notq ve/veya nohost olabilir\n"
#: misc-utils/logger.c:1054
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
msgstr " --sd-id <kimlik> rfc5424 yapılı veri kimliği\n"
#: misc-utils/logger.c:1055
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr " --sd-param <veri> rfc5424 yapılı veri ismi=değer\n"
#: misc-utils/logger.c:1056
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
msgstr " --msgid <msgid> rfc5424 ileti kimliği alanını ayarla\n"
#: misc-utils/logger.c:1057
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <soket> bu Unix soketine yaz\n"
#: misc-utils/logger.c:1058
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
" --socket-errors[=<açık|kapalı|oto>]\n"
" Unix soketlerini kullanırken bağlantı hatalarını yazdır\n"
#: misc-utils/logger.c:1061
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr " --journald[=<dosya>] journald girdisini yazdır\n"
#: misc-utils/logger.c:1147
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "dosya %s"
#: misc-utils/logger.c:1162
msgid "failed to parse id"
msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
#: misc-utils/logger.c:1180
msgid "failed to parse message size"
msgstr "ileti boyutu ayrıştırılamadı"
#: misc-utils/logger.c:1215
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "--msgid boşluk içeremez"
#: misc-utils/logger.c:1237
#, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "geçersiz yapılı veri kimliği: '%s'"
#: misc-utils/logger.c:1242
#, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "geçersiz yapısal veri parametersi: '%s' "
#: misc-utils/logger.c:1252
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "--file <dosya> and <ileti> karşılıklı dışlanandır, ileti yoksayılıyor"
#: misc-utils/logger.c:1259
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "journald girdisi yazılamadı"
#: misc-utils/look.c:360
#, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [seçenekler] <karakterdizisi> [<dosya>...]\n"
#: misc-utils/look.c:363
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Belirli bir karakter dizisi ile başlayan saatırları göster.\n"
#: misc-utils/look.c:366
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative alternatif sözlüğü kullan\n"
#: misc-utils/look.c:367
msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr " -d, --alphanum sadece boş ve alfanümerik karakterleri karşılaştır\n"
#: misc-utils/look.c:368
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -f, --ignore-case karşılaştırıken büyük-küçük harf farklarını yoksay\n"
#: misc-utils/look.c:369
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <karakter> karakter dizisi-sonlandırma karakterini tanımla\n"
#: misc-utils/lsblk.c:162
msgid "device name"
msgstr "aygıt ismi"
#: misc-utils/lsblk.c:163
msgid "internal kernel device name"
msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
#: misc-utils/lsblk.c:164
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "dahili ana çekirdek aygıt ismi"
#: misc-utils/lsblk.c:167 sys-utils/zramctl.c:86
msgid "where the device is mounted"
msgstr "aygıtın bağlandığı yer"
#: misc-utils/lsblk.c:168 misc-utils/wipefs.c:104
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "dosya sistemi ETİKETİ"
#: misc-utils/lsblk.c:171
msgid "partition type UUID"
msgstr "disk bölümü tip UUID'si"
#: misc-utils/lsblk.c:172
msgid "partition LABEL"
msgstr "disk bölümü ETİKETİ"
#: misc-utils/lsblk.c:176
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "aygıtın ileri okuması"
#: misc-utils/lsblk.c:177 sys-utils/losetup.c:77
msgid "read-only device"
msgstr "salt-okunur aygıt"
#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "removable device"
msgstr "çıkarılabilir aygıt"
#: misc-utils/lsblk.c:179
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "çıkarılabilir ya da tak çalıştır aygıt (usb, pcmcia, ...)"
#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "rotational device"
msgstr "dönüşlü aygıt"
#: misc-utils/lsblk.c:181
msgid "adds randomness"
msgstr "rastgelelik ekler"
#: misc-utils/lsblk.c:182
msgid "device identifier"
msgstr "aygıt belirticisi"
#: misc-utils/lsblk.c:183
msgid "disk serial number"
msgstr "disk seri numarası"
#: misc-utils/lsblk.c:184
msgid "size of the device"
msgstr "aygıtın boyutu"
#: misc-utils/lsblk.c:185
msgid "state of the device"
msgstr "aygıtın durumu"
#: misc-utils/lsblk.c:187
msgid "group name"
msgstr "grup adı"
#: misc-utils/lsblk.c:188
msgid "device node permissions"
msgstr "aygıt düğüm izinleri"
#: misc-utils/lsblk.c:189
msgid "alignment offset"
msgstr "hizalama ofseti"
#: misc-utils/lsblk.c:190
msgid "minimum I/O size"
msgstr "en küçük G/Ç boyutu"
#: misc-utils/lsblk.c:191
msgid "optimal I/O size"
msgstr "ideal G/Ç boyutu"
#: misc-utils/lsblk.c:192
msgid "physical sector size"
msgstr "fiziksel sektör boyutu"
#: misc-utils/lsblk.c:193
msgid "logical sector size"
msgstr "mantıksal sektör boyutu"
#: misc-utils/lsblk.c:194
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "G/Ç zamanlayıcı ismi"
#: misc-utils/lsblk.c:195
msgid "request queue size"
msgstr "kuyruk boyutunu iste"
#: misc-utils/lsblk.c:196
msgid "device type"
msgstr "aygıt tipi"
#: misc-utils/lsblk.c:197
msgid "discard alignment offset"
msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
#: misc-utils/lsblk.c:198
msgid "discard granularity"
msgstr "taneselliği çıkar"
#: misc-utils/lsblk.c:199
msgid "discard max bytes"
msgstr "azami baytları çıkar"
#: misc-utils/lsblk.c:200
msgid "discard zeroes data"
msgstr "sıfırlanan veriyi çıkar"
#: misc-utils/lsblk.c:201
msgid "write same max bytes"
msgstr "aynı azami baytları yaz"
#: misc-utils/lsblk.c:202
msgid "unique storage identifier"
msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
#: misc-utils/lsblk.c:203
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "SCSI için Makina:Kanal:Hedef:Lun"
#: misc-utils/lsblk.c:204
msgid "device transport type"
msgstr "aygıt taşıma tipi"
#: misc-utils/lsblk.c:205
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:206
msgid "device revision"
msgstr "aygıt sürümü"
#: misc-utils/lsblk.c:207
msgid "device vendor"
msgstr "aygıt sağlayıcısı"
#: misc-utils/lsblk.c:208
msgid "zone model"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1292
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "sysfs'de aygıt dizini açılamadı"
#: misc-utils/lsblk.c:1478
#, c-format
msgid "%s: failed to compose sysfs path"
msgstr "%s: sysfs yolu oluşturulamadı"
#: misc-utils/lsblk.c:1484
#, c-format
msgid "%s: failed to read link"
msgstr "%s: bağlantı okunamadı"
#: misc-utils/lsblk.c:1506
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: sysfs ismi alınamadı"
#: misc-utils/lsblk.c:1515
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: tüm-disk aygıt numarası alınmadı"
#: misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1569 misc-utils/lsblk.c:1594
#: misc-utils/lsblk.c:1596
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1574
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "dışlanan aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1601
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "dahil edilen aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
#: misc-utils/lsblk.c:1633 sys-utils/wdctl.c:175
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1636
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1639
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1641
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps bağımlıları ve tutucuları yazdırma\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1642
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard çıkarma yeteneklerini yazdır\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1643
#, fuzzy
msgid " -z, --zoned print zone model\n"
msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1644
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr " -e, --exclude <liste> yagıtları majör numaraları ile dışla (varsayılan: RAM diskler)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1645
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs dosya sistemi hakkında bilgi göster\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1646
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii sadece ascii karakterler kullan\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1647
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr " -I, --include <liste> sadece belirltilen majör numaralardaki aygıları göster\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:502
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1649
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1650
#, fuzzy
msgid " -T, --tree use tree format output\n"
msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1651
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms izinler hakkında bilgi çıktıla\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:506
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:507
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1654
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1655
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths tam aygıt yolunu yazdır\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1658
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse bağımlılıkları ters çevir\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1659
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi SCSI aygıtları hakkında bilgi göster\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1660
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology topoloji hakkında bilgi göster\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1661
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1678
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "sysfs dizinine erişilemedi: %s"
#: misc-utils/lslocks.c:73
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "süreç komutu kilidi tutuyor"
#: misc-utils/lslocks.c:74
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
#: misc-utils/lslocks.c:75
#, fuzzy
msgid "kind of lock"
msgstr "kilit boyutu"
#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "size of the lock"
msgstr "kilit boyutu"
#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "lock access mode"
msgstr "kilit erişim modu"
#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "kilidin zorunlu durumu: 0 (hiçbiri), 1 (ayarlı)"
#: misc-utils/lslocks.c:79
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "kilidin göreceli bayt ofseti"
#: misc-utils/lslocks.c:80
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "kilitin bitiş ofseti"
#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "path of the locked file"
msgstr "kilitli dosyanın yolu"
#: misc-utils/lslocks.c:82
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "kilidi bloklayan sürecin PID'si"
#: misc-utils/lslocks.c:259
msgid "failed to parse ID"
msgstr "ID ayrıştırılamadı"
#: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
msgid "failed to parse pid"
msgstr "pid ayrıştırılamadı"
#: misc-utils/lslocks.c:284
msgid "(unknown)"
msgstr "(bilinmeyen)"
#: misc-utils/lslocks.c:293
msgid "failed to parse start"
msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
#: misc-utils/lslocks.c:300
msgid "failed to parse end"
msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
#: misc-utils/lslocks.c:498
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Yerel sistem kilitlerini listele.\n"
#: misc-utils/lslocks.c:502
msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
msgstr " -i, --noinaccessible okuma izni olmayan kilitleri yoksay\n"
#: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:903 sys-utils/rfkill.c:573
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
#: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:904 sys-utils/rfkill.c:574
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını tanımla\n"
#: misc-utils/lslocks.c:505
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
msgstr " -p, --pid <pid> sadece bu süreç tarafından tutulan kilitleri göster\n"
#: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:575
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
#: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
#: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:983 sys-utils/prlimit.c:585
msgid "invalid PID argument"
msgstr "geçersiz PID argümanı"
#: misc-utils/mcookie.c:86
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "xauth için sihirli çerezleri oluştur.\n"
#: misc-utils/mcookie.c:89
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <dosya> dosyayı çerez tohumu olarak kullan\n"
#: misc-utils/mcookie.c:90
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <sayı> tohum dosyalarındna ne kadar okunacağını sınırla\n"
#: misc-utils/mcookie.c:91
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
#: misc-utils/mcookie.c:120
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "%zu bayt %s'den alındı\n"
msgstr[1] "%zu bayt %s'den alındı\n"
#: misc-utils/mcookie.c:125
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "%s kapatılamadı"
#: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:310
#: text-utils/hexdump.c:117
msgid "failed to parse length"
msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
#: misc-utils/mcookie.c:177
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "--file olmadan kullanılan --max-size yoksayıldı"
#: misc-utils/mcookie.c:186
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "%d bayt %s'den alındı\n"
msgstr[1] "%d bayt %s'den alındı\n"
#: misc-utils/namei.c:90
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
#: misc-utils/namei.c:283
#, c-format
msgid "%s - No such file or directory\n"
msgstr "%s - Böyle bir dosya ya da dizin yok\n"
#: misc-utils/namei.c:333
#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [kullanım] <yolismi>...\n"
#: misc-utils/namei.c:336
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr " Bir uç birim noktası bulunana kadar yol ismini takip et.\n"
#: misc-utils/namei.c:340
#, fuzzy
msgid ""
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -h, --help bu yardım metnini göster\n"
" -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
" -x, --mountpoints bağlama noktası dizinlerini bir 'D' ile göster\n"
" -m, --modes her dosyanın mod bitlerini göster\n"
" -o, --owners her dosyanın sahibini ve grup ismini göster\n"
" -l, --long bir uzun listeleme biçimi kullan (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks sembolik bağlantıları takip etme\n"
" -v, --vertical modların ve sahiplerin dikey hizalanması\n"
#: misc-utils/namei.c:408
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "yol ismi argümanı eksik"
#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1057
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "UID ön belleği tahsis edilemedi"
#: misc-utils/namei.c:417
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "GID ön belleği tahsis edilemedi"
#: misc-utils/namei.c:439
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: sembolik bağlantı sınırını aştı"
#: misc-utils/rename.c:67
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: bir sembolik bağlantı değil"
#: misc-utils/rename.c:72
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: bağlantı okuma başarısız"
#: misc-utils/rename.c:82
#, c-format
msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
msgstr ""
#: misc-utils/rename.c:89
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: bağlantı koparılamadı"
#: misc-utils/rename.c:92
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: %s'e sembolik link oluşturulamadı"
#: misc-utils/rename.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
#: misc-utils/rename.c:120
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: %s olarak yeniden adlandırılamadı"
#: misc-utils/rename.c:134
#, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [seçenekler] <ifade> <yerdeğiştirme> <dosya>...\n"
#: misc-utils/rename.c:138
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Dosyaları yeniden adlandır.\n"
#: misc-utils/rename.c:141
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
#: misc-utils/rename.c:142
#, fuzzy
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink sembolik linklerin hedefleri üzerinde oyna\n"
#: misc-utils/rename.c:143
#, fuzzy
msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
#: misc-utils/rename.c:144
msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:64
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "UUID oluşturmak için bir artalan süreç.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:66
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <yol> pid dosyasının yolu\n"
#: misc-utils/uuidd.c:67
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <yol> soketin yolu\n"
#: misc-utils/uuidd.c:68
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
msgstr " -T, --timeout <sn> hareketsizlik zaman aşımını belirt\n"
#: misc-utils/uuidd.c:69
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill çalışan artalan sürecini öldür\n"
#: misc-utils/uuidd.c:70
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
#: misc-utils/uuidd.c:71
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
#: misc-utils/uuidd.c:72
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <sayı> uuid'lerin istek sayısı\n"
#: misc-utils/uuidd.c:73
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid pid dosyası oluşturma\n"
#: misc-utils/uuidd.c:74
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork çifte-çatallanma ile artalan sürece dönüştürme\n"
#: misc-utils/uuidd.c:75
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation dinleyen soket oluşturma\n"
#: misc-utils/uuidd.c:76
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug hata ayıklama kipinde çalıştır\n"
#: misc-utils/uuidd.c:77
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
#: misc-utils/uuidd.c:109
msgid "bad arguments"
msgstr "hatalı argümanlar"
#: misc-utils/uuidd.c:116
msgid "socket"
msgstr "soket"
#: misc-utils/uuidd.c:127
msgid "connect"
msgstr "bağlan"
#: misc-utils/uuidd.c:147
msgid "write"
msgstr "yaz"
#: misc-utils/uuidd.c:155
msgid "read count"
msgstr "okuma sayısı"
#: misc-utils/uuidd.c:161
msgid "bad response length"
msgstr "hatalı cevap uzunluğu"
#: misc-utils/uuidd.c:212
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "%s kilitlenemedi"
#: misc-utils/uuidd.c:237
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "unix akış soketi oluşturulamadı"
#: misc-utils/uuidd.c:262
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "unix soketi %s'e bağlanılamadı"
#: misc-utils/uuidd.c:289
msgid "receiving signal failed"
msgstr "sinyal alınamadı"
#: misc-utils/uuidd.c:302
msgid "timed out"
msgstr "zaman aşımı"
#: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
msgid "cannot set up timer"
msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
#: misc-utils/uuidd.c:344
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "uuidd artalan süreci zaten %s pid'si çalışıyor"
#: misc-utils/uuidd.c:353
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "unix soketi %s dinlenemedi"
#: misc-utils/uuidd.c:363
#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "dosya küçültülemedi: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:377
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "sd_listen_fds() başarısız"
#: misc-utils/uuidd.c:380
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr "hiç dosya tanımlayıcısı alınamadı, systemctl durumu uuidd.socket'i kontrol et"
#: misc-utils/uuidd.c:383
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "çok fazla dosya tanımlayıcısı alındı, uuidd.socket'i kontrol et"
#: misc-utils/uuidd.c:416
#, c-format
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "zamanaşımı [%d sn]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:496
#: text-utils/column.c:529
msgid "read failed"
msgstr "okuma başarısız"
#: misc-utils/uuidd.c:436
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "istemciden okuma hatası, uzunluk = %d"
#: misc-utils/uuidd.c:445
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "işlem %d, gelen sayı = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:448
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "işlem %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:464
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Zaman UUID'si oluşturuldu: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:474
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Rastgele UUID oluşturuldu: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:483
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
msgstr[1] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
#: misc-utils/uuidd.c:504
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "%d UUID oluşturuldu:\n"
msgstr[1] "%d UUID oluşturuldu:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:518
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Geçersiz işlem: %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:530
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Sunucu %d'den beklenmeyen yanıt uzunluğu"
#: misc-utils/uuidd.c:591
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "--uuid'ler ayrıştırılamadı"
#: misc-utils/uuidd.c:608
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd soket etkinleştirme desteği olmadan derlendi"
#: misc-utils/uuidd.c:627
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
#: misc-utils/uuidd.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "bölüm ismi çok uzun"
#: misc-utils/uuidd.c:647
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "Hem --socket-activation hem de --socket belirtildi. --socket yoksayılıyor."
#: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "uuidd artalan süreci (%s) çağrılırken hata"
#: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
msgid "unexpected error"
msgstr "beklenmeyen hata"
#: misc-utils/uuidd.c:663
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s ve %d sonraki UUID\n"
msgstr[1] "%s ve %d sonraki UUID\n"
#: misc-utils/uuidd.c:667
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "UUIDlerin listesi:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:699
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülemedi"
#: misc-utils/uuidd.c:704
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülüyor.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:29
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Yeni bir UUID değeri oluştur.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:32
#, fuzzy
msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:33
#, fuzzy
msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:34
msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidgen.c:35
msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidgen.c:36
#, fuzzy
msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:37
#, fuzzy
msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:38
#, fuzzy
msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:76
#, fuzzy
msgid "unique identifier"
msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
#: misc-utils/uuidparse.c:77
#, fuzzy
msgid "variant name"
msgstr "Disk bölümü adı"
#: misc-utils/uuidparse.c:78
#, fuzzy
msgid "type name"
msgstr "Yeni isim"
#: misc-utils/uuidparse.c:79
msgid "timestamp"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:100
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:101
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:102
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:103
#, fuzzy
msgid " -r, --raw use the raw output format"
msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
#: misc-utils/uuidparse.c:222
#, fuzzy
msgid "invalid"
msgstr "kimlik geçersiz"
#: misc-utils/uuidparse.c:186
msgid "other"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:197
msgid "nil"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:202
msgid "time-based"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:208
msgid "name-based"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:211
msgid "random"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:214
msgid "sha1-based"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1722
#: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:496
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
#: misc-utils/whereis.c:199
#, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [seçenekler] [-BMS <dizin>... -f] <isim>\n"
#: misc-utils/whereis.c:202
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "Bir komut için çalıştırılabilir, kaynak ve klavuz-sayfası dosyalarını bul.\n"
#: misc-utils/whereis.c:205
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b sadece ikili dosyaları ara\n"
#: misc-utils/whereis.c:206
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <dizinler> ikili dosyaları arama yolunu tanımla\n"
#: misc-utils/whereis.c:207
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m sadece klavuzları ve bilgi dosyalarını ara\n"
#: misc-utils/whereis.c:208
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <dizinler> klavuz ve bilgi dosyaları arama yolunu tanımla\n"
#: misc-utils/whereis.c:209
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s sadece kaynak dosyalarını ara\n"
#: misc-utils/whereis.c:210
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <dizinler> kaynak dosyalarını arama yolunu tanımla\n"
#: misc-utils/whereis.c:211
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f <dizinler> argüman listesini sonlandır\n"
#: misc-utils/whereis.c:212
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u sıradışı girdileri ara\n"
#: misc-utils/whereis.c:213
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l etkili arama yollarını göster\n"
#: misc-utils/whereis.c:648
msgid "option -f is missing"
msgstr "seçenek -f eksik"
#: misc-utils/wipefs.c:103
#, fuzzy
msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "dosya sistemi UUID"
#: misc-utils/wipefs.c:105
msgid "magic string length"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:106
msgid "superblok type"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:107
#, fuzzy
msgid "magic string offset"
msgstr "hatalı inode ofseti"
#: misc-utils/wipefs.c:108
#, fuzzy
msgid "type description"
msgstr "bayrak tanımlaması"
#: misc-utils/wipefs.c:109
#, fuzzy
msgid "block device name"
msgstr "döngü aygıtı ismi"
#: misc-utils/wipefs.c:318
#, fuzzy
msgid "partition-table"
msgstr "disk bölümü tablosu"
#: misc-utils/wipefs.c:406
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "hata: %s: yoklama başlatılamadı"
#: misc-utils/wipefs.c:457
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: %s sihirli karakter dizisi ofset 0x%08jx'te silinemedi"
#: misc-utils/wipefs.c:463
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
msgstr[1] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
#: misc-utils/wipefs.c:492
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: imza yedeği oluşturulamadı"
#: misc-utils/wipefs.c:505
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl çağrılıyor: %m\n"
#: misc-utils/wipefs.c:528
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
#: misc-utils/wipefs.c:546
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s: tam olmayan disk aygıtındaki içiçe \"%s\" disk bölümü tablosu yoksayılıyor"
#: misc-utils/wipefs.c:575
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: ofset 0x%jx bulunamadı"
#: misc-utils/wipefs.c:580
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Silmeye zorlamak için --force seçeneğini kullanın."
#: misc-utils/wipefs.c:605
#, fuzzy
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "İmzaları bir aygıttan kaldır.\n"
#: misc-utils/wipefs.c:608
#, fuzzy
msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
#: misc-utils/wipefs.c:609
#, fuzzy
msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
#: misc-utils/wipefs.c:610
#, fuzzy
msgid " -f, --force force erasure"
msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
#: misc-utils/wipefs.c:611
#, fuzzy
msgid " -i, --noheadings don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
#: misc-utils/wipefs.c:612
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
#: misc-utils/wipefs.c:613
#, fuzzy
msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
#: misc-utils/wipefs.c:614
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
#: misc-utils/wipefs.c:615
msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:616
#, fuzzy
msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
#: misc-utils/wipefs.c:617
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
#: misc-utils/wipefs.c:618
#, fuzzy
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
#: misc-utils/wipefs.c:724
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "--backup seçeneği bu bağlamda anlamsız"
#: schedutils/chrt.c:135
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Bir sürecin gerçek zamalı zamanlama özniteliklerini göster ya da değiştir.\n"
#: schedutils/chrt.c:137
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Politika ayarla:\n"
" chrt [seçenekler] <öncelik> <komut> [<argüman>...]\n"
" chrt [seçenekler] --pid <öncelik> <pid>\n"
#: schedutils/chrt.c:141
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Alma politikası:\n"
" chrt [seçenekler] -p <pid>\n"
#: schedutils/chrt.c:145
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Politika seçenekleri:\n"
#: schedutils/chrt.c:146
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch politikayı SCHED_BATCH olarak ayarla\n"
#: schedutils/chrt.c:147
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline politikayı SCHED_DEADLINE olarak ayarla\n"
#: schedutils/chrt.c:148
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo politikayı SCHED_FIFO olarak ayarla\n"
#: schedutils/chrt.c:149
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle politikayı SCHED_IDLE olarak ayarla\n"
#: schedutils/chrt.c:150
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other politikayı SCHED_OTHER olarak ayarla\n"
#: schedutils/chrt.c:151
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr politikayı SCHED_RR (varsayılan) olarak ayarla\n"
#: schedutils/chrt.c:154
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
#: schedutils/chrt.c:155
msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork FIFO ya da RRset için SCHED_RESET_ON_FORK ayarla\n"
#: schedutils/chrt.c:156
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE için çalışma zamanı paramatresi\n"
#: schedutils/chrt.c:157
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE için periyod parametresi\n"
#: schedutils/chrt.c:158
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE için zaman sınırı parametresi\n"
#: schedutils/chrt.c:161
msgid "Other options:\n"
msgstr "Diğer seçenekler:\n"
#: schedutils/chrt.c:162
msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr " -a, --all-tasks verilen pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
#: schedutils/chrt.c:163
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max en düşük ve en yüksek geçerli öncelikleri göster\n"
#: schedutils/chrt.c:164
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
#: schedutils/chrt.c:165
msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgstr " -v, --verbose durum bilgisini göster\n"
#: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "pid %d'nin politikası alınamadı"
#: schedutils/chrt.c:256
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "pid %d'nin öznitelikleri alınamadı"
#: schedutils/chrt.c:266
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama politikası: %s"
#: schedutils/chrt.c:268
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama politikası: %s"
#: schedutils/chrt.c:275
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama önceliği: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:277
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:282
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "pid %d'nin yeni çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametrelesi: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:285
#, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "pid %d'nin mevcut çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametrelesi: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "görevlerin listesi alınamadı"
#: schedutils/chrt.c:333
#, c-format
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "%s asgari/azami öncelik\t: %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:336
#, c-format
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "%s desteklenmiyor mu?\n"
#: schedutils/chrt.c:399
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "tid %d'nin politikası ayarlanamadı"
#: schedutils/chrt.c:404
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "pid %d'nin politikası ayarlanamadı"
#: schedutils/chrt.c:484
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "geçersiz çalışma zamanı argümanı"
#: schedutils/chrt.c:487
msgid "invalid period argument"
msgstr "geçersiz periyod argümanı"
#: schedutils/chrt.c:490
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "geçersiz süre bitişi argümanı"
#: schedutils/chrt.c:515
msgid "invalid priority argument"
msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
#: schedutils/chrt.c:519
msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
msgstr "--reset-on-fork seçeneği sadece SCHED_FIFO ve SCHED_RR politikaları için desteklenir"
#: schedutils/chrt.c:524
msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} seçenekleri sadece SCHED_DEADLINE için desteklenir"
#: schedutils/chrt.c:539
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "SCHED_DEADLINE desteklenmiyor"
#: schedutils/chrt.c:546
#, c-format
msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr "politika için desteklenmeyen öncelik değeri: %d: geçerli aralık için --max'a bakın "
#: schedutils/ionice.c:76
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get başarısız"
#: schedutils/ionice.c:85
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: öncelik %lu\n"
#: schedutils/ionice.c:98
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set başarısız"
#: schedutils/ionice.c:105
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
" %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
" %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
" %1$s [seçenekler] <komut>\n"
#: schedutils/ionice.c:111
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "G/Ç-zamanlama sınıfını ve bir sürecin önceliğini göster ya da değiştir.\n"
#: schedutils/ionice.c:114
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <sınıf> zamanlama sınıfının ismi ya da numarası,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#: schedutils/ionice.c:116
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <sayı> belirtilen zamanlama sınıfında öncelik (0..7),\n"
" sadece gerçek zamanlı ve en iyi efor sınıfları\n"
#: schedutils/ionice.c:118
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <pid>... bu zaten çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
#: schedutils/ionice.c:119
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr " -P, --pgid <pgrp>... bu gruplarda mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
#: schedutils/ionice.c:121
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr " -u, --uid <uid>... bu kullanıcıların sahibi olduğu mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
#: schedutils/ionice.c:157
msgid "invalid class data argument"
msgstr "geçersiz sınıf verisi argümanı"
#: schedutils/ionice.c:163
msgid "invalid class argument"
msgstr "geçersiz sınıf argümanı"
#: schedutils/ionice.c:168
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "bilinmeyen zamanlama sınıfı: '%s'"
#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "aynı anda pid, pgid ya da uid'den sadece biri işlenebilir"
#: schedutils/ionice.c:185
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "geçersiz PGID argümanı"
#: schedutils/ionice.c:193
msgid "invalid UID argument"
msgstr "geçersiz UID argümanı"
#: schedutils/ionice.c:212
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "verilen sınıf verisi hiçbiri sınıfı için yoksayılıyor"
#: schedutils/ionice.c:220
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "verilen sınıf verisi boşta sınıf için yoksayılıyor"
#: schedutils/ionice.c:225
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "bilinmeyen öncelik sınıfı %d"
#: schedutils/taskset.c:52
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [seçenekler] [maske | işlemci-listesi] [pid|komut [argümanlar...]]\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:56
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Bir sürecin işlemci yakınlığını göster ya da değiştir.\n"
#: schedutils/taskset.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Seçenekler:\n"
" -a, --all-tasks verilen bir pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
" -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
" -c, --cpu-list işlemcileri liste biçiminde göster ve belirt\n"
" -h, --help bu yardımı göster\n"
" -V, --version sürüm bilgisini göster\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:69
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Varsayılan davranış yeni bir komut çalıştırmak:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Varolan taskın maskesini alabilirsiniz:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Ya da ayarlayabilirsiniz:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"Liste formatı bir maske yerine virgülle-ayrılmış liste kullanır:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Liste formatındaki aralıklar bir uzun aralık argümanı alabilir:\n"
" e.g. 0-31:2 maske 0x55555555'e eşittir\n"
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık listesi: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:92
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık listesi: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık maskesi: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:96
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık maskesi: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:100
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "dahili hata: cpuset'ten karakter dizisine dönüştürülemedi"
#: schedutils/taskset.c:109
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "pid %d'nin yakınlığı ayarlanamadı"
#: schedutils/taskset.c:110
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "pid %d'nin yakınlığı alınamadı"
#: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "NR_CPUS belirlenemedi; iptal ediliyor"
#: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc başarısız"
#: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "CPU listesi ayrıştırılamadı: %s"
#: schedutils/taskset.c:227
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "CPU maskesi ayrıştırılamadı: %s"
#: sys-utils/blkdiscard.c:69
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Sıfır-doldurulmuş %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:74
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Çıkarılan %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:88
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Bir aygıttaki sektörlerin içeriğini çıkar.\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:91
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:92
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılmaya ofsetten başlanacak baytların uzunluğu\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:93
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <sayı> ofset içerisindeki çıkarma döngülerinin boyutu\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:94
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure güvenli çıkarma gerçekleştir\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:95
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout çıkarmak yerine sıfır ile doldur\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:96
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose hizalı uzunluğu ve ofseti göster\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:314 sys-utils/losetup.c:691
#: text-utils/hexdump.c:124
msgid "failed to parse offset"
msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
#: sys-utils/blkdiscard.c:154
msgid "failed to parse step"
msgstr "adım ayrıştırılamadı"
#: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:373
#: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:336
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "beklenmeyen argüman sayısı"
#: sys-utils/blkdiscard.c:190
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
#: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
#: sys-utils/blkdiscard.c:196
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
#: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
#: sys-utils/blkdiscard.c:210
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: uzunluk %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
#: sys-utils/blkdiscard.c:223
#, c-format
msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl başarısız"
#: sys-utils/blkdiscard.c:227
#, c-format
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl başarısız"
#: sys-utils/blkdiscard.c:231
#, c-format
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl başarısız"
#: sys-utils/blkzone.c:73
#, fuzzy
msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
#: sys-utils/blkzone.c:74
msgid "Reset a range of zones."
