blob: 383c729df9231a6c868e409ccc22ca6de7d9d851 [file] [log] [blame]
# German translation for util-linux
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
#
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
# Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
# Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Copyright © 2011,2015,2016 Philipp Thomas <pth@suse.de>
# Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
# Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015.
# Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014, 2015, 2017.
#
# Note:
# =====
# Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
# Mine too. MPi
# And mine also pth
# Same here AP
#
# As requested here is the unmodified header:
#
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# German translation for util-linux.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
#
# $Revision: 1.42 $
#
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided, that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
# If you have additions/changes/other requests, please
# send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
#
# People who helped or contributed (in historical order):
# Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
# Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
# deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
#
# Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
#
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
#
# Hinweise zur Übersetzung:
# =========================
# command – Befehl
# bad – beschädigt (z. B. „beschädigte Blöcke“)
# bzw. ungültig (z. B. „ungültige ‚magic number‘ im Superblock“)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-21 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-31 12:57+0200\n"
"Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
#: disk-utils/addpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"
#: disk-utils/addpart.c:19
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"
#: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:269
#: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:199 misc-utils/whereis.c:518
#: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
#: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
#: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
#: term-utils/agetty.c:869
msgid "not enough arguments"
msgstr "Nicht genug Argumente"
#: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
#: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
#: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
#: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1470
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
#: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
#: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
#: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
#: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
#: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
#: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
#: lib/path.c:95 lib/path.c:113 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
#: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
#: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:352
#: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
#: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1223 misc-utils/mcookie.c:115
#: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
#: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:695
#: sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:74
#: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:814 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
#: sys-utils/rfkill.c:193 sys-utils/rfkill.c:544 sys-utils/rtcwake.c:136
#: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
#: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
#: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
#: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:508
#: term-utils/agetty.c:2752 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460
#: term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:559
#: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
#: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
#: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
#: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"
#: disk-utils/addpart.c:62
msgid "invalid start argument"
msgstr "ungültiges Startargument"
#: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
msgid "invalid length argument"
msgstr "ungültiges Längenargument"
#: disk-utils/addpart.c:64
msgid "failed to add partition"
msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"
#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"
#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"
#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"
#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get max sectors per request"
msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"
#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get blocksize"
msgstr "Blockgröße ermitteln"
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen"
#: disk-utils/blockdev.c:137
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "get size in bytes"
msgstr "Größe in Byte ermitteln"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "set readahead"
msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"
#: disk-utils/blockdev.c:156
msgid "get readahead"
msgstr "Readahead ermitteln"
#: disk-utils/blockdev.c:163
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"
#: disk-utils/blockdev.c:169
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
#: disk-utils/blockdev.c:173
msgid "flush buffers"
msgstr "Puffer leeren"
#: disk-utils/blockdev.c:177
msgid "reread partition table"
msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
#: disk-utils/blockdev.c:187
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:193
msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:196
#, fuzzy
msgid " -q quiet mode"
msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
#: disk-utils/blockdev.c:197
#, fuzzy
msgid " -v verbose mode"
msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
#: disk-utils/blockdev.c:198
msgid " --report print report for specified (or all) devices"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:203
#, fuzzy
msgid "Available commands:"
msgstr "Verfügbare Spalten:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:204
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
#: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
#: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
#: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
#: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
#: sys-utils/zramctl.c:689 sys-utils/zramctl.c:715
msgid "no device specified"
msgstr "kein Gerät angegeben"
#: disk-utils/blockdev.c:330
msgid "could not get device size"
msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"
#: disk-utils/blockdev.c:336
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
#: disk-utils/blockdev.c:352
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s benötigt ein Argument"
#: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
#: disk-utils/blockdev.c:389
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:396
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:476
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
msgstr "%s: sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
#: disk-utils/blockdev.c:480
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
msgstr "%s: Der Beginn der Partition konnte nicht vom Sysfs gelesen werden"
#: disk-utils/blockdev.c:501
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:186
msgid "Bootable"
msgstr " Bootfähig"
# "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
#: disk-utils/cfdisk.c:186
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
# "Löschen"
#: disk-utils/cfdisk.c:187
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: disk-utils/cfdisk.c:187
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
#: disk-utils/cfdisk.c:188
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "Größe"
#: disk-utils/cfdisk.c:188
#, fuzzy
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
#: disk-utils/cfdisk.c:189
msgid "New"
msgstr "Neue"
# "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:189
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"
#: disk-utils/cfdisk.c:190
msgid "Quit"
msgstr "Ende"
# "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
#: disk-utils/cfdisk.c:190
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
#: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
#: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1159
#: libfdisk/src/sun.c:1126
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: disk-utils/cfdisk.c:191
msgid "Change the partition type"
msgstr "Den Partitionstyp ändern"
#: disk-utils/cfdisk.c:192
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: disk-utils/cfdisk.c:192
msgid "Print help screen"
msgstr "Die Hilfe anzeigen"
#: disk-utils/cfdisk.c:193
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: disk-utils/cfdisk.c:193
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
#: disk-utils/cfdisk.c:194
msgid "Write"
msgstr "Schreib."
#: disk-utils/cfdisk.c:194
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
#: disk-utils/cfdisk.c:195
msgid "Dump"
msgstr "Speichern"
# "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
#: disk-utils/cfdisk.c:195
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"
#: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
#: disk-utils/cfdisk.c:1277
#, c-format
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (eingehängt)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1297
msgid "Partition name:"
msgstr "Partitionsname:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1304
msgid "Partition UUID:"
msgstr "Partitions-UUID:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1316
msgid "Partition type:"
msgstr "Partitionstyp:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1323
msgid "Attributes:"
msgstr "Attribute:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1347
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "Dateisystem-UUID:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1354
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
#: disk-utils/cfdisk.c:1360
msgid "Filesystem:"
msgstr "Dateisystem:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1365
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Einhängepunkt:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1708
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "Festplatte: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1710
#, c-format
msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Größe: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
#: disk-utils/cfdisk.c:1713
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1716
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Bezeichnung: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1866
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."
#: disk-utils/cfdisk.c:1872
msgid "Please, specify size."
msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
#: disk-utils/cfdisk.c:1894
#, c-format
msgid "Minimum size is %ju bytes."
msgstr "Minimale Größe ist %ju Bytes."
#: disk-utils/cfdisk.c:1903
#, c-format
msgid "Maximum size is %ju bytes."
msgstr "Maximale Größe ist %ju Bytes."
#: disk-utils/cfdisk.c:1910
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
#: disk-utils/cfdisk.c:1968
msgid "Select partition type"
msgstr "Partitionstyp wählen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "
# XXX
#: disk-utils/cfdisk.c:2019
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet."
#: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
#: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:482
#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:484
#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"
#: disk-utils/cfdisk.c:2049
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben."
#: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:512
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
#: disk-utils/cfdisk.c:2063
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."
#: disk-utils/cfdisk.c:2077
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."
#: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:530
#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2116
msgid "Select label type"
msgstr "Bezeichnungstyp ändern"
#: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:488
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."
#: disk-utils/cfdisk.c:2127
msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, oder drücken Sie „L“, um eine Skriptdatei zu laden."
#: disk-utils/cfdisk.c:2176
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2177
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr ""
"erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
"modifizieren"
# "Befehl"
#: disk-utils/cfdisk.c:2179
msgid "Command Meaning"
msgstr "Befehl Bedeutung"
#: disk-utils/cfdisk.c:2180
msgid "------- -------"
msgstr "-------- ---------"
# " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
#: disk-utils/cfdisk.c:2181
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:2182
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2183
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2184
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2185
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
#: disk-utils/cfdisk.c:2186
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " s Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2187
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t Partitionstyp ändern"
#: disk-utils/cfdisk.c:2188
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr ""
" u Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
" Skriptdatei ausgeben"
#: disk-utils/cfdisk.c:2189
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
# or "Da dieses …" ?
#: disk-utils/cfdisk.c:2190
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2191
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " Sie das Schreiben mit „ja“ oder „nein“ bestätigen oder"
#: disk-utils/cfdisk.c:2192
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
msgstr " x Zusätzliche Information über eine Partition anzeigen/verstecken"
#: disk-utils/cfdisk.c:2193
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2194
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2195
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Pfeil-links den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2196
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"
# "Hinweis"
#: disk-utils/cfdisk.c:2198
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"
#: disk-utils/cfdisk.c:2199
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "eingegeben werden (ausgenommen „Write“)."
#: disk-utils/cfdisk.c:2201
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen."
#: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."
#: disk-utils/cfdisk.c:2297
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."
#: disk-utils/cfdisk.c:2307
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
#: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:658
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."
#: disk-utils/cfdisk.c:2330
msgid "Partition size: "
msgstr "Partitionsgröße: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2371
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."
#: disk-utils/cfdisk.c:2373
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
#: disk-utils/cfdisk.c:2394
#, fuzzy
msgid "New size: "
msgstr "Neue Shell"
#: disk-utils/cfdisk.c:2409
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
#: disk-utils/fdisk-menu.c:591
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."
#: disk-utils/cfdisk.c:2432
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"
#: disk-utils/cfdisk.c:2434
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Geben Sie „yes“ oder „no“ ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen."
#: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1436
#: sys-utils/lscpu.c:1446 sys-utils/lsmem.c:268
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: disk-utils/cfdisk.c:2440
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
#: disk-utils/cfdisk.c:2445
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:599
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."
#: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Beachten sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind."
#: disk-utils/cfdisk.c:2511
#, c-format
msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
#: disk-utils/cfdisk.c:2522
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2530
msgid "failed to read partitions"
msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"
#: disk-utils/cfdisk.c:2629
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1843
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2635
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2638
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero mit einer ausgenullten Partitionstabelle beginnen\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2120
#: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1410 text-utils/hexdump.c:114
msgid "unsupported color mode"
msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
#: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
#: disk-utils/delpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"
#: disk-utils/delpart.c:19
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"
#: disk-utils/delpart.c:63
msgid "failed to remove partition"
msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
#: disk-utils/fdformat.c:53
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatieren … "
#: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "Fertig\n"
#: disk-utils/fdformat.c:80
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Überprüfen … "
# This is from a perror()
#: disk-utils/fdformat.c:108
msgid "Read: "
msgstr "Lesen: "
#: disk-utils/fdformat.c:110
#, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
#: disk-utils/fdformat.c:127
#, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
"Operation wird fortgesetzt … "
#: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
#: sys-utils/tunelp.c:95
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
#: disk-utils/fdformat.c:149
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:152
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:153
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N> stoppen bei Spur N\n"
#: disk-utils/fdformat.c:154
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N> versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
" der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
" wurden (maximal N Versuche)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:156
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify keine Überprüfung nach der Formatierung\n"
#: disk-utils/fdformat.c:194
msgid "invalid argument - from"
msgstr "Ungültiges Argument - from"
#: disk-utils/fdformat.c:198
msgid "invalid argument - to"
msgstr "Ungültiges Argument - to"
#: disk-utils/fdformat.c:201
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "Ungültiges Argument - repair"
#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
#: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
#: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
#: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
#: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:197 sys-utils/fsfreeze.c:120
#: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
#: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
#: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
#, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"
#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1501
#: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
#: sys-utils/mountpoint.c:107
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
#: disk-utils/fdformat.c:231
msgid "could not determine current format type"
msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"
#: disk-utils/fdformat.c:233
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Double"
msgstr "Doppelt"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Single"
msgstr "Einfach"
#: disk-utils/fdformat.c:241
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
#: disk-utils/fdformat.c:245
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"
#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1022
msgid "close failed"
msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
#: disk-utils/fdisk.c:204
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:209
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."
#: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
#: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2469
msgid "Value out of range."
msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
#: disk-utils/fdisk.c:251
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, Standard %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, Vorgabe %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:259
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, Vorgabe %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:266
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
#: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [J]a/[N]ein: "
#: disk-utils/fdisk.c:479
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
#: disk-utils/fdisk.c:480
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
#: disk-utils/fdisk.c:582
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"
#: disk-utils/fdisk.c:583
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"
#: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"
#: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: disk-utils/fdisk.c:617
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Partitionstyp von „%s“ nach „%s“ geändert."
#: disk-utils/fdisk.c:621
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."
#: disk-utils/fdisk.c:660
#, c-format
msgid "%15s: %s"
msgstr "%15s: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:717
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: Position = %<PRIu64>, Größe = %zu Bytes."
# This is only used when strerror(errno) is much too long
#: disk-utils/fdisk.c:723
msgid "cannot seek"
msgstr "Suchen nicht möglich"
#: disk-utils/fdisk.c:728
msgid "cannot read"
msgstr "Lesen nicht möglich"
# %s can be "Sektor" or "Zylinder".
#: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
#: libfdisk/src/gpt.c:2398
msgid "First sector"
msgstr "Erster Sektor"
#: disk-utils/fdisk.c:768
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
#: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1474
#, c-format
msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
msgstr "Die alte %s-Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
#: disk-utils/fdisk.c:790
#, c-format
msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "Die alte %s-Signatur kann eventuell auf dem Gerät verbleiben. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder „fddisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
#: disk-utils/fdisk.c:803
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n"
" %1$s [Optionen] -l <Festplatte> Partitionstabelle(n) auflisten\n"
#: disk-utils/fdisk.c:811
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
#: disk-utils/fdisk.c:812
msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
msgstr ""
" -B, --protect-boot Bootbits nicht löschen, wenn eine neue\n"
" Kennung erzeugt wird\n"
#: disk-utils/fdisk.c:813
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: „dos“ oder „nondos“ (Standard)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:814
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:817
msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list Partitionen anzeigen und Programm beenden\n"
#: disk-utils/fdisk.c:818
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
#: disk-utils/fdisk.c:819
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr ""
" -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten\n"
" Partitionstabellentypen erzwingen\n"
#: disk-utils/fdisk.c:820
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr " -u, --units[=<Einheit>] Anzeigeeinheiten: „cylinders“ oder „sectors“ (Standard)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:821
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -s, --getsz Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n"
#: disk-utils/fdisk.c:822
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" --bytes GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
" Format ausgeben\n"
#: disk-utils/fdisk.c:823
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (auto, always oder never)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1886
msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
msgstr " -W, --wipe-partitions <Modus> Signaturen von neuen PArtitionen entfernen (auto, always oder never)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:827
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
#: disk-utils/fdisk.c:828
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n"
#: disk-utils/fdisk.c:829
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"
#: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"
#: disk-utils/fdisk.c:910
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "ungültiges Zylinderargument"
#: disk-utils/fdisk.c:922
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"
#: disk-utils/fdisk.c:928
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus „%s“"
#: disk-utils/fdisk.c:935
msgid "invalid heads argument"
msgstr "ungültiges Köpfeargument"
#: disk-utils/fdisk.c:941
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "ungültiges Sektorargument"
#: disk-utils/fdisk.c:967
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:975
#, fuzzy
msgid "unsupported unit"
msgstr "nicht unterstützte Einheit „%c“"
#: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2084
#: disk-utils/sfdisk.c:2089
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "nicht unterstützter Wipe-Modus"
#: disk-utils/fdisk.c:1002
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden."
#: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
#: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
#: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
#: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
#: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
#: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:419 sys-utils/dmesg.c:1469
#: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
#: sys-utils/lscpu.c:2025 sys-utils/lsmem.c:628 sys-utils/mount.c:698
#: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
#: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:988
#: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
#: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
#, fuzzy
msgid "bad usage"
msgstr "%lu beschädigte Seite\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1054
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."
#: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1616
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
"entscheiden, sie zu schreiben.\n"
"Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1079
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl „M“)."
#: disk-utils/fdisk-list.c:43
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:60
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
#: disk-utils/fdisk-list.c:67
#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %llu Zylinder"
#: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:81
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:85
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"
#: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
#: disk-utils/fsck.c:1255
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
#: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
#: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:916 misc-utils/fincore.c:361
#: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1908 misc-utils/lslocks.c:449
#: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
#: sys-utils/lscpu.c:1609 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/lsipc.c:338
#: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:457 sys-utils/swapon.c:284
#: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:487 text-utils/column.c:209
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "Es konnte kein PLatz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
#: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
#: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:974 misc-utils/fincore.c:123
#: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1176
#: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
#: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1635
#: sys-utils/lscpu.c:1663 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
#: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
#: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:374 sys-utils/swapon.c:179
#: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:407 text-utils/column.c:453
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "PLatz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"
#: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
#: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:159
#: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1167
#: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:250
#: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1674
#: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
#: sys-utils/rfkill.c:402 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
#: sys-utils/zramctl.c:472 text-utils/column.c:460
msgid "failed to add output data"
msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
#: disk-utils/fdisk-list.c:193
#, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."
#: disk-utils/fdisk-list.c:200
#, c-format
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-list.c:209
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."
#: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
#: libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1120
msgid "Start"
msgstr "Anfang"
#: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
#: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1121
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
#: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1122
msgid "Sectors"
msgstr "Sektoren"
#: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
#: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1124
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: disk-utils/fdisk-list.c:287
#, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Unpartitionierter Bereich %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
#: disk-utils/fdisk-list.c:473
#, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
msgid "Generic"
msgstr "Allgemein"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
msgid "delete a partition"
msgstr "Eine Partition löschen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "Größe des unpartitionierten Bereichs anzeigen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
msgid "list known partition types"
msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
msgid "add a new partition"
msgstr "Eine neue Partition anlegen"
# "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
msgid "print the partition table"
msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
msgid "change a partition type"
msgstr "Einen Partitionstyp ändern"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
msgid "verify the partition table"
msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
msgid "print information about a partition"
msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
# XXX
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"
# XXX
#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
msgid "fix partitions order"
msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "print this menu"
msgstr "Dieses Menü anzeigen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
msgid "change display/entry units"
msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "Script"
msgstr "Skript"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
msgid "Save & Exit"
msgstr "Speichern und Beenden"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "write table to disk"
msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
msgid "quit without saving changes"
msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:124
msgid "return to main menu"
msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:126
msgid "return from BSD to DOS"
msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:137
msgid "Create a new label"
msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr "Eine neue leere DOS-Partitionstabelle erstellen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:145
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:154
msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
msgid "change number of cylinders"
msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
msgid "change number of heads"
msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
msgid "change disk GUID"
msgstr "Festplatten-GUID ändern"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "change partition name"
msgstr "Partitionsnamen ändern"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
msgid "change partition UUID"
msgstr "Partitions-UUID ändern"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
msgid "change table length"
msgstr "Die Tabellenlänge konnte nicht geändert werden"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:174
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:187
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:191
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
msgid "change interleave factor"
msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:204
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
msgid "select bootable partition"
msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "Bearbeiten des „bootfile“-Eintrags"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
msgid "create SGI info"
msgstr "SGI-Info erstellen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:217
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:222
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
msgid "change the disk identifier"
msgstr "Festplattenbezeichner ändern"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:225
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:235
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
msgid "edit drive data"
msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
msgid "install bootstrap"
msgstr "Bootstrap installieren"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
msgid "show complete disklabel"
msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:239
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:371
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Hilfe (Expertenbefehle):\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Hilfe:\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:393
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte „%s“-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist „%s“."
# That sounds pretty ummm…
#: disk-utils/fdisk-menu.c:423
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:425
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:435
msgid ""
"\n"
"Do you really want to quit? "
msgstr ""
"\n"
"Möchten Sie wirklich beenden? "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:448
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: unbekannter Befehl"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
msgid "Enter script file name"
msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:485
msgid "Resetting fdisk!"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:492
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:518
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:532
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
#, c-format
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "Partition #%zu enthält eine %s-Signatur."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Wollen Sie die Signatur entfernen?"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "Die Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:596
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:638
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Partitionsreihenfolge konnte nicht korrigiert werden"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:640
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Partitionsreihenfolge korrigiert."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:656
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:685
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:687
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:697 disk-utils/fdisk-menu.c:868
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:734
msgid "New maximum entries"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:745
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:761
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:776
msgid "New name"
msgstr "Neuer Name"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:839
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1037
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Anzahl der Zylinder"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1044
msgid "Number of heads"
msgstr "Anzahl der Köpfe"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1050
msgid "Number of sectors"
msgstr "Anzahl der Sektoren"
#: disk-utils/fsck.c:213
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s ist eingehängt\n"
#: disk-utils/fsck.c:215
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"
#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
#: lib/path.c:140 lib/path.c:161 lib/path.c:182 lib/path.c:230
#: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
#: sys-utils/rfkill.c:214 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
#: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
#: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:163 lib/path.c:184
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "Einlesefehler: %s"
#: disk-utils/fsck.c:358
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
#: disk-utils/fsck.c:371
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"
#: disk-utils/fsck.c:382
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(warten) "
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:392
msgid "succeeded"
msgstr "erfolgreich beendet"
#: disk-utils/fsck.c:392
msgid "failed"
msgstr "fehlgeschlagen"
#: disk-utils/fsck.c:410
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "%s wird entsperrt.\n"
#: disk-utils/fsck.c:442
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"
#: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:446
#: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignoriert"
#: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"
#: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:940 login-utils/sulogin.c:1024
#: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
#: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:435
#: term-utils/script.c:805
msgid "fork failed"
msgstr "„fork“ fehlgeschlagen"
#: disk-utils/fsck.c:694
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
#: disk-utils/fsck.c:782
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"
#: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
#: sys-utils/unshare.c:419 sys-utils/unshare.c:440
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"
#: disk-utils/fsck.c:803
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."
#: disk-utils/fsck.c:809
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."
#: disk-utils/fsck.c:855
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:936
#, c-format
msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "Fehler %d (%m) während der Ausführung von fsck.%s für %s"
#: disk-utils/fsck.c:1002
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
"muss ein „no“ oder „!“ vorangestellt werden."
#: disk-utils/fsck.c:1118
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null"
#: disk-utils/fsck.c:1130
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"
#: disk-utils/fsck.c:1135
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät („nofail“-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1152
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"
#: disk-utils/fsck.c:1166
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"
#: disk-utils/fsck.c:1270
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1361
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1387
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1391
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1394
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
#: disk-utils/fsck.c:1395
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"
#: disk-utils/fsck.c:1396
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"
#: disk-utils/fsck.c:1397
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"
#: disk-utils/fsck.c:1398
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"
#: disk-utils/fsck.c:1399
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr ""
" -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
" einschließlich Wurzel\n"
#: disk-utils/fsck.c:1400
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit „-A“\n"
#: disk-utils/fsck.c:1401
msgid ""
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
" file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<fd>] Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen;\n"
" Der Dateideskriptor ist für GUIs\n"
#: disk-utils/fsck.c:1403
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"
#: disk-utils/fsck.c:1404
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n"
#: disk-utils/fsck.c:1405
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
" <Typ> kann eine durch Kommata getrennte Liste sein;\n"
#: disk-utils/fsck.c:1407
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n"
#: disk-utils/fsck.c:1413
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."
#: disk-utils/fsck.c:1460
msgid "too many devices"
msgstr "zu viele Geräte"
#: disk-utils/fsck.c:1472
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "Ist /proc eingehängt?"
#: disk-utils/fsck.c:1480
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1484
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
#: sys-utils/eject.c:278
msgid "too many arguments"
msgstr "zu viele Argumente"
#: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "Ungültiges Argument für -r"
#: disk-utils/fsck.c:1562
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
#: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "Option „%s“ benötigt ein Argument"
#: disk-utils/fsck.c:1600
#, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "ungültiges Argument für -r: %d"
#: disk-utils/fsck.c:1643
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr " --extract[=<Verz>] Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
msgid "file length too short"
msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
#: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:202
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "„seek“ auf %s fehlgeschlagen"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
msgid "superblock magic not found"
msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
msgid "big"
msgstr "groß"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
msgid "little"
msgstr "klein"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
msgid "zero file count"
msgstr "Dateizähler ist Null"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
msgid "old cramfs format"
msgstr "altes Cramfs-Format"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "Lesen der Mitschnittdatei %s ist fehlgeschlagen"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
msgid "crc error"
msgstr "CRC-Fehler"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
msgid "seek failed"
msgstr "„seek“ fehlgeschlagen."
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
msgid "read romfs failed"
msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
msgid "root inode is not directory"
msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
msgid "data block too large"
msgstr "Datenblock ist zu groß"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
#, c-format
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
msgstr " Loch bei %lu (%zu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
#, c-format
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr " Block bei %lu wird nach %lu entpackt (%lu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:408
#: sys-utils/rfkill.c:551 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
#: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "chown fehlgeschlagen: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
#, c-format
msgid "utime failed: %s"
msgstr "utime fehlgeschlagen: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
msgid "filename length is zero"
msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
msgid "bad filename length"
msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
msgid "bad inode offset"
msgstr "ungültige Inode-Position"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "Socket hat Größe ungleich Null: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
msgid "invalid file data offset"
msgstr "ungültige Position der Dateidaten"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:185
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:187
msgid " -l, --list list all filenames\n"
msgstr " -l, --list alle Dateinamen auflisten\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:188
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
msgstr " -a --auto automatische Reparatur\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:189
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair interaktive Reparatur\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:190
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:191
msgid " -s, --super output super-block information\n"
msgstr " -s, --super Superblockinformation ausgeben\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:192
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared „Modus nicht zurückgesetzt“-Warnungen aktivieren\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:193
msgid " -f, --force force check\n"
msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (j/n)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/j)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:269
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "j\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:271
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "n\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:287
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s ist eingehängt.\t"
#: disk-utils/fsck.minix.c:289
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei „%s“."
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei „%s“."
#: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
msgid "Remove block"
msgstr "Block entfernen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:363
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei „%s“ ist nicht möglich\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:369
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:381
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
"Schreibanweisung ignoriert\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:387
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "„seek“ fehlgeschlagen in write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:390
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:424
#, c-format
msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Warnung: Der Block ist außerhalb des zulässigen Bereichs\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:511
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "„seek“ fehlgeschlagen in write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:513
msgid "unable to write super-block"
msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"
#: disk-utils/fsck.minix.c:526
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "„inode map“ konnte nicht geschrieben werden"
#: disk-utils/fsck.minix.c:529
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "„zone map“ konnte nicht geschrieben werden"
#: disk-utils/fsck.minix.c:532
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "„inodes“ konnten nicht geschrieben werden"
#: disk-utils/fsck.minix.c:564
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"
#: disk-utils/fsck.minix.c:567
msgid "unable to read super block"
msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
#: disk-utils/fsck.minix.c:589
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"
#: disk-utils/fsck.minix.c:591
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "Ungültiges s_ninodes-Feld im Superblock"
#: disk-utils/fsck.minix.c:595
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "Unzulässiger Wert im Feld „s_imap_block“ im Superblock"
#: disk-utils/fsck.minix.c:597
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "Ungültiges s_firstdatazone-Feld im Superblock"
#: disk-utils/fsck.minix.c:600
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "Ungültiges s_zmap_blocks-Feld im Superblock"
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Puffer für „inode_map“ konnte nicht zugewiesen werden"
#: disk-utils/fsck.minix.c:619
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Puffer für „zone map“ konnte nicht zugewiesen werden"
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Puffer für „inodes“ konnte nicht zugewiesen werden"
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Puffer für „inode count“ konnte nicht zugewiesen werden"
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Puffer für „zone count“ konnte nicht zugewiesen werden"
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "„inode map“ kann nicht gelesen werden"
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "„zone map“ kann nicht gelesen werden"
#: disk-utils/fsck.minix.c:640
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "„inodes“ können nicht gelesen werden"
#: disk-utils/fsck.minix.c:642
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inodes\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:648
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld Blöcke\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:651
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Zonengröße=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:652
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Maximalgröße=%zu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:654
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:655
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"Namenslänge=%zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei „%s“ benutzt sie\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
msgid "Mark in use"
msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Die Datei „%s“ hat den Modus %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Warnung: „inode count“ ist zu groß.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei „%s“."
#: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
#: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
#: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
msgid "Clear"
msgstr "Zurücksetzen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Block %d in Datei „%s“ ist als unbenutzt markiert."
#: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
msgid "Correct"
msgstr "Korrigieren"
#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Das Verzeichnis „%s“ enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei „%.*s“."
#: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
msgid " Remove"
msgstr " Entfernen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „.“ kommt nicht zuerst\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „..“ kommt nicht als zweites\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
msgid "internal error"
msgstr "interner Fehler"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1109
#, c-format
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ungültige i_zone, verwenden Sie zum reparieren --repair\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1138
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
msgid "Set"
msgstr "Festlegen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
msgid "Unmark"
msgstr "Mark. entf."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1299
msgid "bad inode size"
msgstr "ungültige Inode-Größe"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1346
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1350
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1364
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1366
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1398
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld INodes benutzten (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1404
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1406
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d reguläre Dateien\n"
"%6d Verzeichnisse\n"
"%6d zeichenorientierte Geräte\n"
"%6d blockorientierte Geräte\n"
"%6d Verknüpfungen\n"
"%6d symbolische Verknüpfungen\n"
"------\n"
"%6d Dateien\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1420
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"--------------------------\n"
"DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
"--------------------------\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
#: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
#: login-utils/su-common.c:323 login-utils/su-common.c:400
#: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
#: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
#: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
msgid "write failed"
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
#: disk-utils/isosize.c:106
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"
#: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
#: disk-utils/isosize.c:124
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei>\n"
#: disk-utils/isosize.c:152
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"
#: disk-utils/isosize.c:155
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"
#: disk-utils/isosize.c:156
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"
#: disk-utils/isosize.c:187
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "ungültiges Teilerargument"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
msgstr ""
"\n"
"Optionen:\n"
" -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
" -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n"
" -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
" -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
" -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
" -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
" -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
" Außer -V darf keine anderer Option angegeben werden\n"
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
msgid "volume name too long"
msgstr "Datenträgername ist zu lang"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
msgid "fsname name too long"
msgstr "Dateisystemname ist zu lang"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
msgid "invalid block-count"
msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "„blocks“-Argument zu groß, Maximum ist %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Gerät: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "DSName: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Blockgröße: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Inodes: %ld (in 1 Block)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inodes: %ld (in %llu Blöcken)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
#, c-format
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Blöcke: %llu\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
msgid "error writing superblock"
msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
msgid "error writing root inode"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
msgid "error writing inode"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
msgid "seek error"
msgstr "Suchfehler"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
msgid "error writing . entry"
msgstr "Fehler beim Schreiben des „.“-Eintrags"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
msgid "error writing .. entry"
msgstr "Fehler beim Schreiben des „..“-Eintrags"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
#: disk-utils/mkfs.c:45
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:49
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"
#: disk-utils/mkfs.c:52
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n"
#: disk-utils/mkfs.c:53
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"
#: disk-utils/mkfs.c:54
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"
#: disk-utils/mkfs.c:55
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"
#: disk-utils/mkfs.c:56
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n"
" wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n"
#: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:223 login-utils/su-common.c:1435
#: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 sys-utils/flock.c:121
#: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:618
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
" -i file insert a file image into the filesystem\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Ausgabe] [-N Byte-Reihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname für Ausgabedatei\n"
" -h diese Hilfe ausgeben\n"
" -v ausführliche Meldungen\n"
" -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Beendigungsstatus ungleich Null)\n"
" -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße sein\n"
" -e Ausgabe Ausgabenummer festlegen (Teil der fsid)\n"
" -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen\n"
" (benötigt Kernel >= 2.4.0)\n"
" -n Name Name des Cramfs-Dateisystems festlegen\n"
" -p Mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n"
" -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n"
" -z Explizite Löcher erzeugen (benötigt Kernel >= 2.3.39)\n"
" dirname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n"
" outfile Ausgabedatei\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "Das Verzeichnis „%s“ konnte nicht gelesen werden"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) „komprimiert“\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "Datei „%s“ konnte nicht geschlossen werden"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss „big“, „little“ oder „host“ sein"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
msgid "ROM image map"
msgstr "ROM-Abbilddatei"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Einschließlich: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
msgid "ROM image"
msgstr "ROM-Abbild"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "Warnung: Dateinamen auf %u Bytes verkürzt."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
"Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:138
#, c-format
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [Optionen] /dev/Name [Blockanzahl]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:140
msgid " -1 use Minix version 1\n"
msgstr " -1 Minix-Version 1 verwenden\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v Minix-Version 2 verwenden\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
msgid " -3 use Minix version 3\n"
msgstr " -3 Minix-Version 3 verwenden\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <Zahl> maximale Länge eines Dateinamens\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <Zahl> die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c --check das Gerät auf defekte Blöcke überprüfen\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <Datei> Liste der defekten Blöcke aus Datei lesen\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:189
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:194
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
#: disk-utils/mkfs.minix.c:347
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:231
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
#, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"Erster Datenblock ist bei %jd, was zu weit ist (maximal %d).\n"
"Versuchen Sie es mit weniger Inodes durch Angabe von --inodes <Anzahl>"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:566
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu Inode\n"
msgstr[1] "%lu Inodes\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:567
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu Block\n"
msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Zonengröße=%zu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:571
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Maximalgröße=%zu\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:584
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:591
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:624
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:656
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:696
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:707
#, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: die Zahl der angeforderten Blöcke (%llu) überschreitet die Zahl der verfügbaren (%llu)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
#, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "nicht unterstützte Namenslänge: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:734
#, c-format
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "nicht unterstützte Minix Dateisystemversion: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "-v ist mehrdeutig, verwenden Sie statt dessen „-2“"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:786
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:810
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:818
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
#: disk-utils/mkswap.c:80
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"
#: disk-utils/mkswap.c:83
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
#: disk-utils/mkswap.c:124
msgid "Label was truncated."
msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."
# dito
#: disk-utils/mkswap.c:132
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "keine Bezeichnung, "
#: disk-utils/mkswap.c:140
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "keine UUID\n"
#: disk-utils/mkswap.c:148
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] device [size]\n"
msgstr ""
"\n"
"Aufruf: \n"
"%s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:153
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
" -L, --label LABEL specify label\n"
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
msgstr ""
"\n"
"Optionen:\n"
" -c, --check vor dem Erzeugen des Auslagerungsbereichs wird\n"
" auf beschädigte Blöcke geprüft\n"
" -f, --force Auslagerungsbereich darf größer als das Gerät sein\n"
" -p, --pagesize GRÖSSE Größe der Speicherseiten in Bytes\n"
" -L, --label LABEL zu verwendende Bezeichnung angeben\n"
" -v, --swapversion ZAHL Version des Auslagerungsbereichs angeben\n"
" -U, --uuid UUID zu verwendende UUID angeben\n"
" -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
"\n"
#: disk-utils/mkswap.c:176
#, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "zu viele beschädigte „Seiten“: %lu"
#: disk-utils/mkswap.c:197
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
#: disk-utils/mkswap.c:205
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
#: disk-utils/mkswap.c:230
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
#: disk-utils/mkswap.c:232
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"
#: disk-utils/mkswap.c:249
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s"
#: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"
#: disk-utils/mkswap.c:292
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
#: disk-utils/mkswap.c:308
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."
#: disk-utils/mkswap.c:313
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"
#: disk-utils/mkswap.c:316
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)."
#: disk-utils/mkswap.c:318
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
#: disk-utils/mkswap.c:319
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:341
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"
#: disk-utils/mkswap.c:382
msgid "parsing page size failed"
msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"
#: disk-utils/mkswap.c:388
msgid "parsing version number failed"
msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"
#: disk-utils/mkswap.c:391
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
#: disk-utils/mkswap.c:397
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"
#: disk-utils/mkswap.c:416
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"
#: disk-utils/mkswap.c:423
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"
#: disk-utils/mkswap.c:432
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"
#: disk-utils/mkswap.c:438
msgid "invalid block count argument"
msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"
#: disk-utils/mkswap.c:447
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %<PRIu64> KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:453
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
#: disk-utils/mkswap.c:458
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
#: disk-utils/mkswap.c:463
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"
#: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"
#: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."
#: disk-utils/mkswap.c:489
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"
#: disk-utils/mkswap.c:494
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%<PRIu64> Bytes)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:514
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"
#: disk-utils/mkswap.c:517
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "matchpathcon() kann nicht durchgeführt werden"
#: disk-utils/mkswap.c:520
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
#: disk-utils/mkswap.c:522
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"
#: disk-utils/mkswap.c:528
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
#: disk-utils/partx.c:86
msgid "partition number"
msgstr "Partitionsnummer"
# "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
#: disk-utils/partx.c:87
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"
#: disk-utils/partx.c:88
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "Ende der Partition in Sektoren"
#: disk-utils/partx.c:89
msgid "number of sectors"
msgstr "Anzahl der Sektoren"
#: disk-utils/partx.c:90
msgid "human readable size"
msgstr "menschenlesbare Größe"
#: disk-utils/partx.c:91
msgid "partition name"
msgstr "Partitionsname"
#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:173
msgid "partition UUID"
msgstr "Partitions-UUID"
#: disk-utils/partx.c:93
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"
#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:174
msgid "partition flags"
msgstr "Partitionsmarkierungen"
#: disk-utils/partx.c:95
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
#: disk-utils/partx.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"
#: disk-utils/partx.c:122
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Es wird versucht, „%s“ als Loop-Gerät zu verwenden\n"
#: disk-utils/partx.c:126
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
#: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:367 misc-utils/lslocks.c:342
#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
#: sys-utils/lscpu.c:220 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:180
#: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:160
#: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:146
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "unbekannte Spalte: %s"
#: disk-utils/partx.c:208
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
#: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"
#: disk-utils/partx.c:290
#, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "Bereichsnachzählung: max. ParNr.=%d, untere Grenze=%d, obere Grenze=%d\n"
#: disk-utils/partx.c:297
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"
#: disk-utils/partx.c:299
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:333
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"
#: disk-utils/partx.c:337
#, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"
#: disk-utils/partx.c:342
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"
#: disk-utils/partx.c:362
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"
# XXX – Merge with next strings.
#: disk-utils/partx.c:364
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"
#: disk-utils/partx.c:410
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"
#: disk-utils/partx.c:445
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"
# XXX – Merge with next strings.
#: disk-utils/partx.c:447
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:486
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: keine Partition #%d"
#: disk-utils/partx.c:507
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
#: disk-utils/partx.c:521
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
#: disk-utils/partx.c:562
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"
#: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:373 misc-utils/findmnt.c:1622
#: misc-utils/lsblk.c:1930 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
#: sys-utils/lscpu.c:1618 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:467
#: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
msgid "failed to allocate output column"
msgstr "SpeicherpLatz für die Ausgabespalte konnte nicht zugewiesen werden"
#: disk-utils/partx.c:722
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "blkid-Filter für „%s“ konnte nicht initialisiert werden"
#: disk-utils/partx.c:730
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"
#: disk-utils/partx.c:736
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs „%s“ wurde erkannt\n"
#: disk-utils/partx.c:740
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"
#: disk-utils/partx.c:753
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"
#: disk-utils/partx.c:757
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n"
#: disk-utils/partx.c:760
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"
#: disk-utils/partx.c:761
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"
#: disk-utils/partx.c:762
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"
#: disk-utils/partx.c:763
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show Partitionen auflisten\n"
"\n"
#: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1640 sys-utils/lsmem.c:505
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
#: disk-utils/partx.c:765
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n"
#: disk-utils/partx.c:766
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"
#: disk-utils/partx.c:767
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
#: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1656 sys-utils/lsmem.c:503
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
#: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1657 sys-utils/lsmem.c:508
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
#: disk-utils/partx.c:770
msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
msgstr " -S, --sector-size <Wert> Sektorgröße überschreiben\n"
#: disk-utils/partx.c:771
msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben\n"
#: disk-utils/partx.c:772
msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
#: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
#: disk-utils/partx.c:856
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"
#: disk-utils/partx.c:942
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "Der Name der Partition stimmt nicht mit dem der Platte überein"
#: disk-utils/partx.c:971
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"
#: disk-utils/partx.c:990
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"
#: disk-utils/partx.c:1002
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"
#: disk-utils/partx.c:1005
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"
#: disk-utils/partx.c:1022
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"
#: disk-utils/raw.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:57
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"
#: disk-utils/raw.c:60
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n"
#: disk-utils/raw.c:61
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n"
#: disk-utils/raw.c:167
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr "Gerät „%s“ ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)"
# This one should be merged with the next one by using
# error() instead of printf()
#: disk-utils/raw.c:184
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Blockorientiertes Gerät „%s“ kann nicht ermittelt werden"
#: disk-utils/raw.c:187
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Gerät „%s“ ist kein blockorientiertes Gerät"
#: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
#: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
msgid "failed to parse argument"
msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
#: disk-utils/raw.c:217
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Master-Rohgerät „%s“ kann nicht geöffnet werden"
#: disk-utils/raw.c:232
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Rohgerät „%s“ kann nicht ermittelt werden"
#: disk-utils/raw.c:235
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Rohgerät „%s“ ist kein zeichenorientiertes Gerät"
#: disk-utils/raw.c:239
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Gerät „%s“ ist kein blockorientiertes Gerät"
#: disk-utils/raw.c:249
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"
#: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"
#: disk-utils/raw.c:272
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"
#: disk-utils/resizepart.c:20
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:24
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"
#: disk-utils/resizepart.c:106
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"
#: disk-utils/resizepart.c:111
msgid "failed to resize partition"
msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
#: disk-utils/sfdisk.c:232
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
# This is only used when strerror(errno) is much too long
#: disk-utils/sfdisk.c:292
#, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
#: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"
#: disk-utils/sfdisk.c:310
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:316
#, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"
#: disk-utils/sfdisk.c:329
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "Die Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden, da $HOME ist nicht definiert ist"
#: disk-utils/sfdisk.c:355
msgid "Backup files:"
msgstr "Sicherungsdateien:"
#: disk-utils/sfdisk.c:380
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "das Lesen der neuen Partion vom Gerät war nicht möglich; --move-date wird ignoriert"
#: disk-utils/sfdisk.c:382
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"die Größe der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
"daher wird „--move-data” ignoriert"
#: disk-utils/sfdisk.c:384
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"Der Start der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
"daher wird „--move-data” ignoriert"
#: disk-utils/sfdisk.c:386
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"die Größe der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
"daher wird „--move-data” ignoriert"
#: disk-utils/sfdisk.c:388
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr ""
"Der Start der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
"daher wird „--move-data” ignoriert"
#: disk-utils/sfdisk.c:390
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "%Der Anfang der Partition wurde nicht verschoben; --move-data wird ignoriert"
#: disk-utils/sfdisk.c:392
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "Die neue Partition ist kleiner als vorher, daher wird --move-data ignoriert"
#: disk-utils/sfdisk.c:442
msgid "Data move:"
msgstr "Daten verschieben:"
#: disk-utils/sfdisk.c:444
#, c-format
msgid " typescript file: %s"
msgstr "Skriptdatei: %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:445
#, c-format
msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
msgstr " alter Start: %ju, neuer Start: %ju (%ju Sektoren verschoben)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:452
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Wollen Sie die Partitionsdaten verschieben?"
#: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
msgid "Leaving."
msgstr "Wird verlassen."
#: disk-utils/sfdisk.c:527
#, c-format
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: Die Daten konnten nicht verschoben werden"
#: disk-utils/sfdisk.c:542
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:548
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"Die Partitionstabelle wurde verändert."
#: disk-utils/sfdisk.c:631
#, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung „%s“"
#: disk-utils/sfdisk.c:634
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Name\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:664
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"
#: disk-utils/sfdisk.c:717
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"
#: disk-utils/sfdisk.c:754
#, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
#: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
#: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
msgid "no disk device specified"
msgstr "kein Gerät angegeben"
# This is only used when strerror(errno) is much too long
#: disk-utils/sfdisk.c:830
#, fuzzy
msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"
#: disk-utils/sfdisk.c:832
#, fuzzy
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR unterstützt"
#: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
#: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
#: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
#: disk-utils/sfdisk.c:872
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"
#: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: Partition %zu: Löschen war nicht möglich"
#: disk-utils/sfdisk.c:972
#, c-format
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s: enthält keine erkannte Partitionstabelle"
#: disk-utils/sfdisk.c:976
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"
#: disk-utils/sfdisk.c:980
#, c-format
msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s: Die Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"
#: disk-utils/sfdisk.c:1010
#, c-format
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden"
#: disk-utils/sfdisk.c:1014
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"
#: disk-utils/sfdisk.c:1017
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"
#: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
#: disk-utils/sfdisk.c:1211
msgid "no partition number specified"
msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"
#: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
#: disk-utils/sfdisk.c:1217
msgid "unexpected arguments"
msgstr "unerwartete Argumente"
#: disk-utils/sfdisk.c:1057
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
#: disk-utils/sfdisk.c:1076
#, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "%s-Partitionstyp „%s“ konnte nicht ausgewertet werden"
#: disk-utils/sfdisk.c:1080
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"
#: disk-utils/sfdisk.c:1118
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"
#: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"
#: disk-utils/sfdisk.c:1135
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"
#: disk-utils/sfdisk.c:1173
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"
#: disk-utils/sfdisk.c:1190
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"
#: disk-utils/sfdisk.c:1244
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"
#: disk-utils/sfdisk.c:1287
msgid " Commands:\n"
msgstr " Befehle:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1289
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr ""
" write die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
" und das Programm beenden\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1290
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr ""
" quit die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
" Rückmeldung des Benutzers warten\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1291
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr " abort die sfdisk-Shell beenden\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1292
msgid " print display the partition table\n"
msgstr " print Partitionstabelle anzeigen\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1293
msgid " help show this help text\n"
msgstr " help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1295
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
msgstr " Strg-D gleichbedeutend mit dem Befehl „quit“\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1299
msgid " Input format:\n"
msgstr " Eingabeformat:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1301
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr " <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1304
msgid ""
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is the first free space.\n"
msgstr ""
" <Start> Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
" <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
" in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1309
msgid ""
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is all available space.\n"
msgstr ""
" <Größe> Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
" <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
" in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
" Platz.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1314
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
msgstr " <Typ> Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1315
#, fuzzy
msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,E,X.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1316
#, fuzzy
msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1319
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr " <bootfähig> verwenden Sie „*“ um die MBR-Partition als bootfähig zu markieren,\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1323
msgid " Example:\n"
msgstr " Beispiel:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1325
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr ""
" , 4G erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
" vorgegebenen Startposition.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1539
msgid "unsupported command"
msgstr "nicht unterstützter Befehl"
#: disk-utils/sfdisk.c:1359
#, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"
#: disk-utils/sfdisk.c:1480
#, c-format
msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "Die alte %s-Signatur könnte auf dem Gerät verbleiben. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder „sfdisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
#: disk-utils/sfdisk.c:1528
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
#: disk-utils/sfdisk.c:1569
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
#: disk-utils/sfdisk.c:1585
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden."
#: disk-utils/sfdisk.c:1590
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen."
#: disk-utils/sfdisk.c:1596
#, c-format
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "Warnung: %s: Partition %d wurde noch nicht definiert"
#: disk-utils/sfdisk.c:1614
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Willkommen bei fdisk (%s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:1622
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"
#: disk-utils/sfdisk.c:1625
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" FEHLGESCHLAGEN\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1628
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
"wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
"alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
"Auslagerungspartitionen.\n"
"Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1633
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."
#: disk-utils/sfdisk.c:1635
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" OK\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1647
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Alte Aufteilung:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ „%s“ erzeugen.\n"
"Verwenden Sie „label: <Name>“, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
"um die Vorbelegung zu überschreiben."
#: disk-utils/sfdisk.c:1668
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mit „--help“ erhalten Sie weitere Informationen.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1686
msgid "All partitions used."
msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."