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
#: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
#: sys-utils/blkzone.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
#: sys-utils/blkzone.c:198
#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:219
#, c-format
msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
#: sys-utils/blkzone.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
#: sys-utils/blkzone.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
#: sys-utils/blkzone.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
#: sys-utils/blkzone.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:302
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:309
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
#: sys-utils/blkzone.c:310
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:311
#, fuzzy
msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
#: sys-utils/blkzone.c:312
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose display more details\n"
msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
#: sys-utils/blkzone.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not valid command name"
msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
#: sys-utils/blkzone.c:369
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
#: sys-utils/blkzone.c:373
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
#: sys-utils/blkzone.c:377
#, fuzzy
msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
#: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:92
#, fuzzy
msgid "no command specified"
msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
#, c-format
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "İşlemci %u mevcut değil"
#: sys-utils/chcpu.c:92
#, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "İşlemci %u tak çalıştır değil"
#: sys-utils/chcpu.c:98
#, c-format
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
#: sys-utils/chcpu.c:102
#, c-format
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
#: sys-utils/chcpu.c:110
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "İşlemci %u etkinleştirmesi başarısız (İşlemci yapılandırması sıfırlandı)"
#: sys-utils/chcpu.c:113
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
#: sys-utils/chcpu.c:116
#, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
#: sys-utils/chcpu.c:119
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "İşlemci %u devre dışı bırakılamadı (son etkin işlemci)"
#: sys-utils/chcpu.c:125
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
#: sys-utils/chcpu.c:128
#, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
#: sys-utils/chcpu.c:141
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
#: sys-utils/chcpu.c:143
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklenemedi"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklendi\n"
#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Bu sistem işlemcilerin gönderim kipinin ayarlanmasını desteklemiyor"
#: sys-utils/chcpu.c:155
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Yatay gönderim kipi ayarlanamadı"
#: sys-utils/chcpu.c:156
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Yatay gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
#: sys-utils/chcpu.c:159
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Dikey gönderim kipi ayarlanamadı"
#: sys-utils/chcpu.c:160
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Dikey gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
#: sys-utils/chcpu.c:184
#, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "İşlemci %u düzenlenebilir değil"
#: sys-utils/chcpu.c:190
#, c-format
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "İşlemci %u zaten yapılandırıldı\n"
#: sys-utils/chcpu.c:194
#, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "İşlemci %u yeniden ilk ayarlara döndürüldü\n"
#: sys-utils/chcpu.c:199
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi (İşlemci etkin)"
#: sys-utils/chcpu.c:206
#, c-format
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "İşlemci %u yapılandırılamadı"
#: sys-utils/chcpu.c:209
#, c-format
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "İşlemci %u yapılandırıldı\n"
#: sys-utils/chcpu.c:213
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi"
#: sys-utils/chcpu.c:216
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürüldü\n"
#: sys-utils/chcpu.c:231
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "işlemci listesinde geçersiz işlemci sayısı: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Kullanım:\n"
" %s [seçenekler]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:243
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "İşlemcileri çok-işlemcili bir sistemde düzenle.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:247
#, fuzzy
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
"\n"
"Seçenekler:\n"
" -h, --help bu yardım metnini yazdır\n"
" -e, --enable <işlemci-listesi> işlemcileri etkinleştir\n"
" -d, --disable <işlemci-listesi> işlemcileri kapat\n"
" -c, --configure <işlemci-listesi> islemcileri düzenle\n"
" -g, --deconfigure <işlemci-listesi> işlemci düzenlemesini sıfırla\n"
" -p, --dispatch <kip> gönderim kipini ayarla\n"
" -r, --rescan işlemcilerin yeniden taranmasını tetikle\n"
" -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
#: sys-utils/chcpu.c:329
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "desteklenmeyen argüman: %s"
#: sys-utils/chmem.c:100
#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
#, fuzzy
msgid "Failed to parse index"
msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
#: sys-utils/chmem.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enable failed\n"
msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
#: sys-utils/chmem.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disable failed\n"
msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enabled\n"
msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disabled\n"
msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
#: sys-utils/chmem.c:170
#, c-format
msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:172
#, c-format
msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
#: sys-utils/chmem.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
#: sys-utils/chmem.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
#: sys-utils/chmem.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
#: sys-utils/chmem.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enable failed"
msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
#: sys-utils/chmem.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disable failed"
msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
#: sys-utils/chmem.c:266 sys-utils/lsmem.c:476 sys-utils/lsmem.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "hız okunamadı"
#: sys-utils/chmem.c:274
#, fuzzy
msgid "Failed to parse block number"
msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
#: sys-utils/chmem.c:279
#, fuzzy
msgid "Failed to parse size"
msgstr "Boyut çözümlenemedi."
#: sys-utils/chmem.c:283
#, c-format
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:292
#, fuzzy
msgid "Failed to parse start"
msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
#: sys-utils/chmem.c:293
#, fuzzy
msgid "Failed to parse end"
msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
#: sys-utils/chmem.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
#: sys-utils/chmem.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:300
#, fuzzy
msgid "Failed to parse start address"
msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
#: sys-utils/chmem.c:301
#, fuzzy
msgid "Failed to parse end address"
msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
#: sys-utils/chmem.c:304
#, c-format
msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "geçersiz argüman: %s"
#: sys-utils/chmem.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid range: %s"
msgstr "geçersiz argüman: %s"
#: sys-utils/chmem.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
#: sys-utils/chmem.c:337
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:340
#, fuzzy
msgid " -e, --enable enable memory\n"
msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
#: sys-utils/chmem.c:341
#, fuzzy
msgid " -d, --disable disable memory\n"
msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
#: sys-utils/chmem.c:342
#, fuzzy
msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
#: sys-utils/chmem.c:343
msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:344
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
#: sys-utils/chmem.c:347
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
#: sys-utils/chmem.c:429
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s sert|yumuşak\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
#, c-format
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Ctrl-Alt-Del kombinasyonunun işlevini ayarla.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
msgid "implicit"
msgstr "dolaylı"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
#, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "%s'te beklenmeyen değer: %ju"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Ctrl-Alt-Del davranışını ayarlamak için root kullanıcısı olmalısınız"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:109
msgid "system is unusable"
msgstr "sistem kullanılamaz durumda"
#: sys-utils/dmesg.c:110
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "en kısa sürede aksiyon alınmalı"
#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "critical conditions"
msgstr "kritik koşullar"
#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "error conditions"
msgstr "hata koşulları"
#: sys-utils/dmesg.c:113
msgid "warning conditions"
msgstr "uyarı koşulları"
#: sys-utils/dmesg.c:114
msgid "normal but significant condition"
msgstr "normal ama kayda değer koşullar"
#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "informational"
msgstr "bilgi amaçlı"
#: sys-utils/dmesg.c:116
msgid "debug-level messages"
msgstr "hata ayıklama seviyesi iletileri"
#: sys-utils/dmesg.c:130
msgid "kernel messages"
msgstr "çekirdek iletileri"
#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "random user-level messages"
msgstr "rastgele kullanıcı-seviyesi iletileri"
#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "mail system"
msgstr "posta sistemi"
#: sys-utils/dmesg.c:133
msgid "system daemons"
msgstr "sistem artalan süreçleri"
#: sys-utils/dmesg.c:134
msgid "security/authorization messages"
msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri"
#: sys-utils/dmesg.c:135
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "syslogd tarafından oluşturulan dahili iletiler"
#: sys-utils/dmesg.c:136
msgid "line printer subsystem"
msgstr "çizgi yazıcı altsistemi"
#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid "network news subsystem"
msgstr "ağ haberleri altsistemi"
#: sys-utils/dmesg.c:138
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "UUCP altsistemi"
#: sys-utils/dmesg.c:139
msgid "clock daemon"
msgstr "saat artalan süreci"
#: sys-utils/dmesg.c:140
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri (özel)"
#: sys-utils/dmesg.c:141
msgid "FTP daemon"
msgstr "FTP artalan süreci"
#: sys-utils/dmesg.c:269
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Çekirdek halka tamponunu göster ya da kontrol et.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:272
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear çekirdek halka tamponunu temizle\n"
#: sys-utils/dmesg.c:273
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear bütün iletileri oku ve temizle\n"
#: sys-utils/dmesg.c:274
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off iletileri konsola yazdırmayı kapat\n"
#: sys-utils/dmesg.c:275
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on iletileri konsola yazmayı etkinleştir\n"
#: sys-utils/dmesg.c:276
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr " -F, --file <dosya> çekirdek sistem günlüğü tamponu yerine dosyayı kullan\n"
#: sys-utils/dmesg.c:277
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <liste> çıktıyı tanımlı yeteneklerle sınırla\n"
#: sys-utils/dmesg.c:278
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human okunabilir çıktı\n"
#: sys-utils/dmesg.c:279
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel çekirdek iletilerini göster\n"
#: sys-utils/dmesg.c:280
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<nezaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:283
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <liste> çıktıyı belirlenen seviyelerle sınırla\n"
#: sys-utils/dmesg.c:284
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr " -n, --console-level <seviye> konsola yazılan iletilerin seviyesini ayarla\n"
#: sys-utils/dmesg.c:285
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager çıktıyı bir sayfalayıcıya gönderme\n"
#: sys-utils/dmesg.c:286
msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:287
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw ham ileti tamponunu yazdır\n"
#: sys-utils/dmesg.c:288
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg yerine syslog(2) kullanmayı zorla\n"
#: sys-utils/dmesg.c:289
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr " -s, --buffer-size <boyut> çekirdek halka tamponu sorgulamak için tampon boyutu\n"
#: sys-utils/dmesg.c:290
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace kullanıcı uzayı iletilerini göster\n"
#: sys-utils/dmesg.c:291
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow yeni iletiler için bekle\n"
#: sys-utils/dmesg.c:292
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode yetenek ve seviyeyi okunabilir karakter dizisine çöz\n"
#: sys-utils/dmesg.c:293
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta yazdırılan iletiler arasındaki zaman farkını göster\n"
#: sys-utils/dmesg.c:294
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr " -e, --reltime yerel zamanı ve zaman farkını okunabilir biçimde göster\n"
#: sys-utils/dmesg.c:295
msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
msgstr " -T, --ctime okunabilir zaman damgasını göster (kusurlu olabilir!)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:296
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -t, --notime iletilerle birlikte zaman damgası gösterme\n"
#: sys-utils/dmesg.c:297
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <biçim> zaman damgasını verilen biçimde göster:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Durduma/devam ettirme ctime ve iso zaman damgalarını timestamps hatalı hale getirecektir.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:302
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:308
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Desteklenen sistem günlüğü seviyeleri (öncelikler):\n"
#: sys-utils/dmesg.c:362
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
#: sys-utils/dmesg.c:364
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "bilinmeyen seviye '%s'"
#: sys-utils/dmesg.c:400
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "yetenek '%s' ayrıştırılamadı"
#: sys-utils/dmesg.c:402
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
#: sys-utils/dmesg.c:530
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "mmap başarısız: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:1436
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "geçersiz tampon boyutu argümanı"
#: sys-utils/dmesg.c:1488
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "--show-delta, iso8601 zaman formatı ile kullanıldığı zaman yoksayılır"
#: sys-utils/dmesg.c:1511
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr "--raw sadece iletiler /dev/kmsg'den okunurken --level ve --facility ile birlikte kullanılabilir"
#: sys-utils/dmesg.c:1526
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "çekirdek tampon belleği okunamadı"
#: sys-utils/dmesg.c:1545
msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl başarısız"
#: sys-utils/eject.c:135
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt>|<bağlamanoktası>]\n"
#: sys-utils/eject.c:138
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Çıkarılabilir ortamı çıkar.\n"
#: sys-utils/eject.c:141
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <açık|kapalı> otomatik çıkarma özelliğini açık ya da kapalı konuma getir\n"
" -c, --changerslot <slot> CD-ROM değiştiricideki diskleri yer değiştir\n"
" -d, --default varsayılan aygıtı göster\n"
" -f, --floppy disketi çıkar\n"
" -F, --force aygıt tipini umursama\n"
" -i, --manualeject <açık|kapalı> elle çıkarma korumasını açık/kapalı konuma getir\n"
" -m, --no-unmount aygıt bağlanmışsa bile bağlantısını koparma\n"
" -M, --no-partitions-unmount diğer disk bölümlerinin bağlantılarını koparma\n"
" -n, --noop sadece bulunan aygıtı göster, çıkarma\n"
" -p, --proc /etc/mtab yerine /proc/mounts kullan\n"
" -q, --tape teybi çıkar\n"
" -r, --cdrom CD-ROM'u çıkar\n"
" -s, --scsi SCSI aygıtını çıkar\n"
" -t, --trayclose yuvayı kapat\n"
" -T, --traytoggle yuvayı değiştir\n"
" -v, --verbose ayrıntılı çıktıyı etkinleştir\n"
" -x, --cdspeed <hız> CD-ROM'un en yüksek hızını ayarla\n"
" -X, --listspeed kullanılabilir CD-ROM hızlarını listele\n"
#: sys-utils/eject.c:164
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Varsayılan olarak sırasıyla -r, -s, -f ve -q'yu başarılı olana kadar dener.\n"
#: sys-utils/eject.c:210
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "--changerslot/-c seçeneğine geçersiz argüman"
#: sys-utils/eject.c:214
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "--cdspeed/-x seçeneğine geçersiz argüman"
#: sys-utils/eject.c:325
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "CD-ROM otomatik çıkarma komutu başarısız"
#: sys-utils/eject.c:339
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "CD-ROM kapı kilidi desteklenmiyor"
#: sys-utils/eject.c:341
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "diğer kullanıcıların sürücüleri açık ve CAP_SYS_ADMIN değil"
#: sys-utils/eject.c:343
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "CD-ROM kapı kilidi komutu başarısız"
#: sys-utils/eject.c:348
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılaMAYAbilir"
#: sys-utils/eject.c:350
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılabilir"
#: sys-utils/eject.c:361
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "CD-ROM disk seçme komutu başarısız"
#: sys-utils/eject.c:365
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "CD-ROM yuvadan yükleme komutu başarısız"
#: sys-utils/eject.c:367
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM değiştirici bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
#: sys-utils/eject.c:385
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu başarısız"
#: sys-utils/eject.c:387
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
#: sys-utils/eject.c:404
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "CD-ROM çıkarma desteklenmiyor"
#: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1006
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
#: sys-utils/eject.c:435
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "hiç CD-ROM bilgisi yok"
#: sys-utils/eject.c:438
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "CD-ROM sürücü hazır değil"
#: sys-utils/eject.c:481
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "CD-ROM hız seçme komutu başarısız"
#: sys-utils/eject.c:483
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "CD-ROM hız seçme komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor"
#: sys-utils/eject.c:520
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: CD-ROM ismi bulunamadı"
#: sys-utils/eject.c:535
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: hız okunamadı"
#: sys-utils/eject.c:543
msgid "failed to read speed"
msgstr "hız okunamadı"
#: sys-utils/eject.c:583
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "bir sg aygıtı değil ya da eski sg aygıtı"
#: sys-utils/eject.c:655
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: bağlantı koparılıyor"
#: sys-utils/eject.c:673
msgid "unable to fork"
msgstr "çatallanamıyor"
#: sys-utils/eject.c:680
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "`%s' için bağlantı koparma beklenen şekilde sonlanmadı"
#: sys-utils/eject.c:683
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "`%s' için bağlantı koparılamadı\n"
#: sys-utils/eject.c:725
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
#: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:887
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: %s'te bağlı"
#: sys-utils/eject.c:828
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "CD-ROM hızı otomatiğe ayarlanıyor"
#: sys-utils/eject.c:830
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "CD-ROM hızı %ldX'e ayarlanıyor"
#: sys-utils/eject.c:856
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "varsayılan aygıt: `%s'"
#: sys-utils/eject.c:862
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "varsayılan aygıt kullanılıyor `%s'"
#: sys-utils/eject.c:881 sys-utils/rtcwake.c:394
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: aygıt bulunamadı"
#: sys-utils/eject.c:883
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "aygıt ismi `%s'"
#: sys-utils/eject.c:889 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: bağlı değil"
#: sys-utils/eject.c:893
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: disk aygıtı: %s (çıkarma için kullanılacak disk aygıtı)"
#: sys-utils/eject.c:901
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: belirtilen isimle bağlama noktası ya da aygıt bulunamadı"
#: sys-utils/eject.c:904
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: bir tam-disk aygıtı değil"
#: sys-utils/eject.c:908
#, c-format
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
msgstr "%s: tak-çalıştır aygıtı değil"
#: sys-utils/eject.c:912
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "aygıt `%s'"
#: sys-utils/eject.c:913
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "-n/--noop seçeneği dolayısı ile çıkılıyor"
#: sys-utils/eject.c:927
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi etkinleştiriliyor"
#: sys-utils/eject.c:929
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi kapatılıyor"
#: sys-utils/eject.c:937
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: yuva kapatılıyor"
#: sys-utils/eject.c:946
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: yuva değiştiriliyor"
#: sys-utils/eject.c:955
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: CD-ROM hızı listeleniyor"
#: sys-utils/eject.c:981
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "hata: %s: aygıt meşgul"
#: sys-utils/eject.c:987
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: CD-ROM diski #%ld seçiliyor"
#: sys-utils/eject.c:1003
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: CD-ROM çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
#: sys-utils/eject.c:1005
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "CD-ROM çıkarma komutu başarılı"
#: sys-utils/eject.c:1010
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: SCSI komutları ile çıkarma deneniyor"
#: sys-utils/eject.c:1012
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "SCSI çıkarma başarılı"
#: sys-utils/eject.c:1013
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "SCSI çıkarma başarısız"
#: sys-utils/eject.c:1017
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: disket çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
#: sys-utils/eject.c:1019
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "disket çıkarma komutu başarılı"
#: sys-utils/eject.c:1020
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "disket çıkarma komutu başarısız"
#: sys-utils/eject.c:1024
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: teyp çevrimdışı komutu ile çıkarma deneniyor"
#: sys-utils/eject.c:1026
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarılı"
#: sys-utils/eject.c:1027
msgid "tape offline command failed"
msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarısız"
#: sys-utils/eject.c:1031
msgid "unable to eject"
msgstr "çıkartılamadı"
#: sys-utils/fallocate.c:84
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [seçenekler] <dosyaismi>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Bir dosyadan ön tahsis ya da serbest bırakma alanı.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range bir aralığı dosyadan çıkar\n"
#: sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes sıfırları algıla ve boşluklarla değiştir\n"
#: sys-utils/fallocate.c:92
msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:93
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <sayı> aralık işlemleri için uzunluk, bayt olarak\n"
#: sys-utils/fallocate.c:94
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size dosyanın görünen boyutunu devam ettir\n"
#: sys-utils/fallocate.c:95
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
#: sys-utils/fallocate.c:96
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole bir aralığı bir boşluk ile değiştir (-n anlamına gelir)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:97
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range bir aralığı sıfırla ve tahsis edildiğinden emin ol\n"
#: sys-utils/fallocate.c:99
#, fuzzy
msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
#: sys-utils/fallocate.c:135
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "fallocate başarısız: boyutu koruma kipi desteklenmiyor"
#: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate başarısız"
#: sys-utils/fallocate.c:230
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: okunamadı"
#: sys-utils/fallocate.c:271
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:354
msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:107
msgid "no filename specified"
msgstr "dosya adı belirtilmedi"
#: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
msgid "invalid length value specified"
msgstr "geçersiz uzunluk değeri belirtildi"
#: sys-utils/fallocate.c:384
msgid "no length argument specified"
msgstr "uzunluk argümanı belirtilmedi"
#: sys-utils/fallocate.c:389
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
#: sys-utils/flock.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> <komut> [<argüman>...]\n"
" %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> -c <komut>\n"
" %1$s [seçenekler] <dosya tanımlayıcı sayısı>\n"
#: sys-utils/flock.c:59
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Dosya kilitlerini kabuk betikleri ile yönet.\n"
#: sys-utils/flock.c:62
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
#: sys-utils/flock.c:63
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive ayrıcalıklı bir kilit al (varsayılan)\n"
#: sys-utils/flock.c:64
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock kilidi kaldır\n"
#: sys-utils/flock.c:65
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock beklemek yerine başarısız ol\n"
#: sys-utils/flock.c:66
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <sn> kısıtlı bir zaman için bekle\n"
#: sys-utils/flock.c:67
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr " -E, --conflict-exit-code <sayı> çatışma ya da zaman aşımı olduğunda çıkış kodu\n"
#: sys-utils/flock.c:68
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr " -o, --close komutu çalıştırmadan dosya tanımlayıcısını kapat\n"
#: sys-utils/flock.c:69
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
#: sys-utils/flock.c:70
msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
msgstr " -F, --no-fork komutu çatallanmadan çalıştır\n"
#: sys-utils/flock.c:71
msgid " --verbose increase verbosity\n"
msgstr " --verbose ayrıntı seviyesini arttır\n"
#: sys-utils/flock.c:106
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "kilit dosyası %s açılamadı"
#: sys-utils/flock.c:208
msgid "invalid timeout value"
msgstr "geçersiz zaman aşımı değeri"
#: sys-utils/flock.c:212
msgid "invalid exit code"
msgstr "geçersiz çıkış kodu"
#: sys-utils/flock.c:229
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "--no-fork ve --close seçenekleri uyumsuz"
#: sys-utils/flock.c:237
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s tam olarak bir komut argümanı gerektiriyor"
#: sys-utils/flock.c:255
msgid "bad file descriptor"
msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
#: sys-utils/flock.c:258
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "dosya tanımlayıcı, dosya ya da dizin gerektirir"
#: sys-utils/flock.c:282
msgid "failed to get lock"
msgstr "kilitleme başarısız"
#: sys-utils/flock.c:289
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "kilitleme işlemi sırasında zaman aşımı"
#: sys-utils/flock.c:330
#, c-format
msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
msgstr "%s: kilitleme işlemi %ld.%06ld saniye sürdü\n"
#: sys-utils/flock.c:341
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: %s yürütülüyor\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:41
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [seçenekler] <bağlamanoktası>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:44
#, fuzzy
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:47
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze dosya sistemini dondur\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:48
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze dosya sistemini çöz\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:105
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "ne --freeze ne de --unfreeze belirtilmedi"
#: sys-utils/fsfreeze.c:125
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: bir dizin değil"
#: sys-utils/fsfreeze.c:132
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: dondurulamadı"
#: sys-utils/fsfreeze.c:138
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: çözülemedi"
#: sys-utils/fstrim.c:84
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: bir dizin değil"
#: sys-utils/fstrim.c:93
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: FITRIM ioctl başarısız"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:102
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
#: sys-utils/fstrim.c:193 sys-utils/lsns.c:1066 sys-utils/swapon.c:733
#: sys-utils/umount.c:229
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "%s ayrıştırılamadı "
#: sys-utils/fstrim.c:254
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [seçenekler] <bağlama noktası>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:257
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Bağlı bir dosya sistemin kullanılmayan blokları çıkar.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:260
msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
msgstr " -a, --all desteklenen bütün bağlanmış dosya sistemlerini kırp\n"
#: sys-utils/fstrim.c:261
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendisinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
#: sys-utils/fstrim.c:262
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılacak baytların sayısı\n"
#: sys-utils/fstrim.c:263
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <sayı> çıkarılacak en düşük kapsam uzunluğu\n"
#: sys-utils/fstrim.c:264
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose çıkarılan bayt sayısını yazdır\n"
#: sys-utils/fstrim.c:318
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "en düşük kapsam uzunluğu ayrıştırılamadı"
#: sys-utils/fstrim.c:331
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
#: sys-utils/fstrim.c:345
#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: çıkarma işlemi desteklenmiyor"
#: sys-utils/hwclock.c:203
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:268
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:267
msgid "local"
msgstr "yerel"
#: sys-utils/hwclock.c:254
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Uyarı: adjtime dosyasında bilinmeyen üçüncü satır\n"
"(Beklenen: `UTC' ya da `YEREL' ya da hiçbir şey)"
#: sys-utils/hwclock.c:261
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
#: sys-utils/hwclock.c:263
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
#: sys-utils/hwclock.c:265
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
#: sys-utils/hwclock.c:292
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
#: sys-utils/hwclock.c:298
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...eşzamanlama başarısız\n"
#: sys-utils/hwclock.c:300
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "... saat tiki alındı\n"
#: sys-utils/hwclock.c:341
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:349
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld saniye\n"
#: sys-utils/hwclock.c:376
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:403
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
#: sys-utils/hwclock.c:505
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
msgstr "zaman geri doğru %.6f saniye %ld.%06ld'ye atladı - yeniden hedefleniyor\n"
#: sys-utils/hwclock.c:527
#, c-format
msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
msgstr "ıskalandı - %ld.%06ld çok uzak %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:555
#, c-format
msgid ""
"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
msgstr ""
"%ld.%06ld, %ld.%06ld (%.6f < %.6f)'e yeterince yakın\n"
"RTC'i %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)'e ayarla\n"
#: sys-utils/hwclock.c:625
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:628
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:636
msgid "to set the kernel timezone."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:638
msgid "to warp System time."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:655
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() başarısız"
#: sys-utils/hwclock.c:679
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr "--update-drift seçeneği kullanılmadığı için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:683
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
"yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:689
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr "Son ayarlamadan beri dört saatten az zaman geçtiği için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:727
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Saat sapma faktörü %f saniye/gün olarak hesaplandı.\n"
"Bu çok fazla. Sıfıra güncelleniyor.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:734
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Saat %f saniye sapma gösterdi geçen %f saniye\n"
"içinde. Ancak sapma faktrörü %f saniye/gün.\n"
"Sapma faktörü %f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
#: sys-utils/hwclock.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
msgstr[0] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
msgstr[1] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
#: sys-utils/hwclock.c:782
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
msgstr "Hesaplanan Donananım Saat sapması %ld.%06ld saniye\n"
#: sys-utils/hwclock.c:807
#, c-format
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update %s"
msgstr "%s açılamıyor"
#: sys-utils/hwclock.c:853
#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız, yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:857
#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "Sapma değeri %f çok yüksek olduğunda saat ayarlanamıyor.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:885
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:886
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor."
#: sys-utils/hwclock.c:889
#, fuzzy
msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini kullan."
#: sys-utils/hwclock.c:939
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %ld\n"
msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:940
#, c-format
msgid "Predicted RTC: %ld\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:970
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:998
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1035
#, fuzzy
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "super blok okunamıyor"
#: sys-utils/hwclock.c:1037
#, c-format
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1040
msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1043
#, fuzzy
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " hwclock [fonksiyon] [seçenek...]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1060
msgid "Time clocks utility."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1063
#, fuzzy
msgid " -r, --show display the RTC time"
msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1064
#, fuzzy
msgid " --get display drift corrected RTC time"
msgstr " -Z, --context SELinux içeriğini göster\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1065
#, fuzzy
msgid " --set set the RTC according to --date"
msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1066
msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1067
#, fuzzy
msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1068
msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1069
msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1071
#, fuzzy
msgid " --getepoch display the RTC epoch"
msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1072
msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1074
msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1076
#, fuzzy
msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1077
#, fuzzy
msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1080
#, fuzzy, c-format
msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1083
#, c-format
msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1084
#, fuzzy
msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
msgstr " --date <zamandamgası> uyanılacak zaman damgası tarihi\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1086
msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1088
msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1090
#, fuzzy, c-format
msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
msgstr " --noheadings başlıkları yazdırma\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1092
#, fuzzy, c-format
msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1093
#, fuzzy
msgid " --test dry run; implies --verbose"
msgstr " --fake kuru çalış; umount(2) sistem çağrısını atla\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1094
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose display more details"
msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1186
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Denetim sistemine bağlanılamıyor"
#: sys-utils/hwclock.c:1210
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1309
#, fuzzy, c-format
msgid "%d too many arguments given"
msgstr "çok fazla argüman"
#: sys-utils/hwclock.c:1317
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1322
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "--noadjfile ile birlikte ya --utc ya da --localtime belirtmelisiniz"
#: sys-utils/hwclock.c:1329
msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1335
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "geçersiz kimlik: %s"
#: sys-utils/hwclock.c:1349
#, fuzzy, c-format
msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
msgstr "Mevcut sistem zamanı: %ld = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1365
#, fuzzy
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "Son değişim zamanı"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
#, fuzzy
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
msgid "iopl() port access failed"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
#, fuzzy
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "ISA saate doğrudan G/Ç yönergeleri kullanılıyor."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "%s açılamıyor\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
#, fuzzy
msgid "cannot open rtc device"
msgstr "açılamıyor "
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zaman okuma başarısız"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Zamanı değiştirmek için beklerken zaman aşımı."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "select()'den %s'e saat darbesi beklerken zaman aşımı"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zamanı ayarlayamadı."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
#, fuzzy
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "Saat için /dev arayüzü kullanılıyor."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "geçersiz kimlik: %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
#: sys-utils/ipcmk.c:70
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Çeşitli IPC kaynağı oluştur.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:73
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <boyut> <boyut> boyutunda paylaşılan bellek dilimi oluştur\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:74
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <sayı> <sayı> kadar öge içeren semafor dizisi oluştur\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:75
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue ileti kuyruğu oluştur\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:76
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <kip> kaynak için izin (varsayılan 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:629
msgid "failed to parse size"
msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
#: sys-utils/ipcmk.c:117
msgid "failed to parse elements"
msgstr "ögeler ayrıştırılamadı"
#: sys-utils/ipcmk.c:141
msgid "create share memory failed"
msgstr "paylaşılan bellek oluşturulamadı"
#: sys-utils/ipcmk.c:143
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "Paylaşılan bellek kimliği: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:149
msgid "create message queue failed"
msgstr "ileti kuyruğu oluşturulamadı"
#: sys-utils/ipcmk.c:151
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "İleti kuyruğu kimliği: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:157
msgid "create semaphore failed"
msgstr "semafor oluşturulamadı"
#: sys-utils/ipcmk.c:159
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Semafor kimliği: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:51
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [seçenekler]\n"
" %1$s paybel|ile|sem <id>...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:55
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Belli IPC kaynaklarını kaldır.\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <kimlik> paylaşılan bellek dilimlerini kimliğe göre sil\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -M, --shmem-key <anahtar> paylaşılan bellek dilimlerini anahtara göre sil\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <kimlik> ileti kuyruğunu kimliğe göre sil\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:61
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <anahtar> ileti kuyruğunu anahtara göre sil\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:62
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <kimlik> semaforu kimliğe göre sil\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:63
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <anahtar> semaforu anahtara göre sil\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=paybel|ile|sem] hepsini sil (belirtilen kategoride)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:65
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "paylaşılan bellek dilimi kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "ileti kuyruğu kimliği `%d kaldırılıyor\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "semafor kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
msgid "permission denied for key"
msgstr "anahtar için erişim engellendi"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "permission denied for id"
msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
msgid "invalid key"
msgstr "anahtar geçersiz"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "invalid id"
msgstr "kimlik geçersiz"
#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
msgid "already removed key"
msgstr "anahtar zaten silinmiş"
#: sys-utils/ipcrm.c:114
msgid "already removed id"
msgstr "kimlik zaten silinmiş"
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
msgid "key failed"
msgstr "anahtar başarısız"
#: sys-utils/ipcrm.c:117
msgid "id failed"
msgstr "kimlik başarısız"
#: sys-utils/ipcrm.c:134
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "geçersiz kimlik: %s"
#: sys-utils/ipcrm.c:167
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:200
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "geçersiz anahtar (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış"
#: sys-utils/ipcrm.c:269
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış"
#: sys-utils/ipcrm.c:290
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış"
#: sys-utils/ipcs.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [kaynak-seçenekleri...] [çıktı-seçenekleri]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <kimlik>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "IPC yeteneklerin hakkında bilgi göster.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:60
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynak hakkında detay yazdır\n"
#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Kaynak seçenekleri:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems paylaşılan bellek dilimleri\n"
#: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues ileti kuyrukları\n"
#: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores semaforlar\n"
#: sys-utils/ipcs.c:68
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all tümü (varsayılan)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:71
msgid "Output options:\n"
msgstr "Çıktı seçenekleri:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid oluşturan ve son çalıştıranın PID'sini göster\n"
#: sys-utils/ipcs.c:74
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator oluşturan ve sahibi göster\n"
#: sys-utils/ipcs.c:75
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits kaynak sınırlarını göster\n"
#: sys-utils/ipcs.c:76
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary durum özetini göster\n"
#: sys-utils/ipcs.c:77
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human boyutları okunabilir biçimde göster\n"
#: sys-utils/ipcs.c:78
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
#: sys-utils/ipcs.c:164
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "bir kimlik kullanılırken sadece bir kaynak belirtilmeli"
#: sys-utils/ipcs.c:204
#, c-format
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "paylaşılan bellek sınırları getirilemedi\n"
#: sys-utils/ipcs.c:207
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:208
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "azamı dilim sayısı = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:210
msgid "max seg size"
msgstr "azami dilim boyutu"
#: sys-utils/ipcs.c:218
msgid "max total shared memory"
msgstr "azami toplam paylaşılan bellek"
#: sys-utils/ipcs.c:220
msgid "min seg size"
msgstr "asgari dilim boyutu"
#: sys-utils/ipcs.c:232
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
#: sys-utils/ipcs.c:236
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:248
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"tahsis edilen dilimler %d\n"
"tahsis edilen sayfalar %ld\n"
"yerleşik sayfalar %ld\n"
"takaslanan sayfalar %ld\n"
"Takas performansı: %ld denenen\t %ld başarılı\n"
#: sys-utils/ipcs.c:265
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Bölüt Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
#: sys-utils/ipcs.c:286
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
#: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
msgid "perms"
msgstr "izinler"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
msgid "cuid"
msgstr "ckullkiml"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
msgid "cgid"
msgstr "cgkiml"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
msgid "uid"
msgstr "kullkim"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
msgid "gid"
msgstr "gkiml"
#: sys-utils/ipcs.c:271
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
#: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
msgid "owner"
msgstr "sahibi"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "attached"
msgstr "ekleme"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "detached"
msgstr "ayırma"
#: sys-utils/ipcs.c:274
msgid "changed"
msgstr "değişiklik"
#: sys-utils/ipcs.c:278
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ Paylaşılan Bellek Oluşturan/Son-işlem PID'leri --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:280
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:284
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Bölütleri -----\n"
#: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
msgid "key"
msgstr "anahtar"
#: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
msgid "size"
msgstr "boyut"
#: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
msgid "bytes"
msgstr "bayt"
#: sys-utils/ipcs.c:288
msgid "nattch"
msgstr "ekSayısı"
#: sys-utils/ipcs.c:288
msgid "status"
msgstr "durum"
#: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
#: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
#: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
#: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
#: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
msgid "Not set"
msgstr "Belirlenmedi"
#: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
msgid "dest"
msgstr "hedef"
#: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
msgid "locked"
msgstr "kilitli"
#: sys-utils/ipcs.c:363
#, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "semafor sınırları getirilemedi\n"
#: sys-utils/ipcs.c:366
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:367
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "azami dizi sayısı = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:368
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "dizi başına azami semafor sayısı = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:369
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "tüm sistemdeki azami semafor sayısı = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:370
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "semop çağrısı başına azami işlem sayısı = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:371
#, c-format
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "semafor azami değeri = %u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:380
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
#: sys-utils/ipcs.c:383
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:384
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:385
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:390
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
msgid "semid"
msgstr "semkiml"
#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Semafor İşlemi/Değişim Zamanları --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:398
msgid "last-op"
msgstr "son-işl"
#: sys-utils/ipcs.c:398
msgid "last-changed"
msgstr "son-değş"
#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:407
msgid "nsems"
msgstr "semSayısı"
#: sys-utils/ipcs.c:465
#, c-format
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "ileti sınırları getirilemedi\n"
#: sys-utils/ipcs.c:468
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ İleti Sınırları --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:469
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "tüm sistemdeki azami kuyruk sayısı = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:471
msgid "max size of message"
msgstr "iletinin azami boyutu"
#: sys-utils/ipcs.c:473
msgid "default max size of queue"
msgstr "kuyruğun varsayılan azami boyutu"
#: sys-utils/ipcs.c:480
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
#: sys-utils/ipcs.c:483
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ İletilerin Durumu --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:485
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:486
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:488
msgid "used space"
msgstr "kullanılan alan"
#: sys-utils/ipcs.c:489
msgid " bytes\n"
msgstr " bayt\n"
#: sys-utils/ipcs.c:493
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ İleti Kuyruklarını Oluşturanlar/Sahipleri --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
#: sys-utils/ipcs.c:513
msgid "msqid"
msgstr "iltkiml"
#: sys-utils/ipcs.c:499
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "send"
msgstr "gönderim"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "recv"
msgstr "alım"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "change"
msgstr "değişim"
#: sys-utils/ipcs.c:505
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:507
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:507
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:511
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:514
msgid "used-bytes"
msgstr "kull-bayt"
#: sys-utils/ipcs.c:515
msgid "messages"
msgstr "ileti-sayısı"
#: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
#: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "kimlik %d bulunamadı"
#: sys-utils/ipcs.c:584
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:585
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:588
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:590
msgid "size="
msgstr "boyut="
#: sys-utils/ipcs.c:590
msgid "bytes="
msgstr "bayt="
#: sys-utils/ipcs.c:592
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
#: sys-utils/ipcs.c:595
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:597
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:614
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:615
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:619
msgid "csize="
msgstr "kboyutu="
#: sys-utils/ipcs.c:619
msgid "cbytes="
msgstr "karakterbayt="
#: sys-utils/ipcs.c:621
msgid "qsize="
msgstr "kuyrukboyutu="
#: sys-utils/ipcs.c:621
msgid "qbytes="
msgstr "kuyrukbayt="
#: sys-utils/ipcs.c:626
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:628
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:648
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:651
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:653
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "semSayısı = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:654
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:656
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "value"
msgstr "değer"
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "ncount"
msgstr "nsayısı"
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "zcount"
msgstr "zsayısı"
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
#: sys-utils/ipcutils.c:242
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s başarısız"
#: sys-utils/ipcutils.c:503
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (bayt) = "
#: sys-utils/ipcutils.c:505
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kbayt) = "
#: sys-utils/ldattach.c:184
msgid "invalid iflag"
msgstr "geçersiz gbayrak"
#: sys-utils/ldattach.c:200
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [seçenekler] <ldisk> <aygıt>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:203
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Seri hatta bir hat disiplini ekle.\n"
#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug standart hata ortamına ayrıntılı mesajları yazdır\n"
#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <değer> seri hat hızını ayarla\n"
#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <karakterdizisi> ldattach'den önce gönderilecek giriş\n"
#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <saniye> giriş ve ldattach arasındaki duraklama\n"
#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits karakter boyutunu 7 bit olarak ayarla\n"
#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits karakter boyutunu 8 bit olarak ayarla\n"
#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity pariteyi yarlama\n"
#: sys-utils/ldattach.c:213
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity pariteyi çift olarak ayarla\n"
#: sys-utils/ldattach.c:214
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity pariteyi tek olarak ayarlan\n"
#: sys-utils/ldattach.c:215
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit durma bitlerini bire ayarla\n"
#: sys-utils/ldattach.c:216
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits durma bitlerini ikiye ayarla\n"
#: sys-utils/ldattach.c:217
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<gbayrak> girdi kipi bayrağını ayarla\n"
#: sys-utils/ldattach.c:222
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Bilinen <ldisk> isimleri:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:226
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Bilinen <ibayrak> isimleri:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:344
msgid "invalid speed argument"
msgstr "geçersiz hız argümanı"
#: sys-utils/ldattach.c:347
msgid "invalid pause argument"
msgstr "geçersiz duraklama argümanı"
#: sys-utils/ldattach.c:374
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "geçersiz hat disiplini argümanı"
#: sys-utils/ldattach.c:394
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s bir seri hat değil"
#: sys-utils/ldattach.c:401
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "%s için uç birim öznitelikleri alınamıyor"
#: sys-utils/ldattach.c:404
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "hız %d desteklenmiyor"
#: sys-utils/ldattach.c:453
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "%s için uç birim öznitelikleri ayarlanamıyor"
#: sys-utils/ldattach.c:463
#, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "giriş komutu %s'e yazılamadı"
#: sys-utils/ldattach.c:473
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "hat disiplini ayarlanamadı"
#: sys-utils/ldattach.c:483
msgid "cannot daemonize"
msgstr "artalan sürece dönüştürülemedi"
#: sys-utils/losetup.c:70
msgid "autoclear flag set"
msgstr "ototemizleme bayrağı ayarlandı"
#: sys-utils/losetup.c:71
msgid "device backing file"
msgstr "aygıt yedek dosyası"
#: sys-utils/losetup.c:72
msgid "backing file inode number"
msgstr "yedek dosyası inode sayısı"
#: sys-utils/losetup.c:73
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "yedek dosyası büyük:küçük aygıt numarası"
#: sys-utils/losetup.c:74
msgid "loop device name"
msgstr "döngü aygıtı ismi"
#: sys-utils/losetup.c:75
msgid "offset from the beginning"
msgstr "başlangıçtan ofset"
#: sys-utils/losetup.c:76
msgid "partscan flag set"
msgstr "parçalıtarama bayrağı ayarı"
#: sys-utils/losetup.c:78
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "dosyanın bayt olarak boyut sınırı"
#: sys-utils/losetup.c:79
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "döngü aygıtı büyük:küçük numarası"
#: sys-utils/losetup.c:80
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "doğrudan-gç ile yedek dosyasına erişim"
#: sys-utils/losetup.c:81
#, fuzzy
msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "mantıksal sektör boyutu"
#: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", ofset %ju"
#: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", boyutsınırı %ju"
#: sys-utils/losetup.c:161
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", %s şifreleme (tip %u)"
#: sys-utils/losetup.c:202
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: ayrılma başarısız"
#: sys-utils/losetup.c:393
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [seçenekler] [<loopdev>]\n"
" %1$s [seçenekler] -f | <loopdev> <dosya>\n"
#: sys-utils/losetup.c:398
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Döngü aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
#: sys-utils/losetup.c:402
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all bütün kullanılan aygıtları listele\n"
#: sys-utils/losetup.c:403
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <loopdev>... bir veya daha fazla aygıtı ayır\n"
#: sys-utils/losetup.c:404
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all kullanılan bütün aygıtları ayır\n"
#: sys-utils/losetup.c:405
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -f, --find kullanılmayan ilk aygıtı bul\n"
#: sys-utils/losetup.c:406
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <döngüaygıtı> aygıtı yeniden boyutlandır\n"
#: sys-utils/losetup.c:407
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr " -j, --associated <dosya> <dosya> ile ilişkili bütün aygıtları listele\n"
#: sys-utils/losetup.c:408
msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
msgstr " -L, --nooverlap aygılar arası muhtemel çakışmalarda uzak dur\n"
#: sys-utils/losetup.c:412
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <numara> dosya içinde ofset <numara>sında başla\n"
#: sys-utils/losetup.c:413
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr " --sizelimit <sayı> aygıt dosyanın <sayı> baytı ile sınırlı\n"
#: sys-utils/losetup.c:414
#, fuzzy
msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
#: sys-utils/losetup.c:415
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan bölümlenmiş döngü aygıtı oluştur\n"
#: sys-utils/losetup.c:416
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
#: sys-utils/losetup.c:417
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr " --direct-io[=<açık|kapalı>] O_DIRECT ile yedek dosyasını aç\n"
#: sys-utils/losetup.c:418
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr " --show aygıt ismini kurulumdan sonra yazdır (-f ile)\n"
#: sys-utils/losetup.c:419
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
#: sys-utils/losetup.c:423
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
#: sys-utils/losetup.c:424
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
#: sys-utils/losetup.c:425
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings --list çıktısı için başlıkları gösterme\n"
#: sys-utils/losetup.c:426
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
#: sys-utils/losetup.c:427
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " --raw ham --list çıktı biçimini kullan\n"
#: sys-utils/losetup.c:452
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s: Uyarı: dosya 512 bayttan daha küçük; döngü aygıtı kullanışsız veya sistem araçları tarafından görünmez olabilir."
#: sys-utils/losetup.c:456
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr "%s: Uyarı: dosya 512-bayt bir sektöre sığmıyor; dosyanın sonu yoksayılacak."
#: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
#, c-format
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
#: sys-utils/losetup.c:488
#, c-format
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: örtüşen salt-okunur döngü aygıtı var"
#: sys-utils/losetup.c:495
#, c-format
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: örtüşen şifreli döngü aygıtı var"
#: sys-utils/losetup.c:501
#, c-format
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: döngü aygıtı yeniden kullanılamadı"
#: sys-utils/losetup.c:507
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "döngü aygıtı incelenemedi"
#: sys-utils/losetup.c:530
#, c-format
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: çakışan döngü aygıtları kontrol edilemedi"
#: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "kullanılmayan bir döngü aygıtı bulunamadı"
#: sys-utils/losetup.c:552
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: yedek dosyası kullanılamadı"
#: sys-utils/losetup.c:643
#, fuzzy
msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
#: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
#: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: aygıt kullanılamadı"
#: sys-utils/losetup.c:785
msgid "no loop device specified"
msgstr "hiçbir döngü aygıtı belirtilmedi"
#: sys-utils/losetup.c:800
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "döngü aygıtı kurulumu sırasında sadece %s seçenekleri kullanılabilir"
#: sys-utils/losetup.c:805
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "--offset seçeneği bu içerikte kullanılamaz"
#: sys-utils/losetup.c:868
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: kapasite ayarlanamadı"
#: sys-utils/losetup.c:877
#, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
#: sys-utils/losetup.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s: boyut alınamadı"
#: sys-utils/lscpu.c:95
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
#: sys-utils/lscpu.c:96
msgid "para"
msgstr "para"
#: sys-utils/lscpu.c:97
msgid "full"
msgstr "tam"
#: sys-utils/lscpu.c:98
msgid "container"
msgstr "kapsayıcı"
#: sys-utils/lscpu.c:141
msgid "horizontal"
msgstr "yatay"
#: sys-utils/lscpu.c:142
msgid "vertical"
msgstr "dikey"
#: sys-utils/lscpu.c:194
msgid "logical CPU number"
msgstr "mantıksal işlemci sayısı"
#: sys-utils/lscpu.c:195
msgid "logical core number"
msgstr "mantıksal çekirdek sayısı"
#: sys-utils/lscpu.c:196
msgid "logical socket number"
msgstr "mantıksal soket sayısı"
#: sys-utils/lscpu.c:197
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "mantıksal NUMA düğüm sayısı"
#: sys-utils/lscpu.c:198
msgid "logical book number"
msgstr "mantıksal kitap sayısı"
#: sys-utils/lscpu.c:199
msgid "logical drawer number"
msgstr "mantıksal sürgü sayısı"
#: sys-utils/lscpu.c:200
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "ön belleklerin işlemciler arasında nasıl paylaşıldığını gösterir"
#: sys-utils/lscpu.c:201
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "sanal donanımda işlemci gönderme kipi"
#: sys-utils/lscpu.c:202
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "bir işlemcinin fisiksel adresi"
#: sys-utils/lscpu.c:203
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "Hypervizörün işlemciyi tahsis edip etmediğini gösterir"
#: sys-utils/lscpu.c:204
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "Linux'un işlemciyi kullanıp kullanmadığını gösterir"
#: sys-utils/lscpu.c:205
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "işlemcinin en yüksek MHz'ini gösterir"
#: sys-utils/lscpu.c:206
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "işlemcinin en düşük MHz'ini gösterir"
#: sys-utils/lscpu.c:399
msgid "error: uname failed"
msgstr "hata: uname başarısız"
#: sys-utils/lscpu.c:486
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "işlemci sayısı belirlenemedi: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:748
#, fuzzy
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
#: sys-utils/lscpu.c:1307
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Düğüm sayısı çıkarılamadı"
#: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
msgid "Y"
msgstr "E"
#: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
msgid "N"
msgstr "H"
#: sys-utils/lscpu.c:1527
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
msgstr ""
"# İzleyen başka programlara beslenebilecek ayrıştırılabilir\n"
"# biçimdir. Bütün kolonlardaki her bir öge sıfırdan başlayan\n"
"# kendine has bir kimliğe sahiptir.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1724
msgid "Architecture:"
msgstr "Mimari:"
#: sys-utils/lscpu.c:1737
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "İşlemci işlem-kipi:"
#: sys-utils/lscpu.c:1740 sys-utils/lscpu.c:1742
msgid "Byte Order:"
msgstr "Bayt Sıralaması:"
#: sys-utils/lscpu.c:1744
msgid "CPU(s):"
msgstr "İşlemciler:"
#: sys-utils/lscpu.c:1747
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) maskesi:"
#: sys-utils/lscpu.c:1748
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) listesi:"
#: sys-utils/lscpu.c:1767
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Çevrimiçi işlemci maskesi:"
#: sys-utils/lscpu.c:1768
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Çevrimiçi işlemci listesi:"
#: sys-utils/lscpu.c:1803
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Çekirdek başına iş parçacığı:"
#: sys-utils/lscpu.c:1805
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Soket başına çekirdek:"
#: sys-utils/lscpu.c:1808
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Kitap başına soket:"
#: sys-utils/lscpu.c:1811
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Sürgü başına kitap:"
#: sys-utils/lscpu.c:1813
msgid "Drawer(s):"
msgstr "Sürgü(ler):"
#: sys-utils/lscpu.c:1815
msgid "Book(s):"
msgstr "Kitap(lar):"
#: sys-utils/lscpu.c:1818
msgid "Socket(s):"
msgstr "Soket(ler):"
#: sys-utils/lscpu.c:1822
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "NUMA düğümü(leri):"
#: sys-utils/lscpu.c:1824
msgid "Vendor ID:"
msgstr "Sağlayıcı Kimliği:"
#: sys-utils/lscpu.c:1826
msgid "Machine type:"
msgstr "Makine tipi:"
#: sys-utils/lscpu.c:1828
msgid "CPU family:"
msgstr "İşlemci ailesi:"
#: sys-utils/lscpu.c:1830
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: sys-utils/lscpu.c:1832
msgid "Model name:"
msgstr "Modem ismi:"
#: sys-utils/lscpu.c:1834
msgid "Stepping:"
msgstr "Adımlama:"
#: sys-utils/lscpu.c:1836
msgid "CPU MHz:"
msgstr "İşlemci MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:1838
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "İşlemci dinamik MHz: "
#: sys-utils/lscpu.c:1840
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "İşlemci statik MHz: "
#: sys-utils/lscpu.c:1842
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "İşlemci en yüksek MHz: "
#: sys-utils/lscpu.c:1844
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "İşlemci asgari MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:1846
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
#: sys-utils/lscpu.c:1849 sys-utils/lscpu.c:1851
msgid "Virtualization:"
msgstr "Sanallaştırma:"
#: sys-utils/lscpu.c:1854
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervizör:"
#: sys-utils/lscpu.c:1856
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Hypervizör sağlayıcı:"
#: sys-utils/lscpu.c:1857
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Sanallaştırma tipi:"
#: sys-utils/lscpu.c:1860
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Gönderim kipi:"
#: sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lscpu.c:1871
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "%s önbelleği:"
#: sys-utils/lscpu.c:1877
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "NUMA düğüm%d işlemci:"
#: sys-utils/lscpu.c:1882
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Fiziksel soketler:"
#: sys-utils/lscpu.c:1883
msgid "Physical chips:"
msgstr "Fiziksel çipler:"
#: sys-utils/lscpu.c:1884
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Fiziksel çekirdekler/çipler:"
#: sys-utils/lscpu.c:1888
msgid "Flags:"
msgstr "Bayraklar:"
#: sys-utils/lscpu.c:1903
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "İşlemci mimarisi hakkında bilgi göster:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1906
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr " -a, --all hem çevrimiçi hem çevrimdışı işlemcileri yazdır (-e için varsayılan)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1907
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online sadece çevrimiçi işlemcileri yazdır (-p için varsayılan)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1908
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1909
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1910
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<liste>] genişletilmiş okunabilir bir biçim yazdır\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1911
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1912
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1913
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -x, --hex işlemci listeleri yerine onaltılık maskeleri yazdır\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1914
msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1999 sys-utils/lsmem.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument to %s"
msgstr "geçersiz argüman: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:2018
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr "%s: seçenekler --all, --online ve --offline sadece --extended veya --parse seçenekleri ile kullanılabilir.\n"
#: sys-utils/lsipc.c:149
msgid "Resource key"
msgstr "Kaynak anahtarı"
#: sys-utils/lsipc.c:149
msgid "Key"
msgstr "Anahtar"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Resource ID"
msgstr "Kaynak kimliği"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "ID"
msgstr "Kimlik"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Sahibin kullanıcı ismi ya da UID'si"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Owner"
msgstr "Sahibi"
#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
#: sys-utils/lsipc.c:153
msgid "Creator UID"
msgstr "Oluşturucu Kimliği"
#: sys-utils/lsipc.c:154
msgid "Creator user"
msgstr "Oluşturucu ismi"
#: sys-utils/lsipc.c:155
msgid "Creator GID"
msgstr "Oluşturucu GID"
#: sys-utils/lsipc.c:156
msgid "Creator group"
msgstr "Oluşturucu grubu"
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "User ID"
msgstr "Kullanıcı Kimliği"
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "User name"
msgstr "Kullanıcı adı"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "Group ID"
msgstr "Grup kimliği"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "Group name"
msgstr "Grup ismi"
#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Time of the last change"
msgstr "Son değişim zamanı"
#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Last change"
msgstr "Son değişim"
#: sys-utils/lsipc.c:164
msgid "Bytes used"
msgstr "Kullanılan bayt"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Number of messages"
msgstr "İleti sayısı"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Messages"
msgstr "İletiler"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Gönderilen son ileti zamanı"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Msg sent"
msgstr "Gönderilen ileti"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Alınan son iletinin zamanı"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Msg received"
msgstr "İleti alındı"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "Son ileti gönderenin PID'si"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Msg sender"
msgstr "İleti gönderen"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "alınan son iletinin PID'si"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "Msg receiver"
msgstr "Alınan ileti"
#: sys-utils/lsipc.c:172
msgid "Segment size"
msgstr "Dilim boyutu"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Number of attached processes"
msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Attached processes"
msgstr "İliştirilen süreçler"
#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: sys-utils/lsipc.c:175
msgid "Attach time"
msgstr "İliştirme zamanı"
#: sys-utils/lsipc.c:176
msgid "Detach time"
msgstr "Ayırma zamanı"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Creator command line"
msgstr "Oluşturucu komut satırı"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Creator command"
msgstr "Oluşturucu komutu"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "PID of the creator"
msgstr "Oluşturucu PID'si"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator PID"
msgstr "Oluşturucu PID"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "PID of last user"
msgstr "son kullanıcının PID'si"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "Last user PID"
msgstr "Son kullanıcı PID"
#: sys-utils/lsipc.c:182
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Semafor sayısı"
#: sys-utils/lsipc.c:182
msgid "Semaphores"
msgstr "Semaforlar"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Time of the last operation"
msgstr "Son işlem zamanı"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Last operation"
msgstr "Son işlem"
#: sys-utils/lsipc.c:186
msgid "Resource name"
msgstr "Kaynak ismi"
#: sys-utils/lsipc.c:186
msgid "Resource"
msgstr "Kaynak"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Resource description"
msgstr "Kaynak tanımı"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Currently used"
msgstr "Şu an kullanılan"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Used"
msgstr "Kullanılan"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Şu anki kullanım yüzdesi"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Use"
msgstr "Kullan"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "System-wide limit"
msgstr "Sistem geneli sınır"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Limit"
msgstr "Sınır"
#: sys-utils/lsipc.c:225
#, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "kolon %s belirtilen IPC'ye uygulanamaz"
#: sys-utils/lsipc.c:288
msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgstr " -g, --global sistem geneli kullanım hakkında bilgi (-m, -q ve -s ile kullanılabilir)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:289
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynağın detaylarını yazdır\n"
#: sys-utils/lsipc.c:295
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
#: sys-utils/lsipc.c:296
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator oluşturucu ve sahibi göster\n"
#: sys-utils/lsipc.c:298
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
#: sys-utils/lsipc.c:300
msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini zorla (örneğin --id ile)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:302
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr " -P, --numeric-perms sayısal izinleri yazdır (PERMS kolonu)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:304
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
#: sys-utils/lsipc.c:309
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Genel kolonlar:\n"
#: sys-utils/lsipc.c:313
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Paylaşılan bellek kolonları (--shmems):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"İleti kuyruğu kolonları (--queues):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:321
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Semafor kolonları (--semaphores):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:325
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Özet kolonları (--global):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:414
#, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ögeler:\n"
"\n"
#: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
msgid "failed to set data"
msgstr "veri ayarlanamadı"
#: sys-utils/lsipc.c:712
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Semafor tanımlayıcılarının sayısı"
#: sys-utils/lsipc.c:713
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Toplam semafor sayısı"
#: sys-utils/lsipc.c:714
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Semafor kümesi başına en çok semafor."