#: disk-utils/sfdisk.c:1714
msgid "Done.\n"
msgstr "Fertig.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1726
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Partition wird ignoriert."
#: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr ""
"Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
"Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
#: disk-utils/sfdisk.c:1754
#, c-format
msgid "Failed to add #%d partition"
msgstr "Hinzufügen der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
#: disk-utils/sfdisk.c:1777
msgid "Script header accepted."
msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."
#: disk-utils/sfdisk.c:1802
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Neue Aufteilung:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1812
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"
#: disk-utils/sfdisk.c:1825
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Wird verlassen.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1839
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
" %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1846
#, fuzzy
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr ""
" -A, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
" listet bootfähige MBR-Partitionen auf\n"
" oder markiert diese als bootfähig.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1847
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr ""
" -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
" Weiterleitung)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1848
msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
msgstr " -J, --json <Gerät> gibt die Partitionstabelle im JSON-Format aus\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1849
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
msgstr ""
" -g, --show-geometry [<Gerät> …] zeigt die Geometrie aller oder der\n"
" angegebenen Geräte an\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1850
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1851
msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
msgstr " -F, --list-free [<Gerät> …] zeigt die nicht partitionierten Bereiche jedes Gerätes an\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1852
msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr " -r, --reorder <Gerät> Reihenfolge der Partitionen (nach Startposition) korrigieren \n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1853
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr ""
" -s, --show-size [<Gerät> …] zeigt die Größen aller oder der\n"
" angegebenen Geräte an\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1854
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr ""
" -T, --list-types zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
" (siehe -X)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1855
msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
msgstr ""
" -V, --verify [<Gerät> …] überprüft, ob die Partitionen\n"
" korrekt zu sein scheinen\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1856
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
msgstr ""
" --delete <Gerät> [<Partition> …] löscht alle byw. die angegebenen\n"
" Partitionen\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1859
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr ""
" --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
" zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
" oder ändert diese\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1860
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr ""
" --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
" zeigt den Partitionstyp an oder\n"
" ändert diesen\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1861
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr ""
" --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
" zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
" ändert diese\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1862
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr ""
" --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
" zeigt ein Partitionsattribut an\n"
" oder ändert dieses\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1865
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1866
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " <Partition> Partitionsnummer\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1867
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr " <Typ> Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1870
msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr ""
" -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
" tabelle anhängen\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1871
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1872
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" --bytes GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
" ausgeben\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1873
msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
msgstr " --move-data[=<Typscript>] nach dem Verschiebung der Partition auch die Daten verschieben (erfordert -N)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1874
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1875
msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1878
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1879
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr ""
" -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
" Schreibvorgang\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1880
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr " --no-reread nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1881
msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
msgstr " --no-tell-kernel den Kernel nicht über die Änderungen informieren\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1882
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr ""
" -O, --backup-file <Pfad> Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
" die Voreinstellung\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1883
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1884
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1885
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (auto, always oder never)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1887
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <Name> Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1888
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1890
msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1891
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1892
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unit S ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2010
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:2015
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:2031
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:2043
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"
#: disk-utils/sfdisk.c:2072
#, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "nicht unterstützte Einheit „%c“"
# "mkfs aus util-linux-2.10d"
# "mkfs von util-linux-2.10d"
#: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:336
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s von %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2152
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "--movedata erfordert -N"
#: disk-utils/swaplabel.c:74
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:78
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"
#: disk-utils/swaplabel.c:82
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
#: disk-utils/swaplabel.c:93
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
#: disk-utils/swaplabel.c:100
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf „%s“"
#: disk-utils/swaplabel.c:103
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
#: disk-utils/swaplabel.c:127
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:130
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
" -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:172
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"
#: include/c.h:214
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Rufen Sie „%s --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
#: include/c.h:318
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aufruf:\n"
#: include/c.h:319
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Optionen:\n"
#: include/c.h:320
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Funktionen:\n"
#: include/c.h:321
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Befehle:\n"
#: include/c.h:322
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Verfügbare Spalten für --list:\n"
#: include/c.h:325
#, fuzzy
msgid "display this help"
msgstr " -? diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
# c-format
#: include/c.h:326
#, fuzzy
msgid "display version"
msgstr "Version"
#: include/c.h:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
#: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:276
#: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
#: text-utils/col.c:160
msgid "write error"
msgstr "Schreibfehler"
#: include/colors.h:27
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "Farben standardmäßig aktiviert"
#: include/colors.h:29
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "Farben standardmäßig deaktiviert"
#: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1026
#: login-utils/login.c:1030 term-utils/agetty.c:1169
#, c-format
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
#: include/optutils.h:85
#, c-format
msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "%s: sich gegenseitig ausschließende Argumente"
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: include/pt-mbr-partnames.h:2
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:3
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: include/pt-mbr-partnames.h:4
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "Extended"
msgstr "Erweiterte"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
# "bootfähig"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX bootfähig"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2-Bootmanager"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Erw. (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Verst. FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq Diagnostik"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Verst. FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Verst. FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Verst. W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "Verst. NTFS WinRE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2. Teil"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3. Teil"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
#: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD oder SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Old Minix"
msgstr "Altes Minix"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / altes Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux Swap / Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "versteckte OS/2- oder Intel Ruhepartition"
#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux erweitert"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS Datenträgersatz"
#: include/pt-mbr-partnames.h:60
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux Klartext"
#: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
#: libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDi Dateisystem"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI Swap"
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot-Assistent versteckt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 LBA"
#: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "Non-FS data"
msgstr "Keine Dateisystemdaten"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Dienstprogramm"
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "DOS access"
msgstr "DOS-Zugriff"
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: include/pt-mbr-partnames.h:93
msgid "Rufus alignment"
msgstr "Rufus-Ausrichtung"
#: include/pt-mbr-partnames.h:94
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS Dateisystem"
#: include/pt-mbr-partnames.h:96
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:100
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS sekundär"
#: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid autodetect"
#: include/pt-mbr-partnames.h:106
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:107
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: lib/blkdev.c:273
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
#: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Partition %ju ausgewählt"
#: libfdisk/src/ask.c:483
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
#: libfdisk/src/ask.c:495
msgid "No free partition available!"
msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
#: libfdisk/src/ask.c:505
msgid "Partition number"
msgstr "Partitionsnummer"
#: libfdisk/src/ask.c:1002
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Eine neue Partition %d des Typs „%s“ und der Größe %s wurde erstellt."
#: libfdisk/src/bsd.c:165
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."
#: libfdisk/src/bsd.c:180
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
msgid "First cylinder"
msgstr "Erster Zylinder"
#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Letzter Zylinder, +Zylinder oder +Größe{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Letzter Sektor, +Sektoren oder +Größe{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:380
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."
#: libfdisk/src/bsd.c:382
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"
#: libfdisk/src/bsd.c:448
msgid "Disk"
msgstr "Festplatte"
#: libfdisk/src/bsd.c:455
msgid "Packname"
msgstr "Paketname"
# I currently don't know a better translation
#: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1127
msgid "Flags"
msgstr "Markierungen"
#: libfdisk/src/bsd.c:465
msgid " removable"
msgstr " entfernbar"
#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " badsect"
msgstr " badsect"
#: libfdisk/src/bsd.c:475
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Bytes/Sektor"
#: libfdisk/src/bsd.c:480
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Spuren/Zylinder"
#: libfdisk/src/bsd.c:485
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Sektoren/Zylinder"
#: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
#: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1123
msgid "Cylinders"
msgstr "Zylinder"
#: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:773
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:793
msgid "Interleave"
msgstr "Versatz"
#: libfdisk/src/bsd.c:505
msgid "Trackskew"
msgstr "Spurabweichung"
#: libfdisk/src/bsd.c:510
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Zylinderabweichung"
#: libfdisk/src/bsd.c:515
msgid "Headswitch"
msgstr "Kopfwechsel"
#: libfdisk/src/bsd.c:520
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
#: libfdisk/src/bsd.c:610
msgid "bytes/sector"
msgstr "Bytes/Sektor"
#: libfdisk/src/bsd.c:613
msgid "sectors/track"
msgstr "Sektoren/Spur"
#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "Spuren/Zylinder"
#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "cylinders"
msgstr "Zylinder"
#: libfdisk/src/bsd.c:619
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "Sektoren/Zylinder"
#: libfdisk/src/bsd.c:622
msgid "rpm"
msgstr "U/min"
#: libfdisk/src/bsd.c:623
msgid "interleave"
msgstr "Interleave"
#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "trackskew"
msgstr "Spurabweichung"
#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "cylinderskew"
msgstr "Zylinderabweichung"
#: libfdisk/src/bsd.c:627
msgid "headswitch"
msgstr "Kopfwechsel"
#: libfdisk/src/bsd.c:628
msgid "track-to-track seek"
msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
#: libfdisk/src/bsd.c:650
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Die Bootstrap-Datei %s wurde erfolgreich geladen."
#: libfdisk/src/bsd.c:672
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"
#: libfdisk/src/bsd.c:703
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"
#: libfdisk/src/bsd.c:727
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Bootstrap auf %s installiert."
#: libfdisk/src/bsd.c:902
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr "Die Plattenkennung wurde auf %s geschrieben (vergessen Sie nicht, die %s-Kennung zu schreiben)."
#: libfdisk/src/bsd.c:905
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:688
msgid "Syncing disks."
msgstr "Festplatten werden synchronisiert."
#: libfdisk/src/bsd.c:952
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."
#: libfdisk/src/bsd.c:980
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "BSD-Partition „%c“ ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."
#: libfdisk/src/bsd.c:1016
msgid "Slice"
msgstr "Slice"
#: libfdisk/src/bsd.c:1023
msgid "Fsize"
msgstr "Dgröße"
#: libfdisk/src/bsd.c:1024
msgid "Bsize"
msgstr "Bl.größe"
#: libfdisk/src/bsd.c:1025
msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"
#: libfdisk/src/context.c:682
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
#: libfdisk/src/context.c:756
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."
#: libfdisk/src/context.c:765
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."
#: libfdisk/src/context.c:767
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder kpartx(8) ausgeführt haben."
#: libfdisk/src/context.c:852
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
#: libfdisk/src/context.c:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
#: libfdisk/src/context.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
#: libfdisk/src/context.c:874
#, fuzzy
msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder kpartx(8) ausgeführt haben."
#: libfdisk/src/context.c:1084
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "Zylinder"
msgstr[1] "Zylinder"
#: libfdisk/src/context.c:1085
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "Sektor"
msgstr[1] "Sektoren"
#: libfdisk/src/context.c:1388
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."
#: libfdisk/src/dos.c:213
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."
#: libfdisk/src/dos.c:216
#, fuzzy
msgid "Primary partition not available."
msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
#: libfdisk/src/dos.c:270
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"
#: libfdisk/src/dos.c:340
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."
#: libfdisk/src/dos.c:343
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."
#: libfdisk/src/dos.c:347
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann."
#: libfdisk/src/dos.c:353
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."
#: libfdisk/src/dos.c:360
#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). DOS-Partitionen können nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie eine GUID-Partitionstabelle (GPT)."
#: libfdisk/src/dos.c:534
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."
#: libfdisk/src/dos.c:548
#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern."
#: libfdisk/src/dos.c:581
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:589
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."
#: libfdisk/src/dos.c:645
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"
#: libfdisk/src/dos.c:705
#, c-format
msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "Eine neue DOS-Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."
#: libfdisk/src/dos.c:726
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"
#: libfdisk/src/dos.c:733
msgid "Incorrect value."
msgstr "Ungültiger Wert"
#: libfdisk/src/dos.c:742
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."
#: libfdisk/src/dos.c:838
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"
#: libfdisk/src/dos.c:852
#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert."
#: libfdisk/src/dos.c:969
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."
#: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
#: libfdisk/src/sun.c:520
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen."
#: libfdisk/src/dos.c:1146
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated."
msgstr "Sektor %llu ist bereits zugeteilt."
#: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
msgid "No free sectors available."
msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
#: libfdisk/src/dos.c:1341
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"
#: libfdisk/src/dos.c:1372
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"
#: libfdisk/src/dos.c:1374
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1377
#, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1380
#, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1386
#, c-format
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
msgstr "Partition %zu: vorheriger Sektor %u widerspricht sich mit gesamt %u"
#: libfdisk/src/dos.c:1439
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1450
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1459
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."
#: libfdisk/src/dos.c:1486
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."
#: libfdisk/src/dos.c:1499
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1527
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Partition %zu: leer."
#: libfdisk/src/dos.c:1532
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."
#: libfdisk/src/dos.c:1540
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %llu größer als Maximum %llu."
#: libfdisk/src/dos.c:1543
#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Verbleibende %lld unbelegte %ld-Byte-Sektoren."
#: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."
#: libfdisk/src/dos.c:1631
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:1667
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."
#: libfdisk/src/dos.c:1681
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."
#: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:1697
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."
#: libfdisk/src/dos.c:1702
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung. Eine primäre Partition wird hinzugefügt."
#: libfdisk/src/dos.c:1724
msgid "Partition type"
msgstr "Partitionstyp"
#: libfdisk/src/dos.c:1728
#, c-format
msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
msgstr "%zu primär, %d erweitert, %zu frei"
#: libfdisk/src/dos.c:1733
msgid "primary"
msgstr "Primär"
#: libfdisk/src/dos.c:1735
msgid "extended"
msgstr "Erweitert"
#: libfdisk/src/dos.c:1735
msgid "container for logical partitions"
msgstr "Container für logische Partitionen"
#: libfdisk/src/dos.c:1737
msgid "logical"
msgstr "Logisch"
#: libfdisk/src/dos.c:1737
msgid "numbered from 5"
msgstr "nummeriert ab 5"
#: libfdisk/src/dos.c:1776
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Ungültiger Partitionstyp „%c“."
#: libfdisk/src/dos.c:1794
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"
#: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1221
msgid "Disk identifier"
msgstr "Festplattenbezeichner"
#: libfdisk/src/dos.c:2068
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug."
#: libfdisk/src/dos.c:2073
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr "Der Typ der erweiterten Partition kann nicht geändert werden, solange sie von logischen Partitionen verwendet wird. Löschen Sie zuerst die logischen Partitionen."
#: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:3037
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
#: libfdisk/src/dos.c:2314
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."
#: libfdisk/src/dos.c:2347
msgid "New beginning of data"
msgstr "Neuer Datenanfang"
#: libfdisk/src/dos.c:2403
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."
#: libfdisk/src/dos.c:2409
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
#: libfdisk/src/dos.c:2410
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
#: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3127 libfdisk/src/sgi.c:1152
#: libfdisk/src/sun.c:1119
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Boot"
msgstr "Boot"
#: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1125
msgid "Id"
msgstr "Kn"
#: libfdisk/src/dos.c:2434
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Start-C/H/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2435
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Ende-C/H/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
msgid "Attrs"
msgstr "Attr."
#: libfdisk/src/gpt.c:159
msgid "EFI System"
msgstr "EFI-System"
#: libfdisk/src/gpt.c:161
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "MBR-Partitionsschema"
#: libfdisk/src/gpt.c:162
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"
#: libfdisk/src/gpt.c:165
msgid "BIOS boot"
msgstr "BIOS boot"
#: libfdisk/src/gpt.c:168
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Sony Bootpartition"
#: libfdisk/src/gpt.c:169
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Lenovo Bootpartition"
#: libfdisk/src/gpt.c:172
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP Boot"
#: libfdisk/src/gpt.c:175
msgid "ONIE boot"
msgstr "ONIE boot"
#: libfdisk/src/gpt.c:176
msgid "ONIE config"
msgstr "ONIE Konfiguration"
#: libfdisk/src/gpt.c:179
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Microsoft reserviert"
#: libfdisk/src/gpt.c:180
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Microsoft Basisdaten"
#: libfdisk/src/gpt.c:181
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"
#: libfdisk/src/gpt.c:182
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft LDM-Daten"
#: libfdisk/src/gpt.c:183
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"
#: libfdisk/src/gpt.c:184
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM General Parallel Fs"
#: libfdisk/src/gpt.c:185
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Microsoft Storage Spaces"
#: libfdisk/src/gpt.c:188
msgid "HP-UX data"
msgstr "HP-UX Datenpartition"
#: libfdisk/src/gpt.c:189
msgid "HP-UX service"
msgstr "HP-UX Dienstpartition"
#: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux Swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:193
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Linux-Dateisystem"
#: libfdisk/src/gpt.c:194
msgid "Linux server data"
msgstr "Linux Server Daten"
#: libfdisk/src/gpt.c:195
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Linux root (x86)"
#: libfdisk/src/gpt.c:196
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Linux root (ARM)"
#: libfdisk/src/gpt.c:197
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Linux root (x86-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:198
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Linux root (ARM-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:199
msgid "Linux root\t(IA-64)"
msgstr "Linux root\t(IA-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:200
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux reserviert"
#: libfdisk/src/gpt.c:201
msgid "Linux home"
msgstr "Linux Home"
#: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:203
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux erweitert Boot"
#: libfdisk/src/gpt.c:211
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD Daten"
#: libfdisk/src/gpt.c:212
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD Boot"
#: libfdisk/src/gpt.c:213
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD Swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:214
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:215
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:216
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"
#: libfdisk/src/gpt.c:219
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"
#: libfdisk/src/gpt.c:220
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:221
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:222
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID offline"
#: libfdisk/src/gpt.c:223
msgid "Apple boot"
msgstr "Apple Boot"
#: libfdisk/src/gpt.c:224
msgid "Apple label"
msgstr "Apple-Bezeichnung"
#: libfdisk/src/gpt.c:225
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
#: libfdisk/src/gpt.c:226
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Apple Core Speicher"
#: libfdisk/src/gpt.c:230
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris Root"
#: libfdisk/src/gpt.c:232
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:233
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris Swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:234
msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris Datensicherung"
#: libfdisk/src/gpt.c:235
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"
#: libfdisk/src/gpt.c:236
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"
#: libfdisk/src/gpt.c:237
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Solaris alternativer Sektor"
#: libfdisk/src/gpt.c:238
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris reserviert 1"
#: libfdisk/src/gpt.c:239
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris reserviert 2"
#: libfdisk/src/gpt.c:240
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris reserviert 3"
#: libfdisk/src/gpt.c:241
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris reserviert 4"
#: libfdisk/src/gpt.c:242
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris reserviert 5"
#: libfdisk/src/gpt.c:245
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD Swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:246
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:247
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:248
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD verkettet"
#: libfdisk/src/gpt.c:249
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD verschlüsselt"
#: libfdisk/src/gpt.c:250
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:253
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS-Kernel"
#: libfdisk/src/gpt.c:254
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"
#: libfdisk/src/gpt.c:255
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS reserviert"
#: libfdisk/src/gpt.c:258
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "MidnightBSD Daten"
#: libfdisk/src/gpt.c:259
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD Boot"
#: libfdisk/src/gpt.c:260
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD Swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:261
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:262
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:263
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"
#: libfdisk/src/gpt.c:266
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Ceph Journal"
#: libfdisk/src/gpt.c:267
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Ceph verschlüsseltes Journal"
#: libfdisk/src/gpt.c:268
msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph OSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:269
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Ceph verschlüsselte OSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:270
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Gerade enstehende Ceph-Platte"
#: libfdisk/src/gpt.c:271
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Gerade enstehende verschlüsselte Ceph-Platte"
#: libfdisk/src/gpt.c:275
#, fuzzy
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "Compaq Diagnostik"
#: libfdisk/src/gpt.c:276
#, fuzzy
msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "VMware VMFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:277
#, fuzzy
msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware VMFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:278
#, fuzzy
msgid "VMware Reserved"
msgstr "ChromeOS reserviert"
#: libfdisk/src/gpt.c:281
msgid "OpenBSD data"
msgstr "OpenBSD-Daten"
#: libfdisk/src/gpt.c:284
msgid "QNX6 file system"
msgstr "QNX6-Dateisystem"
#: libfdisk/src/gpt.c:287
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Plan 9-Partition"
#: libfdisk/src/gpt.c:661
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"
#: libfdisk/src/gpt.c:744
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "Die erste vom Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
#: libfdisk/src/gpt.c:756
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "Die letze im Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
#: libfdisk/src/gpt.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%<PRIu64> != %<PRIu64>) wird durch w(rite) korrigiert."
#: libfdisk/src/gpt.c:917
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"
#: libfdisk/src/gpt.c:927
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"
#: libfdisk/src/gpt.c:1191
msgid "GPT Header"
msgstr "GPT-Kopfdaten"
#: libfdisk/src/gpt.c:1196
msgid "GPT Entries"
msgstr "GPT-Einträge"
# %s can be "Sektor" or "Zylinder".
#: libfdisk/src/gpt.c:1228
msgid "First LBA"
msgstr "Erster LBA"
#: libfdisk/src/gpt.c:1233
msgid "Last LBA"
msgstr "Letzter LBA"
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1239
msgid "Alternative LBA"
msgstr "Alternative LBA"
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1245
msgid "Partition entries LBA"
msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
#: libfdisk/src/gpt.c:1250
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge"
#: libfdisk/src/gpt.c:1595
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "Die gesicherte GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
#: libfdisk/src/gpt.c:1605
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
#: libfdisk/src/gpt.c:1618
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1800
#, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit „%s“"
#: libfdisk/src/gpt.c:1805
#, c-format
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "Die Zeichenkette „%s” mit den GPT-Attributen konnte nicht eingelesen werden"
#: libfdisk/src/gpt.c:1905
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."
#: libfdisk/src/gpt.c:1914
#, fuzzy
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
#: libfdisk/src/gpt.c:1916
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Partitionsname ist von „%s“ nach „%.*s“ geändert worden."
# "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
#: libfdisk/src/gpt.c:1945
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "Der Anfang der Partition liegt vor FirstUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:1952
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "Das Ende der Partition liegt hinter LastUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:2114
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben. Sie müssen den MBR manuell abgleichen."
#: libfdisk/src/gpt.c:2151
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."
#: libfdisk/src/gpt.c:2156
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
#: libfdisk/src/gpt.c:2160
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
#: libfdisk/src/gpt.c:2165
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."
#: libfdisk/src/gpt.c:2170
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."
#: libfdisk/src/gpt.c:2174
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers."
#: libfdisk/src/gpt.c:2179
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."
#: libfdisk/src/gpt.c:2183
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."
#: libfdisk/src/gpt.c:2188
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."
#: libfdisk/src/gpt.c:2198
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."
#: libfdisk/src/gpt.c:2204
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."
#: libfdisk/src/gpt.c:2211
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."
#: libfdisk/src/gpt.c:2218
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."
#: libfdisk/src/gpt.c:2227
msgid "No errors detected."
msgstr "Keine Fehler festgestellt."
# c-format
#: libfdisk/src/gpt.c:2228
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Kopfdatenversion: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:2229
#, c-format
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "%zu von %zu Partitionen werden benutzt."
#: libfdisk/src/gpt.c:2239
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2247
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."
#: libfdisk/src/gpt.c:2326
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."
#: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."
#: libfdisk/src/gpt.c:2475
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"
#: libfdisk/src/gpt.c:2482
#, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Der letzte verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
#: libfdisk/src/gpt.c:2489
#, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Der erste verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
#: libfdisk/src/gpt.c:2628
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2646
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2653
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."
#: libfdisk/src/gpt.c:2667
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."
#: libfdisk/src/gpt.c:2687
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Nicht genug Platz für die neue Partition verfügbar!"
#: libfdisk/src/gpt.c:2698
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partition #%zu ist ausserhalb des gültigen Bereichs (kleinster zulässiger Startsektor ist %<PRIu64>)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2703
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partition #%zu ist ausserhalb des gültigen Bereichs (größter zulässiger Sektor ist %<PRIu64>)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2746
#, fuzzy, c-format
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "Die Anzahl an Partitionen muß kleiner als %zu sein."