#: sys-utils/lsipc.c:715
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "semop(2) başına en fazla işlem sayısı"
#: sys-utils/lsipc.c:716
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Semafor azami değeri"
#: sys-utils/lsipc.c:873
msgid "Number of message queues"
msgstr "İleti kuyrukları sayısı"
#: sys-utils/lsipc.c:874
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "Azami ileti uzunluğu (bayt)"
#: sys-utils/lsipc.c:875
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Varsayılan azami kuyruk boyutu (bayt)"
#: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
msgid "hugetlb"
msgstr "devasatablo"
#: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
msgid "noreserve"
msgstr "ayırma"
#: sys-utils/lsipc.c:1072
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Paylaşılan bellek dilimleri"
#: sys-utils/lsipc.c:1073
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
#: sys-utils/lsipc.c:1074
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Paylaşılan bellek diliminin azami boyutu (bayt)"
#: sys-utils/lsipc.c:1075
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "paylaşılan bellek diliminin asgari boyutu (bayt)"
#: sys-utils/lsipc.c:1145
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "IPC tanımlayıcısı ayrıştırılamadı"
#: sys-utils/lsipc.c:1239
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "--global, --creator, --id ve --time ile karşılıklı dışlayandır"
#: sys-utils/lsmem.c:128
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:129
#, fuzzy
msgid "size of the memory range"
msgstr "aygıtın boyutu"
#: sys-utils/lsmem.c:130
msgid "online status of the memory range"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:131
#, fuzzy
msgid "memory is removable"
msgstr " silinebilir"
#: sys-utils/lsmem.c:132
msgid "memory block number or blocks range"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:133
#, fuzzy
msgid "numa node of memory"
msgstr "Bellek yetersiz"
#: sys-utils/lsmem.c:134
#, fuzzy
msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "aygıtın boyutu"
#: sys-utils/lsmem.c:261
#, fuzzy
msgid "online"
msgstr ", çalışıyor"
#: sys-utils/lsmem.c:262
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr ", çalışıyor"
#: sys-utils/lsmem.c:263
msgid "on->off"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:322 sys-utils/lsmem.c:329
#, fuzzy
msgid "Memory block size:"
msgstr "blok uzunluğunu verir"
#: sys-utils/lsmem.c:323 sys-utils/lsmem.c:333
#, fuzzy
msgid "Total online memory:"
msgstr "bellek yetersiz"
#: sys-utils/lsmem.c:324 sys-utils/lsmem.c:337
#, fuzzy
msgid "Total offline memory:"
msgstr "bellek yetersiz"
#: sys-utils/lsmem.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "%s açılamıyor"
#: sys-utils/lsmem.c:472
#, fuzzy
msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
#: sys-utils/lsmem.c:499
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:504
#, fuzzy
msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
#: sys-utils/lsmem.c:509
#, fuzzy
msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
#: sys-utils/lsmem.c:510
#, fuzzy
msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
#: sys-utils/lsmem.c:511
msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:618
#, fuzzy
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
#: sys-utils/lsmem.c:633
#, fuzzy
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
#: sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/lsns.c:781
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "çıktı tablosu başlatılamadı"
#: sys-utils/lsmem.c:676
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
#: sys-utils/lsns.c:99
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
#: sys-utils/lsns.c:100
msgid "kind of namespace"
msgstr "isimuzayı türü"
#: sys-utils/lsns.c:101
msgid "path to the namespace"
msgstr "isimuzayının yolu"
#: sys-utils/lsns.c:102
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "isimuzayındaki süreçlerin sayısı"
#: sys-utils/lsns.c:103
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "isimuzayındaki en düşük PID"
#: sys-utils/lsns.c:104
msgid "PPID of the PID"
msgstr "PID'nin PPID'si"
#: sys-utils/lsns.c:105
msgid "command line of the PID"
msgstr "PID'nin komut satırı"
#: sys-utils/lsns.c:106
msgid "UID of the PID"
msgstr "PID'nin UID'si"
#: sys-utils/lsns.c:107
msgid "username of the PID"
msgstr "PID'nin kullanıcı adı"
#: sys-utils/lsns.c:108
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:109
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:719
msgid "failed to add line to output"
msgstr "çıktıya satır eklenemedi"
#: sys-utils/lsns.c:895
#, c-format
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [seçenekler] [<isimuzayı>]\n"
#: sys-utils/lsns.c:898
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Sistem isim uzaylarını listele.\n"
#: sys-utils/lsns.c:905
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
#: sys-utils/lsns.c:908
#, fuzzy
msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
#: sys-utils/lsns.c:909
msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
msgstr " -t, --type <isim> isim uzayı tipi (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
#: sys-utils/lsns.c:1000
#, c-format
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
#: sys-utils/lsns.c:1024
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "--task <isimuzayı> ile karşılıklı dışlayandır"
#: sys-utils/lsns.c:1025
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "geçersiz isimuzayı argümanı"
#: sys-utils/lsns.c:1077
#, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "isimuzayı bulunamadı: %ju"
#: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
msgstr "sadece root kullanıcısı \"--%s\" seçeneğini kullanabilir (etkin UID %u'dir)"
#: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
#, c-format
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
msgstr "bu işlemi sadece root yapabilir (etkin UID %u'dur)"
#: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option"
msgstr "sadece root \"--%s\" seçeneğini kullanabilir"
#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
msgid "only root can do that"
msgstr "bunu sadece root yapabilir"
#: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s from %s (libmount %s"
#: sys-utils/mount.c:129
msgid "failed to read mtab"
msgstr "mtab okunamadı"
#: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: yoksayıldı\n"
#: sys-utils/mount.c:192
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: zaten bağlı\n"
#: sys-utils/mount.c:248
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s, %s'e taşındı.\n"
#: sys-utils/mount.c:250
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s, %s üzerinde sınırlandı.\n"
#: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
#: sys-utils/mount.c:255
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: %s yayımlama bayrağı değişti.\n"
#: sys-utils/mount.c:275
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s SELinux etiketleri içermiyor.\n"
" Bir SELinux kutusuna etiketleri destekleyen ancak etiket içermeyen\n"
" bir dosya sistemi kurmuş bulunuyorsunuz. Büyük olasılıkla sınırlı\n"
" uygulamalar AVC iletileri oluşturacak ve bu dosya sistemine yazmaya\n"
" yetkileri olmayacak. Daha fazla bilgi için restorecon(8) ve mount(8)'e bakın.\n"
#: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s."
msgstr "%15s: %s"
#: sys-utils/mount.c:333
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: ayrıştırılamadı"
#: sys-utils/mount.c:372
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
#: sys-utils/mount.c:374
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "seçenek '%s' eklenemedi"
#: sys-utils/mount.c:392
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [seçenekler]\n"
" %1$s [seçenekler] [--source] <kaynak> | [--target] <dizin>\n"
" %1$s [seçenekler] <kaynak> <dizin>\n"
" %1$s <işlem> <bağlanmanoktası> [<hedef>]\n"
#: sys-utils/mount.c:400
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
#: sys-utils/mount.c:404
#, c-format
msgid ""
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all fstab'da belirtildiği gibi bütün dosya sistemlerini bağla\n"
" -c, --no-canonicalize yolları kanonikleştirme\n"
" -f, --fake kuru çalıştırma; mount(2) sistem çağrısını atla\n"
" -F, --fork her bir aygıt için çatalla (-a ile kullanın)\n"
" -T, --fstab <yol> /etc/fstab için alternatif dosya\n"
#: sys-utils/mount.c:410
#, c-format
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only mount.<tip> yardımcı komutlarını çağırma\n"
#: sys-utils/mount.c:412
#, c-format
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels ayrıca dosya sistemi etiketlerini göster\n"
#: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
#, c-format
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
#: sys-utils/mount.c:416
#, c-format
msgid ""
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -o, --options <liste> mount seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
" -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
" -r, --read-only dosya sistemini salt okunur olarak bağla (-o ro ile aynı)\n"
" -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini listele\n"
#: sys-utils/mount.c:421
#, c-format
msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
" --source <kaynak> kaynağı açıkça belirt (yol, etiket, uuid)\n"
" --target <hedef> bağlama noktasını açıkça belirt\n"
#: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
#, c-format
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını söyle\n"
#: sys-utils/mount.c:426
#, c-format
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr " -w, --rw, --read-write dosya sistemini okunur-yazılır olarak bağla (varsayılan)\n"
#: sys-utils/mount.c:432
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr ""
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <etiket> LABEL=<etiket> 'in eş anlamlısı\n"
" -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid>'nin eş anlamlısı\n"
" LABEL=<etiket> aygıtı dosya sistemi etiketi ile belirtir\n"
" UUID=<uuid> aygıtı dosya sistemi UUID'si ile belirtir\n"
" PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirtir\n"
" PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirtir\n"
#: sys-utils/mount.c:441
#, c-format
msgid ""
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
" <device> aygıtı yol ile belirtir\n"
" <directory> bind'in bağlandığı bağlanma noktası(bakın --bind/rbind)\n"
" <file> loopdev kurulumu için sıradan dosya\n"
#: sys-utils/mount.c:446
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Operations:\n"
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
"\n"
"İşlemler:\n"
" -B, --bind bir alt ağacı başka bir yere bağla (-o bind ile aynı)\n"
" -M, --move bir alt ağacı başka bir yere taşı\n"
" -R, --rbind bir alt ağacı ya da tüm alt bağlamaları başka bir yere bağla\n"
#: sys-utils/mount.c:451
#, c-format
msgid ""
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-shared bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
" --make-slave bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
" --make-private bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
" --make-unbindable bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
#: sys-utils/mount.c:456
#, c-format
msgid ""
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-rshared içiçe bütün bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
" --make-rslave içiçe bütün bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
" --make-rprivate içiçe bütün bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
" --make-runbindable içiçe bütün bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
#: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "libmount içeriği tahsis edilemedi"
#: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "seçenek desenini ayarlanamadı"
#: sys-utils/mount.c:757
msgid "source specified more than once"
msgstr "kaynak birden fazla kez belirtildi"
#: sys-utils/mountpoint.c:119
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /dizine/giden/yol\n"
" %1$s -x /dev/aygıt\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:123
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Bir dosya ya da dizinin bağlama noktası olup olmadığını kontrol et.\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:126
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet sessiz kipi - hiçbir şey yazdırma\n"
" -d, --fs-devno dosya sisteminin üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
" -x, --devno blok aygıtının üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:196
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s bir bağlama noktası değil\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:202
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s bir bağlantı noktasıdır.\n"
#: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:92 sys-utils/unshare.c:248
#, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:77
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Diğer süreçlerin isim uzayı ile bir program çalıştır.\n"
#: sys-utils/nsenter.c:80
#, fuzzy
msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
#: sys-utils/nsenter.c:81
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <pid> isim uzayının alınacağı hedef süreç\n"
#: sys-utils/nsenter.c:82
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<dosya>] mount isim uzayını gir\n"
#: sys-utils/nsenter.c:83
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayını gir (makina adı vb)\n"
#: sys-utils/nsenter.c:84
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayını gir\n"
#: sys-utils/nsenter.c:85
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayını gir\n"
#: sys-utils/nsenter.c:86
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayını gir\n"
#: sys-utils/nsenter.c:87
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgroup isim uzayını gir\n"
#: sys-utils/nsenter.c:88
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayını gir\n"
#: sys-utils/nsenter.c:89
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
#: sys-utils/nsenter.c:90
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
#: sys-utils/nsenter.c:91
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr " --preserve-credentials uid ya da gid'lere dokunmaz\n"
#: sys-utils/nsenter.c:92
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<dizin>] kök dizini ayarla\n"
#: sys-utils/nsenter.c:93
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
#: sys-utils/nsenter.c:94
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork <program>ı exec'lemeden önce çatallanma\n"
#: sys-utils/nsenter.c:96
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr " -Z, --follow-context SELinux içeriğini --target PID'e göre ayarla\n"
#: sys-utils/nsenter.c:121
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "%s için ne dosya ismi ne de hedef pid sağlandı"
#: sys-utils/nsenter.c:309
msgid "failed to parse uid"
msgstr "uid ayrıştırılamadı"
#: sys-utils/nsenter.c:313
msgid "failed to parse gid"
msgstr "gid ayrıştırılamadı"
#: sys-utils/nsenter.c:349
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
#: sys-utils/nsenter.c:351
#, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "%d SELinux içeriği alınamadı"
#: sys-utils/nsenter.c:354
#, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "çalıştırma içeriği '%s' olarak ayarlanamadı"
#: sys-utils/nsenter.c:361
#, fuzzy
msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
#: sys-utils/nsenter.c:425
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "isim uzayı '%s'e yeniden ilişkilendirme başarısız"
#: sys-utils/nsenter.c:441
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "mevcut çalışılan dizin açılamıyor"
#: sys-utils/nsenter.c:448
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "root dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
#: sys-utils/nsenter.c:451
msgid "chroot failed"
msgstr "chroot başarısız"
#: sys-utils/nsenter.c:461
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "çalışılan dizin dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
#: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups başarısız"
#: sys-utils/pivot_root.c:34
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [seçenekler] new_root put_old\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:38
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Kök dosya sistemini değiştir.\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:76
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "root `%s' den `%s' e değiştirilemedi"
#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "address space limit"
msgstr "adres uzayı sınırı"
#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max core file size"
msgstr "azami çekirdek dosya boyutu"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "CPU time"
msgstr "İşlemci zamanı"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max data size"
msgstr "azami veri boyutu"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "max file size"
msgstr "azami dosya boyutu"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max number of file locks held"
msgstr "tutulan azami dosya kilidi sayısı"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "locks"
msgstr "kilitler"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "azami kilitlenmiş bellek adres uzayı"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "POSIX ileti kuyruklarındaki azami bayt"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "yükseltilebilecek azami nice önceliği"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max number of open files"
msgstr "azami açık dosya sayısı"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "files"
msgstr "dosyalar"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max number of processes"
msgstr "azami süreç sayısı"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "processes"
msgstr "süreçler"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max resident set size"
msgstr "azami kalıcı küme boyutu"
#: sys-utils/prlimit.c:87
msgid "max real-time priority"
msgstr "azami gerçek-zaman önceliği"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "gerçek-zamanlı işler için zaman aşımı"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "microsecs"
msgstr "mikrosaniye"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "max number of pending signals"
msgstr "bekleyen azami sinyal sayısı"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "signals"
msgstr "sinyaller"
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "max stack size"
msgstr "azami yığın boyutu"
#: sys-utils/prlimit.c:123
msgid "resource name"
msgstr "kaynak ismi"
#: sys-utils/prlimit.c:124
msgid "resource description"
msgstr "kaynak tanımlayıcı"
#: sys-utils/prlimit.c:125
msgid "soft limit"
msgstr "ilk sınır"
#: sys-utils/prlimit.c:126
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "son sınır (yuvarlanıyor)"
#: sys-utils/prlimit.c:127
msgid "units"
msgstr "birimler"
#: sys-utils/prlimit.c:162
#, c-format
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgstr " %s [seçenekler] [-p PID]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:164
#, c-format
msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgstr " %s [seçenekler] KOMUT\n"
#: sys-utils/prlimit.c:167
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Bir sürecin kaynak sınırlarını göster ya da değiştir.\n"
#: sys-utils/prlimit.c:169
msgid ""
"\n"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Genel Seçenekler:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:170
#, fuzzy
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> süreç kimliği\n"
" -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını listele\n"
" --noheadings başlıkları yazma\n"
" --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
" --verbose ayrıntılı çıktı\n"
" -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
" -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
#: sys-utils/prlimit.c:178
msgid ""
"\n"
"Resources Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kaynak Seçenekleri:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:179
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core oluşturulan çekirdek dosyalarının azami boyutu\n"
" -d, --data bir sürecin veri diliminin azami boyutu\n"
" -e, --nice izin verilen azami nice önceliği\n"
" -f, --fsize süreç tarafından yazılan dosyaların azami boyutu\n"
" -i, --sigpending bekleyen azami sinyal sayısı\n"
" -l, --memlock bir sürecin bellekte sabitleyebileceği azami boyut\n"
" -m, --rss azami kalıcı küme boyutu\n"
" -n, --nofile azami açık dosya sayısı\n"
" -q, --msgqueue POSIX ileti kuyruğundaki azami baytlar\n"
" -r, --rtprio azami gerçek zamanlı zamanlama önceliği\n"
" -s, --stack azami yığın boyutu\n"
" -t, --cpu işlemci zamanının saniye olarak azami miktarı\n"
" -u, --nproc azami kullanıcı süreci sayısı\n"
" -v, --as sanal bellek boyutu\n"
" -x, --locks azami dosya kilidi sayısı\n"
" -y, --rttime gerçek zamanlı zamanlama altında bir sürecin\n"
" zamanlandığı işlemci zamanı, mikrosaniye olarak\n"
#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
#: sys-utils/prlimit.c:370
msgid "unlimited"
msgstr "sınırsız"
#: sys-utils/prlimit.c:331
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "eski %s sınırı alınamadı"
#: sys-utils/prlimit.c:355
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "ilk sınır %s son sınırı aşamaz"
#: sys-utils/prlimit.c:362
#, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Yeni %s sınırı pid %d için: "
#: sys-utils/prlimit.c:377
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "%s kaynak sınırı ayarlanamadı"
#: sys-utils/prlimit.c:378
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "%s kaynak sınırı alınamadı"
#: sys-utils/prlimit.c:455
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
#: sys-utils/prlimit.c:584
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
#: sys-utils/prlimit.c:614
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "--pid ve KOMUT karşılıklı dışlayandır"
#: sys-utils/readprofile.c:107
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Çekirdek profilleme bilgisini göster.\n"
#: sys-utils/readprofile.c:111
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <eşlemedosyası> (varsayılanlar: \"%s\" ve\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " \"%s\")\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <pro-dosya> (varsayılan: \"%s\")\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <mult> profilleme çarpanını <mult> olarak ayarla\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose ayrıntılı veriyi göster\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all sayı 0 olsa da bütün sembolleri yazdır\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin her bir histogram kutusunun sayısını yazdır\n"
#: sys-utils/readprofile.c:121
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters fonksiyonlardaki her bir sayıcıyı yazdır\n"
#: sys-utils/readprofile.c:122
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset bütün sayıcıları sıfırla (sadece root)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:123
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto bayt sıralaması otomatik algılanmasını kapat\n"
#: sys-utils/readprofile.c:239
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "%s yazılırken hata"
#: sys-utils/readprofile.c:270
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "Ters bayt sıralaması göz önüne alınıyor. Yerel bayt sıralamasını zorlamak için -f kullanın"
#: sys-utils/readprofile.c:285
#, c-format
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Örnekleme_adımı: %u\n"
#: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): eşlem satırı yanlış"
#: sys-utils/readprofile.c:312
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "\"_stext\" %s içinde bulunamıyor"
#: sys-utils/readprofile.c:345
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?"
#: sys-utils/readprofile.c:403
msgid "total"
msgstr "toplam"
#: sys-utils/renice.c:52
msgid "process ID"
msgstr "süreç kimliği"
#: sys-utils/renice.c:53
msgid "process group ID"
msgstr "süreç grup kimliği"
#: sys-utils/renice.c:62
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n] <öncelik> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <öncelik> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <öncelik> -u|--user <kullanıcı>...\n"
#: sys-utils/renice.c:68
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Çalışan süreçlerin önceliklerini değiştir.\n"
#: sys-utils/renice.c:71
msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
#: sys-utils/renice.c:72
msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
msgstr " -p, --pid <kimlik> argümanı süreç kimliği olarak yorumla (varsayılan)\n"
#: sys-utils/renice.c:73
msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
msgstr " -g, --pgrp <kimlik> argümanı grup kimliği olarak ayarla\n"
#: sys-utils/renice.c:74
msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
msgstr " -u, --user <isim>|<kimlik> argümanı kullanıcı ismi veya kullanıcı kimliği olarak yorumla\n"
#: sys-utils/renice.c:86
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "%d için öncelik alınamadı (%s)"
#: sys-utils/renice.c:99
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "%d için öncelik ayarlanamadı (%s)"
#: sys-utils/renice.c:104
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
#: sys-utils/renice.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "geçersiz kimlik: %s"
#: sys-utils/renice.c:179
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "bilinmeyen kullanıcı %s"
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:188
#, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "hatalı %s değeri: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:129
#, fuzzy
msgid "kernel device name"
msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
#: sys-utils/rfkill.c:130
#, fuzzy
msgid "device identifier value"
msgstr "aygıt belirticisi"
#: sys-utils/rfkill.c:131
msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr ""
#: sys-utils/rfkill.c:132
#, fuzzy
msgid "device type description"
msgstr "bayrak tanımlaması"
#: sys-utils/rfkill.c:133
#, fuzzy
msgid "status of software block"
msgstr "kilit boyutu"
#: sys-utils/rfkill.c:134
#, fuzzy
msgid "status of hardware block"
msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
#: sys-utils/rfkill.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "%s kilitlenemedi"
#: sys-utils/rfkill.c:219
#, c-format
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
msgstr ""
#: sys-utils/rfkill.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to poll %s"
msgstr "%s ayrıştırılamadı "
#: sys-utils/rfkill.c:313
#, fuzzy
msgid "invalid identifier"
msgstr "aygıt belirticisi"
#: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
#, fuzzy
msgid "blocked"
msgstr "kilitli"
#: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
#, fuzzy
msgid "unblocked"
msgstr "kilitli"
#: sys-utils/rfkill.c:415 sys-utils/rfkill.c:480 sys-utils/rfkill.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
#: sys-utils/rfkill.c:569
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
#. them as additional field after identifier is fine, for example
#. *
#. list [identifier] (lista [tarkenne])
#.