#: libfdisk/src/gpt.c:2769
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Es konnte kein Speicher mehr reserviert werden!"
#: libfdisk/src/gpt.c:2799
#, c-format
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
msgstr "Die Länge der Partitionstabelle wurde von %<PRIu32> auf %<PRIu64> geändert."
#: libfdisk/src/gpt.c:2908
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Die Attribute von Partition %zu wurden auf 0x%016<PRIx64> geändert."
#: libfdisk/src/gpt.c:2958
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"
#: libfdisk/src/gpt.c:2973
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"
#: libfdisk/src/gpt.c:2986
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."
#: libfdisk/src/gpt.c:2987
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
#: libfdisk/src/gpt.c:2991
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
#: libfdisk/src/gpt.c:2992
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
#: libfdisk/src/gpt.c:3134
msgid "Type-UUID"
msgstr "Typ-UUID"
# I think this should not be translated
#: libfdisk/src/gpt.c:3135
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:3136 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
#: login-utils/chfn.c:324
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: libfdisk/src/partition.c:848
msgid "Free space"
msgstr "Freier Bereich"
#: libfdisk/src/partition.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Größenänderung der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
#: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:268
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI-Datenträger"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"
#: libfdisk/src/sgi.c:158
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"
#: libfdisk/src/sgi.c:258
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."
#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:783
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:788
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
#: libfdisk/src/sgi.c:296
msgid "Bootfile"
msgstr "Bootdatei: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:394
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. „/unix“ oder „/unix.save“."
#: libfdisk/src/sgi.c:400
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."
#: libfdisk/src/sgi.c:407
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."
#: libfdisk/src/sgi.c:413
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist „/unix“ und zur Datensicherung „/unix.save“."
#: libfdisk/src/sgi.c:438
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:440
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"
#: libfdisk/src/sgi.c:445
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."
#: libfdisk/src/sgi.c:456
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Bootdatei wurde geändert auf „%s“."
#: libfdisk/src/sgi.c:595
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."
#: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
msgid "No partitions defined."
msgstr "Keine Partitionen festgelegt."
#: libfdisk/src/sgi.c:612
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."
#: libfdisk/src/sgi.c:616
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d."
#: libfdisk/src/sgi.c:627
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."
#: libfdisk/src/sgi.c:651
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."
#: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"
#: libfdisk/src/sgi.c:697
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."
#: libfdisk/src/sgi.c:701
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."
#: libfdisk/src/sgi.c:705
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."
#: libfdisk/src/sgi.c:708
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."
#: libfdisk/src/sgi.c:758
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."
#: libfdisk/src/sgi.c:843
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen."
#: libfdisk/src/sgi.c:848
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."
#: libfdisk/src/sgi.c:852
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!"
# %s can be "Sektor" or "Zylinder".
#: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Erster %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ „SGI-Datenträger“ zu sein."
#: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:650
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:242
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %llu wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."
#: libfdisk/src/sgi.c:1050
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
#: libfdisk/src/sgi.c:1069
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."
#: libfdisk/src/sgi.c:1075
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."
#: libfdisk/src/sgi.c:1084
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ „SGI volhdr“ ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als „SGI Volume“ darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?"
#: libfdisk/src/sun.c:39
msgid "Unassigned"
msgstr "Nicht zugeordnet"
#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS Root"
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS Swap"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "Whole disk"
msgstr "Gesamte Festplatte"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alt Sektoren"
#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS reserviert"
#: libfdisk/src/sun.c:130
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)"
#: libfdisk/src/sun.c:147
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."
#: libfdisk/src/sun.c:152
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."
#: libfdisk/src/sun.c:157
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."
#: libfdisk/src/sun.c:162
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert"
#: libfdisk/src/sun.c:187
msgid "Heads"
msgstr "Köpfe"
#: libfdisk/src/sun.c:192
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sektoren/Spur"
#: libfdisk/src/sun.c:293
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
#: libfdisk/src/sun.c:417
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."
#: libfdisk/src/sun.c:436
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."
#: libfdisk/src/sun.c:464
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:534
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."
#: libfdisk/src/sun.c:551
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ „Gesamte Festplatte“ zu sein."
#: libfdisk/src/sun.c:593
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen."
#: libfdisk/src/sun.c:621
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"
#: libfdisk/src/sun.c:696
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
"aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
"%lu %s geändert."
#: libfdisk/src/sun.c:739
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."
#: libfdisk/src/sun.c:763
msgid "Label ID"
msgstr "Bezeichnungskennung"
#: libfdisk/src/sun.c:768
msgid "Volume ID"
msgstr "Datenträgerkennung"
#: libfdisk/src/sun.c:778
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Alternative Zylinder"
#: libfdisk/src/sun.c:884
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
#: libfdisk/src/sun.c:909
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
#: libfdisk/src/sun.c:933
msgid "Interleave factor"
msgstr "Interleave-Faktor"
#: libfdisk/src/sun.c:957
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"
#: libfdisk/src/sun.c:981
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
#: libfdisk/src/sun.c:1046
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
"zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:1057
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
"UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort „Linux Swap“ zu erstellen kann\n"
"Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
"markieren wollen?"
#: libmount/src/context.c:2377
#, c-format
msgid "operation failed: %m"
msgstr "Operation fehlgeschlagen: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1335
#, c-format
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"
# That sounds somehow dumb.
#: libmount/src/context_mount.c:1345
#, c-format
msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
msgstr "WARNUNG: das Gerät ist schreibgeschützt und wird daher im Nur-Lese-Modus eingehängt"
#: libmount/src/context_mount.c:1359
#, c-format
msgid "operation permitted for root only"
msgstr "die Operation kann nur vom Benutzer root ausgeführt werden"
#: libmount/src/context_mount.c:1363
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s ist bereits eingehängt"
#: libmount/src/context_mount.c:1369
#, c-format
msgid "can't find in %s"
msgstr "konnte nicht in %s gefunden werden"
#: libmount/src/context_mount.c:1372
#, c-format
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "Einhängepunkt konnte in %s nicht gefunden werden"
#: libmount/src/context_mount.c:1375
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"
#: libmount/src/context_mount.c:1380
#, c-format
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr "es wurdenb weitere Dateisysteme auf %s gefunden; verwenden Sie -t <Typ> oder wipefs(8)"
#: libmount/src/context_mount.c:1385
#, c-format
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "Der Typ des Dateisystems konnte nicht bestimmt werden"
# fuzzy, c-format
#: libmount/src/context_mount.c:1386
#, c-format
msgid "no filesystem type specified"
msgstr "es wurde kein Dateisystemtyp angegeben"
#: libmount/src/context_mount.c:1393
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "%s kann nicht gefunden werden"
#: libmount/src/context_mount.c:1395
#, c-format
msgid "no mount source specified"
msgstr "es wurde kein Einhängepunkt angegeben"
#: libmount/src/context_mount.c:1401
#, c-format
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1402
#, c-format
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"
#: libmount/src/context_mount.c:1406
#, c-format
msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "das Loop-Gerät für %s konnte nicht eingerichtet werden"
#: libmount/src/context_mount.c:1410
#, c-format
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "für %s existieren sich überschneidende Loop-Geräte"
#: libmount/src/context_mount.c:1414 libmount/src/context_umount.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "locking failed"
msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
#: libmount/src/context_mount.c:1417
#, c-format
msgid "mount failed: %m"
msgstr "das Einhängen ist fehlgeschlagen: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1427
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1432
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1450 libmount/src/context_mount.c:1507
#, c-format
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "der Einhängepunkt ist kein Verzeichnis"
# "mount: Zugriff verweigert"
#: libmount/src/context_mount.c:1452 login-utils/newgrp.c:227
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
#: libmount/src/context_mount.c:1454
#, c-format
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "„mount“ darf nur der Administrator verwenden"
#: libmount/src/context_mount.c:1464
#, c-format
msgid "mount point is busy"
msgstr "Einhängepunkt wird benutzt"
#: libmount/src/context_mount.c:1477
#, c-format
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "%s ist bereits auf %s eingehängt"
#: libmount/src/context_mount.c:1483
#, c-format
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "%s ist bereits eingehängt oder wird gerade benutzt"
#: libmount/src/context_mount.c:1489
#, c-format
msgid "mount point does not exist"
msgstr "der Einhängepunkt ist nicht vorhanden"
#: libmount/src/context_mount.c:1492
#, c-format
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "der Einhängepunkt ist eine eine ins Leere zeigende symbolische Verknüpfung"
#: libmount/src/context_mount.c:1497
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"
#: libmount/src/context_mount.c:1500 libmount/src/context_mount.c:1516
#: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1623
#, c-format
msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1512
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"
#: libmount/src/context_mount.c:1524
#, c-format
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "Einhängepunkt ist noch nicht eingehängt oder es wurden ungültige Optionen angegeben"
#: libmount/src/context_mount.c:1526
#, c-format
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "kein Einhängepunkt oder ungültige Optionen"
#: libmount/src/context_mount.c:1529
#, c-format
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr ""
"Ungültige Option. Beachten Sie, dass das Verschieben eines Einhängepunktes,\n"
" der unterhalb eines geteilten Einhängepunktes liegt, nicht\n"
" unterstützt wird."
#: libmount/src/context_mount.c:1533
#, c-format
msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
msgstr ""
"Ungültige Option; für einige Dateisysteme (z.B. nfs, cifs) werden Sie\n"
" eventuell ein /sbin/mount.<Typ> Hilfsprogramm benötigen"
#: libmount/src/context_mount.c:1537
#, c-format
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
msgstr "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der Superblock von %s ist beschädigt, fehlende Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
#: libmount/src/context_mount.c:1544
#, c-format
msgid "mount table full"
msgstr "Einhängetabelle ist voll"
#: libmount/src/context_mount.c:1549
#, c-format
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "Der Superblock von %s konnte nicht gelesen werden"
#: libmount/src/context_mount.c:1556
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "unbekannter Dateisystemtyp „%s“"
#: libmount/src/context_mount.c:1559
#, c-format
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
#: libmount/src/context_mount.c:1568
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"
#: libmount/src/context_mount.c:1571
#, c-format
msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
msgstr "Das Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes Gerät (Vielleicht hilft „modprobe Treiber“?)"
# "versuchen"
#: libmount/src/context_mount.c:1574
#, c-format
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät, probieren Sie es mit „-o loop“"
#: libmount/src/context_mount.c:1576
#, c-format
msgid "%s is not a block device"
msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
#: libmount/src/context_mount.c:1583
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
#: libmount/src/context_mount.c:1591
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden"
#: libmount/src/context_mount.c:1593
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr "%s ist schreibgeschützt, es wurde aber ausdrücklich Lese-Schreib-Modus angefordert"
#: libmount/src/context_mount.c:1595
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden"
#: libmount/src/context_mount.c:1597
#, c-format
msgid "bind %s failed"
msgstr "bind %s ist fehlgeschlagen"
#: libmount/src/context_mount.c:1608
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "kein Medium in %s gefunden"
#: libmount/src/context_mount.c:1615
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
#: libmount/src/context_umount.c:1072 libmount/src/context_umount.c:1110
#, c-format
msgid "not mounted"
msgstr "nicht eingehängt"
#: libmount/src/context_umount.c:1080
#, c-format
msgid "umount failed: %m"
msgstr "umount ist fehlgeschlagen: %m"
#: libmount/src/context_umount.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
#: libmount/src/context_umount.c:1094
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
#: libmount/src/context_umount.c:1107
#, c-format
msgid "invalid block device"
msgstr "ungültiges blockorientiertes Gerät"
#: libmount/src/context_umount.c:1113
#, c-format
msgid "can't write superblock"
msgstr "der Superblock kann nicht geschrieben werden"
#: libmount/src/context_umount.c:1116
#, c-format
msgid "target is busy"
msgstr "das Ziel wird gerade benutzt"
#: libmount/src/context_umount.c:1119
#, c-format
msgid "no mount point specified"
msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
#: libmount/src/context_umount.c:1122
#, c-format
msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "nur der Administrator kann umount ausführen"
#: libmount/src/context_umount.c:1125
#, c-format
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"
#: libmount/src/context_umount.c:1128
#, c-format
msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
#: lib/pager.c:112
#, c-format
msgid "waitpid failed (%s)"
msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)"
#: lib/path.c:239 sys-utils/lscpu.c:1760
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"
#: lib/path.c:243
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list %s"
msgstr "CPU-Liste %s konnte nicht eingelesen werden"
#: lib/path.c:246
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask %s"
msgstr "CPU-Maske %s konnte nicht eingelesen werden"
#: lib/plymouth-ctrl.c:73
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "der UNIX-Socket kann nicht geöffnet werden"
#: lib/plymouth-ctrl.c:79
msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "die Option für den UNIX-Socket kann nicht gesetzt werden"
#: lib/plymouth-ctrl.c:90
msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "Keine Verbindung über UNIX-Socket möglich."
#: lib/plymouth-ctrl.c:128
#, c-format
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "die Anforderung %c an Plymouth ist nicht implementiert"
#: lib/randutils.c:186
msgid "getrandom() function"
msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
#: lib/randutils.c:199
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"
#: lib/swapprober.c:32
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"
#: lib/swapprober.c:34
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"
#: lib/swapprober.c:41
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: Auslagerungsversion „%s“ wird nicht unterstützt"
#: lib/timeutils.c:459
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr ""
#: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "time %ld is out of range."
msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
#: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"
#: login-utils/chfn.c:99
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"
#: login-utils/chfn.c:102
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"
#: login-utils/chfn.c:103
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n"
#: login-utils/chfn.c:104
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n"
#: login-utils/chfn.c:105
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n"
#: login-utils/chfn.c:123
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "Feld %s ist zu lang."
#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"
#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
#: login-utils/chfn.c:174
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"
#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
msgid "Office"
msgstr "Büro"
#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
msgid "Office Phone"
msgstr "Bürotelefon"
#: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
msgid "Home Phone"
msgstr "Haustelefon"
#: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:248
msgid "Aborted."
msgstr "Abgebrochen."
#: login-utils/chfn.c:311
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"
#: login-utils/chfn.c:313
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"
#: login-utils/chfn.c:396
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
#: login-utils/chfn.c:400
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger-Information geändert.\n"
#: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."
#: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "Benutzer „%s“ ist nicht vorhanden."
#: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
msgid "can only change local entries"
msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"
#: login-utils/chfn.c:450
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"
#: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
msgid "Unknown user context"
msgstr "unbekannter Benutzerkontext"
#: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"
#: login-utils/chfn.c:469
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert"
#: login-utils/chfn.c:473
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"
#: login-utils/chfn.c:487
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"
#: login-utils/chsh.c:77
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"
#: login-utils/chsh.c:80
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n"
#: login-utils/chsh.c:81
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n"
#: login-utils/chsh.c:230
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"
#: login-utils/chsh.c:232
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "„%s“ ist nicht vorhanden"
#: login-utils/chsh.c:234
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "„%s“ ist nicht ausführbar"
#: login-utils/chsh.c:240
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in %s aufgelistet."
#: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"„%s“ ist nicht in %s aufgelistet.\n"
"Verwenden Sie „%s -l“, um die Liste zu anzuzeigen."
#: login-utils/chsh.c:299
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"
#: login-utils/chsh.c:325
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert"
#: login-utils/chsh.c:330
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"
#: login-utils/chsh.c:334
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Shell für %s ändern.\n"
#: login-utils/chsh.c:342
msgid "New shell"
msgstr "Neue Shell"
#: login-utils/chsh.c:350
msgid "Shell not changed."
msgstr "Shell nicht geändert."
#: login-utils/chsh.c:355
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
#: login-utils/chsh.c:359
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"setpwnam fehlgeschlagen\n"
"Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
#: login-utils/chsh.c:363
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Shell geändert.\n"
#: login-utils/islocal.c:96
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"
#: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1217 sys-utils/dmesg.c:1269
#: sys-utils/lsipc.c:269
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"
#: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
#, c-format
msgid "Interrupted %s"
msgstr "%s unterbrochen"
#: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
#: login-utils/last.c:572
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"
#: login-utils/last.c:575
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"
#: login-utils/last.c:578
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
#: login-utils/last.c:579
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
#: login-utils/last.c:580
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"
#: login-utils/last.c:582
#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
#: login-utils/last.c:583
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n"
#: login-utils/last.c:584
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"
#: login-utils/last.c:585
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
#: login-utils/last.c:586
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"
#: login-utils/last.c:587
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
#: login-utils/last.c:588
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
#: login-utils/last.c:589
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
#: login-utils/last.c:590
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"
#: login-utils/last.c:591
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr ""
" -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n"
" der Run Level anzeigen\n"
#: login-utils/last.c:592
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
" --time-format <Format> Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
" notime|short|full|iso\n"
#: login-utils/last.c:893
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s beginnt %s\n"
#: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
#: term-utils/scriptreplay.c:69
msgid "failed to parse number"
msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
#: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
#: sys-utils/rtcwake.c:503
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "ungültiger Zeitwert „%s“"
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"
#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."
#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"
#: login-utils/login.c:291
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"
#: login-utils/login.c:297
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"
#: login-utils/login.c:315
#, c-format
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
msgstr "chown (%s, %lu, %lu) fehlgeschlagen: %m"
#: login-utils/login.c:319
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"
#: login-utils/login.c:380
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
#: login-utils/login.c:398
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"
#: login-utils/login.c:524
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
#: login-utils/login.c:526
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "von %.*s\n"
#: login-utils/login.c:529
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "auf %.*s\n"
#: login-utils/login.c:547
msgid "write lastlog failed"
msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"
# Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
#: login-utils/login.c:638
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"
#: login-utils/login.c:643
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"
#: login-utils/login.c:646
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"
#: login-utils/login.c:649
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"
#: login-utils/login.c:652
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"
# unten nochmal mit NL
#: login-utils/login.c:686
msgid "login: "
msgstr "Anmeldung: "
#: login-utils/login.c:717
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"
#: login-utils/login.c:718
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
# Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
#: login-utils/login.c:789
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
# unten noch zwei mal mit anderen NL
#: login-utils/login.c:797 login-utils/sulogin.c:1013
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Anmeldung falsch\n"
"\n"
# Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
#: login-utils/login.c:812
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"
#: login-utils/login.c:818
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
#: login-utils/login.c:826
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Anmeldung falsch\n"
#: login-utils/login.c:854 login-utils/login.c:1241 login-utils/login.c:1264
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."
#: login-utils/login.c:855
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "LEERER Benutzername in %s:%d. Abbruch."
#: login-utils/login.c:994
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
#: login-utils/login.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr "Aufruf: login [-p] [-h <Rechner>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"
#: login-utils/login.c:1100
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"
#: login-utils/login.c:1103
#, fuzzy
msgid " -p do not destroy the environment"
msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
#: login-utils/login.c:1104
msgid " -f skip a second login authentication"
msgstr ""
#: login-utils/login.c:1105
msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
msgstr ""
#: login-utils/login.c:1106
#, fuzzy
msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
msgstr " -u Unterstreichung unterdrücken\n"
#: login-utils/login.c:1151
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "Zeit überschritten nach %u Sekunden"
#: login-utils/login.c:1184
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"
#: login-utils/login.c:1242
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Ungültiger Benutzername „%s“ in %s:%d. Abbruch."
#: login-utils/login.c:1263
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"
#: login-utils/login.c:1288
msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() fehlgeschlagen"
#: login-utils/login.c:1318
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
#: login-utils/login.c:1320
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
#: login-utils/login.c:1334
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
#: login-utils/login.c:1340 login-utils/sulogin.c:729
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
#: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = „/“.\n"
#: login-utils/login.c:1376
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"
#: login-utils/login.c:1378
msgid "no shell"
msgstr "keine Shell"
#: login-utils/logindefs.c:213
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"
#: login-utils/logindefs.c:383
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"
#: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1436 sys-utils/lscpu.c:1446
#: sys-utils/lsmem.c:268
msgid "no"
msgstr "nein"
#: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:186
msgid "user name"
msgstr "Benutzername"
#: login-utils/lslogins.c:217
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
msgid "user ID"
msgstr "Benutzerkennung"
#: login-utils/lslogins.c:219
msgid "password not required"
msgstr "Passwort nicht erforderlich"
#: login-utils/lslogins.c:219
msgid "Password not required"
msgstr "Passwort nicht erforderlich"
#: login-utils/lslogins.c:220
msgid "login by password disabled"
msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
#: login-utils/lslogins.c:220
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "password defined, but locked"
msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "Password is locked"
msgstr "Passwort ist gesperrt"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"
# unten nochmal mit NL
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "No login"
msgstr "Keine Anmeldung"
#: login-utils/lslogins.c:223
msgid "primary group name"
msgstr "Primärer Gruppenname"
#: login-utils/lslogins.c:223
msgid "Primary group"
msgstr "Primäre Gruppe"
#: login-utils/lslogins.c:224
msgid "primary group ID"
msgstr "Primäre Gruppen-ID"
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "supplementary group names"
msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Zusätzliche Gruppen"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "home directory"
msgstr "Home-Verzeichnis"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "Home directory"
msgstr "Home-Verzeichnis"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "login shell"
msgstr "Anmeldeshell"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "full user name"
msgstr "Vollständiger Benutzername"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Gecos field"
msgstr "Gecos-Feld"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "date of last login"
msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "last tty used"
msgstr "zuletzt verwendetes tty"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "Last terminal"
msgstr "Letztes Terminal"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "hostname during the last session"
msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "Last hostname"
msgstr "Letzter Rechnername"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "date of last failed login"
msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "Failed login"
msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "where did the login fail?"
msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "user's hush settings"
msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "Hushed"
msgstr "Still"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "password expiration date"
msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "Password expiration"
msgstr "Passwortablauf"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "date of last password change"
msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "Password changed"
msgstr "Passwort geändert"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "number of days required between changes"
msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "Minimum change time"
msgstr "Minimale Änderungszeit"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Maximum change time"
msgstr "Maximale Änderungszeit"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "the user's security context"
msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "Selinux context"
msgstr "Selinux-Kontext"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "Running processes"
msgstr "Laufende Prozesse"
#: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:241
#: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:147
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"
#: login-utils/lslogins.c:342 sys-utils/lsipc.c:457
msgid "unsupported time type"
msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
#: login-utils/lslogins.c:346
msgid "failed to compose time string"
msgstr "Fehler beim Konstruieren der Zeit-Zeichenkette"
#: login-utils/lslogins.c:643
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
#: login-utils/lslogins.c:1068
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"
#: login-utils/lslogins.c:1166
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Letzte Protokolle:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1226 login-utils/nologin.c:27
#: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
#: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266 sys-utils/ipcmk.c:67
#: sys-utils/lscpu.c:1900 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:496
#: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98 term-utils/setterm.c:379
#: text-utils/line.c:31
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [Optionen]\n"
#: login-utils/lslogins.c:1229
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1232
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"
#: login-utils/lslogins.c:1233
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr " -c, --colon-separate Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"
#: login-utils/lslogins.c:1234 sys-utils/lsipc.c:297
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"
#: login-utils/lslogins.c:1235
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr ""
" -f, --failed Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
" des Benutzers anzeigen\n"
#: login-utils/lslogins.c:1236
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups Informationen zu Gruppen anzeigen\n"
#: login-utils/lslogins.c:1237
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr " -g, --groups=<Gruppen> Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n"
#: login-utils/lslogins.c:1238
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr ""
" -L, --last Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
" Benutzers anzeigen\n"
#: login-utils/lslogins.c:1239
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr ""
" -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
" Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"
#: login-utils/lslogins.c:1240 sys-utils/lsipc.c:299
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"
#: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:292
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
#: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:293
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " --notruncate Ausgabe nicht kürzen\n"
#: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:301
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
#: login-utils/lslogins.c:1244
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr " -p, --pwd Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:303
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
#: login-utils/lslogins.c:1246
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs Systembenutzerkonten anzeigen\n"
#: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:294
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr ""
" --time-format=<Typ> Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
" ISO-Format anzeigen\n"
#: login-utils/lslogins.c:1248
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs Benutzerkonten anzeigen\n"
#: login-utils/lslogins.c:1249
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
#: login-utils/lslogins.c:1250
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0 Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"
#: login-utils/lslogins.c:1251
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr " --wtmp-file <Pfad> alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"
#: login-utils/lslogins.c:1252
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr " --btmp-file <Pfad> alternativen Pfad für btmp festlegen\n"
#: login-utils/lslogins.c:1434
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"
#: login-utils/lslogins.c:1448 login-utils/lslogins.c:1452
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer."