#: sys-utils/rfkill.c:592
msgid " help\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rfkill.c:593
msgid " event\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rfkill.c:594
#, fuzzy
msgid " list [identifier]\n"
msgstr "Disk belirleyicisi"
#: sys-utils/rfkill.c:595
#, fuzzy
msgid " block identifier\n"
msgstr "Disk belirleyicisi"
#: sys-utils/rfkill.c:596
#, fuzzy
msgid " unblock identifier\n"
msgstr "Disk belirleyicisi"
#: sys-utils/rtcwake.c:101
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Bir uyanma zamanı belirtilene kadar sistem uyuma durumu girin.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:104
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -a, --auto ayarlama dosyasından saat kipini okur (varsayılan)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:106
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
" varsayılan %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:108
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
msgstr " --date <zamandamgası> uyanılacak zaman damgası tarihi\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:109
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <aygıt> rtc aygıtını seç (rtc0|rtc1|...)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:110
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:111
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:112
msgid " --list-modes list available modes\n"
msgstr " --list-modes kullanılabilir kipleri listele\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:113
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <kip> standby|mem|... uyku kipi\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:114
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <saniye> uyunacak saniye\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:115
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr " -t, --time <time_t> uyanma zamanı\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:116
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:117
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose ayrıntılı iletiler\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:167
msgid "read rtc time failed"
msgstr "rtc zamanı okunamadı"
#: sys-utils/rtcwake.c:173
msgid "read system time failed"
msgstr "sistem zamanı okunamadı"
#: sys-utils/rtcwake.c:189
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "rtc zamanı dönüştürülemedi"
#: sys-utils/rtcwake.c:237
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
#: sys-utils/rtcwake.c:274
#, fuzzy
msgid "discarding stdin"
msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
#: sys-utils/rtcwake.c:325
#, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "%s içinde beklenmeyen üçüncü satır: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "rtc alarmı okunamadı"
#: sys-utils/rtcwake.c:343
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "alarm: kapalı\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:356
msgid "convert time failed"
msgstr "zaman dönüştürülemedi"
#: sys-utils/rtcwake.c:361
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "alarm: %s de"
#: sys-utils/rtcwake.c:405
#, c-format
msgid "could not read: %s"
msgstr "okunamadı: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:485
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor"
#: sys-utils/rtcwake.c:493
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "geçersiz saniye argümanı"
#: sys-utils/rtcwake.c:497
msgid "invalid time argument"
msgstr "geçersiz zaman argümanı"
#: sys-utils/rtcwake.c:524
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: RTC'nin UTC kullandığı varsayılıyor ...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:529
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "UTC zamanı kullanıyor.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:530
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Yerel zamanı kullan.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:533
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "uyanma zamanı verilmeli (--seconds, --time and --date seçeneklerini gör)"
#: sys-utils/rtcwake.c:539
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s uyanma olayları için etkin değil"
#: sys-utils/rtcwake.c:546
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, saniye %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:553
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "zaman %s'e geri gitmez"
#: sys-utils/rtcwake.c:563
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: %s kullanılarak %s'de uyan"
#: sys-utils/rtcwake.c:567
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: \"%s\"den %s kullanarak %s'de uyan"
#: sys-utils/rtcwake.c:577
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "askıya alma kipi: hayır; çıkılıyor\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:586
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "askıya alma kipi: kapalı; %s yürütülüyor\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:605
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "askıya alma kipi: açık; rtc okunuyor\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:610
msgid "rtc read failed"
msgstr "rtc okunamadı"
#: sys-utils/rtcwake.c:622
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "bekletme modu: kapat; alarm kapatılıyor\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:626
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "bekleteme modu: göster; alarm bilgisini yazdır\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:633
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "bekletme modu: %s; sistem duraklatılıyor\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:647
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "rtc alarm kesilmesi kapatılamadı"
#: sys-utils/setarch.c:48
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "%s e geçiliyor.\n"
#: sys-utils/setarch.c:90
#, c-format
msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s <arch> [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:95
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Raporlanan mimariyi değiştir ve kişisellik bayraklarını ayarla.\n"
#: sys-utils/setarch.c:98
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT'i aç\n"
#: sys-utils/setarch.c:99
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs fonksiyon işaretçilerinin tanımlayıcılara işaret etmesini sağlar\n"
#: sys-utils/setarch.c:100
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode KISA_INODE'u açar\n"
#: sys-utils/setarch.c:101
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout sanal belleğin tahsis edilme şeklini değiştirir\n"
#: sys-utils/setarch.c:102
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr " -R, --addr-no-randomize sanal adres uzayının rastgeleleştirilmesini kapatır\n"
#: sys-utils/setarch.c:103
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds TAM_SANİYELER'i açar\n"
#: sys-utils/setarch.c:104
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts YAPIŞKAN_ZAMANAŞIMLARI'nı açar\n"
#: sys-utils/setarch.c:105
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC'i açar\n"
#: sys-utils/setarch.c:106
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO'yu açar\n"
#: sys-utils/setarch.c:107
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr " -3, --3gb kullanılan adres uzayını azami 3 GB ile sınırlar\n"
#: sys-utils/setarch.c:108
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr " --4gb yoksayıldı (sadece geri uyumluluk için)\n"
#: sys-utils/setarch.c:109
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 UNAME26'yı açar\n"
#: sys-utils/setarch.c:110
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose hangi seçeneklerin açıldığını söyle\n"
#: sys-utils/setarch.c:113
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " --list ayarlanabilir mimarileri listele ve çık\n"
#: sys-utils/setarch.c:217
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: Tanımlanamayan mimari"
#: sys-utils/setarch.c:238
#, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "Çekirdek mimariyi %s olarak ayarlayamadı"
#: sys-utils/setarch.c:286
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Yeterli argüman yok"
#: sys-utils/setarch.c:295
#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "Kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
#: sys-utils/setarch.c:360
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "bilinmeyen seçenek '--list'"
#: sys-utils/setarch.c:368
msgid "no architecture argument specified"
msgstr "hiç mimari argümanı belirtilmedi"
#: sys-utils/setarch.c:374
#, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
#: sys-utils/setarch.c:377
#, c-format
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "`%s' komutunu çalıştır.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:115
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [seçenekler] <program> [<argümanlar>...]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:119
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Bir programı farklı yetkilendirme ayarı ile çalıştır.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:122
#, fuzzy
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
msgstr " -d, --dump mevcut durumu göster (ve hiçbir şey çalıştırma)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:123
#, fuzzy
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs yeni yetkiler tanınmasına izin verme\n"
#: sys-utils/setpriv.c:124
#, fuzzy
msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
#: sys-utils/setpriv.c:125
#, fuzzy
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
#: sys-utils/setpriv.c:126
#, fuzzy
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr " --bounding-set <yetenekler> yetenek sınır kümesini ayarla\n"
#: sys-utils/setpriv.c:127
#, fuzzy
msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
msgstr " --ruid <uid> gerçek uid'yi ayarla\n"
#: sys-utils/setpriv.c:128
#, fuzzy
msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
msgstr " --euid <uid> etkin uid'yi ayarla\n"
#: sys-utils/setpriv.c:129
#, fuzzy
msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
msgstr " --rgid <gid> gerçek gid'yi ayarla\n"
#: sys-utils/setpriv.c:130
#, fuzzy
msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
msgstr " --egid <gid> etkin gid'yi ayarla\n"
#: sys-utils/setpriv.c:131
#, fuzzy
msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <uid> gerçek ve etkin uid'yi ayarla\n"
#: sys-utils/setpriv.c:132
#, fuzzy
msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <gid> gerçek ve etkin gid'yi ayarla\n"
#: sys-utils/setpriv.c:133
#, fuzzy
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups tamamlayıcı grupları temizle\n"
#: sys-utils/setpriv.c:134
#, fuzzy
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
#: sys-utils/setpriv.c:135
#, fuzzy
msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
#: sys-utils/setpriv.c:136
#, fuzzy
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
msgstr " --groups <grup,...> tamamlayıcı grupları ayarla\n"
#: sys-utils/setpriv.c:137
#, fuzzy
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <bitler> güvenlibitleri ayarla\n"
#: sys-utils/setpriv.c:138
#, fuzzy
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <etiket> SELinux etiketini ayarla\n"
#: sys-utils/setpriv.c:139
#, fuzzy
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <profil> AppArmor profilini ayarla\n"
#: sys-utils/setpriv.c:144
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr " Bu araç tehlikeli olabilir. Kılavuz dosyasını okuyun ve dikkatli olun.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:187
#, fuzzy
msgid "invalid capability type"
msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
#: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "süreç güvenli bitleri alınamadı"
#: sys-utils/setpriv.c:243
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Güvenlibitler: "
#: sys-utils/setpriv.c:263
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[hiçbiri]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:289
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: çok uzun"
#: sys-utils/setpriv.c:317
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Destekleyici gruplar: "
#: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
#: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[hiçbiri]"
#: sys-utils/setpriv.c:339
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "uid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:340
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "euid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:343
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "suid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid başarısız"
#: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid başarısız"
#: sys-utils/setpriv.c:365
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Etkin yetenekler: "
#: sys-utils/setpriv.c:370
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "İzin verilen yetenekler: "
#: sys-utils/setpriv.c:376
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Kalıtsal yetenekler: "
#: sys-utils/setpriv.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "İzin verilen yetenekler: "
#: sys-utils/setpriv.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "[unsupported]"
msgstr "desteklenmeyen komut"
#: sys-utils/setpriv.c:389
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Yetenek sınırlama kümesi: "
#: sys-utils/setpriv.c:397
msgid "SELinux label"
msgstr "SELinux etiketi"
#: sys-utils/setpriv.c:400
msgid "AppArmor profile"
msgstr "AppArmor profili"
#: sys-utils/setpriv.c:413
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d: libcap-ng kırık"
#: sys-utils/setpriv.c:436
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Geçersiz yardımcı grup kimliği"
#: sys-utils/setpriv.c:453
msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid başarısız"
#: sys-utils/setpriv.c:468
msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid başarısız"
#: sys-utils/setpriv.c:500
#, fuzzy
msgid "unsupported capability type"
msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
#: sys-utils/setpriv.c:517
msgid "bad capability string"
msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
#: sys-utils/setpriv.c:525
msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
msgstr "libcap-ng \"tüm\" yetenekler için çok eski"
#: sys-utils/setpriv.c:537
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "bilinmeyen yetenek \"%s\""
#: sys-utils/setpriv.c:561
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "belirlenemeyen güvenlibit kümesi -- ayarlanma reddiliyor"
#: sys-utils/setpriv.c:565
msgid "bad securebits string"
msgstr "hatalı güvenlibit karakter dizisi"
#: sys-utils/setpriv.c:572
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "+tüm güvenlibitlere izin verilmiyor"
#: sys-utils/setpriv.c:585
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "keep_caps'i ayarlamak bir anlam ifade etmiyor"
#: sys-utils/setpriv.c:589
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "anlaşılmayan güvenlibit"
#: sys-utils/setpriv.c:609
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux çalışmıyor"
#: sys-utils/setpriv.c:624
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "kapatılamadı: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:632
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor çalışmıyor"
#: sys-utils/setpriv.c:775
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "çifte --no-new-privs seçeneği"
#: sys-utils/setpriv.c:780
msgid "duplicate ruid"
msgstr "çiftte ruid"
#: sys-utils/setpriv.c:782
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "ruid ayrıştırılamadı"
#: sys-utils/setpriv.c:790
msgid "duplicate euid"
msgstr "çifte euid"
#: sys-utils/setpriv.c:792
msgid "failed to parse euid"
msgstr "euid ayrıştırılamadı"
#: sys-utils/setpriv.c:796
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "çifte ruid veya euid"
#: sys-utils/setpriv.c:798
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "reuid ayrıştırılamadı"
#: sys-utils/setpriv.c:807
msgid "duplicate rgid"
msgstr "çifte rgid"
#: sys-utils/setpriv.c:809
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "rgid ayrıştırılamadı"
#: sys-utils/setpriv.c:813
msgid "duplicate egid"
msgstr "çift egid"
#: sys-utils/setpriv.c:815
msgid "failed to parse egid"
msgstr "egid ayrıştırılamadı"
#: sys-utils/setpriv.c:819
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "çifte rgid veya egid"
#: sys-utils/setpriv.c:821
msgid "failed to parse regid"
msgstr "regid ayrıştırılamıyor"
#: sys-utils/setpriv.c:826
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "çifte --clear-groups seçeneği"
#: sys-utils/setpriv.c:832
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
#: sys-utils/setpriv.c:838
#, fuzzy
msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "çifte --groups seçeneği"
#: sys-utils/setpriv.c:844
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "çifte --groups seçeneği"
#: sys-utils/setpriv.c:853
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
#: sys-utils/setpriv.c:859
#, fuzzy
msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
#: sys-utils/setpriv.c:865
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "çifte --bounding-set seçeneği"
#: sys-utils/setpriv.c:871
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "çifte --securebits seçeneği"
#: sys-utils/setpriv.c:877
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "çifte --selinux-label seçeneği"
#: sys-utils/setpriv.c:883
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "çifte --apparmor-profil seçeneği"
#: sys-utils/setpriv.c:899
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump bütün diğer seçeneklerle uyumsuz"
#: sys-utils/setpriv.c:907
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "--list-caps tek başına belirtilmeli"
#: sys-utils/setpriv.c:913
msgid "No program specified"
msgstr "Hiçbir program belirtilmedi"
#: sys-utils/setpriv.c:919
#, fuzzy
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr "--[re]gid --keep-groups, --clear-groups veya --groups gerektirir"
#: sys-utils/setpriv.c:923
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:927
#, c-format
msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:932
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "yeni yetki tanımlamanın kapatılması başarısız"
#: sys-utils/setpriv.c:940
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "süreç yeteneklerini koruması başarısız"
#: sys-utils/setpriv.c:948
msgid "activate capabilities"
msgstr "yetenekleri etkinleştir"
#: sys-utils/setpriv.c:954
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "yetenekleri yeniden etkinleştir"
#: sys-utils/setpriv.c:965
#, fuzzy
msgid "initgroups failed"
msgstr "setgroups başarısız"
#: sys-utils/setpriv.c:973
msgid "set process securebits failed"
msgstr "süreç güvenlibitleri ayarlanamadı"
#: sys-utils/setpriv.c:979
msgid "apply bounding set"
msgstr "sınırlama kümesini uygula"
#: sys-utils/setpriv.c:985
msgid "apply capabilities"
msgstr "yetenekleri uygula"
#: sys-utils/setsid.c:33
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [seçenekler] <program> [argümanlar ...]\n"
#: sys-utils/setsid.c:37
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Bir programı yeni bir oturumda çalıştır.\n"
#: sys-utils/setsid.c:40
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty kontrol uç birimini mevcut olan olarak ayarla\n"
#: sys-utils/setsid.c:41
#, fuzzy
msgid " -f, --fork always fork\n"
msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
#: sys-utils/setsid.c:42
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr " -w, --wait programın çıkmasını bekle ve aynı geri dönüşü kullan\n"
#: sys-utils/setsid.c:100
msgid "fork"
msgstr "çatalla"
#: sys-utils/setsid.c:112
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "child %d normal bir şekilde kapanmadı"
#: sys-utils/setsid.c:117
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid başarısız"
#: sys-utils/setsid.c:120
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "kontrol uç birimi ayarlanamadı"
#: sys-utils/swapoff.c:85
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "takaskapat %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:104
msgid "Not superuser."
msgstr "Süper kullanıcı değil."
#: sys-utils/swapoff.c:107
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: takas kapatma başarısız"
#: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [seçenekler] [<spec>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:125
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Aygıtlar ve dosyalarda sayfalama ve takaslamayı kapat.\n"
#: sys-utils/swapoff.c:128
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all /proc/swaps'tan tüm takasları kapat\n"
" -v, --verbose ayrıntı kipi\n"
#: sys-utils/swapoff.c:134
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"<spec> parametreleri:\n"
" -L <etiket> kullanılacak aygıt ETİKETi\n"
" -U <uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
" LABEL=<etiket> kullanılaca aygıt ETİKETi\n"
" UUID=<uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
" <aygıt> kullanılacak aygıt ismi\n"
" <dosya> kullanılacak dosya ismi\n"
#: sys-utils/swapon.c:96
msgid "device file or partition path"
msgstr "aygıt dosyası veya bölüm yolu"
#: sys-utils/swapon.c:97
msgid "type of the device"
msgstr "aygıt tipi"
#: sys-utils/swapon.c:98
msgid "size of the swap area"
msgstr "takas alanı boyutu"
#: sys-utils/swapon.c:99
msgid "bytes in use"
msgstr "kullanılan baytlar"
#: sys-utils/swapon.c:100
msgid "swap priority"
msgstr "takas önceliği"
#: sys-utils/swapon.c:101
msgid "swap uuid"
msgstr "takas uuid"
#: sys-utils/swapon.c:102
msgid "swap label"
msgstr "takas etiketi"
#: sys-utils/swapon.c:250
#, c-format
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
msgstr "%s\t\t\t\tTip\t\tBoyut\tKullanılan\tÖncelik\n"
#: sys-utils/swapon.c:250
msgid "Filename"
msgstr "Dosya Adı"
#: sys-utils/swapon.c:316
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: takas yeniden başlatılıyor."
#: sys-utils/swapon.c:380
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek başarısız"
#: sys-utils/swapon.c:386
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: imza yazılamadı"
#: sys-utils/swapon.c:540
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: atlanıyor - bazı delikler içeriyor gibi görünüyor."
#: sys-utils/swapon.c:548
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: boyut alınamadı"
#: sys-utils/swapon.c:554
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: takas başlığı okunamadı"
#: sys-utils/swapon.c:559
#, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: imza bulundu [sayfaboyutu=%d, imza=%s]"
#: sys-utils/swapon.c:570
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: sayfaboyutu=%d, takasboyutu=%llu, aygıtboyutu=%llu"
#: sys-utils/swapon.c:575
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: last_page 0x%08llx mevcut takas alanı boyutundan daha büyük"
#: sys-utils/swapon.c:585
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor."
#: sys-utils/swapon.c:591
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor. (Yeniden başlatmak için --fixpgsz kullan.)"
#: sys-utils/swapon.c:600
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: yazılım bekletme verisi algılandı. Takas imzası yeniden yazılıyor."
#: sys-utils/swapon.c:670
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "%s'da takas açılıyor\n"
#: sys-utils/swapon.c:674
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: takasaç başarısız"
#: sys-utils/swapon.c:747
#, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: noauto seçeneği -- yoksayıldı"
#: sys-utils/swapon.c:769
#, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: zaten aktif -- yoksayıldı"
#: sys-utils/swapon.c:775
#, c-format
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: erişilemez -- yoksayıldı"
#: sys-utils/swapon.c:797
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Aygıtları ve dosyaları sayfalama ve takaslama için etkinleştir.\n"
#: sys-utils/swapon.c:800
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
#: sys-utils/swapon.c:801
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr " -d, --discard[=<politika>] takas çıkarmaları etkinleştir, eğer aygıt destekliyorsa\n"
#: sys-utils/swapon.c:802
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr " -e, --ifexists sessizce varolmayan aygıtları atla\n"
#: sys-utils/swapon.c:803
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr " -f, --fixpgsz gerekiyorsa takas alanını yeniden başlat\n"
#: sys-utils/swapon.c:804
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
#: sys-utils/swapon.c:805
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -p, --priority <öncelik> takas aygıtı için öncelik belirt\n"
#: sys-utils/swapon.c:806
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr " -s, --summary kullanılan aygıtlar için özet göster (KULANILMAYAN)\n"
#: sys-utils/swapon.c:807
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr " --show[=<sütunlar>] tanılanabilir tablo için özet göster\n"
#: sys-utils/swapon.c:808
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " --noheadings tablo başlıklarını yazdırma (--show ile)\n"
#: sys-utils/swapon.c:809
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " --raw ham çıktı biçimini kullan (--show ile)\n"
#: sys-utils/swapon.c:810
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr " --bytes --show çıktısında takas boyutunu bayt olarak göster\n"
#: sys-utils/swapon.c:811
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
#: sys-utils/swapon.c:816
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"<spec> parametreleri:\n"
" -L <etiket> LABEL=<etiket> ile aynı anlamda\n"
" -U <uuid> UUID=<uuid> ile aynı anlamda\n"
" LABEL=<etiket> aygıtı takas alanı etiketi ile belirt\n"
" UUID=<uuid> aygıtı takas alanı UUID'si ile belirt\n"
" PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirt\n"
" PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirt\n"
" <aygıt> kullanılacak aygıtın ismi\n"
" <dosya> kullanılacak dosyanın ismi\n"
#: sys-utils/swapon.c:826
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Kullanılabilir çıkarma politikası tipleri (--discard için):\n"
" once : sadece tek-defa alan çıkarmarı verildi\n"
" pages : boş sayfalar yeniden kullanılmadan önce çıkarıldı\n"
"Eğer bir politika belirtilmez ise iki tip de etkinleştirilir (varsayılan).\n"
#: sys-utils/swapon.c:909
msgid "failed to parse priority"
msgstr "öncelik ayrıştırılamadı"
#: sys-utils/swapon.c:928
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "desteklenmeyen çıkarma politikası: %s"
#: sys-utils/swapon-common.c:73
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "%s için aygıt bulunamadı"
#: sys-utils/switch_root.c:60
msgid "failed to open directory"
msgstr "dizin açılamadı"
#: sys-utils/switch_root.c:68
msgid "stat failed"
msgstr "stat başarısız"
#: sys-utils/switch_root.c:79
msgid "failed to read directory"
msgstr "dizin okunamadı"
#: sys-utils/switch_root.c:116
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "%s bağı koparılamadı"
#: sys-utils/switch_root.c:153
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "%s, %s e taşınması bağlanamadı"
#: sys-utils/switch_root.c:155
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "%s ayrılmaya zorlanıyor"
#: sys-utils/switch_root.c:161
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "%s dizinine girilemedi"
#: sys-utils/switch_root.c:173
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "%s, / e taşınması bağlanamadı "
#: sys-utils/switch_root.c:179
msgid "failed to change root"
msgstr "köke geçilemedi"
#: sys-utils/switch_root.c:192
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "eski kök dosya sistemi bir initramfs değil"
#: sys-utils/switch_root.c:205
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [seçenekler] <yenikökdizini> <init> <init argümanları>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:209
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Bağlama ağacının kökü olarak başka bir dosya sistemine geç.\n"
#: sys-utils/switch_root.c:255
msgid "failed. Sorry."
msgstr "başarısız. Üzgünüz."
#: sys-utils/switch_root.c:258
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "%s'e erişilemiyor"
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Çizgi yazıcı için birçok parametre ayarla.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:101
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
#: sys-utils/tunelp.c:102
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ms> milisaniye olarak sürücü bekleme zamanı\n"
#: sys-utils/tunelp.c:103
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <sayı> uyumadan önceki çıktı karaktesi sayısı\n"
#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <mikrasaniye> mikro saniye cinsinden strobe bekleme zamanı\n"
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <açık|kapalı> hata durumunda durdur\n"
#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <açık|kapalı> yardırmadan önce yazıcı durumunu kontrol et\n"
#: sys-utils/tunelp.c:110
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <açık|kapalı> durum kontrolünü fazladan kontrol et\n"
#: sys-utils/tunelp.c:111
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status yazıcı durumunu sorgula\n"
#: sys-utils/tunelp.c:112
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
#: sys-utils/tunelp.c:113
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <açık|kapalı> mevcut irq ayarını göster\n"
#: sys-utils/tunelp.c:259
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s bir lp aygıtı değil"
#: sys-utils/tunelp.c:278
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "LPGETSTATUS hatası"
#: sys-utils/tunelp.c:283
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "%s durumu %d"
#: sys-utils/tunelp.c:285
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", meşgul"
#: sys-utils/tunelp.c:287
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", hazır"
#: sys-utils/tunelp.c:289
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", kağıt yok"
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", çalışıyor"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", hata"
#: sys-utils/tunelp.c:298
msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl hatası"
#: sys-utils/tunelp.c:308
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "LPGETIRQ hatası"
#: sys-utils/tunelp.c:313
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
#: sys-utils/tunelp.c:315
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
#: sys-utils/umount.c:79
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [seçenekler]\n"
" %1$s [seçenekler] <kaynak> | <dizin>\n"
#: sys-utils/umount.c:85
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Dosya sistemlerini ayır.\n"
#: sys-utils/umount.c:88
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
#: sys-utils/umount.c:89
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets mevcut isim uzayındaki verilen aygıt için bütün bağlama\n"
" noktalarını ayır\n"
#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize yolları standartlaştırma\n"
#: sys-utils/umount.c:92
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr " -d, --detach-loop eğer döngü aygıtı bağlı ise onu da serbest bırak\n"
#: sys-utils/umount.c:93
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr " --fake kuru çalış; umount(2) sistem çağrısını atla\n"
#: sys-utils/umount.c:94
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr " -f, --force ayırmayı zorla (erişileme NFS sistemi durumunda)\n"
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only umount.<tip> yardımcılarını komutlarını çağırma\n"
#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -l, --lazy dosya sistemini şimdi ayır, temizleme işlemlerini sonra yap\n"
#: sys-utils/umount.c:98
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
#: sys-utils/umount.c:99
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive bir kaynağı bütün alt dizinleri ile birlikte ayır\n"
#: sys-utils/umount.c:100
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr " -r, --read-only ayırma başarısız olursa salt okunur olarak yeniden bağla\n"
#: sys-utils/umount.c:101
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
#: sys-utils/umount.c:145
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) ayrıldı"
#: sys-utils/umount.c:147
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s ayrıldı"
#: sys-utils/umount.c:207
msgid "failed to set umount target"
msgstr "umount hedefi ayarlanamadı"
#: sys-utils/umount.c:223
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "libmount tablosu tahsis edilemedi"
#: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "libmount yineleyici tahsis edilemedi"
#: sys-utils/umount.c:272
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "%s'nin alt dosya sistemi alınamadı"
#: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: bulunamadı"
#: sys-utils/umount.c:340
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr "%s: kaynağa karar verilemedi (--all-targets sistemde düzenli mtab dosyasi ile desteklenmiyor)."
#: sys-utils/unshare.c:91
#, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
#: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "%s'e yazma başarısız"
#: sys-utils/unshare.c:150
#, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "desteklenmeyen yayılma kipi: %s"
#: sys-utils/unshare.c:159
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "kök dosya sistemi yayılması değiştirilemedi"
#: sys-utils/unshare.c:190
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "%s, %s üzerinde bağlanamadı"
#: sys-utils/unshare.c:204
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "%s için durum bilgisi alınamıyor"
#: sys-utils/unshare.c:215
msgid "pipe failed"
msgstr "yönlendirme başarısız"
#: sys-utils/unshare.c:229
msgid "failed to read pipe"
msgstr "yönlendirme okunamadı"
#: sys-utils/unshare.c:252
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Üst programı ile paylaşılmayan bazı isim uzayları ile bir program çalıştır.\n"
#: sys-utils/unshare.c:255
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<dosya>] bağlanamaların isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
#: sys-utils/unshare.c:256
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayı paylaşımını iptal et (makina adı vb)\n"
#: sys-utils/unshare.c:257
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
#: sys-utils/unshare.c:258
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
#: sys-utils/unshare.c:259
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
#: sys-utils/unshare.c:260
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
#: sys-utils/unshare.c:261
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgrup isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
#: sys-utils/unshare.c:262
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork <program>'ı başlatmadan önce çatalla\n"
#: sys-utils/unshare.c:263
msgid " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork); defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:264
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr " --mount-proc[=<dir>] önce proc dosya sistemini bağla (--mount anlamına gelir)\n"
#: sys-utils/unshare.c:265
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
#: sys-utils/unshare.c:266
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|paylaşılan|özel|değişmeyen\n"
" bağlama isim uzayında bağlama yayılmasını değiştir\n"
#: sys-utils/unshare.c:268
msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr " -s, --setgroups izin ver|reddet kullanıcı isim uzayında setgroups sistem çaprısını kontrol et\n"
#: sys-utils/unshare.c:401
msgid "unshare failed"
msgstr "paylaşım iptal edilemedi"
#: sys-utils/unshare.c:445
msgid "child exit failed"
msgstr "alt süreç kapanamadı"
#: sys-utils/unshare.c:454
msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
#: sys-utils/unshare.c:474
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "mount %s başarısız"
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "İşlemciyi daha önce sıfırlayan kart"
#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr "Harici aktarma 1"
#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "External relay 2"
msgstr "Harici aktarma 2"
#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Fan failed"
msgstr "Fan başarısız"
#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Hayatta tut ping cevabı"
#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Özel kapatma karakterini destekler"
#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "İşlemci aşırı ısınması sebebiyle sıfırlama"
#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power over voltage"
msgstr "Güç aşırı voltaj"
#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Güç hatası/güç arızası"
#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Önzamanaşımı (saniye olarak)"
#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Zaman aşımını (saniye olarak)"
#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Yeniden başlatmayı tetikleme"
#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag name"
msgstr "bayrak ismi"
#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag description"
msgstr "bayrak tanımlaması"
#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag status"
msgstr "bayrak durumu"
#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "flag boot status"
msgstr "bayrak ön yükleme durumu"
#: sys-utils/wdctl.c:104
msgid "watchdog device name"
msgstr "watchdog aygıt ismi"
#: sys-utils/wdctl.c:138
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "bilinmeyen bayrak: %s"
#: sys-utils/wdctl.c:178
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:181
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <liste> sadece seçili bayrakları yazdır\n"
" -F, --noflags bayraklar hakkında bilgi yazdırma\n"
" -I, --noident watchdog kimlik bilgisini yazdırma\n"
" -n, --noheadings bayrak tablosu için başlıkları yazdırma\n"
" -O, --oneline bütün bilgiyi tek satırda yazdır\n"
" -o, --output <liste> bayrakların çıktı sütunları\n"
" -r, --raw bayrak tablosu için ham çıktı formatını kullan\n"
" -T, --notimeouts watchdog zaman aşımlarını gösterme\n"
" -s, --settimeout <saniye> watchdog zaman aşımını ayarla\n"
" -x, --flags-only sadece bayrak tablosunu yazdır (-I -T ile aynı)\n"
#: sys-utils/wdctl.c:196
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:290
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: bilinmeyen bayraklar 0x%x\n"
#: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: watchdog zaten kullanılıyor, sonlandırılıyor."
#: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: watchdog yatıştırılamadı"
#: sys-utils/wdctl.c:343
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
#: sys-utils/wdctl.c:349
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
msgstr[1] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:383
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: watchdog hakkında bilgi alınamadı"
#: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i saniye\n"
msgstr[1] "%-14s %2i saniye\n"
#: sys-utils/wdctl.c:466
msgid "Timeout:"
msgstr "Zaman Aşımı:"
#: sys-utils/wdctl.c:469
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Ön-zaman aşımı:"
#: sys-utils/wdctl.c:472
msgid "Timeleft:"
msgstr "Kalan zaman:"
#: sys-utils/wdctl.c:604
msgid "Device:"
msgstr "Aygıt:"
#: sys-utils/wdctl.c:606
msgid "Identity:"
msgstr "Kimlik:"
#: sys-utils/wdctl.c:608
msgid "version"
msgstr "sürüm"
#: sys-utils/zramctl.c:75
msgid "zram device name"
msgstr "zram aygıt ismi"
#: sys-utils/zramctl.c:76
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "açılan veri miktarı üzerindeki sınır"
#: sys-utils/zramctl.c:77
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "kayıtlı verinin açılan boyutu"
#: sys-utils/zramctl.c:78
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "kayıtlı verinin sıkıştırılmış boyutu"
#: sys-utils/zramctl.c:79
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "seçilen sıkıştırma algoritması"
#: sys-utils/zramctl.c:80
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "eşzamanlı sıkıştırma işlemi sayısı"
#: sys-utils/zramctl.c:81
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "tahsis edilen belleği olmayan boş sayfalar"
#: sys-utils/zramctl.c:82
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "tahsis edici bölümlenmesi ve üstveri masrafları dahil bütün bellek"
#: sys-utils/zramctl.c:83
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek limiti"
#: sys-utils/zramctl.c:84
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek zram kullanıldı"
#: sys-utils/zramctl.c:85
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "sıkıştırma tarafından kullanılan nesne sayısı"
#: sys-utils/zramctl.c:376
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "mm_stat ayrıştırılamadı"
#: sys-utils/zramctl.c:532
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [seçenekler] <aygıt>\n"
" %1$s -r <aygıt> [...]\n"
" %1$s [seçenekler] -f | <aygıt> -s <boyut>\n"
#: sys-utils/zramctl.c:538
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "zram aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
#: sys-utils/zramctl.c:541
#, fuzzy
msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 kullanılacak sıkıştırma algortiması\n"
#: sys-utils/zramctl.c:542
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
#: sys-utils/zramctl.c:543
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
#: sys-utils/zramctl.c:544
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
#: sys-utils/zramctl.c:545
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <liste> durum çıktısı için kullanılacak sütunlar\n"
#: sys-utils/zramctl.c:546
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
#: sys-utils/zramctl.c:547
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset belirtilen bütün aygıtları sıfırla\n"
#: sys-utils/zramctl.c:548
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
#: sys-utils/zramctl.c:549
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
#: sys-utils/zramctl.c:633
msgid "failed to parse streams"
msgstr "akışlar ayrıştırılamadı"
#: sys-utils/zramctl.c:655
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "--find seçeneği <aygıt> ile karşılıklı dışlayandır"
#: sys-utils/zramctl.c:661
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "aynı anda sadece bir <aygıt>a izin verilir"
#: sys-utils/zramctl.c:664
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "--algorithm ve --streams seçenekleri --size ile birleştirilmelidir"
#: sys-utils/zramctl.c:694 sys-utils/zramctl.c:723
#, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: sıfırlanamadı"
#: sys-utils/zramctl.c:705 sys-utils/zramctl.c:713
msgid "no free zram device found"
msgstr "boş zram aygıtı bulunamadı"
#: sys-utils/zramctl.c:727
#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: akış sayısı ayarlanamadı"
#: sys-utils/zramctl.c:731
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: algoritma ayarlanamadı"
#: sys-utils/zramctl.c:734
#, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: disk boyutu ayarlanamadı (%ju bayt)"
#: term-utils/agetty.c:470
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (otomatik giriş)\n"
#: term-utils/agetty.c:526
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: kök dizin değiştirilemiyor %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:529
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: çalışılan dizin değiştirilemiyor %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:532
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: süreç önceliği değiştirilemiyor: %m"
#: term-utils/agetty.c:543
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
#: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1419
#: term-utils/agetty.c:1437 term-utils/agetty.c:1474 term-utils/agetty.c:1484
#: term-utils/agetty.c:1526 term-utils/agetty.c:2093 term-utils/agetty.c:2655
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
#: term-utils/agetty.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%2$s deki %1$s\n"
#: term-utils/agetty.c:748
msgid "invalid delay argument"
msgstr "geçersiz gecikme argümanı"
#: term-utils/agetty.c:786
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "--local-line için geçersiz argüman"
#: term-utils/agetty.c:805
msgid "invalid nice argument"
msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
#: term-utils/agetty.c:906
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "hatalı hız: %s"
#: term-utils/agetty.c:908
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "almaşık hız çok yüksek"
#: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
#: term-utils/agetty.c:1038
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
#: term-utils/agetty.c:1040
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: bir tty değil"
#: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: kontrol edici tty alınamadı: %m"
#: term-utils/agetty.c:1066
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: vhangup() başarısız: %m"
#: term-utils/agetty.c:1087
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
#: term-utils/agetty.c:1092
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: süreç grubu ayarlanamıyor: %m"
#: term-utils/agetty.c:1106
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
#: term-utils/agetty.c:1123
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: uç birim öznitelikleri alınamadı: %m"
#: term-utils/agetty.c:1325 term-utils/agetty.c:1345
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "uçbirim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
#: term-utils/agetty.c:1464
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "is-sürüm dosyası açılamadı"
#: term-utils/agetty.c:1631
#, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "yeniden yükeleme dosyası oluşturulamadı: %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:1835
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[giriş için ENTER'a basınız]"
#: term-utils/agetty.c:1859
msgid "Num Lock off"
msgstr "Num Lock kapalı"
#: term-utils/agetty.c:1862
msgid "Num Lock on"
msgstr "Num Lock açık"
#: term-utils/agetty.c:1865
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Caps Lock açık"
#: term-utils/agetty.c:1868
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Scroll Lock açık"
#: term-utils/agetty.c:1871
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"İpucu: %s\n"
"\n"
#: term-utils/agetty.c:2008
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: okunan: %m"
#: term-utils/agetty.c:2072
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: girdi geçersiz"
#: term-utils/agetty.c:2089 term-utils/agetty.c:2097
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: giriş ismi için geçersiz karakter dönüşümü"
#: term-utils/agetty.c:2103
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: giriş isminde geçersiz karakter 0x%x"
#: term-utils/agetty.c:2188
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: uç birim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
#: term-utils/agetty.c:2226
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [seçenekler] <satır> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [seçenekler] <baud_rate>,... <satır> [<termtype>]\n"
#: term-utils/agetty.c:2230
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Bir uç birim aç ve modunu ayarla.\n"
#: term-utils/agetty.c:2233
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits 8-bit tty olduğunu varsay\n"
#: term-utils/agetty.c:2234
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <kullanıcı> belirtilen kullanıcı için otomatik giriş yap\n"
#: term-utils/agetty.c:2235
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset kontrol modunu sıfırlama\n"
#: term-utils/agetty.c:2236
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote login(1) için -r <hostname> kullan\n"
#: term-utils/agetty.c:2237
msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
#: term-utils/agetty.c:2238
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control donanım akış kontrolünü etkinleştir\n"
#: term-utils/agetty.c:2239
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
#: term-utils/agetty.c:2240
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue issue dosyasını gösterme\n"
#: term-utils/agetty.c:2241
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <karakterdizisi> başlangıç karakter dizisini ayarla\n"
#: term-utils/agetty.c:2242
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J --noclear prompt öncesi ekranı temizleme\n"
#: term-utils/agetty.c:2243
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <dosya> giriş programını belirt\n"
#: term-utils/agetty.c:2244
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<kip>] yerel hat bayrağını kontrol et\n"
#: term-utils/agetty.c:2245
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud bağlantı sırasında baud değerini çıkar\n"
#: term-utils/agetty.c:2246
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login giriş için sorma\n"
#: term-utils/agetty.c:2247
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N --nonewline düzenleme öncesi yeni satır yazdırma\n"
#: term-utils/agetty.c:2248
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <seçenekler> girişe geçilen seçenekler\n"
#: term-utils/agetty.c:2249
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause giriş öncesi herhangi bir tuş için bekle\n"
#: term-utils/agetty.c:2250
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <dizin> kökü dizine değiştir\n"
#: term-utils/agetty.c:2251
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup tty'de sanal olarak kapatma yap\n"
#: term-utils/agetty.c:2252
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud baud değerini kırılımdan sonra korumayı dene\n"
#: term-utils/agetty.c:2253
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <sayı> giriş süreci zaman aşımı\n"
#: term-utils/agetty.c:2254
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
#: term-utils/agetty.c:2255
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr carriage-return bekle\n"
#: term-utils/agetty.c:2256
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
#: term-utils/agetty.c:2257
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname hiç makina ismi gösterilmeyecek\n"
#: term-utils/agetty.c:2258
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr " --long-hostname tam nitelikli makina ismi kullan\n"
#: term-utils/agetty.c:2259
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr " --erase-chars <karakterdizisi> ek backspace karakterleri\n"
#: term-utils/agetty.c:2260
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <karakterdizisi> ek sonlandırma karakterleri\n"
#: term-utils/agetty.c:2261
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr " --chdir <dizin> giriş öncesi dizin değiştir\n"
#: term-utils/agetty.c:2262
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " --delay <sayı> girdi öncesi uyuma saniyesi\n"
#: term-utils/agetty.c:2263
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " --nice <sayı> login'i bu öncelik ile çalıştır\n"
#: term-utils/agetty.c:2264
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr " --reload girdileri agetty örneklerini çalıştırmadan önce yeniden yükle\n"
#: term-utils/agetty.c:2265
#, fuzzy
msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
#: term-utils/agetty.c:2615
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d kullanıcı"
msgstr[1] "%d kullanıcı"
#: term-utils/agetty.c:2743
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "checkname başarısız: %m"
#: term-utils/agetty.c:2755
#, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "%s dosyasına erişilemiyor"
#: term-utils/agetty.c:2759
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
#: term-utils/mesg.c:76
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
#: term-utils/mesg.c:79
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Diğer kullanıcıların uç biriminize yazma yetkisini kontrol edin.\n"
#: term-utils/mesg.c:82
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
#: term-utils/mesg.c:125
msgid "ttyname failed"
msgstr "ttyname başarısız"
#: term-utils/mesg.c:134
msgid "is y"
msgstr "e dir"
#: term-utils/mesg.c:137
msgid "is n"
msgstr "h dır"
#: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "%s kipi değiştirilemedi"
#: term-utils/mesg.c:150
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "uç biriminize yazma izini verildi"
#: term-utils/mesg.c:157
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "uç biriminize yazma izni reddedildi"
#: term-utils/mesg.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "geçersiz argüman: %s"
#: term-utils/script.c:161
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [seçenekler] [dosya]\n"
#: term-utils/script.c:164
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Bir terminal oturumunun müsveddesini yap.\n"
#: term-utils/script.c:167
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --append append the output\n"
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
" -e, --return return exit code of the child process\n"
" -f, --flush run flush after each write\n"
" --force use output file even when it is a link\n"
" -q, --quiet be quiet\n"
" -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
msgstr ""
" -a, --append çıktıya ekle\n"
" -c, --command <komut> etkileşimli kabuk yerine komut çalıştır\n"
" -e, --return alt sürecin çıkış kodunu döndür\n"
" -f, --flush her yazmadan sonra gönder\n"
" --force bir bağ olsa da çıktı dosyasını kullan\n"
" -q, --quiet sessiz ol\n"
" -t, --timing[=<dosya>] zamanlama verisini standart hataya yaz (veya DOSYAya)\n"
" -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
" -h, --help yardım metnini göster ve çık\n"
"\n"
#: term-utils/script.c:189
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"`%s' bir sembolik bağ dosyası\n"
"Gerçekten kullanmak istiyorsanız --force ile kullanın.\n"
"Program başlatılmadı."
#: term-utils/script.c:225
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
#: term-utils/script.c:288
msgid "cannot write script file"
msgstr "betik dosyası yazılamadı"
#: term-utils/script.c:429
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated.\n"
msgstr ""
"\n"
"Oturum sonlandırıldı.\n"
#: term-utils/script.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Script started on %s\n"
msgstr "%s de betik başlatıldı"
#: term-utils/script.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s üzerinde betik tamamlandı"
#: term-utils/script.c:639
msgid "openpty failed"
msgstr "openpty başarısız"
#: term-utils/script.c:677
msgid "out of pty's"
msgstr "pty sayısı yetersiz"
#: term-utils/script.c:777
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:44
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [-t] timingfile [müsvedde] [bölücü]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:48
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:51
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
" -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr ""
" -t, --timing <dosya> zamanlama çıktı dosyası betiği\n"
" -s, --typescript <dosya> uçbirim oturum çıktı dosyası betiği\n"
" -d, --divisor <sayı> çalıştırmayı zaman ayracı ile hızlandır veya yavaşlat\n"
" -m, --maxdelay <sayı> güncellemeler arasında en fazla bu kadar saniye bekle\n"
" -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
" -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
"\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:113
msgid "write to stdout failed"
msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
#: term-utils/scriptreplay.c:119
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr "%s beklenmeyen dosya sonu"
#: term-utils/scriptreplay.c:121
#, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "müsvedde dosyası %s okunamadı"
#: term-utils/scriptreplay.c:185
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "hatalı argüman sayısı"
#: term-utils/scriptreplay.c:216
#, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
msgstr "zamanlama dosyası %s okunamadı"
#: term-utils/scriptreplay.c:218
#, c-format
msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
msgstr "zamanlama dosyası %s: satır %lu: beklenmeyen biçim"
#: term-utils/setterm.c:237
#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "argüman hatası: parlaklık %s desteklenmiyor"
#: term-utils/setterm.c:326
msgid "too many tabs"
msgstr "çok fazla sekme"
#: term-utils/setterm.c:382
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Bir uç birim özniteliklerini ayarla.\n"
#: term-utils/setterm.c:385
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <uçbirim_ismi> TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
#: term-utils/setterm.c:386
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
#: term-utils/setterm.c:387
#, fuzzy
msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
#: term-utils/setterm.c:388
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr " --initialize başlangıç karakter dizisini göster ve varsayılan ayarları kullan\n"
#: term-utils/setterm.c:389
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
#: term-utils/setterm.c:390
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
#: term-utils/setterm.c:391
msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
msgstr " --cursor [açık|kapalı] imleci göster\n"
#: term-utils/setterm.c:392
msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat [açık|kapalı] klavye tekrarı\n"
#: term-utils/setterm.c:393
msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
msgstr " --appcursorkeys [açık|kapalı] imleç anahtar uygulama kipi\n"
#: term-utils/setterm.c:394
msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
msgstr " --linewrap [açık|kapalı] bir satır dolduğunda yeni bir satıra devam et\n"
#: term-utils/setterm.c:395
msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
msgstr " --inversescreen [açık|kapalı] tüm ekranın renklerini ters çevir\n"
#: term-utils/setterm.c:396
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr " --foreground varsayılan|<renk> önplan rengini ayarla\n"
#: term-utils/setterm.c:397
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr " --background varsayılan|<renk> arkaplan rengini ayarla\n"
#: term-utils/setterm.c:398
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [parlaklık] <renk> altı çizili metin rengini ayarla\n"
#: term-utils/setterm.c:399
msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
msgstr " --hbcolor [parlaklık] <renk> kalın metin rengini ayarla\n"
#: term-utils/setterm.c:400
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr " <renk>: siyah mavi cyan yeşil gri magenta kırmızı beyaz sarı\n"
#: term-utils/setterm.c:401
msgid " --bold [on|off] bold\n"
msgstr " --bold [açık|kapalı] kalın\n"
#: term-utils/setterm.c:402
msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
msgstr " --half-bright [açık|kapalı] karanlık\n"
#: term-utils/setterm.c:403
msgid " --blink [on|off] blink\n"
msgstr " --blink [açık|kapalı] yanıp sönme\n"
#: term-utils/setterm.c:404
msgid " --underline [on|off] underline\n"
msgstr " --underline [açık|kapalı] alt çizgi\n"
#: term-utils/setterm.c:405
msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse [açık|kapalı] ön plan ve arka plan renklerini değiştir\n"
#: term-utils/setterm.c:406
msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
msgstr " --clear [tümü|kalanı] ekranı temizle ve imleç konumunu ayarla\n"
#: term-utils/setterm.c:407
msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr " --tabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını ayarla veya onları göster\n"
#: term-utils/setterm.c:408
msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr " --clrtabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını temizle veya hepsini\n"
#: term-utils/setterm.c:409
msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr " --regtabs [1-160] düzenli tab duraklama sıklığı ayarla\n"
#: term-utils/setterm.c:410
msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr " --blank [0-60|force|poke] ekrak temizlemeden önce durgunluk zamanı ayarla\n"
#: term-utils/setterm.c:411
msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --dump [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya yaz\n"
#: term-utils/setterm.c:412
msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --append [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya ekle\n"
#: term-utils/setterm.c:413
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr " --file <dosyaismi> döküm dosyası ismi\n"
#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
msgstr " --msg [açık|kapalı] çekirdek iletilerini konsola gönder\n"
#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel 0-8 çekirdek günlükleme seviyesi\n"
#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr " vesa güç koruma özelliklerini ayarla\n"
#: term-utils/setterm.c:418
msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr " --powerdown [0-60] vesa güç kapatma aralığını dakika olarak ayarla\n"
#: term-utils/setterm.c:419
msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength [0-2000] zilin milisaniye olarak süresi\n"
#: term-utils/setterm.c:420
msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq <sayı> Hertz cinsinden zil frekansı\n"
#: term-utils/setterm.c:431
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "bir seçeneğin çift kullanımı"
#: term-utils/setterm.c:740
msgid "cannot force blank"
msgstr "boşluk zorlanamadı"
#: term-utils/setterm.c:745
msgid "cannot force unblank"
msgstr "boş olmama zorlanamıyor"
#: term-utils/setterm.c:751
msgid "cannot get blank status"
msgstr "boş durumu alınamadı"
#: term-utils/setterm.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "çıktı için döküm dosyası %s açılamıyor"
#: term-utils/setterm.c:819
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "uç birim %s %s'i desteklemiyor"
#: term-utils/setterm.c:857
#, fuzzy
msgid "select failed"
msgstr "erişim başarısız"
#: term-utils/setterm.c:883
#, fuzzy
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
#: term-utils/setterm.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "geçersiz seçenek"
#: term-utils/setterm.c:933
#, fuzzy
msgid "reset failed"
msgstr "setgid başarısız"
#: term-utils/setterm.c:1097
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "güç koruma kipi ayarlanamadı(sıfırlanamadı)"
#: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
msgid "klogctl error"
msgstr "klogctl hatası"
#: term-utils/setterm.c:1146
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM tanımlı değil."
#: term-utils/setterm.c:1153
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "terminfo veritabanı bulunamadı"
#: term-utils/setterm.c:1155
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: bilinmeyen uç birim tipi"
#: term-utils/setterm.c:1157
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "uçbirim bir tam kopya"
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "iç hata: çok fazla iov"
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, c-format
msgid "open failed"
msgstr "açılamadı"
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "fork: %m"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: KÖTÜ HATA, ileti çok uzun"
#: term-utils/wall.c:86
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> | <ileti>]\n"
#: term-utils/wall.c:89
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Tüm kullanıcılara bir ileti yaz.\n"
#: term-utils/wall.c:92
#, fuzzy
msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
#: term-utils/wall.c:93
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner bannerları yazdırma, sadece root kullanıcısı için\n"
#: term-utils/wall.c:94
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <zamanaşımı> saniye olarak yazma zaman aşımı\n"
#: term-utils/wall.c:122
#, fuzzy
msgid "invalid group argument"
msgstr "geçersiz periyod argümanı"
#: term-utils/wall.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%c: bilinmeyen komut"
#: term-utils/wall.c:167
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr ""
#: term-utils/wall.c:213
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner sadece root için kullanılabilir"
#: term-utils/wall.c:218
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
#: term-utils/wall.c:357
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "parola uid'si alınamadı"
#: term-utils/wall.c:362
msgid "cannot get tty name"
msgstr "tty ismi alınamadı"
#: term-utils/wall.c:382
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "%s@%s (%s) (%s)'den yayın iletisi:"
#: term-utils/wall.c:415
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "%s okunmayacak - standart çıktı kullan."
#: term-utils/write.c:87
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [seçenekler] <kullanıcı> [<ttyname>]\n"
#: term-utils/write.c:91
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Başka bir kullanıcıya ileti gönder.\n"
#: term-utils/write.c:116
#, c-format
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "etkin gid %s grubu ile eşleşmiyor"
#: term-utils/write.c:201
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s giriş yapmadı"
#: term-utils/write.c:206
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "kullandığınız tty ismi bulunamıyor"
#: term-utils/write.c:211
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "iletiler %s için kapalı"
#: term-utils/write.c:214
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor"
#: term-utils/write.c:237
msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc başarısız"
#: term-utils/write.c:279
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "%s@%s den (%s olarak) %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
#: term-utils/write.c:283
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "%s@%s den %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
#: term-utils/write.c:330
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "yazma izinleriniz kapalı"
#: term-utils/write.c:353
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s ile %s üzerinde giriş yapılmamış"
#: term-utils/write.c:359
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s için %s'de iletiler engellendi"
#: text-utils/col.c:135
msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
msgstr "Ters satır beslemelerini filtrele.\n"
#: text-utils/col.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Seçenekler:\n"
" -b, --no-backspaces backspaceleri gösterme\n"
" -f, --fine ileri yarım satır beslemelerine izin ver\n"
" -p, --pass bilinmeyen kontrol dizilerini atla\n"
" -h, --tabs boşlukları taba dönüştür\n"
" -x, --spaces tabları boşluklara dönüştür\n"
" -l, --lines SAYI en az SAYI kadar satırı tamponla\n"
" -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
" -H, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s standart girdiden okur ve standart çıktıya yazar\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:215
msgid "bad -l argument"
msgstr "hatalı -l argümanı"
#: text-utils/col.c:344
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "uyarı: %s yedeklenemedi."
#: text-utils/col.c:345
msgid "past first line"
msgstr "geçen ilk satır"
#: text-utils/col.c:345
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- satır zaten geçti"
#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:634
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [seçenekler] [<dosya>...]\n"
#: text-utils/colcrt.c:85
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "CRT önizleme için nroff çıktısını filtrele.\n"
#: text-utils/colcrt.c:88
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr " -, --no-underlining tüm alt çizgileri baskıla\n"
#: text-utils/colcrt.c:89
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines tüm yarım-satırları yazdır\n"
#: text-utils/colrm.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Kullanım:\n"
" %s [başlangıçsütunu [bitişsütunu]]\n"
#: text-utils/colrm.c:65
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Belirtilen sütunları filtrele.\n"
#: text-utils/colrm.c:185
msgid "first argument"
msgstr "ilk argüman"
#: text-utils/colrm.c:187
msgid "second argument"
msgstr "ikinci argüman"
#: text-utils/column.c:235
#, fuzzy
msgid "failed to parse column"
msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
#: text-utils/column.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "tanımlanmayan bağlanma noktası"
#: text-utils/column.c:321
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
#: text-utils/column.c:397
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
#: text-utils/column.c:401
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
#: text-utils/column.c:405
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
#: text-utils/column.c:409
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
#: text-utils/column.c:413
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
#: text-utils/column.c:444
#, c-format
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:458
#, fuzzy
msgid "failed to allocate output data"
msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
#: text-utils/column.c:637
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Listeleri sütunlaştır.\n"
#: text-utils/column.c:640
#, fuzzy
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
#: text-utils/column.c:641
#, fuzzy
msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
#: text-utils/column.c:642
#, fuzzy
msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
#: text-utils/column.c:643
#, fuzzy
msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
#: text-utils/column.c:644
msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:645
#, fuzzy
msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
#: text-utils/column.c:646
msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:647
#, fuzzy
msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
#: text-utils/column.c:648
msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:649
#, fuzzy
msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
#: text-utils/column.c:650
msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:651
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
#: text-utils/column.c:654
#, fuzzy
msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
#: text-utils/column.c:655
#, fuzzy
msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
#: text-utils/column.c:656
#, fuzzy
msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
#: text-utils/column.c:659
#, fuzzy
msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --columns <genişlik> karakter sayısı olarak çıktı genişliği\n"
#: text-utils/column.c:660
#, fuzzy
msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
msgstr ""
" -o, --output-separator <karakterdizisi>\n"
" tablo çıktısı için sütun ayracı; varsayılan iki boşluk\n"
#: text-utils/column.c:661
#, fuzzy
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <karakterdizisi> kullanılabilir tablo ayırıcıları\n"
#: text-utils/column.c:662
#, fuzzy
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows sütunlardan önce satırları doldur\n"
#: text-utils/column.c:731
msgid "invalid columns argument"
msgstr "geçersiz sütun argümanı"
#: text-utils/column.c:756
#, fuzzy
msgid "failed to parse column names"
msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
#: text-utils/column.c:811
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:819
msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:822
msgid "option --table-columns required for --json"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
#: text-utils/hexdump.c:159
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Dosya içeriğini onaltılık, ondalık, sekizlik veya ascii olarak göster.\n"
#: text-utils/hexdump.c:162
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal bir-bayt sekizlik gösterim\n"
#: text-utils/hexdump.c:163
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char bir-bayt karakter gösterimi\n"
#: text-utils/hexdump.c:164
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical standart hex+ASCII gösterimi\n"
#: text-utils/hexdump.c:165
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal iki-bayt ondalık gösterimi\n"
#: text-utils/hexdump.c:166
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal iki-bayt sekizlik gösterim\n"
#: text-utils/hexdump.c:167
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex iki-bayt onaltılık gösterim\n"
#: text-utils/hexdump.c:168
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<kip>] renk biçim belirticilerini yorumla\n"
#: text-utils/hexdump.c:171
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <biçim> gösterilen veri için kullanılacak biçim karakter dizisi\n"
#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <dosya> biçim karakter dizilerini içeren dosya\n"
#: text-utils/hexdump.c:173
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <uzunluk> girdinin sadece uzunluk kadar baytını yorumla\n"
#: text-utils/hexdump.c:174
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <ofset> ofset bayt kadar başlangıçten atla\n"
#: text-utils/hexdump.c:175
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing aynı satırları göster\n"
#: text-utils/hexdump-display.c:365
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "tüm girdi dosyası argümanları başarısız"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "karakter %s için kötü dönüştürme bayt sayısı"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "kötü biçim {%s}"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "dönüşüm karakteri %%%s hatalı"
#: text-utils/hexdump-parse.c:436
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı"
#: text-utils/line.c:34
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Bir satır oku.\n"
#: text-utils/more.c:235
msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
msgstr "CRT görünüm için a bir dosya inceleme filtresi.\n"
#: text-utils/more.c:238
msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
msgstr " -d zil çalmak yerine yardım göster\n"
#: text-utils/more.c:239
msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
msgstr " -f ekran satırları yerine mantıksal say\n"
#: text-utils/more.c:240
msgid " -l suppress pause after form feed\n"
msgstr " -l form beslemesi sonrası duraklamayı baskıla\n"
#: text-utils/more.c:241
msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
msgstr " -c kaydırma, metni göster ve satır sonlarını temizle\n"
#: text-utils/more.c:242
msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
msgstr " -p kaydırma, ekranı temizle ve metni göster\n"
#: text-utils/more.c:243
msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
msgstr " -s çoklu boş satırları teke sıkıştır\n"
#: text-utils/more.c:244
msgid " -u suppress underlining\n"
msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
#: text-utils/more.c:245
msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
msgstr " -<sayı> ekran başına satır sayısı\n"
#: text-utils/more.c:246
msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
msgstr " +<sayı> dosya başlangıcını satır sayısından itibaren göster\n"
#: text-utils/more.c:247
msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
msgstr " +/<karakterdizisi> arama karakter dizisinin eşleşmesinden itibaren dosya başlangıcını göster\n"
#: text-utils/more.c:505
#, c-format
msgid "unknown option -%s"
msgstr "bilinmeyen seçenek - %s"
#: text-utils/more.c:529
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: dizin ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:571
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:666
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
#: text-utils/more.c:745
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Başka--"
#: text-utils/more.c:747
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
#: text-utils/more.c:755
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
#: text-utils/more.c:1183
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...%d sayfa geri"
msgstr[1] "...%d sayfa geri"
#: text-utils/more.c:1231
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...%d satırına atlanıyor"
msgstr[1] "...%d satırına atlanıyor"
#: text-utils/more.c:1269
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Kalan***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1284
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
#: text-utils/more.c:1314
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
"parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı değer olacağını belirtir.\n"
#: text-utils/more.c:1321
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<boşluk> Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
"z Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
"<enter> Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
"d veya ctrl-D Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
"q veya Q ya da <kesme> more'dan çıkılır.\n"
"s Metnin k satırını atlar [1]\n"
"f Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
"b veya ctrl-B Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
"' Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
"= O anki satır numarasını gösterir\n"
"/<düzenli ifade> Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
"n Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
"!<komut> veya :!<komut> Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
"v Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
"ctrl-L Ekranı tazeler\n"
":n Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
":p Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
":f Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
". Önceki komut tekrarlanır\n"
#: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
#: text-utils/more.c:1431
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" satır %d"
#: text-utils/more.c:1433
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Dosya değil] satır %d"
#: text-utils/more.c:1515
msgid " Overflow\n"
msgstr " Taşma\n"
#: text-utils/more.c:1564
msgid "...skipping\n"
msgstr "...atlanıyor\n"
#: text-utils/more.c:1598
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Kalıp bulunamadı\n"
#: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
msgid "Pattern not found"
msgstr "Kalıp bulunamadı"
#: text-utils/more.c:1652
msgid "exec failed\n"
msgstr "çalıştırma başarısız\n"
#: text-utils/more.c:1666
msgid "can't fork\n"
msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
#: text-utils/more.c:1700
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Atlanıyor "
#: text-utils/more.c:1704
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
#: text-utils/more.c:1706
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
#: text-utils/more.c:1995
msgid "Line too long"
msgstr "Satır çok uzun"
#: text-utils/more.c:2032
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
#: text-utils/pg.c:152
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h bu ekran\n"
" q veya Q programdan çık\n"
" <yenisatır> sonraki sayfa\n"
" f bir sayfa ileri atla\n"
" d veya ^D sonraki yarım sayfa\n"
" l sonraki satır\n"
" $ son sayfa\n"
" /regex/ regex için ileri ara\n"
" ?regex? veya ^regex^ regex için geri ara\n"
" . veya ^L ekranı yeniden çiz\n"
" w veya z sayfa boyutunu ayarla ve sonraki sayfaya git\n"
" s dosyaismi mevcut dosyayı dosyaismi ile kaydet\n"
" !komut kabuk kaçışı\n"
" p önceki dosyaya git\n"
" n sonraki dosyaya git\n"
"\n"
"Birçok komut ön sayı kabul eder, örneğin:\n"
"+1<yenisatır> (saonraki sayfa); -1<yenisatır> (önceki sayfa); 1<yenisatır> (ilk sayfa).\n"
"\n"
"Daha fazla bilgi için pg(1)'e bakın.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:231
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [seçenekler] [+satır] [+/desen/] [dosyalar]\n"
#: text-utils/pg.c:235
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Metin dosyalarına sayfalı şekilde gözat.\n"
#: text-utils/pg.c:238
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -number sayfa başına satır sayısı\n"
#: text-utils/pg.c:239
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c gösterim öncesi ekranı temizle\n"
#: text-utils/pg.c:240
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e bir dosyanın sonunda bekleme\n"
#: text-utils/pg.c:241
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
#: text-utils/pg.c:242
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n komutu yeni satır ile sonlandır\n"
#: text-utils/pg.c:243
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <prompt> bilgi istemeyi belirt\n"
#: text-utils/pg.c:244
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r kabuk kaçışını engelle\n"
#: text-utils/pg.c:245
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s iletileri standart çıktıya yazdır\n"
#: text-utils/pg.c:246
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +sayı verilen satırdan başla\n"
#: text-utils/pg.c:247
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/desen/ deseni içeren satırdan başla\n"
#: text-utils/pg.c:258
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "seçenek bir argümanla kullanılır -- %s"
#: text-utils/pg.c:264
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "geçersiz seçenek -- %s"
#: text-utils/pg.c:367
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...ileri atlanıyor\n"
#: text-utils/pg.c:369
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...geri atlanıyor\n"
#: text-utils/pg.c:385
msgid "No next file"
msgstr "Sonrasında dosya yok"
#: text-utils/pg.c:389
msgid "No previous file"
msgstr "Öncesinde dosya yok"
#: text-utils/pg.c:891
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "%s dosyasından okuma hatası"
#: text-utils/pg.c:894
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "%s doyasında beklenmedik dosya sonu"
#: text-utils/pg.c:896
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "%s doyasında bilinmeyen hata"
#: text-utils/pg.c:949
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
#: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
msgid "RE error: "
msgstr "RE hatası:"
#: text-utils/pg.c:1105
msgid "(EOF)"
msgstr "(DosyaSonu)"
#: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
msgid "No remembered search string"
msgstr "Arama dizgesi yok"
#: text-utils/pg.c:1211
msgid "cannot open "
msgstr "açılamıyor "
#: text-utils/pg.c:1263
msgid "saved"
msgstr "kaydedildi"
#: text-utils/pg.c:1353
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
#: text-utils/pg.c:1387
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
#: text-utils/pg.c:1475
msgid "(Next file: "
msgstr "(Sonraki dosya: "
#: text-utils/pg.c:1541
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Telif Hakkı (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tüm hakkları saklıdır.\n"
#: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "sayfa başına satır sayısı ayrıştırılamadı"
#: text-utils/rev.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [dosya ...]\n"
#: text-utils/rev.c:81
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Satırları karakter olarak ters çevir.\n"
#: text-utils/ul.c:142
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> ...]\n"
#: text-utils/ul.c:145
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Satırların altını çiz.\n"
#: text-utils/ul.c:148
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal UÇBİRİM TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
#: text-utils/ul.c:149
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated satırların altını çizme ayrı bir satır ile belirtildi\n"
#: text-utils/ul.c:209
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
#: text-utils/ul.c:214
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "uç birim `%s' bilinmiyor, `dump' öntanımlanıyor"
#: text-utils/ul.c:304
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "girdide bilinmeyen kaçış dizisi: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:629
msgid "Input line too long."
msgstr "Girdi satırı çok uzun."