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
#: login-utils/newgrp.c:57
msgid "getline() failed"
msgstr "getline() fehlgeschlagen"
#: login-utils/newgrp.c:150
msgid "Password: "
msgstr "Passwort: "
#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
msgid "crypt failed"
msgstr "crypt fehlgeschlagen"
#: login-utils/newgrp.c:173
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <Gruppe>\n"
#: login-utils/newgrp.c:176
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"
#: login-utils/newgrp.c:213
msgid "who are you?"
msgstr "Wer sind Sie?"
#: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
msgid "setgid failed"
msgstr "setgid fehlgeschlagen"
#: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
msgid "no such group"
msgstr "keine solche Gruppe"
#: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid fehlgeschlagen"
#: login-utils/nologin.c:30
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"
#: login-utils/nologin.c:87
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"
#: login-utils/su-common.c:224
msgid " (core dumped)"
msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"
#: login-utils/su-common.c:278 term-utils/script.c:632
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"
#: login-utils/su-common.c:302
#, fuzzy
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
#: login-utils/su-common.c:488 login-utils/su-common.c:762
msgid "cannot block signals"
msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
#: login-utils/su-common.c:524 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:494
msgid "poll failed"
msgstr "poll() fehlgeschlagen"
#: login-utils/su-common.c:670
#, fuzzy
msgid "failed to modify environment"
msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
#: login-utils/su-common.c:706
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"
#: login-utils/su-common.c:730
msgid "incorrect password"
msgstr "falsches Passwort"
#: login-utils/su-common.c:743
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"
#: login-utils/su-common.c:779
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:787
#, fuzzy
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
#: login-utils/su-common.c:797
#, fuzzy
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
#: login-utils/su-common.c:805 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:743
#: term-utils/script.c:796
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
#: login-utils/su-common.c:813
#, fuzzy
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
#: login-utils/su-common.c:841
msgid "cannot create child process"
msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
#: login-utils/su-common.c:860
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
#: login-utils/su-common.c:879
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
#: login-utils/su-common.c:890
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " … abgewürgt.\n"
#: login-utils/su-common.c:941
#, fuzzy
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
#: login-utils/su-common.c:1006
msgid "cannot set groups"
msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"
#: login-utils/su-common.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to user credentials: %s"
msgstr "Ebene „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
#: login-utils/su-common.c:1022 sys-utils/eject.c:660
msgid "cannot set group id"
msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
#: login-utils/su-common.c:1024 sys-utils/eject.c:663
msgid "cannot set user id"
msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"
#: login-utils/su-common.c:1092
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment die Umgebungsvariablen nicht zurücksetzen\n"
#: login-utils/su-common.c:1093
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
#: login-utils/su-common.c:1094
#, fuzzy
msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
msgstr ""
" -G, --supp-group <Gruppe> eine zusätzliche Gruppe angeben\n"
"\n"
#: login-utils/su-common.c:1097
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n"
#: login-utils/su-common.c:1098
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr ""
" -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
" mit -c übergeben\n"
#: login-utils/su-common.c:1099
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
" übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"
#: login-utils/su-common.c:1101
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n"
#: login-utils/su-common.c:1102
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr " -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
#: login-utils/su-common.c:1103
#, fuzzy
msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
#: login-utils/su-common.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
" %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
#: login-utils/su-common.c:1118
#, fuzzy
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"\n"
"<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n"
"Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n"
"und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
"durch -u ausgeschlossen.\n"
#: login-utils/su-common.c:1123
#, fuzzy
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
#: login-utils/su-common.c:1134
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
#: login-utils/su-common.c:1138
#, fuzzy
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
"ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
"wird „root“ angenommen.\n"
#: login-utils/su-common.c:1184
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"
#: login-utils/su-common.c:1190
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"
#: login-utils/su-common.c:1290
#, fuzzy
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
#: login-utils/su-common.c:1326
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."
#: login-utils/su-common.c:1340
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus."
#: login-utils/su-common.c:1343
msgid "no command was specified"
msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
#: login-utils/su-common.c:1355
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"
#: login-utils/su-common.c:1365
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "Benutzer %s ist nicht vorhanden"
#: login-utils/su-common.c:1398
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"
#: login-utils/su-common.c:1429
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"
#: login-utils/sulogin.c:130
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"
#: login-utils/sulogin.c:207
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"
#: login-utils/sulogin.c:469
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"
#: login-utils/sulogin.c:496
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: kein Eintrag für root"
#: login-utils/sulogin.c:501
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"
#: login-utils/sulogin.c:529
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kein Zugriff auf die Konsole möglich, da das Root-Konto gesperrt ist.\n"
"In der Handbuchseite von sulogin(8) finden Sie weitere Einzelheiten.\n"
#: login-utils/sulogin.c:535
#, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"
#: login-utils/sulogin.c:537
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"
#: login-utils/sulogin.c:540
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"
#: login-utils/sulogin.c:542
#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten\n"
#: login-utils/sulogin.c:543
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
#: login-utils/sulogin.c:733
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"
#: login-utils/sulogin.c:782
msgid "setexeccon failed"
msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"
#: login-utils/sulogin.c:803
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"
#: login-utils/sulogin.c:806
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"
#: login-utils/sulogin.c:809
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n"
" -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n"
" -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n"
#: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
#: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
#: login-utils/sulogin.c:884
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."
#: login-utils/sulogin.c:927
msgid "cannot open console"
msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."
#: login-utils/sulogin.c:934
msgid "cannot open password database"
msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."
#: login-utils/sulogin.c:1010
#, c-format
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"die Su-Shell kann nicht ausgeführt werden\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1017
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Zeit überschritten\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1049
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"Auf die su-shell kann nicht gewartet werden\n"
"\n"
#: login-utils/utmpdump.c:174
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"
#: login-utils/utmpdump.c:183
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"
#: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."
#: login-utils/utmpdump.c:303
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:306
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"
#: login-utils/utmpdump.c:309
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"
#: login-utils/utmpdump.c:310
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"
#: login-utils/utmpdump.c:311
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
#: login-utils/utmpdump.c:377
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"
#: login-utils/utmpdump.c:383
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Utmp-Undump von %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:386
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"
#: login-utils/vipw.c:145
msgid "can't open temporary file"
msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
#: login-utils/vipw.c:161
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
#: login-utils/vipw.c:168
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"
#: login-utils/vipw.c:174
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"
# "nicht geändert"
# "wurde nicht geändert"
#: login-utils/vipw.c:239
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s unverändert"
# This is only used when strerror(errno) is much too long
#: login-utils/vipw.c:257
msgid "cannot get lock"
msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"
#: login-utils/vipw.c:284
msgid "no changes made"
msgstr "keine Änderungen durchgeführt"
#: login-utils/vipw.c:293
msgid "cannot chmod file"
msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"
#: login-utils/vipw.c:308
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"
#: login-utils/vipw.c:361
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
#: login-utils/vipw.c:362
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:366
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "
# "mkfs aus util-linux-2.10d"
# "mkfs von util-linux-2.10d"
#: misc-utils/blkid.c:66
#, c-format
msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s aus %s (libblkid %s, %s)\n"
#: misc-utils/blkid.c:76
#, c-format
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
" %s --label <Bezeichner> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:77
#, c-format
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [--cache-file <Datei>] [-ghlLv] [--output <Format>] [--match-tag <Kennung>] \n"
" [--match-token <Token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
" [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
" %s -p [--match-tag <Kennung>] [--offset <Offset>] [--size <Größe>] \n"
" [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:81
#, c-format
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr " %s -i [--match-tag <Kennung>] [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
#: misc-utils/blkid.c:83
msgid ""
" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
" cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -c, --cache-file <Datei> aus <Datei> an Stelle der normalen Cache-Datei lesen\n"
" (-c /dev/null bedeutet kein Cache)\n"
#: misc-utils/blkid.c:85
msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
msgstr " -d, --noencoding nicht darstellbare Zeichen nicht kodieren\n"
#: misc-utils/blkid.c:86
msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
msgstr " -g, --garbage-collect Garbage collection für das Blkid-Cache ausführen\n"
#: misc-utils/blkid.c:87
msgid ""
" -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
" value, device, export or full; (default: full)\n"
msgstr ""
" -o, --output <Format> Ausgabeformat; kann eines der folgenden sein:\n"
" value, device, export or full; (Vorgabe: full)\n"
#: misc-utils/blkid.c:89
msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr " -k, --list-filesystems Alle bekannten Dateisysteme/RAIDs auflisten und Programm beenden\n"
#: misc-utils/blkid.c:90
msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr " -s, --match-tag <Kennung> die angegebene(n) Kennung(en) anzeigen (Vorgabe ist, alle Kennungen anzuzeigen)\n"
#: misc-utils/blkid.c:91
msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
msgstr " -t, --match-token <Token> finde ein Gerät mit dem angegebenen Token (NAME=Wertepaar)\n"
#: misc-utils/blkid.c:92
msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
msgstr " -l, --list-one nur nach dem ersten Gerät mit dem mittels „-t” angegebenen Token suchen\n"
#: misc-utils/blkid.c:93
msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
msgstr " -L, --label <Kennung> Kennung in Gerätenamen umwandeln\n"
#: misc-utils/blkid.c:94
msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
msgstr " -U, --uuid <UUID> UUID in Gerätenamen umwandeln\n"
#: misc-utils/blkid.c:95
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr " <Gerät> das Gerät bzw. die Geräte, die geprüft werden soll (Vorgabe: alle Geräte)\n"
#: misc-utils/blkid.c:97
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Lowlevel-Prüfoptionen:\n"
#: misc-utils/blkid.c:98
msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr " -p, --probe lowlevel Superblock-Prüfung (Cache umgehen)\n"
#: misc-utils/blkid.c:99
msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
msgstr " -i, --info Informationen über Ein/Ausgabe-Beschränkungen erfassen\n"
#: misc-utils/blkid.c:100
msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
msgstr " -S, --size <Größe> Gerätegröße überschreiben\n"
#: misc-utils/blkid.c:101
#, fuzzy
msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
#: misc-utils/blkid.c:102
#, fuzzy
msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
#: misc-utils/blkid.c:103
#, fuzzy
msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
#: misc-utils/blkid.c:235
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:237
#, fuzzy
msgid "(in use)"
msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
#: misc-utils/blkid.c:239
#, fuzzy
msgid "(not mounted)"
msgstr "%s: nicht eingehängt"
#: misc-utils/blkid.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "Einlesefehler: %s"
#: misc-utils/blkid.c:548
#, c-format
msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "unbekanntes Argument: %s"
#: misc-utils/blkid.c:611
msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
#: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
msgid "invalid offset argument"
msgstr "ungültiges Positions-Argument"
#: misc-utils/blkid.c:766
#, fuzzy
msgid "Too many tags specified"
msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
#: misc-utils/blkid.c:772
#, fuzzy
msgid "invalid size argument"
msgstr "ungültiges Zeitargument"
#: misc-utils/blkid.c:776
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:783
msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:833
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:846
msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:896
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:411
msgid "invalid month argument"
msgstr "ungültiger Monat"
#: misc-utils/cal.c:419
msgid "invalid week argument"
msgstr "ungültiges Wochen-Argument"
#: misc-utils/cal.c:421
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "ungültiger Wert für die Woche: benutzen Sie 1-54"
#: misc-utils/cal.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
#: misc-utils/cal.c:475
msgid "illegal day value"
msgstr "falscher Wert für den Tag"
#: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"
#: misc-utils/cal.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
#: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
msgid "illegal year value"
msgstr "falscher Wert für das Jahr"
#: misc-utils/cal.c:494
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"
#: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"
#: misc-utils/cal.c:742
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: misc-utils/cal.c:748
#, c-format
msgid "%04d"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %04d"
msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:1094
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"
#: misc-utils/cal.c:1095
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
#: misc-utils/cal.c:1098
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"
#: misc-utils/cal.c:1099
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
#: misc-utils/cal.c:1102
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
#: misc-utils/cal.c:1103
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr ""
" -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
" des Datums anzeigen\n"
#: misc-utils/cal.c:1104
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --months <ZAHL> zeigt ZAHL Monate, beginnend mit dem Monat des Datums\n"
#: misc-utils/cal.c:1105
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span bei Ausgabe mehrerer Monate Bereiche angeben\n"
#: misc-utils/cal.c:1106
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n"
#: misc-utils/cal.c:1107
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n"
#: misc-utils/cal.c:1108
#, fuzzy
msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -j, --julian Julianische Daten ausgeben\n"
#: misc-utils/cal.c:1109
msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:1110
#, fuzzy
msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
#: misc-utils/cal.c:1111
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
#: misc-utils/cal.c:1112
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve die nächsten zwölf Monate anzeigen\n"
#: misc-utils/cal.c:1113
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<Zahl>] US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"
#: misc-utils/cal.c:1114
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr " --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
#: misc-utils/fincore.c:61
#, fuzzy
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "Seiten geteilten Speichers"
#: misc-utils/fincore.c:62
#, fuzzy
msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "Seiten geteilten Speichers"
#: misc-utils/fincore.c:63
#, fuzzy
msgid "size of the file"
msgstr "Größe des Geräts"
#: misc-utils/fincore.c:64
#, fuzzy
msgid "file name"
msgstr "Dateiname"
#: misc-utils/fincore.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
#: misc-utils/fincore.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "Aus %s konnte nicht gelesen werden"
#: misc-utils/fincore.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open: %s"
msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
#: misc-utils/fincore.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "Aus %s konnte nicht gelesen werden"
#: misc-utils/fincore.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
#: misc-utils/fincore.c:269
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
#: misc-utils/fincore.c:270
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
#: misc-utils/fincore.c:271
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
#: misc-utils/fincore.c:272
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
#: misc-utils/fincore.c:273
#, fuzzy
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
#: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:793
msgid "no file specified"
msgstr "keine Datei angegeben"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"
#: misc-utils/findfs.c:32
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"
#: misc-utils/findfs.c:75
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "„%s“ konnte nicht aufgelöst werden"
#: misc-utils/findmnt.c:99
msgid "source device"
msgstr "Quellgerät"
#: misc-utils/findmnt.c:100
msgid "mountpoint"
msgstr "Einhängepunkt"
#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:166
msgid "filesystem type"
msgstr "Dateisystemtyp"
#: misc-utils/findmnt.c:102
msgid "all mount options"
msgstr "Alle Einhängeoptionen"
#: misc-utils/findmnt.c:103
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"
#: misc-utils/findmnt.c:104
msgid "FS specific mount options"
msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"
#: misc-utils/findmnt.c:105
msgid "filesystem label"
msgstr "Dateisystembezeichnung"
#: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:169
msgid "filesystem UUID"
msgstr "Dateisystem-UUID"
#: misc-utils/findmnt.c:107
msgid "partition label"
msgstr "Partitionsbezeichnung"
#: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:165
msgid "major:minor device number"
msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"
#: misc-utils/findmnt.c:110
msgid "action detected by --poll"
msgstr "Aktion erkannt von --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:111
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"
#: misc-utils/findmnt.c:112
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"
#: misc-utils/findmnt.c:113
msgid "filesystem size"
msgstr "Dateisystemgröße"
#: misc-utils/findmnt.c:114
msgid "filesystem size available"
msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"
#: misc-utils/findmnt.c:115
msgid "filesystem size used"
msgstr "belegte Dateisystemgröße"
#: misc-utils/findmnt.c:116
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
#: misc-utils/findmnt.c:117
msgid "filesystem root"
msgstr "Dateisystem-Root"
#: misc-utils/findmnt.c:118
msgid "task ID"
msgstr "Aufgabenkennung"
#: misc-utils/findmnt.c:119
msgid "mount ID"
msgstr "Einhängekennung"
#: misc-utils/findmnt.c:120
msgid "optional mount fields"
msgstr "optionale Einhängfelder"
#: misc-utils/findmnt.c:121
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "VFS Propagierungskennungen"
#: misc-utils/findmnt.c:122
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:123
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:333
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "unbekannte Funktion: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:643
msgid "mount"
msgstr "mount"
#: misc-utils/findmnt.c:646
msgid "umount"
msgstr "umount"
#: misc-utils/findmnt.c:649
msgid "remount"
msgstr "remount"
#: misc-utils/findmnt.c:652
msgid "move"
msgstr "move"
#: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:714
#: sys-utils/mount.c:324
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"
#: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
#: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
#: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
#: sys-utils/fstrim.c:189 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
#: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
#: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:174
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"
#: misc-utils/findmnt.c:1089
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"
#: misc-utils/findmnt.c:1117
msgid "poll() failed"
msgstr "poll() fehlgeschlagen"
#: misc-utils/findmnt.c:1192
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen]\n"
" %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
" %1$s [Optionen] [<Gerät> <Einhängepunkt>]\n"
" %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Pfad> | --mountpoint <Verzeichnis>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1199
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1202
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1203
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
" (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
" suchen (Vorgabe)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1205
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
" suchen (Vorgabe)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1208
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<Liste>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
" Dateisysteme überwachen\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1209
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr ""
" -w, --timeout <Zahl> obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
" blockiert\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1212
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr " -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1213
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1214
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1215
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --no-canonicalize Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1216
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize Pfade kanonisieren\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1217
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df die Ausgabe von df(1) imitieren\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1218
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, „forward“ oder „backward“\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1219
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" in Gerätenamen umwandeln\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1221
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr " -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1222
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1223
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -s, --invert Suchkriterien umkehren\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:901
#: sys-utils/rfkill.c:572
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:902
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1226
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr " -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1227
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1228
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1229
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1230
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1231
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr ""
" -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
" ausgeben\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1232
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1233
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <Zeichenkette>\n"
" einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1235
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <Pfad> der Pfad zum zu verwendenden Dateisystem\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1236
#, fuzzy
msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1237
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <Verz> das Wurzelverzeichnis\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1238
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1239
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:907
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1241
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -v, --nofsroot [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1244
#, fuzzy
msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1245
#, fuzzy
msgid " --verbose print more details\n"
msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1373
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "unbekanntes Verzeichnis „%s“"
#: misc-utils/findmnt.c:1445
msgid "invalid TID argument"
msgstr "ungültiges TID-Argument"
#: misc-utils/findmnt.c:1516
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"
#: misc-utils/findmnt.c:1520
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."
#: misc-utils/findmnt.c:1573
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"
#: misc-utils/findmnt.c:1616
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "
#: misc-utils/findmnt-verify.c:116
#, fuzzy
msgid "target specified more than once"
msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:118
#, c-format
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:132
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:139
#, c-format
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:144
#, c-format
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:146
#, c-format
msgid "unreachable target: %m"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:150
#, fuzzy
msgid "target is not a directory"
msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:152
msgid "target exists"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:164
#, c-format
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:166
#, c-format
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:189
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:205
#, c-format
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:208
#, c-format
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:211
#, c-format
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "source %s is not a block device"
msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "source %s exists"
msgstr "Quellgerät"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "VFS options: %s"
msgstr "VFS Propagierungskennungen"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "FS options: %s"
msgstr "VFS Propagierungskennungen"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "userspace options: %s"
msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:259
#, fuzzy
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:395
#, c-format
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:405
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
#, fuzzy
msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:427
#, c-format
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "FS type is %s"
msgstr "Skriptdatei: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:444
#, c-format
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "Einlesefehler: %s"
msgstr[1] "Einlesefehler: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", Fehler"
msgstr[1] ", Fehler"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:513
#, c-format
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:516
#, c-format
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr ""
#: misc-utils/getopt.c:302
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
#: misc-utils/getopt.c:323
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
#: misc-utils/getopt.c:330
#, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
" %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
"\n"
" %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n"
#: misc-utils/getopt.c:336
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
#: misc-utils/getopt.c:339
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit\n"
" einfachem - beginnen\n"
#: misc-utils/getopt.c:340
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n"
#: misc-utils/getopt.c:341
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
#: misc-utils/getopt.c:342
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n"
#: misc-utils/getopt.c:343
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
#: misc-utils/getopt.c:344
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
#: misc-utils/getopt.c:345
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
#: misc-utils/getopt.c:346
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
#: misc-utils/getopt.c:347
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
#: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
msgid "missing optstring argument"
msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
#: misc-utils/getopt.c:451
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
#: misc-utils/kill.c:151
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"
#: misc-utils/kill.c:176
#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"
#: misc-utils/kill.c:179
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"
#: misc-utils/kill.c:182
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n"
" gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"
#: misc-utils/kill.c:184
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"
#: misc-utils/kill.c:186
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr ""
" -q, --queue <Wert> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
" als Daten übergeben\n"
#: misc-utils/kill.c:188
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"
#: misc-utils/kill.c:189
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr ""
" -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
" in einen Namen umwandeln\n"
#: misc-utils/kill.c:190
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n"
#: misc-utils/kill.c:191
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " --verbose Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n"
#: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/unshare.c:386
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "unbekanntes Signal: %s"
#: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
#: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
#: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
#: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
#: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
#: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
#: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
#: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
#: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
#: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
#: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
#: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
#: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
#: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
#: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
msgid "argument error"
msgstr "Fehler in den Argumenten"
#: misc-utils/kill.c:304
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
#: misc-utils/kill.c:321
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
#: misc-utils/kill.c:334
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"
#: misc-utils/kill.c:380
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "Der Prozess „%s“ konnte nicht gefunden werden."
#: misc-utils/logger.c:225
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."
#: misc-utils/logger.c:231
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
#: misc-utils/logger.c:243
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"
#: misc-utils/logger.c:270
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "Socket %s"
#: misc-utils/logger.c:307
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"
#: misc-utils/logger.c:324
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"
#: misc-utils/logger.c:353
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"
#: misc-utils/logger.c:505
msgid "send message failed"
msgstr "Das Senden der Nachricht war nicht möglich"
#: misc-utils/logger.c:575
#, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "die ID für strukturierte Daten „%s“ ist nicht eindeutig"
#: misc-utils/logger.c:589
#, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "es wurde für --sd-param %s kein --sd-id angegeben"
#: misc-utils/logger.c:768
msgid "localtime() failed"
msgstr "localtime() fehlgeschlagen"
#: misc-utils/logger.c:778
#, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "Rechnername „%s“ ist zu lang."
#: misc-utils/logger.c:784
#, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "Tag „%s“ ist zu lang"
#: misc-utils/logger.c:847
#, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"
#: misc-utils/logger.c:859
#, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "unzulässiges Argument: %s: automatische Fehler werden verwendet"
#: misc-utils/logger.c:1030
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"
#: misc-utils/logger.c:1033
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll eingeben.\n"
#: misc-utils/logger.c:1036
msgid " -i log the logger command's PID\n"
msgstr " -i die PID des Loggers im Protokoll festhalten\n"
#: misc-utils/logger.c:1037
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr " --id[=<ID>] <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"
#: misc-utils/logger.c:1038
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
#: misc-utils/logger.c:1039
msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
msgstr " -e, --skip-empty beim Verarbeiten der Dateien leere Zeilen nicht protokollieren\n"
#: misc-utils/logger.c:1040
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
#: misc-utils/logger.c:1041
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n"
#: misc-utils/logger.c:1042
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
msgstr " --octet-count Oktete nach RFC6587 zählen\n"
#: misc-utils/logger.c:1043
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr ""
" --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n"
" gelesenen Zeilen suchen\n"
#: misc-utils/logger.c:1044
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
#: misc-utils/logger.c:1045
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <Größe> maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"
#: misc-utils/logger.c:1046
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <Marker> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"
#: misc-utils/logger.c:1047
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"
#: misc-utils/logger.c:1048
#, fuzzy
msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr " -P, --port <Nummer> diesen UDP-Port verwenden\n"
#: misc-utils/logger.c:1049
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
#: misc-utils/logger.c:1050
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n"
#: misc-utils/logger.c:1051
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr " --rfc3164 das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"
#: misc-utils/logger.c:1052
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
" --rfc5424[=<Modus>] das Syslogprotokoll verwenden (Vorgabe für entferntes Protokollieren);\n"
" <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"
#: misc-utils/logger.c:1054
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
msgstr " --sd-id <id> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
#: misc-utils/logger.c:1055
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr " --sd-param <Daten> Name der struktgurierten Daten nach rfc5424=Wert\n"
#: misc-utils/logger.c:1056
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
msgstr " --msgid <msgid> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
#: misc-utils/logger.c:1057
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"
#: misc-utils/logger.c:1058
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" Verbindungsfehler bei der Benutzung von Unix-Sockets ausgeben\n"
#: misc-utils/logger.c:1061
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr " --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"
#: misc-utils/logger.c:1147
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "Datei %s"
#: misc-utils/logger.c:1162
msgid "failed to parse id"
msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
#: misc-utils/logger.c:1180
msgid "failed to parse message size"
msgstr "Die Größe eines Eintrags konnte nicht eingelesen werden"
#: misc-utils/logger.c:1215
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "--msgid darf keine Leerzeichen enthalten"
#: misc-utils/logger.c:1237
#, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "ungültige Log-ID: „%s”"
#: misc-utils/logger.c:1242
#, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "ungültiger Log-Parameter: „%s”"
#: misc-utils/logger.c:1252
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert"
#: misc-utils/logger.c:1259
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"
#: misc-utils/look.c:360
#, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"
#: misc-utils/look.c:363
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
#: misc-utils/look.c:366
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative das alternative Wörterbuch verwenden\n"
#: misc-utils/look.c:367
msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen und Leerzeichen vergleichen\n"
#: misc-utils/look.c:368
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"
#: misc-utils/look.c:369
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"
#: misc-utils/lsblk.c:162
msgid "device name"
msgstr "Gerätename"
#: misc-utils/lsblk.c:163
msgid "internal kernel device name"
msgstr "interner Kernel-Gerätename"
#: misc-utils/lsblk.c:164
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"
#: misc-utils/lsblk.c:167 sys-utils/zramctl.c:86
msgid "where the device is mounted"
msgstr "Einhängeort des Gerätes"
#: misc-utils/lsblk.c:168 misc-utils/wipefs.c:104
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
#: misc-utils/lsblk.c:171
msgid "partition type UUID"
msgstr "Partitionstyp-UUID"
#: misc-utils/lsblk.c:172
msgid "partition LABEL"
msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"
#: misc-utils/lsblk.c:176
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"
#: misc-utils/lsblk.c:177 sys-utils/losetup.c:77
msgid "read-only device"
msgstr "Nur-Lese-Gerät"
#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "removable device"
msgstr "entfernbares Gerät"
#: misc-utils/lsblk.c:179
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"
#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "rotational device"
msgstr "Rotationsgerät"
#: misc-utils/lsblk.c:181
msgid "adds randomness"
msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"
#: misc-utils/lsblk.c:182
msgid "device identifier"
msgstr "Gerätebezeichner"
#: misc-utils/lsblk.c:183
msgid "disk serial number"
msgstr "Festplatten-Seriennummer"
#: misc-utils/lsblk.c:184
msgid "size of the device"
msgstr "Größe des Geräts"
#: misc-utils/lsblk.c:185
msgid "state of the device"
msgstr "Status des Geräts"
#: misc-utils/lsblk.c:187
msgid "group name"
msgstr "Gruppenname"
#: misc-utils/lsblk.c:188
msgid "device node permissions"
msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"
#: misc-utils/lsblk.c:189
msgid "alignment offset"
msgstr "Ausrichtungs-Position"
#: misc-utils/lsblk.c:190
msgid "minimum I/O size"
msgstr "Minimale E/A-Größe"
#: misc-utils/lsblk.c:191
msgid "optimal I/O size"
msgstr "Optimale E/A-Größe"
#: misc-utils/lsblk.c:192
msgid "physical sector size"
msgstr "physische Sektorgröße"
#: misc-utils/lsblk.c:193
msgid "logical sector size"
msgstr "logische Sektorgröße"
#: misc-utils/lsblk.c:194
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "Name des E/A-Schedulers"
#: misc-utils/lsblk.c:195
msgid "request queue size"
msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"
#: misc-utils/lsblk.c:196
msgid "device type"
msgstr "Gerätetyp"
#: misc-utils/lsblk.c:197
msgid "discard alignment offset"
msgstr "den Ausrichtungsoffset verwerfen"
#: misc-utils/lsblk.c:198
msgid "discard granularity"
msgstr "die Granularität verwerfen"
#: misc-utils/lsblk.c:199
msgid "discard max bytes"
msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"
#: misc-utils/lsblk.c:200
msgid "discard zeroes data"
msgstr "Datten für Nullen verwerfen"
#: misc-utils/lsblk.c:201
msgid "write same max bytes"
msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
#: misc-utils/lsblk.c:202
msgid "unique storage identifier"
msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
#: misc-utils/lsblk.c:203
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"
#: misc-utils/lsblk.c:204
msgid "device transport type"
msgstr "Transporttyp des Gerätes"
#: misc-utils/lsblk.c:205
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"
#: misc-utils/lsblk.c:206
msgid "device revision"
msgstr "Geräterevision"
#: misc-utils/lsblk.c:207
msgid "device vendor"
msgstr "Gerätehersteller"
#: misc-utils/lsblk.c:208
msgid "zone model"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1292
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"
#: misc-utils/lsblk.c:1478
#, c-format
msgid "%s: failed to compose sysfs path"
msgstr "%s: sysfs-Pfad konnte nicht erstellt werden"
#: misc-utils/lsblk.c:1484
#, c-format
msgid "%s: failed to read link"
msgstr "%s: Lesen einer Verknüpfung fehlschlagen"
#: misc-utils/lsblk.c:1506
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"
#: misc-utils/lsblk.c:1515
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"
#: misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1569 misc-utils/lsblk.c:1594
#: misc-utils/lsblk.c:1596
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "Liste „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1574
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1601
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
#: misc-utils/lsblk.c:1633 sys-utils/wdctl.c:175
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1636
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1639
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1641
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr ""
" -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
" Geräte ausgeben\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1642
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard Verwerfungsfähigkeiten ausgeben\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1643
#, fuzzy
msgid " -z, --zoned print zone model\n"
msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1644
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr " -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1645
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1646
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1647
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr " -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:502
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1649
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1650
#, fuzzy
msgid " -T, --tree use tree format output\n"
msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1651
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:506
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:507
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1654
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1655
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1658
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1659
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1660
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1661
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1678
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"
#: misc-utils/lslocks.c:73
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
#: misc-utils/lslocks.c:74
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
#: misc-utils/lslocks.c:75
#, fuzzy
msgid "kind of lock"
msgstr "Größe der Sperre"
#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "size of the lock"
msgstr "Größe der Sperre"
#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "lock access mode"
msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"
#: misc-utils/lslocks.c:79
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"
#: misc-utils/lslocks.c:80
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "End-Position der Sperre"
#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "path of the locked file"
msgstr "Pfad der gesperrten Datei"
#: misc-utils/lslocks.c:82
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
#: misc-utils/lslocks.c:259
msgid "failed to parse ID"
msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
#: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
msgid "failed to parse pid"
msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
#: misc-utils/lslocks.c:284
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#: misc-utils/lslocks.c:293
msgid "failed to parse start"
msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
#: misc-utils/lslocks.c:300
msgid "failed to parse end"
msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
# "stellen"
#: misc-utils/lslocks.c:498
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"
#: misc-utils/lslocks.c:502
msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:903 sys-utils/rfkill.c:573
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
#: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:904 sys-utils/rfkill.c:574
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
#: misc-utils/lslocks.c:505
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
msgstr " -p, --pid <PID> nur die von diesem Prozess gehaltenen Sperren anzeigen\n"
#: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:575
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
#: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
#: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:983 sys-utils/prlimit.c:585
msgid "invalid PID argument"
msgstr "ungültiges PID-Argument"
#: misc-utils/mcookie.c:86
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"
#: misc-utils/mcookie.c:89
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"
#: misc-utils/mcookie.c:90
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <Zahl> begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"
#: misc-utils/mcookie.c:91
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
#: misc-utils/mcookie.c:120
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"
#: misc-utils/mcookie.c:125
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
#: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:310
#: text-utils/hexdump.c:117
msgid "failed to parse length"
msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"
#: misc-utils/mcookie.c:177
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."
#: misc-utils/mcookie.c:186
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
#: misc-utils/namei.c:90
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
#: misc-utils/namei.c:283
#, c-format
msgid "%s - No such file or directory\n"
msgstr "%s - Keine derartige Datei oder Verzeichnis\n"
#: misc-utils/namei.c:333
#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"
#: misc-utils/namei.c:336
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"
#: misc-utils/namei.c:340
#, fuzzy
msgid ""
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -h, --help diesen Hilfetext anzeigen\n"
" -V, --version Versioninformation ausgeben und beenden\n"
" -x, --mountpoints Verzeichnisse der Einhängepunkte mit „D“ anzeigen\n"
" -m, --modes Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
" -o, --owners Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
" -l, --long langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks symbolischen Links nicht folgen\n"
" -v, --vertical vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"
#: misc-utils/namei.c:408
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1057
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "Speicher für das UID-Cache konnte nicht reserviert werden"
#: misc-utils/namei.c:417
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "Speicher für das GID-Cache konnte nicht reserviert werden"
#: misc-utils/namei.c:439
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"
#: misc-utils/rename.c:67
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"
#: misc-utils/rename.c:72
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"
#: misc-utils/rename.c:82
#, c-format
msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
msgstr ""
#: misc-utils/rename.c:89
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
#: misc-utils/rename.c:92
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"
#: misc-utils/rename.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "… Sprung zu Datei"
#: misc-utils/rename.c:120
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"
#: misc-utils/rename.c:134
#, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"
#: misc-utils/rename.c:138
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Dateien umbenennen.\n"
#: misc-utils/rename.c:141
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
#: misc-utils/rename.c:142
#, fuzzy
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel der symbolischen Verknüpfung arbeiten\n"
#: misc-utils/rename.c:143
#, fuzzy
msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
#: misc-utils/rename.c:144
msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:64
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:66
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <Pfad> der Pfad zur PID-Datei\n"
#: misc-utils/uuidd.c:67
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Unix-Socket\n"
#: misc-utils/uuidd.c:68
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
msgstr " -T, --timeout <Sek> Wartezeit bis zum Abbruch wegen Untätigkeit\n"
#: misc-utils/uuidd.c:69
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill den laufenden Dämon abschießen\n"
#: misc-utils/uuidd.c:70
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
#: misc-utils/uuidd.c:71
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
#: misc-utils/uuidd.c:72
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <Anzahl> Anzahl der gewünschten UUIDs angeben\n"
#: misc-utils/uuidd.c:73
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid keine PID-Date anlegen\n"
#: misc-utils/uuidd.c:74
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
#: misc-utils/uuidd.c:75
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation keinen Aktivierungds-Socket erzeugen\n"
#: misc-utils/uuidd.c:76
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
#: misc-utils/uuidd.c:77
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
#: misc-utils/uuidd.c:109
msgid "bad arguments"
msgstr "ungültiges Argument"
#: misc-utils/uuidd.c:116
msgid "socket"
msgstr "Socket"
#: misc-utils/uuidd.c:127
msgid "connect"
msgstr "verbinden"
#: misc-utils/uuidd.c:147
msgid "write"
msgstr "schreiben"
#: misc-utils/uuidd.c:155
msgid "read count"
msgstr "Lesezählwert"
#: misc-utils/uuidd.c:161
msgid "bad response length"
msgstr "falsche Antwortlänge"
#: misc-utils/uuidd.c:212
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
#: misc-utils/uuidd.c:237
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"
#: misc-utils/uuidd.c:262
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"
#: misc-utils/uuidd.c:289
msgid "receiving signal failed"
msgstr "empfangen des Signals ist fehlgeschlagen"
#: misc-utils/uuidd.c:302
msgid "timed out"
msgstr "Zeit überschritten"
#: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
msgid "cannot set up timer"
msgstr "der Timer kann nicht konfiguriert werden"
#: misc-utils/uuidd.c:344
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"
#: misc-utils/uuidd.c:353
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"
#: misc-utils/uuidd.c:363
#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:377
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "sd_listen_fds() ist fehlgeschlagen"
#: misc-utils/uuidd.c:380
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr "kein Dateideskriptor empfangen, bitte berprüfen Sie uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:383
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"
#: misc-utils/uuidd.c:416
#, c-format
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "Zeitüberschreitung [%d Sekunden]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:496
#: text-utils/column.c:529
msgid "read failed"
msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
#: misc-utils/uuidd.c:436
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"
#: misc-utils/uuidd.c:445
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:448
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "Operation %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:464
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:474
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:483
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
#: misc-utils/uuidd.c:504
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:518
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Ungültige Operation %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:530
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"
#: misc-utils/uuidd.c:591
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"
#: misc-utils/uuidd.c:608
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"
#: misc-utils/uuidd.c:627
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
#: misc-utils/uuidd.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "Datenträgername ist zu lang"
#: misc-utils/uuidd.c:647
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert."
#: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"
#: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
msgid "unexpected error"
msgstr "unerwarteter Fehler"
#: misc-utils/uuidd.c:663
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"
#: misc-utils/uuidd.c:667
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Liste der UUIDs:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:699
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"
#: misc-utils/uuidd.c:704
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:29
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:32
#, fuzzy
msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:33
#, fuzzy
msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:34
msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidgen.c:35
msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidgen.c:36
#, fuzzy
msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:37
#, fuzzy
msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:38
#, fuzzy
msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
msgstr " -s, --invert Suchkriterien umkehren\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:76
#, fuzzy
msgid "unique identifier"
msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
#: misc-utils/uuidparse.c:77
#, fuzzy
msgid "variant name"
msgstr "Partitionsname"
#: misc-utils/uuidparse.c:78
#, fuzzy
msgid "type name"
msgstr "Neuer Name"
#: misc-utils/uuidparse.c:79
msgid "timestamp"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:100
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:101
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:102
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:103
#, fuzzy
msgid " -r, --raw use the raw output format"
msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
#: misc-utils/uuidparse.c:222
#, fuzzy
msgid "invalid"
msgstr "ungültige Kennung"
#: misc-utils/uuidparse.c:186
msgid "other"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:197
msgid "nil"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:202
msgid "time-based"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:208
msgid "name-based"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:211
msgid "random"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:214
msgid "sha1-based"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1722
#: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:496
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
#: misc-utils/whereis.c:199
#, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [Optionen] [-BMS <Verzeichnis>… -f] <Name>\n"
#: misc-utils/whereis.c:202
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "Nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n"
#: misc-utils/whereis.c:205
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n"
#: misc-utils/whereis.c:206
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"
#: misc-utils/whereis.c:207
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"
#: misc-utils/whereis.c:208
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"
#: misc-utils/whereis.c:209
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n"
#: misc-utils/whereis.c:210
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"
#: misc-utils/whereis.c:211
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n"
#: misc-utils/whereis.c:212
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n"
#: misc-utils/whereis.c:213
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n"
#: misc-utils/whereis.c:648
msgid "option -f is missing"
msgstr "Die Option „-f“ fehlt"
#: misc-utils/wipefs.c:103
#, fuzzy
msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "Dateisystem-UUID"
#: misc-utils/wipefs.c:105
msgid "magic string length"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:106
msgid "superblok type"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:107
#, fuzzy
msgid "magic string offset"
msgstr "ungültige Inode-Position"
#: misc-utils/wipefs.c:108
#, fuzzy
msgid "type description"
msgstr "Markierungsbeschreibung"
#: misc-utils/wipefs.c:109
#, fuzzy
msgid "block device name"
msgstr "Name des Loop-Geräts "
#: misc-utils/wipefs.c:318
#, fuzzy
msgid "partition-table"
msgstr "Partitionstabelle"
#: misc-utils/wipefs.c:406
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"
#: misc-utils/wipefs.c:457
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: Löschen des magischen %s-Strings an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"
#: misc-utils/wipefs.c:463
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
#: misc-utils/wipefs.c:492
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"
#: misc-utils/wipefs.c:505
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"
#: misc-utils/wipefs.c:528
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
#: misc-utils/wipefs.c:546
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s: verschachtelte „%s“-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert"
#: misc-utils/wipefs.c:575
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"
#: misc-utils/wipefs.c:580
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."
#: misc-utils/wipefs.c:605
#, fuzzy
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen.\n"
#: misc-utils/wipefs.c:608
#, fuzzy
msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
#: misc-utils/wipefs.c:609
#, fuzzy
msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
#: misc-utils/wipefs.c:610
#, fuzzy
msgid " -f, --force force erasure"
msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
#: misc-utils/wipefs.c:611
#, fuzzy
msgid " -i, --noheadings don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
#: misc-utils/wipefs.c:612
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
#: misc-utils/wipefs.c:613
#, fuzzy
msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
#: misc-utils/wipefs.c:614
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
#: misc-utils/wipefs.c:615
msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:616
#, fuzzy
msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
#: misc-utils/wipefs.c:617
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
#: misc-utils/wipefs.c:618
#, fuzzy
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
#: misc-utils/wipefs.c:724
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"
#: schedutils/chrt.c:135
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
#: schedutils/chrt.c:137
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Regeln setzen:\n"
" chrt [Optionen] <Priorität> <Befehl> [<Arg> …]]\n"
" chrt [Optionen] -p <Priorität> <PID>\n"
#: schedutils/chrt.c:141
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Regeln ermitteln:\n"
" chrt [Optionen] -p <PID>\n"
#: schedutils/chrt.c:145
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Regel-Optionen:\n"
#: schedutils/chrt.c:146
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -n, --batch Richtlinie auf SCHED_BATCH setzen\n"
#: schedutils/chrt.c:147
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline Richtlinie auf SCHED_DEADLINE setzen\n"
#: schedutils/chrt.c:148
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo Richtlinie auf SCHED_FIFO setzen\n"
#: schedutils/chrt.c:149
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle Richtlinie auf SCHED_IDLE setzen\n"
#: schedutils/chrt.c:150
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other Richtlinie auf SCHED_OTHER setzen\n"
#: schedutils/chrt.c:151
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr Richtlinie auf SCHED_RR setzen (Vorgabe}\n"
#: schedutils/chrt.c:154
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Scheduling-Optionen:\n"
#: schedutils/chrt.c:155
msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK für FIFO oder RR setzen\n"
#: schedutils/chrt.c:156
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns> Laufzeit-Parameter für DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:157
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns> Perioden-Parameter für DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:158
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> Deadlne-Parameter für DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:161
msgid "Other options:\n"
msgstr "Andere Optionen:\n"
#: schedutils/chrt.c:162
msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr " -a, --all-tasks Alle Tasks (Threads) einer gegebenen PID bearbeiten\n"
#: schedutils/chrt.c:163
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max die minimal und maximal gültigen Prioritäten\n"
#: schedutils/chrt.c:164
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid auf gegebene existierende PID einwirken\n"
#: schedutils/chrt.c:165
msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
#: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "Richtlinien für PID %d können nicht ermittelt werden"
#: schedutils/chrt.c:256
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
#: schedutils/chrt.c:266
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "Neue Scheduling-Richtlinie für PID %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:268
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "Derzeitige Scheduling-Vorschrift für PID %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:275
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:277
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:282
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "der neue Laufzeit/Deadline/Periode-Parameter für PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:285
#, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "Derzeitige runtime/deadline/period Parameter von PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"
#: schedutils/chrt.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "SCHED_%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "SCHED_%s nicht unterstützt?\n"
#: schedutils/chrt.c:399
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
#: schedutils/chrt.c:404
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
#: schedutils/chrt.c:484
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "ungültiges Argument für runtime"
#: schedutils/chrt.c:487
msgid "invalid period argument"
msgstr "ungültige Angabe für period"
#: schedutils/chrt.c:490
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "ungültige Angabe für deadline"
#: schedutils/chrt.c:515
msgid "invalid priority argument"
msgstr "ungültiges Prioritätenargument "
#: schedutils/chrt.c:519
msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
msgstr "Die Option --reset-on-fork wird nur für die Richtlinien SCHED_FIFO und SCHED_RR unterstützt."
#: schedutils/chrt.c:524
msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} Optionen werden nur für SCHED_DEADLINE unterstützt"
#: schedutils/chrt.c:539
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "SCHED_DEADLINE wird nicht unterstützt"
#: schedutils/chrt.c:546
#, c-format
msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:76
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"
#: schedutils/ionice.c:85
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: prio %lu\n"
#: schedutils/ionice.c:98
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"
#: schedutils/ionice.c:105
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
" %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
" %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
" %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
#: schedutils/ionice.c:111
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"
#: schedutils/ionice.c:114
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <Klasse> Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#: schedutils/ionice.c:116
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n"
" nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"
#: schedutils/ionice.c:118
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
#: schedutils/ionice.c:119
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr ""
" -P, --pgid <PGRP> … nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
" Gruppen einbeziehen\n"
#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
#: schedutils/ionice.c:121
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr " -u, --uid <UID> … nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n"
#: schedutils/ionice.c:157
msgid "invalid class data argument"
msgstr "ungültiges Klassendatenargument"
#: schedutils/ionice.c:163
msgid "invalid class argument"
msgstr "ungültiges Klassenargument"
#: schedutils/ionice.c:168
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: „%s“"
#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden"
#: schedutils/ionice.c:185
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "ungültiges PGID-Argument"
#: schedutils/ionice.c:193
msgid "invalid UID argument"
msgstr "ungültiges UID-Argument"
#: schedutils/ionice.c:212
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"
#: schedutils/ionice.c:220
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"
#: schedutils/ionice.c:225
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"
#: schedutils/taskset.c:52
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:56
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"
#: schedutils/taskset.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Optionen:\n"
" -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
" -p, --pid existierende angegebene PID\n"
" -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"
" -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
" -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:69
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Oder sie setzen:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
"anstelle einer Maske:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
" z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:92
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:96
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:100
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"
#: schedutils/taskset.c:109
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
#: schedutils/taskset.c:110
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
#: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"
#: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"
#: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"
#: schedutils/taskset.c:227
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"
#: sys-utils/blkdiscard.c:69
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes ab Position %<PRIu64> mit Nullen gefüllt\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:74
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:88
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:91
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
msgstr ""
" -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, ab der nach\n"
" zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:92
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:93
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <Zahl> Größe der Verwurf-Iterationen innerhalb des Offsets\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:94
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure sicheres Verwerfen verwenden\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:95
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z --zeroout stat Verwerfen mit Nullen füllen\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:96
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:314 sys-utils/losetup.c:691
#: text-utils/hexdump.c:124
msgid "failed to parse offset"
msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
#: sys-utils/blkdiscard.c:154
msgid "failed to parse step"
msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"
#: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:373
#: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:336
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"
#: sys-utils/blkdiscard.c:190
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
#: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
#: sys-utils/blkdiscard.c:196
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
#: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
#: sys-utils/blkdiscard.c:210
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
#: sys-utils/blkdiscard.c:223
#, c-format
msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl ist fehlgeschlagen"
#: sys-utils/blkdiscard.c:227
#, c-format
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
#: sys-utils/blkdiscard.c:231
#, c-format
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
#: sys-utils/blkzone.c:73
#, fuzzy
msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
#: sys-utils/blkzone.c:74
msgid "Reset a range of zones."