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometri"
#~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
#~ msgstr "kilit türü: FL_FLOCK ya da FL_POSIX."
#~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
#~ msgstr "`%s' için /bin/umount komutu çalıştırılamadı"
#~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
#~ msgstr "~%d mikrosaniye uyuyor\n"
#~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
#~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -D, --debug display more details"
#~ msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
#~ msgid "failed to read from: %s"
#~ msgstr "%s'den okunamadı"
#~ msgid "cannot execute: %s"
#~ msgstr "çalıştırılamıyor: %s"
#~ msgid "unsupported algorithm: %s"
#~ msgstr "desteklenmeyen algoritma: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
#~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
#~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya yazmak için açılamadı"
#~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
#~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya güncellenemedi"
#~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
#~ msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi."
#, fuzzy
#~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
#~ msgstr "Son değişim zamanı"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -V\n"
#~ " %1$s --report [devices]\n"
#~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
#~ "\n"
#~ "Available commands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kullanım:\n"
#~ " %1$s -V\n"
#~ " %1$s --report [devices]\n"
#~ " %1$s [-v|-q] komutların aygıtları\n"
#~ "\n"
#~ "Kullanılabilir komutlar:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for -o):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kullanılabilir sütunlar (-o için):\n"
#~ msgid "seek error on %s"
#~ msgstr "%s'de arama hatası"
#~ msgid ""
#~ " -V, --version display version information and exit;\n"
#~ " -V as --version must be the only option\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık;\n"
#~ " --version olarak -V tek parametre olmalıdır\n"
#~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ msgstr " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kullanılabilir sütunlar (--show, --raw ya da --pairs için):\n"
#~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " -v, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
#~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr " -h, --help bu yardımı göster ve çık\n"
#~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " -V, --version sürüm bilgisini yaz ve çık\n"
#~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr " -u, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
#~ msgid "No known shells."
#~ msgstr "Bilinen kabuk yok."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kullanılabilir kolonlar:\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
#~ msgstr " %s [seçenekler] -u <user> <command>\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for --output):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kullanılabilir kolonlar (--output için):\n"
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
#~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
#~ msgid ""
#~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
#~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -r, --random rastagele tabanlı uuid oluştur\n"
#~ " -t, --time zaman tabanlı uuid oluştur\n"
#~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
#~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
#~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
#~ " -f, --force force erasure\n"
#~ " -h, --help show this help text\n"
#~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
#~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
#~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
#~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all bütün özel karakter dizilerini temizle (DİKKATLİ OL!)\n"
#~ " -b, --backup $HOME dizininde bir imza yedeği oluştur\n"
#~ " -f, --force silmeye zorla\n"
#~ " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
#~ " -n, --no-act son yazma komutu haricinde herşeyi yap\n"
#~ " -o, --offset <sayı> silinecek ofset, bayt olarak\n"
#~ " -p, --parsable yazdırılabilir biçim yerine ayrıştırılabilir olarak yazdır\n"
#~ " -q, --quiet çıktı mesajlarını gizle\n"
#~ " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesi, RAID'ler ya da disk bölümü tablolarını sınırla\n"
#~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
#~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
#~ msgstr "Donanım saati yazmaçları ya geçersiz (ayın 50. günü gibi) ya da elde edilebilir olmayan bir aralıkta (2095 yılı gibi) değerler içeriyor."
#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
#~ msgstr "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere ayarlanamaz."
#~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#~ msgid "Must be superuser to set system clock."
#~ msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir."
#~ msgid "\tUTC: %s\n"
#~ msgstr "\tUTC: %s\n"
#~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
#~ msgstr "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü ayarlanamıyor.\n"
#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
#~ msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor."
#~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
#~ msgstr "1969'dan sonra %ld saniye ekle, RTC'nin 1969'dan sonra %ld saniye okuyacağı tahmin ediliyor.\n"
#~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
#~ msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor."
#~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
#~ msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
#~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
#~ msgstr "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' seçeneği ile vermelisiniz."
#~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
#~ msgstr "Dönemsellik %lu olarak ayarlanmıyor - sadece test ediliyor.\n"
#~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
#~ msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
#~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
#~ msgstr "Donanım saatini sorgula ya da ayarla.\n"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help show this help text and exit\n"
#~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
#~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
#~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
#~ " -r, --show donanım saatini oku ve sonuçları yazdır\n"
#~ " --get donanım saatini oku ve sapma düzeltilmiş sonucu yazdır\n"
#~ " --set RTC'yi --date ile verilen zamana ayarla\n"
#~ msgid ""
#~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
#~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
#~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s, --hctosys sistem zamanını donanım saatinden ayarla\n"
#~ " -w, --systohc donanım saatini sistem saatinden ayarla\n"
#~ " --systz sistem zamanını mevcut zaman dilimine göre ayarla\n"
#~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
#~ msgid ""
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
#~ " value given with --epoch\n"
#~ msgstr ""
#~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini yazdır\n"
#~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini --epoch\n"
#~ " ile verilen değere ayarla\n"
#~ msgid ""
#~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " --predict RTC okumasını --date ile verilen zamanda tahmin et\n"
#~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
#~ msgid ""
#~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
#~ msgstr ""
#~ " -u, --utc donanım saati UTC olarak tutulsun\n"
#~ " --localtime donanım saati yerel zaman olarak tutulsun\n"
#~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
#~ msgstr " -f, --rtc <dosya> varsayılan yerine kullanılacak özel /dev/... dosyası\n"
#~ msgid ""
#~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
#~ " --set or --systohc)\n"
#~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
#~ " either --utc or --localtime\n"
#~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
#~ " the default is %1$s\n"
#~ msgstr ""
#~ " --update-drift %1$s'deki sapma faktörünü güncelle (--set ya da\n"
#~ " --systohc gerektirir)\n"
#~ " --noadjfile %1$s'e erişme; bu ya --utc ya da --localtime\n"
#~ " kullanılmasını gerektirir\n"
#~ " --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir;\n"
#~ " varsayılan %1$s\n"
#~ msgid ""
#~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
#~ " -D, --debug debugging mode\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " --test hiçbir şey güncelleme, sadece ne olacağını göster\n"
#~ " -D, --debug hata ayıklama kipi\n"
#~ "\n"
#~ msgid "invalid epoch argument"
#~ msgstr "geçersiz dönemsellik argümanı"
#~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
#~ msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
#~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
#~ msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
#, fuzzy
#~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
#~ msgstr "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde yok."
#~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
#~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %lu %s den okundu.\n"
#~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
#~ msgstr "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi"
#~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
#~ msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %lu %s den ayarlanıyor.\n"
#~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
#~ msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Try `%s --help' for more information."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
#~ msgid "Try `%s --help' for more information."
#~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for --show):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kullanılabilir kolonlar (--show için):\n"
#~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
#~ msgstr " -T, --trust-irq <açık|kapalı> sürücünün irq'ya güvenmesini sağla\n"
#~ msgid " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
#~ msgid " --version show version information and exit\n"
#~ msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
#~ msgid " --help display this help and exit\n"
#~ msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
#~ msgid " -V display version information and exit\n"
#~ msgstr " -V sürüm bilgisini göster ve çık\n"
#~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
#~ msgstr "Aygıt %s zaten bir %s imzası içeriyor."
#~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
#~ msgstr "%s: bu seçenekler karşılıklı dışlayandır:"
#~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
#~ msgstr " -m, --mtab bağlanmış dosya sistemlerinin tablosunda ara\n"
#~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
#~ msgstr "Bir dosya sistemine (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) erişimi duraklat.\n"
#~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
#~ msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
#~ msgid "No --date option specified."
#~ msgstr "--date seçeneği belirtilmedi."
#~ msgid "--date argument too long"
#~ msgstr "--date argümanı çok uzun"
#~ msgid ""
#~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
#~ "In particular, it contains quotation marks."
#~ msgstr ""
#~ "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
#~ "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor."
#~ msgid "Issuing date command: %s\n"
#~ msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
#~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
#~ msgstr "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
#~ msgid "response from date command = %s\n"
#~ msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
#~ "The command was:\n"
#~ " %s\n"
#~ "The response was:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
#~ "Komut:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Sonuç:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
#~ "The command was:\n"
#~ " %s\n"
#~ "The response was:\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
#~ "Komut:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Sonuç:\n"
#~ " %s\n"
#~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
#~ msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
#~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
#~ msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
#~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
#~ msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
#~ msgid ""
#~ "Would have written the following to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
#~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
#~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
#~ msgstr ""
#~ "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik değeri saklar.\n"
#~ "hwclock'un bu kopyası bir Alpha dışında bir makine için derlenmemiş\n"
#~ "(ve büyük ihtimalle Alpha üzerinde çalışmıyor). Bir şey yapılmadı."
#~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
#~ msgstr " -c, --compare düzenli olarak sistem saati ile CMOS saatini karşılaştır\n"
#~ msgid ""
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
#~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
#~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
#~ " hardware clock's epoch value\n"
#~ msgstr ""
#~ " --directisa ISA veri yoluna %s yerine doğrudan eriş\n"
#~ " --badyear BIOS bozuk olduğu için RTC'nin yıl değerini yoksay\n"
#~ " --date <zaman> donanım saatinin ayarlanacağı zamanı belirtir\n"
#~ " --epoch <yıl> donanım saatinin dönemsellik değerinin başlangıç\n"
#~ " yılını belirtir\n"
#~ msgid ""
#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
#~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
#~ " sahip olduğun Alpha'nın tipini göster (bakın hwclock(8))\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
#~ msgstr "Özür dileriz, sadece süper kullanıcı Donanım Saatini kullanabilir."
#~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
#~ msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
#~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
#~ msgstr "Kullanılabilir zaman ayarı yok. Saat ayarlamıyor."
#~ msgid "booted from MILO\n"
#~ msgstr "MILO'dan açıldı\n"
#~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
#~ msgstr "Ruffian BCD clock\n"
#~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
#~ msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
#~ msgid "funky TOY!\n"
#~ msgstr "funky TimeOfYear!\n"
#~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
#~ msgstr "1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
#~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
#~ msgstr "cmos_read(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
#~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
#~ msgstr "cmos_read(): veri adresi %X'den okunamadı"
#~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
#~ msgstr "cmos_write(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
#~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
#~ msgstr "cmos_write(): veri adresi %X'e yazılamadı"
#~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
#~ msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı."
#~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
#~ msgstr "G/Ç portu erişimi alınamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız."
#~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
#~ msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
#~ msgid "failed to initialize output line"
#~ msgstr "çıktı hattı başlatılamadı"
#~ msgid "error: can not set signal handler"
#~ msgstr "hata: sinyal işleyici ayarlanamadı"
#~ msgid "error: can not restore signal handler"
#~ msgstr "hata: sinyal işleyici geri yüklenemedi"
#~ msgid "only root can mount %s on %s"
#~ msgstr "%s, %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
#~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
#~ msgstr "%s salt okunur döngü olarak kullanıldı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
#~ msgid ""
#~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
#~ " use wipefs(8) to clean up the device."
#~ msgstr ""
#~ "%s: daha fazla dosya sistemi algılandı. Bu gerçekleşmemeliydi,\n"
#~ " dosya sistemi tipi haricen belirleme için -t <tip> kullanın ya da\n"
#~ " aygıtı temizlemek için wipefs(8) kullanın."
#~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
#~ msgstr "Dosya sistemi türü saptanamadı ve hiçbiri belirtilmemiş"
#~ msgid "you must specify the filesystem type"
#~ msgstr "dosya sistemi tipini belirtmelisiniz"
#~ msgid "mount source not defined"
#~ msgstr "bağlanma kaynağı tanımlanmadı"
#~ msgid "%s: mount failed"
#~ msgstr "%s: mount başarısız"
#~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
#~ msgstr "%s: dosya sistemi bağlandı ancak mount(8) başarısız"
#~ msgid "%s is busy"
#~ msgstr "%s meşgul"
#~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
#~ msgstr " %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
#~ " dmesg | tail or so.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Bazı durumlarda syslog'da bulunan bilgiler yararlıdır.\n"
#~ " dmesg | tail gibi birşeyler deneyin\n"
#~ msgid "unrecognized option '%c'"
#~ msgstr "bilinmeyen seçenek '%c'"
#~ msgid ""
#~ "%s: target is busy\n"
#~ " (In some cases useful info about processes that\n"
#~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
#~ msgstr ""
#~ "%s: hedef meşgul\n"
#~ " (Bazı durumlarda aygıtı kullanan süreçler hakkında\n"
#~ " kullanışlı bilgi lsof(8) veya fuser(1) ile bulunabilir.)"
#~ msgid "%s: mountpoint not found"
#~ msgstr "%s: bağlama noktası bulunamadı"
#~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
#~ msgstr "satır %d çok uzun, çıktı kırpılacak"
#~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
#~ msgstr "\"%s\"e bitmemiş yazma (yazılan %zd, beklenen %zd)\n"
#~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
#~ msgstr "%s: inotify saati eklenemedi (erişilen inotify saatlerini sınırla)."
#~ msgid " %s [option] <file>\n"
#~ msgstr " %s [seçenek] <dosya>\n"
#~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
#~ msgstr "Günlük dosyasının büyümesini izle.\n"
#~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
#~ msgstr " -n, --lines <sayı> son <sayı> satırı göster\n"
#~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
#~ msgstr " -<sayı> '-n <sayı>' ile aynı\n"
#~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
#~ msgstr "Uyarı: 'tailf' artık kullanılmıyor, onun yerine 'tail -f' kullanın.\n"
#~ msgid "no input file specified"
#~ msgstr "girdi dosyası belirtilmedi"
#~ msgid "%s: is not a file"
#~ msgstr "%s: bir dosya değil"
#~ msgid "set blocksize"
#~ msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
#~ msgid " %s --report [devices]\n"
#~ msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n"
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
#~ msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
#~ msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
#~ msgid "usage:\n"
#~ msgstr "kullanımı:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
#~ msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
#~ msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
#~ " -h print this help\n"
#~ " -x dir extract into dir\n"
#~ " -v be more verbose\n"
#~ " file file to test\n"
#~ msgstr ""
#~ "kullanımı: %s [-hv] [-x dizin] dosya\n"
#~ " -h bu yardım iletisini gösterir\n"
#~ " -x dizin dizin içine açar\n"
#~ " -v ayrıntılı çıktı verir\n"
#~ " dosya denenen dosya\n"
#, fuzzy
#~ msgid "compiled without -x support"
#~ msgstr "%s: -x desteği olmaksızın derlenmiş\n"
#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
#~ msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
#~ msgid "%s: option parse error\n"
#~ msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
#~ msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
#~ " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
#~ msgid "%s is not a block special device"
#~ msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
#~ msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
#~ msgid "mkfs (%s)\n"
#~ msgstr "mkfs (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
#~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çok uzun (%u baytlık) dosya ismi `%s' bulundu.\n"
#~ "mkcramfs.c içinde MAX_INPUT_NAMELEN değerini arttırın ve tekrar derleyin. Çıkılıyor.\n"
#~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
#~ msgstr "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
#~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
#~ msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
#~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
#~ msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
#~ msgid "one bad block\n"
#~ msgstr "bir bozuk blok\n"
#~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
#~ msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
#~ msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
#~ msgstr "bellek ayrılamadı"
#~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
#~ msgstr "Takas başlığı uzunluğu hatalı, bir etiket yazılmamış.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] [-L etiket]\n"
#~ " /dev/isim [blokSayısı]\n"
#~ msgid "one bad page\n"
#~ msgstr "1 bozuk sayfa\n"
#, fuzzy
#~ msgid " on whole disk. "
#~ msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
#~ msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
#~ msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %s "
#~ msgstr "Kullanımı:\n"
#~ msgid "Unusable"
#~ msgstr "Kullanışsız"
#~ msgid "Disk has been changed.\n"
#~ msgstr "Disk değiştirildi.\n"
#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
#~ "sistemi yeniden başlatın.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
#~ "page for additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
#~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
#~ "ek bilgileri okuyun.\n"
#~ msgid "FATAL ERROR"
#~ msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
#~ msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
#~ msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
#~ msgid "Cannot read disk drive"
#~ msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
#~ msgid "Partition begins before sector 0"
#~ msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
#~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
#~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
#~ msgstr "Disk bölümü son kısmî silindir içinde bitiyor"
#~ msgid "logical partitions not in disk order"
#~ msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
#~ msgid "logical partitions overlap"
#~ msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
#~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
#~ msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
#~ msgstr "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
#~ msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
#~ msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
#, fuzzy
#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
#~ msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
#~ msgid "Illegal key"
#~ msgstr "Kuraldışı tuş"
#~ msgid "Create a new primary partition"
#~ msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Vazgeç"
#~ msgid "!!! Internal error !!!"
#~ msgstr "!!! İç hata !!!"
#~ msgid "Size (in MB): "
#~ msgstr "Alan (MB):"
#~ msgid "Beginning"
#~ msgstr "Başlangıç"
#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
#~ msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
#~ msgid "Add partition at end of free space"
#~ msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
#~ msgid "No room to create the extended partition"
#~ msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
#~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
#~ msgstr "Disk bölümleme tablosu yok. Boş tablo ile başlanacak."
#~ msgid "Unknown partition table type"
#~ msgstr "Disk bölümleme tablosu türü bilinmiyor"
#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
#~ msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
#~ msgid "Cannot open disk drive"
#~ msgstr "Disk açılamıyor"
#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
#~ msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
#~ msgid "Bad primary partition"
#~ msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
#~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
#~ msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
#~ msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
#~ msgstr "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden başlatın."
#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
#~ msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
#~ msgstr "Sabit Disk: %s\n"
#~ msgid "Sector 0:\n"
#~ msgstr "Sektör 0:\n"
#~ msgid "Sector %d:\n"
#~ msgstr "Sektör %d:\n"
#~ msgid " None "
#~ msgstr " Yok "
#~ msgid " Pri/Log"
#~ msgstr " Bir/Man"
#~ msgid " Primary"
#~ msgstr " Birincil "
#~ msgid " Logical"
#~ msgstr " Mantıksal "
#~ msgid "(%02X)"
#~ msgstr "(%02X)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Hiçbiri"
#~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
#~ msgstr " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Türü Flama\n"
#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#~ msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- --------- ----- ------\n"
#, fuzzy
#~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
#~ msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
#, fuzzy
#~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
#~ msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
#, fuzzy
#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- --------- ---------\n"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgid "Print the table using raw data format"
#~ msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
#~ msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tablo"
#~ msgid "Don't print the table"
#~ msgstr "Tablo yazılamıyor"
#~ msgid "Help Screen for cfdisk"
#~ msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
#~ msgid "disk drive."
#~ msgstr " "
#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
#~ msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
#~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
#~ msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
#~ msgid " know what they are doing."
#~ msgstr " kullanılabilir."
#~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
#~ msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
#~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
#~ msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
#~ msgid " DOS, OS/2, ..."
#~ msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
#~ msgid " that you can choose from:"
#~ msgstr " Bu biçemler:"
#~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
#~ msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
#~ msgid " s - Table ordered by sectors"
#~ msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
#~ msgid " u Change units of the partition size display"
#~ msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
#~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
#~ msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
#~ msgid " `no'"
#~ msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
#~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
#~ msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
#~ msgid " ? Print this screen"
#~ msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
#~ msgid "Change cylinder geometry"
#~ msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
#~ msgid "Change head geometry"
#~ msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
#~ msgid "Change sector geometry"
#~ msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Tamam"
#~ msgid "Done with changing geometry"
#~ msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
#~ msgid "Enter the number of heads: "
#~ msgstr "Kafa sayısını verin: "
#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
#~ msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
#~ msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
#~ msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
#~ msgid "Unk(%02X)"
#~ msgstr "Ne?(%02X)"
#~ msgid ", NC"
#~ msgstr ", NC"
#~ msgid "Pri/Log"
#~ msgstr "Bir/Man"
#~ msgid "Unknown (%02X)"
#~ msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
#~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld MB"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
#~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld.%lld GB"
#~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
#~ msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %lld "
#~ msgid "Part Type"
#~ msgstr "Bölüm Türü"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "DS Türü"
#~ msgid " Sectors"
#~ msgstr " Sektör "
#~ msgid " Cylinders"
#~ msgstr " Silindir"
#~ msgid " Size (MB)"
#~ msgstr " Boy (MB) "
#~ msgid " Size (GB)"
#~ msgstr " Boy (GB) "
#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
#~ msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Sığdır"
#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
#~ msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Yaz"
#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
#~ msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
#~ msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
#~ msgid "Cannot maximize this partition"
#~ msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
#~ msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgstr "Telif Hakkı © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "Print version:\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "Print partition table:\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
#~ "Interactive use:\n"
#~ " %s [options] device\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
#~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kullanımı:\n"
#~ "Sürümü göster:\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
#~ "Etkileşimli kullanım:\n"
#~ " %s [seçenekler] aygıt\n"
#~ "\n"
#~ "Seçenekler:\n"
#~ "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
#~ "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
#~ " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
#~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
#~ "\tadvice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
#~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
#~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
#~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
#~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
#~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
#~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
#~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
#~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
#~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
#~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
#~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
#~ "\t gelebilirsiniz.)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "BSD label for device: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
#~ msgid "Command action"
#~ msgstr " Komut yaptığı iş "
#~ msgid " d delete a BSD partition"
#~ msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
#~ msgid " n add a new BSD partition"
#~ msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
#~ msgid " p print BSD partition table"
#~ msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
#~ msgid " t change a partition's filesystem id"
#~ msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
#~ msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
#~ msgid " w write disklabel to disk"
#~ msgstr " w disk etiketini diske yazar"
#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
#~ msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
#~ msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
#~ msgid "type: %d\n"
#~ msgstr "türü: %d\n"
#~ msgid "flags:"
#~ msgstr "flamalar:"
#~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
#~ msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
#~ msgid "sectors/track: %ld\n"
#~ msgstr "sektör/iz: %ld\n"
#~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
#~ msgstr "iz/silindir: %ld\n"
#~ msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
#~ msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
#~ msgid "cylinders: %ld\n"
#~ msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
#~ msgid "rpm: %d\n"
#~ msgstr "devir sayısı: %d\n"
#~ msgid "interleave: %d\n"
#~ msgstr "serpiştirme: %d\n"
#~ msgid "trackskew: %d\n"
#~ msgstr "izkayması: %d\n"
#~ msgid "cylinderskew: %d\n"
#~ msgstr "silindirkayması: %d\n"
#~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
#~ msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
#~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
#~ msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
#~ msgid "drivedata: "
#~ msgstr "aygıtverisi:"
#~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
#~ msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
#~ msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
#~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
#~ msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Syncing disks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
#~ msgid "Unable to read %s\n"
#~ msgstr "%s okunamıyor\n"
#~ msgid "Unable to seek on %s\n"
#~ msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
#~ msgid "Unable to write %s\n"
#~ msgstr "%s yazılamıyor\n"
#~ msgid "Fatal error\n"
#~ msgstr "Ölümcül Hata\n"
#~ msgid " e list extended partitions"
#~ msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
#~ msgid "You must set"
#~ msgstr "Belirtilmeli"
#~ msgid "heads"
#~ msgstr "kafa"
#~ msgid "sectors"
#~ msgstr "sektör"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " ve "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar değişiklikler\n"
#~ "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
#~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
#~ msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
#~ msgid ""
#~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
#~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bu disk hem DOS hem de BSD olarak imli.\n"
#~ "BSD kipine geçmek için 'b' komutunu verin.\n"
#~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
#~ msgstr "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF disk etiketleri içeriyor.\n"
#~ msgid "Internal error\n"
#~ msgstr "İç hata\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
#~ msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
#~ msgid ""
#~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
#~ "Delete it first.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
#~ "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
#~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
#~ msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
#~ msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld MB %lld bayt\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bayt\n"
#~ msgid ", total %llu sectors"
#~ msgstr ", toplam %llu sektör"
#~ msgid ""
#~ "This doesn't look like a partition table\n"
#~ "Probably you selected the wrong device.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bu bir disk bölümleme tablosu gibi görünmüyor.\n"
#~ "Galiba yanlış aygıt seçtiniz.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
#~ msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
#~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
#~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
#~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
#~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
#~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
#~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
#~ msgid "Adding a primary partition\n"
#~ msgstr "Bir birincil disk bölümü ekleniyor\n"
#~ msgid ""
#~ "Command action\n"
#~ " %s\n"
#~ " p primary partition (1-4)\n"
#~ msgstr ""
#~ " Komut yaptığı iş\n"
#~ " %s\n"
#~ " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
#~ msgid "e extended"
#~ msgstr "e ek"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
#~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
#~ "information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
#~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
#~ "ek bilgileri okuyun.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error closing file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dosya kapatılırken hata\n"
#~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
#~ msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
#~ msgid "cannot open %s\n"
#~ msgstr "%s açılamıyor\n"
#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
#~ msgstr "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
#~ msgstr "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
#~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
#~ "\tNevertheless some advice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
#~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
#~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
#~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
#~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
#~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
#~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
#~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
#~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
#~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
#~ "\t gelebilirsiniz.)"