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
#: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
#: sys-utils/blkzone.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
#: sys-utils/blkzone.c:198
#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:219
#, c-format
msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
#: sys-utils/blkzone.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
#: sys-utils/blkzone.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
#: sys-utils/blkzone.c:285
#, c-format
msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:302
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:309
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
#: sys-utils/blkzone.c:310
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:311
#, fuzzy
msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
#: sys-utils/blkzone.c:312
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose display more details\n"
msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
#: sys-utils/blkzone.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not valid command name"
msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
#: sys-utils/blkzone.c:369
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl ist fehlgeschlagen"
#: sys-utils/blkzone.c:373
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl ist fehlgeschlagen"
#: sys-utils/blkzone.c:377
#, fuzzy
msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
#: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:92
#, fuzzy
msgid "no command specified"
msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
#, c-format
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "CPU %u ist nicht vorhanden"
#: sys-utils/chcpu.c:92
#, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "CPU %u ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"
#: sys-utils/chcpu.c:98
#, c-format
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
#: sys-utils/chcpu.c:102
#, c-format
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
#: sys-utils/chcpu.c:110
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "Aktivieren der CPU %u fehlgeschlagen (CPU ist nicht konfiguriert)"
#: sys-utils/chcpu.c:113
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
#: sys-utils/chcpu.c:116
#, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %u aktiviert\n"
#: sys-utils/chcpu.c:119
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "Deaktivierung von CPU %u ist fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"
#: sys-utils/chcpu.c:125
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
#: sys-utils/chcpu.c:128
#, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
#: sys-utils/chcpu.c:141
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
#: sys-utils/chcpu.c:143
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"
#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."
#: sys-utils/chcpu.c:155
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
#: sys-utils/chcpu.c:156
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
#: sys-utils/chcpu.c:159
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
#: sys-utils/chcpu.c:160
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
#: sys-utils/chcpu.c:184
#, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "CPU %u ist nicht konfigurierbar"
#: sys-utils/chcpu.c:190
#, c-format
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "CPU %u ist bereits konfiguriert\n"
#: sys-utils/chcpu.c:194
#, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %u ist bereits dekonfiguriert\n"
#: sys-utils/chcpu.c:199
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "Dekonfigurieren der CPU %u ist fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"
#: sys-utils/chcpu.c:206
#, c-format
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "CPU %u konnte nicht konfiguriert werden"
#: sys-utils/chcpu.c:209
#, c-format
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "CPU %u wurde konfiguriert\n"
#: sys-utils/chcpu.c:213
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "CPU %u konnte nicht dekonfiguriert werden"
#: sys-utils/chcpu.c:216
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "CPU %u wurde dekonfiguriert\n"
#: sys-utils/chcpu.c:231
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Aufruf:\n"
" %s [Optionen]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:243
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:247
#, fuzzy
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help diese Hilfe ausgeben\n"
" -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n"
" -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n"
" -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n"
" -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
" -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n"
" -r, --rescan CPUs neu einlesen\n"
" -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
#: sys-utils/chcpu.c:329
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
#: sys-utils/chmem.c:100
#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
#, fuzzy
msgid "Failed to parse index"
msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
#: sys-utils/chmem.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enable failed\n"
msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
#: sys-utils/chmem.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disable failed\n"
msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enabled\n"
msgstr "CPU %u aktiviert\n"
#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disabled\n"
msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
#: sys-utils/chmem.c:170
#, c-format
msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:172
#, c-format
msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
#: sys-utils/chmem.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
#: sys-utils/chmem.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
#: sys-utils/chmem.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
#: sys-utils/chmem.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enable failed"
msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
#: sys-utils/chmem.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disable failed"
msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
#: sys-utils/chmem.c:266 sys-utils/lsmem.c:476 sys-utils/lsmem.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
#: sys-utils/chmem.c:274
#, fuzzy
msgid "Failed to parse block number"
msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
#: sys-utils/chmem.c:279
#, fuzzy
msgid "Failed to parse size"
msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
#: sys-utils/chmem.c:283
#, c-format
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:292
#, fuzzy
msgid "Failed to parse start"
msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
#: sys-utils/chmem.c:293
#, fuzzy
msgid "Failed to parse end"
msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
#: sys-utils/chmem.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "ungültiges Startargument"
#: sys-utils/chmem.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
#: sys-utils/chmem.c:300
#, fuzzy
msgid "Failed to parse start address"
msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
#: sys-utils/chmem.c:301
#, fuzzy
msgid "Failed to parse end address"
msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
#: sys-utils/chmem.c:304
#, c-format
msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "ungültiges Argument: %s"
#: sys-utils/chmem.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid range: %s"
msgstr "ungültiges Argument: %s"
#: sys-utils/chmem.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
#: sys-utils/chmem.c:337
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:340
#, fuzzy
msgid " -e, --enable enable memory\n"
msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
#: sys-utils/chmem.c:341
#, fuzzy
msgid " -d, --disable disable memory\n"
msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
#: sys-utils/chmem.c:342
#, fuzzy
msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
#: sys-utils/chmem.c:343
msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:344
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
#: sys-utils/chmem.c:347
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Unterstützte Protokollleistungen:\n"
#: sys-utils/chmem.c:429
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
#, c-format
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Die Funktion der Tastenkombination Strg-Alt-Entf festlegen.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
msgid "implicit"
msgstr "implizit"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
#, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "Unerwarteter Wert in %s: %ju"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Nur „root“ kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "unbekanntes Argument: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:109
msgid "system is unusable"
msgstr "System ist unbenutzbar"
#: sys-utils/dmesg.c:110
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"
#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "critical conditions"
msgstr "kritische Zustände"
#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "error conditions"
msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"
# XXX – Merge with next strings.
#: sys-utils/dmesg.c:113
msgid "warning conditions"
msgstr "Bedingungen für Warnungen"
#: sys-utils/dmesg.c:114
msgid "normal but significant condition"
msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"
#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "informational"
msgstr "informatorisch"
#: sys-utils/dmesg.c:116
msgid "debug-level messages"
msgstr "Debug-Level-Meldungen"
#: sys-utils/dmesg.c:130
msgid "kernel messages"
msgstr "Kernel-Meldungen"
#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "random user-level messages"
msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"
#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "mail system"
msgstr "Mailsystem"
#: sys-utils/dmesg.c:133
msgid "system daemons"
msgstr "Systemdienste (Daemons)"
#: sys-utils/dmesg.c:134
msgid "security/authorization messages"
msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"
#: sys-utils/dmesg.c:135
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"
#: sys-utils/dmesg.c:136
msgid "line printer subsystem"
msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"
#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid "network news subsystem"
msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"
#: sys-utils/dmesg.c:138
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "UUCP-Subsystem"
#: sys-utils/dmesg.c:139
msgid "clock daemon"
msgstr "Uhr-Daemon"
#: sys-utils/dmesg.c:140
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"
#: sys-utils/dmesg.c:141
msgid "FTP daemon"
msgstr "FTP-Daemon"
#: sys-utils/dmesg.c:269
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:272
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n"
#: sys-utils/dmesg.c:273
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n"
#: sys-utils/dmesg.c:274
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n"
#: sys-utils/dmesg.c:275
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n"
#: sys-utils/dmesg.c:276
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr " -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n"
#: sys-utils/dmesg.c:277
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n"
#: sys-utils/dmesg.c:278
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
#: sys-utils/dmesg.c:279
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n"
#: sys-utils/dmesg.c:280
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:283
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"
#: sys-utils/dmesg.c:284
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr ""
" -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
" Meldungen festlegen\n"
#: sys-utils/dmesg.c:285
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"
#: sys-utils/dmesg.c:286
msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:287
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"
#: sys-utils/dmesg.c:288
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"
#: sys-utils/dmesg.c:289
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr " -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"
#: sys-utils/dmesg.c:290
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"
#: sys-utils/dmesg.c:291
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n"
#: sys-utils/dmesg.c:292
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n"
#: sys-utils/dmesg.c:293
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n"
#: sys-utils/dmesg.c:294
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr " -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n"
#: sys-utils/dmesg.c:295
msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen (kann ungenau sein!)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:296
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"
#: sys-utils/dmesg.c:297
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <Format> gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:302
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Unterstützte Protokollleistungen:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:308
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"
#: sys-utils/dmesg.c:362
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "Ebene „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
#: sys-utils/dmesg.c:364
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "unbekanntes Level „%s“"
#: sys-utils/dmesg.c:400
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "Leistung „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
#: sys-utils/dmesg.c:402
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "unbekannte Einrichtung „%s“"
#: sys-utils/dmesg.c:530
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:1436
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"
#: sys-utils/dmesg.c:1488
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird"
#: sys-utils/dmesg.c:1511
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"
#: sys-utils/dmesg.c:1526
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
#: sys-utils/dmesg.c:1545
msgid "klogctl failed"
msgstr "„klogctl“ fehlgeschlagen"
#: sys-utils/eject.c:135
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"
#: sys-utils/eject.c:138
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"
#: sys-utils/eject.c:141
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
" -c, --changerslot <Slot> wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
" -d, --default zeigt das Standardgerät an\n"
" -f, --floppy wirft die Floppy-Diskette aus\n"
" -F, --force berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
" -i, --manualeject <on|off> schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
" ein oder aus\n"
" -m, --no-unmount hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
" eingehängt ist\n"
" -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
" -n, --noop wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
" gefundene Gerät -p, --proc verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
" -q, --tape wirft das Bandlaufwerk aus\n"
" -r, --cdrom wird die CD-ROM aus\n"
" -s, --scsi wirft das SCSI-Gerät aus\n"
" -t, --trayclose schließt die Klappe\n"
" -T, --traytoggle öffnet oder schließt die Klappe\n"
" -v, --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
" -x, --cdspeed <Geschw.> legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
" -X, --listspeed zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
" keiten an\n"
#: sys-utils/eject.c:164
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
"bis zum Erfolg.\n"
#: sys-utils/eject.c:210
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"
#: sys-utils/eject.c:214
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"
#: sys-utils/eject.c:325
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"
#: sys-utils/eject.c:339
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"
#: sys-utils/eject.c:341
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN"
#: sys-utils/eject.c:343
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
#: sys-utils/eject.c:348
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
#: sys-utils/eject.c:350
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
#: sys-utils/eject.c:361
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"
#: sys-utils/eject.c:365
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"
#: sys-utils/eject.c:367
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
#: sys-utils/eject.c:385
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
#: sys-utils/eject.c:387
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
#: sys-utils/eject.c:404
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"
#: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1006
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
#: sys-utils/eject.c:435
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"
#: sys-utils/eject.c:438
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"
#: sys-utils/eject.c:481
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"
#: sys-utils/eject.c:483
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
#: sys-utils/eject.c:520
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"
#: sys-utils/eject.c:535
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
#: sys-utils/eject.c:543
msgid "failed to read speed"
msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
#: sys-utils/eject.c:583
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"
#: sys-utils/eject.c:655
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: wird ausgehängt"
#: sys-utils/eject.c:673
msgid "unable to fork"
msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
#: sys-utils/eject.c:680
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "Aushängen von „%s“ wurde nicht normal beendet"
#: sys-utils/eject.c:683
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "Aushängen von „%s“ fehlgeschlagen\n"
#: sys-utils/eject.c:725
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
#: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:887
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: eingehängt bei %s"
#: sys-utils/eject.c:828
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf „automatisch“ festgelegt"
#: sys-utils/eject.c:830
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"
#: sys-utils/eject.c:856
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "Standardgerät: „%s“"
#: sys-utils/eject.c:862
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "Standardgerät „%s“ wird benutzt"
#: sys-utils/eject.c:881 sys-utils/rtcwake.c:394
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"
#: sys-utils/eject.c:883
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "Gerätename ist „%s“"
#: sys-utils/eject.c:889 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: nicht eingehängt"
#: sys-utils/eject.c:893
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"
#: sys-utils/eject.c:901
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"
#: sys-utils/eject.c:904
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"
#: sys-utils/eject.c:908
#, c-format
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
msgstr "%s: ist kein im laufenden Betrieb hinzufügbares Gerät"
#: sys-utils/eject.c:912
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "Gerät ist „%s“"
#: sys-utils/eject.c:913
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"
#: sys-utils/eject.c:927
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"
#: sys-utils/eject.c:929
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"
#: sys-utils/eject.c:937
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: Lade wird geschlossen"
#: sys-utils/eject.c:946
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"
#: sys-utils/eject.c:955
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"
# XXX - I did have a better one for busy
# libc.po:
# "Device or resource busy"
# "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
#: sys-utils/eject.c:981
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
#: sys-utils/eject.c:987
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"
#: sys-utils/eject.c:1003
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"
#: sys-utils/eject.c:1005
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"
#: sys-utils/eject.c:1010
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"
#: sys-utils/eject.c:1012
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"
#: sys-utils/eject.c:1013
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"
#: sys-utils/eject.c:1017
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"
#: sys-utils/eject.c:1019
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"
#: sys-utils/eject.c:1020
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
#: sys-utils/eject.c:1024
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"
#: sys-utils/eject.c:1026
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"
#: sys-utils/eject.c:1027
msgid "tape offline command failed"
msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"
#: sys-utils/eject.c:1031
msgid "unable to eject"
msgstr "Auswerfen nicht möglich"
#: sys-utils/fallocate.c:84
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"
#: sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"
#: sys-utils/fallocate.c:92
msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:93
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
#: sys-utils/fallocate.c:94
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"
#: sys-utils/fallocate.c:95
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
#: sys-utils/fallocate.c:96
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:97
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n"
#: sys-utils/fallocate.c:99
msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:135
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "fallocate ist gescheitert: Modus „Größe beibehalten” wird nicht unterstützt"
#: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate fehlgeschlagen"
#: sys-utils/fallocate.c:230
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"
#: sys-utils/fallocate.c:271
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:354
msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:107
msgid "no filename specified"
msgstr "kein Dateiname angegeben"
#: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
msgid "invalid length value specified"
msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"
#: sys-utils/fallocate.c:384
msgid "no length argument specified"
msgstr "kein Längenwert festgelegt"
#: sys-utils/fallocate.c:389
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
#: sys-utils/flock.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
" %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
" %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"
#: sys-utils/flock.c:59
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"
#: sys-utils/flock.c:62
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
#: sys-utils/flock.c:63
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x --exclusive richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"
#: sys-utils/flock.c:64
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
#: sys-utils/flock.c:65
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n --nonblock schlägt fehl, anstatt zu warten\n"
#: sys-utils/flock.c:66
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w --timeout <Sek> wartet eine begrenzte Zeit\n"
#: sys-utils/flock.c:67
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr ""
" -E --conflict-exit-code <Nummer> Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
" einer Zeitüberschreitung\n"
#: sys-utils/flock.c:68
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr " -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n"
#: sys-utils/flock.c:69
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
#: sys-utils/flock.c:70
#, fuzzy
msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
#: sys-utils/flock.c:71
msgid " --verbose increase verbosity\n"
msgstr " --verbose ausführlichere Meldungen\n"
#: sys-utils/flock.c:106
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "Sperrdatei „%s“ konnte nicht geöffnet werden"
#: sys-utils/flock.c:208
msgid "invalid timeout value"
msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"
#: sys-utils/flock.c:212
msgid "invalid exit code"
msgstr "ungültiger Exit-Code"
#: sys-utils/flock.c:229
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:237
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s benötigt genau ein Argument"
#: sys-utils/flock.c:255
msgid "bad file descriptor"
msgstr "falscher Dateideskriptor"
#: sys-utils/flock.c:258
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"
#: sys-utils/flock.c:282
msgid "failed to get lock"
msgstr "die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
#: sys-utils/flock.c:289
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Sperre"
#: sys-utils/flock.c:330
#, c-format
msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
msgstr "%s: es dauerte %ld.%06ld Sekunden, um die Sperre zu bekommen\n"
#: sys-utils/flock.c:341
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: %s wird ausgeführt\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:41
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:44
#, fuzzy
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:47
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:48
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem „auftauen“\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:105
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"
#: sys-utils/fsfreeze.c:125
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
#: sys-utils/fsfreeze.c:132
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"
#: sys-utils/fsfreeze.c:138
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: „Auftauen“ ist fehlgeschlagen"
#: sys-utils/fstrim.c:84
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: kein Verzeichnis"
#: sys-utils/fstrim.c:93
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:102
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
#: sys-utils/fstrim.c:193 sys-utils/lsns.c:1066 sys-utils/swapon.c:733
#: sys-utils/umount.c:229
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
#: sys-utils/fstrim.c:254
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:257
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:260
msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
msgstr " -a, --all alle unterstützten Dateisysteme trimmen\n"
#: sys-utils/fstrim.c:261
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr ""
" -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n"
" zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
#: sys-utils/fstrim.c:262
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
#: sys-utils/fstrim.c:263
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <Zahl> gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n"
#: sys-utils/fstrim.c:264
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"
#: sys-utils/fstrim.c:318
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"
#: sys-utils/fstrim.c:331
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
#: sys-utils/fstrim.c:345
#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."
# debug
#: sys-utils/hwclock.c:203
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:268
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:267
msgid "local"
msgstr "lokale Zeit"
# merge with next
#: sys-utils/hwclock.c:254
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
"(Erwartet wurde „UTC“, „LOCAL“ oder nichts.)"
# XXX
#: sys-utils/hwclock.c:261
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
# XXX
#: sys-utils/hwclock.c:263
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:265
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
# debug
# mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
# kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
# relevanten zeiteinheit.
# Egger
#: sys-utils/hwclock.c:292
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"
#: sys-utils/hwclock.c:298
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"
# Egger
#: sys-utils/hwclock.c:300
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"
#: sys-utils/hwclock.c:341
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:349
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
# Egger
#: sys-utils/hwclock.c:376
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:403
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %ld Sekunden seit 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:505
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %ld.%06ld - Neujustierung\n"
#: sys-utils/hwclock.c:527
#, c-format
msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
msgstr "verpasst - %ld.%06ld ist zu weit von %ld.%06ld entfernt (%.6f > %.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:555
#, c-format
msgid ""
"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
msgstr ""
"%ld.%06ld ist nahe genug an %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
"RTC wird auf %ld gesetzt (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:625
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:628
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
msgstr ""
# debug
#: sys-utils/hwclock.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
# debug
#: sys-utils/hwclock.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:636
msgid "to set the kernel timezone."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:638
msgid "to warp System time."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:655
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"
#: sys-utils/hwclock.c:679
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr ""
"Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
"nicht verwendet wurde.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:683
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n"
"Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
"starten muss.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:689
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr ""
"Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n"
"der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:727
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
"Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"
# Egger
#: sys-utils/hwclock.c:734
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Die Uhr wich um %f Sekunden in den vergangenen\n"
"%f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
"von %f Sekunden pro Tag.\n"
"Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"
# Egger
#: sys-utils/hwclock.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
msgstr[0] "Es verging %d Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
msgstr[1] "Es vergingen %d Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:782
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %ld.%06ld Sekunden.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:807
#, c-format
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update %s"
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
#: sys-utils/hwclock.c:853
#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:857
#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"
# "Schnittstelle"
#: sys-utils/hwclock.c:885
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:886
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte."
#: sys-utils/hwclock.c:889
#, fuzzy
msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Benutzen Sie die „--debug“-Option, um die versuchten Zugriffsarten anzuzeigen."
#: sys-utils/hwclock.c:939
#, c-format
msgid "Target date: %ld\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:940
#, c-format
msgid "Predicted RTC: %ld\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:970
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr ""
# "Justierung"
#: sys-utils/hwclock.c:998
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1035
#, fuzzy
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
#: sys-utils/hwclock.c:1037
#, c-format
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1040
msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr ""
# "stellen"
#: sys-utils/hwclock.c:1043
#, fuzzy
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "Die Systemuhr konnte nicht gestellt werden.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " hwclock [Funktion] [Option …]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1060
msgid "Time clocks utility."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1063
#, fuzzy
msgid " -r, --show display the RTC time"
msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1064
#, fuzzy
msgid " --get display drift corrected RTC time"
msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1065
#, fuzzy
msgid " --set set the RTC according to --date"
msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1066
msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1067
#, fuzzy
msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1068
msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1069
msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1071
#, fuzzy
msgid " --getepoch display the RTC epoch"
msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1072
msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1074
msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1076
#, fuzzy
msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1077
#, fuzzy
msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1080
#, fuzzy, c-format
msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1083
#, c-format
msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1084
#, fuzzy
msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1086
msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1088
msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1090
#, fuzzy, c-format
msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1092
#, fuzzy, c-format
msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1093
#, fuzzy
msgid " --test dry run; implies --verbose"
msgstr " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf überspringenl\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1094
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose display more details"
msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
# "stellen"
#: sys-utils/hwclock.c:1186
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"
#: sys-utils/hwclock.c:1210
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1309
#, fuzzy, c-format
msgid "%d too many arguments given"
msgstr "zu viele Argumente"
#: sys-utils/hwclock.c:1317
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1322
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"
#: sys-utils/hwclock.c:1329
msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1335
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "ungültige Kennung: %s"
#: sys-utils/hwclock.c:1349
#, fuzzy, c-format
msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
msgstr "Aktuelle Systemzeit: %ld = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1365
#, fuzzy
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
#, fuzzy
msgid "iopl() port access failed"
msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
#, fuzzy
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "Direkte E/A-Anweisungen der ISA-Uhr werden verwendet."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
#, fuzzy
msgid "cannot open rtc device"
msgstr "kann nicht geöffnet werden"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu setzen, fehlgeschlagen"
# debug
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "„ioctl(%s)“ war erfolgreich.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
#, fuzzy
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "Die /dev-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "ungültige Kennung: %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
#: sys-utils/ipcmk.c:70
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:73
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <Größe> gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:74
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <Zahl> ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:75
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:76
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:629
msgid "failed to parse size"
msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
#: sys-utils/ipcmk.c:117
msgid "failed to parse elements"
msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"
#: sys-utils/ipcmk.c:141
msgid "create share memory failed"
msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"
#: sys-utils/ipcmk.c:143
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:149
msgid "create message queue failed"
msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"
#: sys-utils/ipcmk.c:151
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:157
msgid "create semaphore failed"
msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"
#: sys-utils/ipcmk.c:159
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:51
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen]\n"
" %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:55
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <ID> gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel> gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:61
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel> Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:62
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:63
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:65
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID „%d“ wird entfernt\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung „%d“ wird entfernt\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "Semaphor ID „%d“ wird entfernt\n"
# libc.po: "Keine Berechtigung"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
msgid "permission denied for key"
msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
# libc.po: "Keine Berechtigung"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "permission denied for id"
msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
msgid "invalid key"
msgstr "ungültiger Schlüssel"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "invalid id"
msgstr "ungültige Kennung"
#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
msgid "already removed key"
msgstr "Schlüssel schon entfernt"
#: sys-utils/ipcrm.c:114
msgid "already removed id"
msgstr "ID schon entfernt"
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
msgid "key failed"
msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"
#: sys-utils/ipcrm.c:117
msgid "id failed"
msgstr "ID fehlgeschlagen"
#: sys-utils/ipcrm.c:134
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "ungültige Kennung: %s"
#: sys-utils/ipcrm.c:167
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:200
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"
#: sys-utils/ipcrm.c:269
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"
#: sys-utils/ipcrm.c:290
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"
#: sys-utils/ipcs.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr ""
"Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
"(Inter Process Communication) anzeigen.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:60
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"
#: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
#: sys-utils/ipcs.c:68
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:71
msgid "Output options:\n"
msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:74
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:75
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits Ressourcengrenzen anzeigen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:76
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:77
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:78
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:164
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."