#~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
#~ msgstr "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
#~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
#~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
#~ "%s\n"
#~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
#~ "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
#~ "%d ek sektör/sld, serpiştirme %d:1\n"
#~ "%s\n"
#~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
#~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "----- partitions -----\n"
#~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- disk bölümleri -----\n"
#~ "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
#~ msgid ""
#~ "----- Bootinfo -----\n"
#~ "Bootfile: %s\n"
#~ "----- Directory Entries -----\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
#~ "Önyükleme dosyası: %s\n"
#~ "----- Dizin Girdileri -----\n"
#~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
#~ msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
#~ msgid ""
#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
#~ "diskin tamamı ise %d blok.\n"
#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
#~ msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
#~ msgid "YES\n"
#~ msgstr "EVET\n"
#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
#~ "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
#~ "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
#~ msgid ""
#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
#~ "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
#~ "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
#~ "kaybedeceksiniz.\n"
#~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
#~ msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
#~ msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
#~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
#~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
#~ "Label ID: %s\n"
#~ "Volume ID: %s\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
#~ "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
#~ "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
#~ "%s\n"
#~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
#~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
#~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
#~ msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
#~ msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
#~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
#~ msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
#~ msgid "out of memory - giving up\n"
#~ msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
#~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
#~ msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
#~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
#~ msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
#~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
#~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
#~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
#~ msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
#~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
#~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
#~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar oluşturulamıyor\n"
#~ msgid "out of memory?\n"
#~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
#~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
#~ msgid "error reading %s\n"
#~ msgstr "%s okunurken hata\n"
#~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
#~ msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
#~ msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
#~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
#~ msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
#~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
#~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
#~ "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
#~ "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
#~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
#~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
#~ msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
#~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
#~ "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun çıkarır.\n"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
#~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
#~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında olmalıydı)\n"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
#~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
#~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
#~ "before using mkfs\n"
#~ msgstr ""
#~ "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
#~ "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
#~ msgid "Error closing %s\n"
#~ msgstr "%s kapatılırken hata\n"
#~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
#~ msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
#~ msgid ""
#~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
#~ msgstr ""
#~ " silindir blok\n"
#~ " Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n"
#~ msgid ""
#~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
#~ msgstr ""
#~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
#~ " sayısı\n"
#~ msgid ""
#~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
#~ msgstr ""
#~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
#~ " sayısı\n"
#~ msgid ""
#~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "birimler = 1048576 baytlık mebibayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
#~ msgstr ""
#~ " Aygıt Önyük Başl Bitiş MiB blok Kiml Sistem\n"
#~ " sayısı\n"
#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
#~ msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
#~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
#~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
#~ "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
#~ "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
#~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
#~ msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
#~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
#~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
#~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
#~ msgid "and %s overlap\n"
#~ msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
#~ "and will destroy it when filled\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
#~ "dolduğunda onu bozacak\n"
#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
#~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
#~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
#~ msgid ""
#~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
#~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
#~ " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
#~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
#~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
#~ "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
#~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
#~ "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
#~ "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
#~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
#~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "bitiş"
#~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
#~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
#~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
#~ msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
#~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
#~ "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
#~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
#~ "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
#~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
#~ msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
#~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
#~ msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
#~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
#~ msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
#~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
#~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
#~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
#~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
#~ msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
#~ msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
#~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
#~ msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
#~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
#~ msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
#~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
#~ msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
#~ msgid "trailing junk after number\n"
#~ msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
#~ msgid "no room for partition descriptor\n"
#~ msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
#~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
#~ msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
#~ msgid "too many input fields\n"
#~ msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
#~ msgid "No room for more\n"
#~ msgstr "Daha fazla yer yok\n"
#~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
#~ msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
#~ msgid "Warning: empty partition\n"
#~ msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
#~ msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
#~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
#~ msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
#~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
#~ msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
#~ msgid "Extended partition not where expected\n"
#~ msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
#~ msgid "bad input\n"
#~ msgstr "girdi hatalı\n"
#~ msgid "too many partitions\n"
#~ msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
#~ msgid ""
#~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
#~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
#~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler atanır.\n"
#~ "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
#~ "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
#~ "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
#~ "belirtmek yeterlidir.\n"
#~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
#~ msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
#~ msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
#~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
#~ msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
#~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
#~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/gösterir"
#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
#~ msgstr " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
#~ msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
#~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
#~ msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
#~ msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
#~ msgid " -v [or --version]: print version"
#~ msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
#~ msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
#~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
#~ msgstr " -G [veya --show-pt-geometry]: bölümleme tablosundan alınan geometriyi basar"
#~ msgid ""
#~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
#~ " or expect descriptors for them on input"
#~ msgstr ""
#~ " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
#~ " betimleyicileri için girdi bekler"
#~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
#~ msgstr " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
#~ msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
#~ msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
#~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
#~ msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
#~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
#~ " diğerleri etkisizleştirilir\n"
#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
#~ msgstr "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini etkisizleştirilir\n"
#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
#~ msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
#~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
#~ msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
#~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
#~ msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
#~ msgid "cannot open %s read-write\n"
#~ msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
#~ msgid "cannot open %s for reading\n"
#~ msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
#~ msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
#~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
#~ msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
#~ msgid ""
#~ "Done\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bitti\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
#~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
#~ "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
#~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
#~ msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
#~ msgid "Bad Id %lx\n"
#~ msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
#~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
#~ msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
#~ msgid "OK\n"
#~ msgstr "TAMAM\n"
#~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
#~ msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
#~ msgid ""
#~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
#~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
#~ "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
#~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
#~ msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
#~ msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk: premature end of input\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
#~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
#~ msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
#~ msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
#~ msgid ""
#~ "Successfully wrote the new partition table\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
#~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
#~ "(See fdisk(8).)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da değiştirdiyseniz\n"
#~ "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
#~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
#~ "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
#~ msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
#~ msgstr "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
#~ msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "fsck from %s\n"
#~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
#~ msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
#~ msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
#~ msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
#~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
#~ msgstr " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
#~ msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.4\n"
#~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
#~ msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
#~ msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
#~ "Delaying further to reach the new time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
#~ "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
#~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
#~ msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
#~ "\n"
#~ "Functions:\n"
#~ " -h | --help show this help\n"
#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
#~ " value given with --epoch\n"
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
#~ "\n"
#~ "Options: \n"
#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
#~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
#~ " hardware clock's epoch value\n"
#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
#~ " either --utc or --localtime\n"
#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
#~ " /etc/adjtime)\n"
#~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
#~ " clock or anything else\n"
#~ " -D | --debug debug mode\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
#~ "\n"
#~ "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
#~ "\n"
#~ "İŞLEVler:\n"
#~ " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
#~ " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
#~ " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
#~ " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
#~ " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
#~ " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
#~ " donanım saati ayarlanır\n"
#~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
#~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
#~ " ile verilen değere ayarlanır\n"
#~ " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
#~ "\n"
#~ "SEÇENEKler: \n"
#~ " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
#~ " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
#~ " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
#~ " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
#~ " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
#~ " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
#~ " YIL belirtilir\n"
#~ " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
#~ " gerekir.\n"
#~ msgid ""
#~ "You have specified multiple functions.\n"
#~ "You can only perform one function at a time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
#~ "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
#~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
#~ msgstr "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de belirtilmiş.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
#~ "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
#~ msgstr "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
#~ msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
#~ msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
#~ msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
#~ msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
#~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
#~ msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
#~ msgid "can't malloc initstring"
#~ msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
#~ msgid "users"
#~ msgstr "kullanıcı"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
#~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
#~ " satır [terminalTürü]\n"
#~ " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
#~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
#~ " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
#~ msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
#~ msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
#~ msgid "can't malloc for grplist"
#~ msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
#~ msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
#~ msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
#~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
#~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
#~ msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
#~ " [ username ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
#~ " [ kullanıcı_ismi ]\n"
#~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
#~ msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
#~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
#~ msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
#~ msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
#~ msgstr "%s okumak için açılamıyor"
#~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
#~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
#~ msgid " still logged in"
#~ msgstr " şu an sistemde"
#~ msgid "last: malloc failure.\n"
#~ msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
#~ msgid "login: Out of memory\n"
#~ msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
#~ msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
#~ msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
#~ msgid "Login incorrect\n"
#~ msgstr "Giriş başarısız\n"
#~ msgid "login: failure forking: %s"
#~ msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
#~ msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s login: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s kullanıcı ismi: "
#~ msgid "login name much too long.\n"
#~ msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
#~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
#~ msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
#~ msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
#~ msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
#~ msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
#~ msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
#~ msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
#~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
#~ msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
#~ msgid "newgrp: setgid"
#~ msgstr "newgrp: setgid"
#~ msgid "newgrp: Permission denied"
#~ msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
#~ msgid "newgrp: setuid"
#~ msgstr "newgrp: setuid"
#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#~ msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
#~ msgid "Shutdown process aborted"
#~ msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
#~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
#~ msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
#~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
#~ msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
#~ msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
#~ msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
#~ msgid "Login is therefore prohibited."
#~ msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
#~ msgid "rebooted by %s: %s"
#~ msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
#~ msgid "halted by %s: %s"
#~ msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Why am I still alive after reboot?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tekrar görüşmek üzere..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Now you can turn off the power..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
#~ msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
#~ msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
#~ msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
#~ msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
#~ msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
#~ msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
#~ msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
#~ msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
#~ msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
#~ msgid "\t... %s ...\n"
#~ msgstr "\t... %s ...\n"
#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
#~ msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
#~ msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
#~ msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
#~ msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
#~ msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
#~ msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
#~ msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
#~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
#~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
#~ msgid "error opening fifo\n"
#~ msgstr "fifo açılırken hata\n"
#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
#~ msgstr "/dev/initctl üstünde close-on-exec ayarlanırken hata"
#~ msgid "error running finalprog\n"
#~ msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
#~ msgid "error forking finalprog\n"
#~ msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Wrong password.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Parola yanlış.\n"
#~ msgid "lstat of path failed\n"
#~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
#~ msgid "fork failed\n"
#~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
#~ msgid "cannot open inittab\n"
#~ msgstr "inittab açılamıyor\n"
#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
#~ msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
#~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Stopped service: %s\n"
#~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
#~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
#~ msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
#~ msgid "%s: BAD ERROR"
#~ msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
#~ msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
#~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
#~ msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
#~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
#~ msgstr "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
#~ msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
#~ msgid "usage: %s [file]\n"
#~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
#~ msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
#~ msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
#~ msgid "St. Tib's Day"
#~ msgstr "St. Tib Günü"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: parse error: %s"
#~ msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#~ msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
#~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
#~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
#~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
#~ msgstr "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] [ ileti ... ]\n"
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
#~ msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
#~ msgid "Could not open %s\n"
#~ msgstr "%s açılamadı\n"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory?"
#~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
#~ msgid "%s: out of memory\n"
#~ msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
#~ msgid "call: %s from to files...\n"
#~ msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
#~ msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
#~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: write error: %s\n"
#~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
#~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
#~ msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
#~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
#~ msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
#~ msgid " [ -reset ]\n"
#~ msgstr " [ -reset ]\n"
#~ msgid " [ -initialize ]\n"
#~ msgstr " [ -initialize ]\n"
#~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -default ]\n"
#~ msgstr " [ -default ]\n"
#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
#~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
#~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -store ]\n"
#~ msgstr " [ -store ]\n"
#~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
#~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
#~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
#~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
#~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#~ msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
#~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
#~ msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
#~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
#~ msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
#~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
#~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
#~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
#~ msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
#~ msgid "Error writing screendump\n"
#~ msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
#~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s -k\n"
#~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad number: %s\n"
#~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
#~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
#~ msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
#~ msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
#~ msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
#~ msgid "warning: error reading %s: %s"
#~ msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
#~ msgid "warning: can't open %s: %s"
#~ msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
#~ msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
#~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
#~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create link %s\n"
#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s bağı oluşturulamıyor\n"
#~ "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
#~ msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
#~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
#~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ", offset %<PRIu64>"
#~ msgstr ", başl %d"
#~ msgid ", encryption type %d\n"
#~ msgstr ", şifreleme türü %d bilinmiyor\n"
#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
#~ msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
#~ msgstr "%s: /dev/loop# için izinler yetersiz"
#~ msgid ""
#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek loop aygıtı hakkında\n"
#~ " bilgiye sahip değil. (`modprobe loop' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
#~ " çekirdeği yeniden derleyin.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
#~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
#~ msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
#~ msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
#~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
#~ msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): başarılı\n"
#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
#~ msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
#~ msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s loop_device give info\n"
#~ " %1$s -a | --all list all used\n"
#~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
#~ " %1$s -f | --find find unused\n"
#~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
#~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
#~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
#~ msgstr ""
#~ "kullanımı:\n"
#~ " %s loop_aygıtı # bilgi verilir\n"
#~ " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
#~ " %s -f # kullanılmamışlar\n"
#~ " %s [ -e şifreleme ] [ -o konum ] {-f|loop_aygıtı} dosya # ayarlama\n"
#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
#~ msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
#~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
#~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
#~ msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
#~ msgid "mount: error writing %s: %s"
#~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
#~ msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
#~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
#~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
#~ msgid "mount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
#~ msgid "Trying %s\n"
#~ msgstr "%s deneniyor\n"
#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
#~ msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
#~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
#~ msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
#~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
#~ msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
#~ msgid " I will try type %s\n"
#~ msgstr " %s türü denenecek\n"
#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
#~ msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
#~ msgid "mount: type specified twice"
#~ msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
#~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
#~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: stolen loop=%s"
#~ msgstr "umount: %s: %s"
#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
#~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
#~ msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
#~ msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
#~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
#~ msgstr "mount: -p ve --pass-fd seçeneklerinin argümanı bir sayı olmalıdır"
#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
#~ msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
#~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
#~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
#~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
#~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
#~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
#~ msgid ""
#~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
#~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
#~ msgstr ""
#~ " (fiilen ide-scsi kullanıldığına göre bu bir IDE aygıt\n"
#~ " olabilir mi? Burada sr0, sda gibi birşeyler olmalı, değil mi?)"
#~ msgid ""
#~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
#~ " instead of some logical partition inside?)"
#~ msgstr ""
#~ " (içindeki bir mantıksal disk bölümü yerine\n"
#~ " bir ek disk bölümünü bağlamaya çalışmıyor musunuz?)"
#~ msgid "mount: %s: unknown device"
#~ msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
#~ msgid "mount: probably you meant %s"
#~ msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
#~ msgstr "mount: 'iso9660' kastetmiş olabilir misiniz?"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
#~ msgstr "mount: 'vfat' kastetmiş olabilir misiniz?"
#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
#~ msgstr "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s desteklenmiyor"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
#~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
#~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - '//' öneki içerdiğinden cifs varsayılıyor\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: mount -V : print version\n"
#~ " mount -h : print this help\n"
#~ " mount : list mounted filesystems\n"
#~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
#~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
#~ " mount device : mount device at the known place\n"
#~ " mount directory : mount known device here\n"
#~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
#~ " mount --bind olddir newdir\n"
#~ "or move a subtree:\n"
#~ " mount --move olddir newdir\n"
#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-shared dir\n"
#~ " mount --make-slave dir\n"
#~ " mount --make-private dir\n"
#~ " mount --make-unbindable dir\n"
#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
#~ "containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-rshared dir\n"
#~ " mount --make-rslave dir\n"
#~ " mount --make-rprivate dir\n"
#~ " mount --make-runbindable dir\n"
#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
#~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
#~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
#~ "Bilgilendirme:\n"
#~ " mount bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
#~ " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
#~ " mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
#~ " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
#~ "\n"
#~ "Bir aygıtı bağlama:\n"
#~ " mount -a [-t|-O] ... /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
#~ " mount aygıt bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
#~ " mount dizin bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
#~ " mount -t TÜR AYGIT DİZİN TÜR türündeki AYGITı DİZİNe bağlar\n"
#~ "\n"
#~ "Bağlı bir dosya sistemindeki işlemler:\n"
#~ " mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
#~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
#~ " mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
#~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
#~ " YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
#~ "\n"
#~ "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler] [-p parola].\n"
#~ " mount -o remount,ro DİZİN DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
#~ " mount -o remount,rw DİZİN DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
#~ "\n"
#~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
#~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
#~ msgid "nothing was mounted"
#~ msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
#~ msgid "mount: no such partition found"
#~ msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
#~ msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
#~ msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
#~ msgid "; rest of file ignored"
#~ msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
#~ msgid "bug in xstrndup call"
#~ msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
#~ msgid "not enough memory"
#~ msgstr "yeterli bellek yok"
#, fuzzy
#~ msgid "execv failed"
#~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
#, fuzzy
#~ msgid "same"
#~ msgstr "İsim"
#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
#~ msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
#, fuzzy
#~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
#~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
#~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
#~ msgid "umount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "umount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
#~ msgid "umount: %s: %s"
#~ msgstr "umount: %s: %s"
#~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
#~ msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
#~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
#~ msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has been unmounted\n"
#~ msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
#~ msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: umount -h | -V\n"
#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanımı: umount [-hV]\n"
#~ " umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü] [-O seçenekler]\n"
#~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
#~ "Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
#~ " -h bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
#~ " -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
#~ " -a /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
#~ " -v çıktı ayrıntı içerir\n"
#~ " -n /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
#~ " -r ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
#~ " -f dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini ayırır\n"
#~ " -l dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
#~ " -t ds-türü -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
#~ " sistemlerini ayırır\n"
#~ "\n"
#~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz\n"
#~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
#~ msgstr "\"\" ayrılamaz\n"
#~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
#~ msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
#~ msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
#~ msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
#~ msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
#~ msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
#~ msgstr "umount: sadece %1$s %3$s aygıtını %2$s dizininden ayırabilir"
#~ msgid "umount: only root can do that"
#~ msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown\n"
#~ msgstr "bilinmeyen"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot parse number '%s'"
#~ msgstr "%s açılamıyor"
#, fuzzy
#~ msgid " and %d."
#~ msgstr " ve "
#~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
#~ msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
#~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
#~ "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
#~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
#~ msgstr "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
#~ msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
#~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
#~ msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
#~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
#~ msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
#~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
#~ msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
#~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
#~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
#~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
#~ msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %lu\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en çok %lu, şimdiki %lu\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
#~ msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
#~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
#~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: fstat failed"
#~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
#~ "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
#~ " [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
#~ msgid "unknown error in key"
#~ msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
#~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
#~ msgstr "azami bölüt boyu (kb) = %lu\n"
#~ msgid "segments allocated %d\n"
#~ msgstr "ayrılmış bölüt sayısı %d\n"
#~ msgid "pages allocated %ld\n"
#~ msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
#~ msgid "pages resident %ld\n"
#~ msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
#~ msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#~ msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "ldattach from %s\n"
#~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error: cannot open %s"
#~ msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
#~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
#~ "\t -v print verbose data\n"
#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
#~ "\t -s print individual counters within functions\n"
#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
#~ "\t -V print version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
#~ "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\" ve\n"
#~ "\t \"%s\")\n"
#~ "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
#~ "\t -M <çarpan> profil çoğullayıcı belirtilir\n"
#~ "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verir\n"
#~ "\t -v ayrıntılı bilgi verir\n"
#~ "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
#~ "\t -b histogram-bin sayılarını tek tek gösterir\n"
#~ "\t -s işlevlerin içindeki bağımsız sayaçları basar\n"
#~ "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
#~ "\t -n bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
#~ "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
#, fuzzy
#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
#~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "renice from %s\n"
#~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
#~ msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
#~ msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
#~ msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
#~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "rtc read"
#~ msgstr ", hazır"
#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
#~ msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> | \n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgid "malloc error"
#~ msgstr "bellek ayırma hatası"
#~ msgid "%s: bad value\n"
#~ msgstr "%s: değer hatalı\n"
#, fuzzy
#~ msgid "tunelp: ioctl failed"
#~ msgstr "mount: bağlanamadı"
#, fuzzy
#~ msgid "exec %s failed"
#~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
#~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
#~ msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
#~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
#~ msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
#~ msgid "col: write error.\n"
#~ msgstr "col: yazma hatası.\n"
#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
#~ msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
#~ msgid "line too long"
#~ msgstr "satır çok uzun"
#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
#~ msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
#~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
#~ msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
#~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
#~ msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
#~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
#~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] [dosya ...]\n"
#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
#~ msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
#~ msgid "...back 1 page"
#~ msgstr "...kalan 1 sayfa"
#~ msgid "...skipping one line"
#~ msgstr "...bir satır atlanıyor"
#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
#~ msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
#~ msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
#~ msgid "; see strings(1)."
#~ msgstr "; Bak: strings(1)."
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
#~ msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
#~ msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Out of memory\n"
#~ msgstr "Bellek yetersiz"
#~ msgid "Cannot open "
#~ msgstr "Açılamıyor"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
#~ msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
#~ msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
#~ msgstr "Kullanımı: tailf günlük_dosyası\n"
#~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
#~ msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
#~ msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
#~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
#~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
#~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
#~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
#~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
#~ msgstr "%s: hata: sadece v1 takas alanlı etiket\n"
#~ msgid "fatal: first page unreadable"
#~ msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
#~ msgid ""
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
#~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
#~ "the -f option to force it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
#~ "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
#~ "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
#~ "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
#~ msgid "Linux ext2"
#~ msgstr "Linux ext2"
#~ msgid "Linux ext3"
#~ msgstr "Linux ext3"
#~ msgid "Linux XFS"
#~ msgstr "Linux XFS"
#~ msgid "Linux JFS"
#~ msgstr "Linux JFS"
#~ msgid "Linux ReiserFS"
#~ msgstr "Linux ReiserFS"
#~ msgid "OS/2 IFS"
#~ msgstr "OS/2 IFS"
#~ msgid "NTFS"
#~ msgstr "NTFS"
#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
#~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
#~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanımı:\n"
#~ " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
#~ " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
#~ " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
#~ " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
#~ "Burada:\n"
#~ "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
#~ "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
#~ "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
#~ "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
#~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
#~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
#~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
#~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
#~ " ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
#~ " Örneğin:\n"
#~ " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
#~ " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
#~ " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
#~ " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
#~ " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
#~ " ...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
#~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
#~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
#~ "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
#~ "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
#~ "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
#~ "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
#~ " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#~ msgid "# partition table of %s\n"
#~ msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
#~ msgid "calling open_tty\n"
#~ msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
#~ msgid "calling termio_init\n"
#~ msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
#~ msgid "writing init string\n"
#~ msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
#~ msgid "before autobaud\n"
#~ msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
#~ msgid "waiting for cr-lf\n"
#~ msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
#~ msgid "reading login name\n"
#~ msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
#~ msgid "after getopt loop\n"
#~ msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
#~ msgid "exiting parseargs\n"
#~ msgstr "parseargs çıkıyor\n"
#~ msgid "entered parse_speeds\n"
#~ msgstr "parse_speeds girildi\n"
#~ msgid "exiting parsespeeds\n"
#~ msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
#~ msgid "open(2)\n"
#~ msgstr "open(2)\n"
#~ msgid "duping\n"
#~ msgstr "çoğaltıyor\n"
#~ msgid "term_io 2\n"
#~ msgstr "term_io 2\n"
#~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
#~ msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
#~ msgid "Can't read %s, exiting."
#~ msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
#~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
#~ msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
#~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
#~ msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
#~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
#~ msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
#~ msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
#~ msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
#~ msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
#~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
#~ msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
#~ msgstr "mount: %s UUID'sine göre bağlanıyor\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
#~ msgstr "mount: %s etiketine göre bağlanıyor\n"
#~ msgid ", offset %lld"
#~ msgstr ", başl %lld"
#~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
#~ msgstr "%s: /dev/loop# gibi bir aygıt bulunamadı"
#~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
#~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
#~ msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
#~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
#~ " %s [-s]\n"
#~ msgstr ""
#~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-e] [-v]\n"
#~ " %s [-v] [-p öncelik] özel|LABEL=oylum_ismi ...\n"
#~ " %s [-s]\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-v]\n"
#~ " %s [-v] special ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
#~ " %s -a [-v]\n"
#~ " %s [-v] özel ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
#~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
#~ msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
#~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
#~ msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
#~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
#~ msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
#~ msgid "\t%s -h for help.\n"
#~ msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
#~ msgid ""
#~ "Resource Specification:\n"
#~ "\t-m : shared_mem\n"
#~ "\t-q : messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Özkaynak özellikleri:\n"
#~ "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
#~ "\t-q : iletiler\n"
#~ msgid ""
#~ "\t-s : semaphores\n"
#~ "\t-a : all (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t-s : semaforlar\n"
#~ "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
#~ msgid ""
#~ "Output Format:\n"
#~ "\t-t : time\n"
#~ "\t-p : pid\n"
#~ "\t-c : creator\n"
#~ msgstr ""
#~ "Çıktı biçemi:\n"
#~ "\t-t : zaman\n"
#~ "\t-p : pid\n"
#~ "\t-c : oluşturan\n"
#~ msgid ""
#~ "\t-l : limits\n"
#~ "\t-u : summary\n"
#~ msgstr ""
#~ "\t-l : sınırlar\n"
#~ "\t-u : özet\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
#~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
#~ msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
#~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
#~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
#~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
#~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
#~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
#~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
#~ msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
#~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
#~ msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
#~ msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
#~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
#~ msgstr "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
#~ msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
#~ msgid "missing comma"
#~ msgstr "virgül eksik"
#~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
#~ msgstr "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] kullanıcı ]\n"
#~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
#~ msgstr "MAXENTRIES aşıldı. mkcramfs.c içinde bu değeri yükseltin ve yeniden derleyin. Çıkılıyor.\n"
#~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
#~ msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
#~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
#~ msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
#~ msgid ""
#~ "Drive type\n"
#~ " ? auto configure\n"
#~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
#~ msgstr ""
#~ "Aygıt türü\n"
#~ " ? oto yapılandırma\n"
#~ " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
#~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
#~ msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
#~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
#~ msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
#~ msgid "3,5\" floppy"
#~ msgstr "3,5\" floppy"
#~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
#~ msgstr "util-linux-%2$s sürümündeki %1$s\n"
#~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
#~ msgstr "%s: error: etiket %s hem %s hem de %s için kullanılmış\n"
#~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
#~ msgstr "%s: %s açılamadı, UUID ve LABEL dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
#~ msgid "%s: bad UUID"
#~ msgstr "%s: UUID hatalı"
#~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
#~ msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
#~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
#~ msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
#~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
#~ msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
#~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
#~ msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
#~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
#~ msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
#~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
#~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
#~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
#~ msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
#~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
#~ msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
#~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
#~ msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
#~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
#~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
#~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
#~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
#~ msgid "nfs bindresvport"
#~ msgstr "nfs bindresvport"
#~ msgid "nfs server reported service unavailable"
#~ msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
#~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
#~ msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
#~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
#~ msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
#~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
#~ msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
#~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
#~ msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
#~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
#~ msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
#~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
#~ msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
#~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya yolu uzunluğu hatalı\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
#~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı dosya kimliği\n"
#~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
#~ msgstr "%s: uyarı -- dosya uzunluğu çok büyük, adımlı eşlem?\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
#~ msgstr "%s: geçersiz cramfs--crc hatası\n"
#~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
#~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı süperblok\n"
#~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
#~ msgstr "flock: bilinmeyen seçenek, çıkılıyor\n"
#~ msgid "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
#~ msgstr "Kullanımı: flock [--shared] [--timeout=saniye] dosyaismi komut {arg arg...}\n"
#~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
#~ msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
#~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
#~ msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
#~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
#~ msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
#~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
#~ msgstr " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 fmt_gap\n"
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
#~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
#~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
#~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
#~ msgstr "/dev/urandom açılamadı"
#~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
#~ msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
#~ msgid "can't stat(%s)"
#~ msgstr "stat %s yapılamadı"
#~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
#~ msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
#~ msgid "can't read data from %s"
#~ msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
#~ msgid ""
#~ "Too many users logged on already.\n"
#~ "Try again later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
#~ "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
#~ msgid "You have too many processes running.\n"
#~ msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
#~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
#~ msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
#~ msgid ""
#~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
#~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
#~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
#~ "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
#~ "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
#~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
#~ msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
#~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
#~ msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
#~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
#~ msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
#~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
#~ msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
#~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
#~ msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
#~ msgid "Cannot find login name"
#~ msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
#~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
#~ msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
#~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
#~ msgstr "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı ismi mi?"
#~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
#~ msgstr "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
#~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
#~ msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
#~ msgid "Changing password for %s\n"
#~ msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
#~ msgid "Illegal password, imposter."
#~ msgstr "Kuraldışı parola."
#~ msgid "Enter new password: "
#~ msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
#~ msgid "Re-type new password: "
#~ msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
#~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
#~ msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
#~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
#~ msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
#~ msgid "password changed by root, user %s"
#~ msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
#~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
#~ msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
#~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
#~ msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
#~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
#~ msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
#~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
#~ msgstr "Uyarı: %d bölümünden sonrakiler atlanıyor\n"
#~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
#~ msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
#~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
#~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
#~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
#~ msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
#~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
#~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
#~ msgid "Boot (%02X)"
#~ msgstr "Boot (%02X)"
#~ msgid "None (%02X)"
#~ msgstr "Yok (%02X)"
#~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
#~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
#~ msgid ""
#~ "mount: Could not find any loop device.\n"
#~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
#~ msgstr ""
#~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
#~ " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
#~ msgid ""
#~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
#~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
#~ msgstr ""
#~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı hakkında\n"
#~ " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
#~ " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör numarasına\n"
#~ " sahip olabilir?"
#~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
#~ msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
#~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
#~ msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
#~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
#~ msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
#~ "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
#~ msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
#~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
#~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
#~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"