#: sys-utils/ipcs.c:204
#, c-format
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "Die Grenzen für geteilten Speicher können nicht ermittelt werden\n"
#: sys-utils/ipcs.c:207
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:208
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:210
msgid "max seg size"
msgstr "Maximale Segmentgröße"
#: sys-utils/ipcs.c:218
msgid "max total shared memory"
msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
#: sys-utils/ipcs.c:220
msgid "min seg size"
msgstr "minimale Segmentgröße"
#: sys-utils/ipcs.c:232
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:236
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:248
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"Segmente zugewiesen: %d\n"
"Seiten zugewiesen: %ld\n"
"Seiten vorhanden: %ld\n"
"Seiten ausgelagert: %ld\n"
"Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"
#: sys-utils/ipcs.c:265
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
#: sys-utils/ipcs.c:286
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
#: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
msgid "perms"
msgstr "Rechte"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:271
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
#: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
msgid "owner"
msgstr "Besitzer"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "attached"
msgstr "verbunden"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "detached"
msgstr "getrennt"
#: sys-utils/ipcs.c:274
msgid "changed"
msgstr "geändert"
#: sys-utils/ipcs.c:278
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:280
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:284
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
msgid "key"
msgstr "Schlüssel"
#: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
msgid "size"
msgstr "Größe"
#: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
msgid "bytes"
msgstr "Bytes"
#: sys-utils/ipcs.c:288
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
#: sys-utils/ipcs.c:288
msgid "status"
msgstr "Status"
#: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
#: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
#: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
#: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
#: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
msgid "Not set"
msgstr "Nicht festgelegt"
#: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
msgid "dest"
msgstr "zerstört"
#: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
msgid "locked"
msgstr "gesperrt"
#: sys-utils/ipcs.c:363
#, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "die maximale Anzahl Semaphoren kann nicht ermittelt werden\n"
#: sys-utils/ipcs.c:366
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:367
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:368
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:369
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:370
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:371
#, c-format
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "maximaler Semaphorenwert = %u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:380
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
#: sys-utils/ipcs.c:383
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:384
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "benutzte Felder = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:385
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:390
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
msgid "semid"
msgstr "SemID"
#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:398
msgid "last-op"
msgstr "last-op"
#: sys-utils/ipcs.c:398
msgid "last-changed"
msgstr "last-changed"
#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:407
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:465
#, c-format
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "die maximale Anzahl Nachrichten kann nicht ermittelt werden\n"
#: sys-utils/ipcs.c:468
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:469
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:471
msgid "max size of message"
msgstr "maximale Größe der Nachricht"
#: sys-utils/ipcs.c:473
msgid "default max size of queue"
msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
#: sys-utils/ipcs.c:480
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"
#: sys-utils/ipcs.c:483
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:485
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:486
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:488
msgid "used space"
msgstr "belegter Platz"
#: sys-utils/ipcs.c:489
msgid " bytes\n"
msgstr "Bytes\n"
#: sys-utils/ipcs.c:493
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
#: sys-utils/ipcs.c:513
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:499
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "send"
msgstr "Versand"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "recv"
msgstr "Empfang"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "change"
msgstr "Änderung"
#: sys-utils/ipcs.c:505
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:507
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:507
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:511
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:514
msgid "used-bytes"
msgstr "Benutzt-Bytes"
#: sys-utils/ipcs.c:515
msgid "messages"
msgstr "Nachrichten"
#: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
#: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "id %d nicht gefunden"
#: sys-utils/ipcs.c:584
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
# similiar message below.
#: sys-utils/ipcs.c:585
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
# similiar message below.
#: sys-utils/ipcs.c:588
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:590
msgid "size="
msgstr "Größe="
#: sys-utils/ipcs.c:590
msgid "bytes="
msgstr "Bytes="
#: sys-utils/ipcs.c:592
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
#: sys-utils/ipcs.c:595
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:597
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:614
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:615
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:619
msgid "csize="
msgstr "csize="
#: sys-utils/ipcs.c:619
msgid "cbytes="
msgstr "cbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:621
msgid "qsize="
msgstr "qsize="
#: sys-utils/ipcs.c:621
msgid "qbytes="
msgstr "qbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:626
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:628
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Semaphorenfeld semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:648
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:651
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:653
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:654
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:656
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "semnum"
msgstr "Semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "value"
msgstr "Wert"
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "pid"
msgstr "Pid"
#: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
#: sys-utils/ipcutils.c:242
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s fehlgeschlagen"
#: sys-utils/ipcutils.c:503
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (Bytes) = "
#: sys-utils/ipcutils.c:505
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (KBytes) = "
#: sys-utils/ldattach.c:184
msgid "invalid iflag"
msgstr "ungültige iMarkierung"
#: sys-utils/ldattach.c:200
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:203
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"
#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"
#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr ""
" -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
" Einleitung die vor ldattach gesendet wird\n"
#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <Sekunden> Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"
#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"
#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
#: sys-utils/ldattach.c:213
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n"
#: sys-utils/ldattach.c:214
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
#: sys-utils/ldattach.c:215
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n"
#: sys-utils/ldattach.c:216
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n"
#: sys-utils/ldattach.c:217
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
#: sys-utils/ldattach.c:222
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Bekannte <ldisc>-Namen:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:226
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:344
msgid "invalid speed argument"
msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
#: sys-utils/ldattach.c:347
msgid "invalid pause argument"
msgstr "ungültiges Pausen-Argument"
#: sys-utils/ldattach.c:374
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"
#: sys-utils/ldattach.c:394
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s ist keine serielle Leitung"
#: sys-utils/ldattach.c:401
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"
#: sys-utils/ldattach.c:404
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"
#: sys-utils/ldattach.c:453
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"
#: sys-utils/ldattach.c:463
#, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
#: sys-utils/ldattach.c:473
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"
#: sys-utils/ldattach.c:483
msgid "cannot daemonize"
msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"
#: sys-utils/losetup.c:70
msgid "autoclear flag set"
msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"
#: sys-utils/losetup.c:71
msgid "device backing file"
msgstr "Datei hinter dem Gerät"
#: sys-utils/losetup.c:72
msgid "backing file inode number"
msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"
#: sys-utils/losetup.c:73
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "Die Major- und Minor-Gerätenummer der darunterliegenden Datei"
#: sys-utils/losetup.c:74
msgid "loop device name"
msgstr "Name des Loop-Geräts "
#: sys-utils/losetup.c:75
msgid "offset from the beginning"
msgstr "Position ausgehend vom Anfang"
#: sys-utils/losetup.c:76
msgid "partscan flag set"
msgstr "Die Kennung für partielle Überprüfung wurde gesetzt"
#: sys-utils/losetup.c:78
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "Grenze der Datei in Bytes"
#: sys-utils/losetup.c:79
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"
#: sys-utils/losetup.c:80
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "Zugriff auf die zugrunde liegende Datei mittels direkter E/A"
#: sys-utils/losetup.c:81
#, fuzzy
msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "logische Sektorgröße"
#: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", Position %ju"
#: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", Größenbeschränkung %ju"
# Verschlüsselungstyp
#: sys-utils/losetup.c:161
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"
#: sys-utils/losetup.c:202
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
#: sys-utils/losetup.c:393
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
" %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"
#: sys-utils/losetup.c:398
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"
#: sys-utils/losetup.c:402
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n"
#: sys-utils/losetup.c:403
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <Loopgerät> … ein oder mehrere Geräte trennen\n"
#: sys-utils/losetup.c:404
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n"
#: sys-utils/losetup.c:405
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n"
#: sys-utils/losetup.c:406
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"
#: sys-utils/losetup.c:407
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
" -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
" zu tun haben\n"
#: sys-utils/losetup.c:408
#, fuzzy
msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
#: sys-utils/losetup.c:412
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <Zahl> Beginn bei Offset <Zahl> vom Dateianfang\n"
#: sys-utils/losetup.c:413
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr " --sizelimit <Zahl> das Gerät ist auf <Zahl> Bytes der Datei beschränkt\n"
#: sys-utils/losetup.c:414
#, fuzzy
msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
#: sys-utils/losetup.c:415
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"
#: sys-utils/losetup.c:416
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"
#: sys-utils/losetup.c:417
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr " --direct-io[=<on|off>] die zugrunde liegende Datei mit O_DIRECT öffnen\n"
#: sys-utils/losetup.c:418
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr " --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben (mit -f)\n"
#: sys-utils/losetup.c:419
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n"
#: sys-utils/losetup.c:423
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
#: sys-utils/losetup.c:424
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr " -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten (Vorgabe)\n"
#: sys-utils/losetup.c:425
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr ""
" -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n"
" mit --list anzeigen\n"
#: sys-utils/losetup.c:426
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
#: sys-utils/losetup.c:427
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
#: sys-utils/losetup.c:452
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."
#: sys-utils/losetup.c:456
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert."
#: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
#: sys-utils/losetup.c:488
#, c-format
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:495
#, c-format
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
#: sys-utils/losetup.c:507
#, fuzzy
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
#: sys-utils/losetup.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
#: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"
#: sys-utils/losetup.c:552
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: die darunterliegende Datei konnte nicht benutzt werden"
#: sys-utils/losetup.c:643
#, fuzzy
msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
#: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
#: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"
#: sys-utils/losetup.c:785
msgid "no loop device specified"
msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"
#: sys-utils/losetup.c:800
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"
#: sys-utils/losetup.c:805
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
#: sys-utils/losetup.c:868
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"
#: sys-utils/losetup.c:877
#, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
#: sys-utils/losetup.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
#: sys-utils/lscpu.c:95
msgid "none"
msgstr "kein"
#: sys-utils/lscpu.c:96
msgid "para"
msgstr "neben"
#: sys-utils/lscpu.c:97
msgid "full"
msgstr "voll"
#: sys-utils/lscpu.c:98
msgid "container"
msgstr "Container"
#: sys-utils/lscpu.c:141
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
#: sys-utils/lscpu.c:142
msgid "vertical"
msgstr "vertikal"
#: sys-utils/lscpu.c:194
msgid "logical CPU number"
msgstr "logische CPU-Nummer"
#: sys-utils/lscpu.c:195
msgid "logical core number"
msgstr "logische Kernnummer"
#: sys-utils/lscpu.c:196
msgid "logical socket number"
msgstr "logische Socketnummer"
#: sys-utils/lscpu.c:197
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
#: sys-utils/lscpu.c:198
msgid "logical book number"
msgstr "Nummer des logischen Buchs"
#: sys-utils/lscpu.c:199
#, fuzzy
msgid "logical drawer number"
msgstr "logische Kernnummer"
#: sys-utils/lscpu.c:200
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"
#: sys-utils/lscpu.c:201
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"
#: sys-utils/lscpu.c:202
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "physikalische Adresse einer CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:203
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"
#: sys-utils/lscpu.c:204
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"
#: sys-utils/lscpu.c:205
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"
#: sys-utils/lscpu.c:206
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"
#: sys-utils/lscpu.c:399
msgid "error: uname failed"
msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"
#: sys-utils/lscpu.c:486
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:748
#, fuzzy
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
#: sys-utils/lscpu.c:1307
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"
#: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
msgid "N"
msgstr "N"
#: sys-utils/lscpu.c:1527
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
msgstr ""
"# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
"# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
"# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
"# mit 0.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1724
msgid "Architecture:"
msgstr "Architektur:"
#: sys-utils/lscpu.c:1737
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "CPU Operationsmodus:"
#: sys-utils/lscpu.c:1740 sys-utils/lscpu.c:1742
msgid "Byte Order:"
msgstr "Byte-Reihenfolge:"
#: sys-utils/lscpu.c:1744
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:1747
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Maske der Online-CPU(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:1748
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Liste der Online-CPU(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:1767
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Maske der Offline-CPU(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:1768
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Liste der Offline-CPU(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:1803
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) pro Kern:"
#: sys-utils/lscpu.c:1805
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Kern(e) pro Socket:"
#: sys-utils/lscpu.c:1808
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Sockel pro Buch:"
#: sys-utils/lscpu.c:1811
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1813
msgid "Drawer(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1815
msgid "Book(s):"
msgstr "Buch/Bücher:"
#: sys-utils/lscpu.c:1818
msgid "Socket(s):"
msgstr "Sockel:"
#: sys-utils/lscpu.c:1822
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "NUMA-Knoten:"
#: sys-utils/lscpu.c:1824
msgid "Vendor ID:"
msgstr "Anbieterkennung:"
#: sys-utils/lscpu.c:1826
#, fuzzy
msgid "Machine type:"
msgstr "Partitionstyp:"
#: sys-utils/lscpu.c:1828
msgid "CPU family:"
msgstr "Prozessorfamilie:"
#: sys-utils/lscpu.c:1830
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#: sys-utils/lscpu.c:1832
msgid "Model name:"
msgstr "Modellname:"
#: sys-utils/lscpu.c:1834
msgid "Stepping:"
msgstr "Stepping:"
#: sys-utils/lscpu.c:1836
msgid "CPU MHz:"
msgstr "CPU MHz:"
#: sys-utils/lscpu.c:1838
#, fuzzy
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1840
#, fuzzy
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1842
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1844
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
#: sys-utils/lscpu.c:1846
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
#: sys-utils/lscpu.c:1849 sys-utils/lscpu.c:1851
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualisierung:"
#: sys-utils/lscpu.c:1854
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"
#: sys-utils/lscpu.c:1856
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Hypervisor-Anbieter:"
#: sys-utils/lscpu.c:1857
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Virtualisierungstyp:"
#: sys-utils/lscpu.c:1860
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Dispatching-Modus:"
#: sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lscpu.c:1871
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "%s Cache:"
#: sys-utils/lscpu.c:1877
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"
#: sys-utils/lscpu.c:1882
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Anzahl der physischen Sockets:"
#: sys-utils/lscpu.c:1883
msgid "Physical chips:"
msgstr "Anzahl physischer Chips:"
#: sys-utils/lscpu.c:1884
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Anzahl physischer Kerne/Chips:"
# I currently don't know a better translation
#: sys-utils/lscpu.c:1888
msgid "Flags:"
msgstr "Markierungen:"
#: sys-utils/lscpu.c:1903
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1906
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr " -a, --all sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben (Vorgabe für -e)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1907
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1908
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1909
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1910
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<Liste>] ein erweitertes lesbares Format ausgeben\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1911
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1912
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1913
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1914
#, fuzzy
msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1999 sys-utils/lsmem.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument to %s"
msgstr "ungültiges Argument: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:2018
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"
#: sys-utils/lsipc.c:149
msgid "Resource key"
msgstr "Ressourcenschlüssel"
#: sys-utils/lsipc.c:149
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Resource ID"
msgstr "Ressourcen-ID"
# I think this should not be translated
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Benutzername oder UID des Eigentümers"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
# c-format
#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Permissions"
msgstr "Rechte"
#: sys-utils/lsipc.c:153
msgid "Creator UID"
msgstr "UID des Erzeugers"
#: sys-utils/lsipc.c:154
msgid "Creator user"
msgstr "erzeugender Benutzer"
#: sys-utils/lsipc.c:155
msgid "Creator GID"
msgstr "GID des Erzeugers"
#: sys-utils/lsipc.c:156
msgid "Creator group"
msgstr "Gruppe des Erzeugers"
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "User ID"
msgstr "Benutzerkennung"
# I think this should not be translated
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "Group ID"
msgstr "Gruppen-ID"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenname"
#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Time of the last change"
msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Last change"
msgstr "letzte Änderung"
#: sys-utils/lsipc.c:164
msgid "Bytes used"
msgstr "verwendete Bytes"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Number of messages"
msgstr "Anzahl der Nachrichten"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Datum der letzten gesendeten Nachricht"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Msg sent"
msgstr "Nachricht gesendet"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Zeit der letzten gesendeten Nachricht"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Msg received"
msgstr "Nachricht empfangen"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID des letzten Nachrichtensenders"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Msg sender"
msgstr "Nachrichtensender"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID des letzten Nachrichtenempfängers"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "Msg receiver"
msgstr "Nachrichtenempfänger"
#: sys-utils/lsipc.c:172
msgid "Segment size"
msgstr "Segmentgröße"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Number of attached processes"
msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Attached processes"
msgstr "Verbundene Prozesse"
#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: sys-utils/lsipc.c:175
msgid "Attach time"
msgstr "Zeitpunkt des Verbindens"
#: sys-utils/lsipc.c:176
msgid "Detach time"
msgstr "Zeitpunkt der Trennung"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Creator command line"
msgstr "Befehlszeile des erzeugenden Prozesses"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Creator command"
msgstr "Erzeugender Befehl"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "PID of the creator"
msgstr "PID des erzeugenden Prozesses"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator PID"
msgstr "Erzeuger-PID"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "PID of last user"
msgstr "PID des letzten Benutzers"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "Last user PID"
msgstr "PID letzter Benutzer"
#: sys-utils/lsipc.c:182
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Anzahl der Semaphoren"
#: sys-utils/lsipc.c:182
msgid "Semaphores"
msgstr "Semaphoren"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Time of the last operation"
msgstr "Zeitpunkt der letzten Operation"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Last operation"
msgstr "Letzte Operation"
#: sys-utils/lsipc.c:186
msgid "Resource name"
msgstr "Ressourcenname"
#: sys-utils/lsipc.c:186
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Resource description"
msgstr "Ressourcenbeschreibung"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Description"
msgstr "Markierungsbeschreibung"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Currently used"
msgstr "Derzeit verwendet"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Used"
msgstr "Verwendet"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Derzeitige prozentuale Nutzung"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Use"
msgstr "Nutzung"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "System-wide limit"
msgstr "Systemweite Begrenzung"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Limit"
msgstr "Grenze"
#: sys-utils/lsipc.c:225
#, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "Spalte %s kann nicht für die angegeben IPC verwendet weden"
#: sys-utils/lsipc.c:288
msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgstr " -g, --global Information über systemweite Nutzung (kann mit -m, -q und -s verwendet werden)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:289
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der ID <ID> ausgeben\n"
#: sys-utils/lsipc.c:295
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
#: sys-utils/lsipc.c:296
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
#: sys-utils/lsipc.c:298
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat verwenden\n"
#: sys-utils/lsipc.c:300
msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben (z.B. zusammen mit --id)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:302
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr " -P, --numeric-perms Zugriffsrechte numerisch ausgeben (Spalte RECHTE)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:304
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time Anhänge-, Trennungs- und Änderungszeiten anzeigen\n"
#: sys-utils/lsipc.c:309
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Allgemeine Spalten:\n"
#: sys-utils/lsipc.c:313
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Spalten gemeinsamen Speichers (--shmems):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Nachrichtenwarteschlangen (--queues):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:321
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Semaphoren-Spalten (--semaphores):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:325
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Summenspalten (--global):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:414
#, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Elemente:\n"
"\n"
#: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
msgid "failed to set data"
msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
#: sys-utils/lsipc.c:712
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Anzahl eindeutiger Semaphorenbezeichner"
#: sys-utils/lsipc.c:713
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Gesamtzahl der Semaphoren"
#: sys-utils/lsipc.c:714
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Maximale Anzahl Semaphoren pro Semaphoren-Satz."
#: sys-utils/lsipc.c:715
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "maximale Anzahl an Operationen pro semop(2)"
#: sys-utils/lsipc.c:716
msgid "Semaphore max value"
msgstr "maximaler Semaphorenwert"
#: sys-utils/lsipc.c:873
msgid "Number of message queues"
msgstr "Anzahl der Nachrichtenwarteschlangen"
#: sys-utils/lsipc.c:874
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "maximale Größe der Nachrichten (Bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:875
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Vorgabe für maximale Größe der Warteschlange (Bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
msgid "hugetlb"
msgstr "hugetlb"
#: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
msgid "noreserve"
msgstr "nicht reservieren"
#: sys-utils/lsipc.c:1072
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Segmente gemeinsamen Speichers"
#: sys-utils/lsipc.c:1073
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Seiten geteilten Speichers"
#: sys-utils/lsipc.c:1074
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Maximale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:1075
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Minimale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:1145
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "die IPC-ID konnte nicht eingelesen werden"
#: sys-utils/lsipc.c:1239
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "--global kann nicht zusammen mit --creator, --id oder --time verwendet werden"
#: sys-utils/lsmem.c:128
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:129
#, fuzzy
msgid "size of the memory range"
msgstr "Größe des Geräts"
#: sys-utils/lsmem.c:130
msgid "online status of the memory range"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:131
#, fuzzy
msgid "memory is removable"
msgstr " entfernbar"
#: sys-utils/lsmem.c:132
msgid "memory block number or blocks range"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:133
#, fuzzy
msgid "numa node of memory"
msgstr "Anzahl der Sektoren"
#: sys-utils/lsmem.c:134
#, fuzzy
msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "Größe des Geräts"
# tl: "betriebsbereit"
#: sys-utils/lsmem.c:261
#, fuzzy
msgid "online"
msgstr ", on-line"
# tl: "betriebsbereit"
#: sys-utils/lsmem.c:262
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr ", on-line"
#: sys-utils/lsmem.c:263
msgid "on->off"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:322 sys-utils/lsmem.c:329
#, fuzzy
msgid "Memory block size:"
msgstr "Blockgröße ermitteln"
#: sys-utils/lsmem.c:323 sys-utils/lsmem.c:333
#, fuzzy
msgid "Total online memory:"
msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
#: sys-utils/lsmem.c:324 sys-utils/lsmem.c:337
msgid "Total offline memory:"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
#: sys-utils/lsmem.c:472
#, fuzzy
msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
#: sys-utils/lsmem.c:499
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:504
#, fuzzy
msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
#: sys-utils/lsmem.c:509
#, fuzzy
msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
#: sys-utils/lsmem.c:510
#, fuzzy
msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
#: sys-utils/lsmem.c:511
msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:618
#, fuzzy
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument „%s“"
#: sys-utils/lsmem.c:633
#, fuzzy
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-root-user schließen sich gegenseitig aus."
#: sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/lsns.c:781
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"
#: sys-utils/lsmem.c:676
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
#: sys-utils/lsns.c:99
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
#: sys-utils/lsns.c:100
msgid "kind of namespace"
msgstr "Art des Namensraumes"
#: sys-utils/lsns.c:101
msgid "path to the namespace"
msgstr "Pfad zum Namensraum"
#: sys-utils/lsns.c:102
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "Anzahl der Prozesse im Namensraum"
#: sys-utils/lsns.c:103
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "kleinste PID im Namensraum"
#: sys-utils/lsns.c:104
msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID der PID"
#: sys-utils/lsns.c:105
msgid "command line of the PID"
msgstr "Kommandozeile der PID"
#: sys-utils/lsns.c:106
msgid "UID of the PID"
msgstr "UID der PID"
#: sys-utils/lsns.c:107
msgid "username of the PID"
msgstr "Benutzername der PID"
#: sys-utils/lsns.c:108
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:109
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:719
msgid "failed to add line to output"
msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"
#: sys-utils/lsns.c:895
#, c-format
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [Optionen] [<Namensraum>]\n"
# "stellen"
#: sys-utils/lsns.c:898
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Namensräume des Systems auflisten.\n"
#: sys-utils/lsns.c:905
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <PID> Prozess-Namensräume ausgeben\n"
#: sys-utils/lsns.c:908
#, fuzzy
msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
#: sys-utils/lsns.c:909
#, fuzzy
msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
msgstr " -t, --type <Name> Typ des Namensraumes (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
#: sys-utils/lsns.c:1000
#, c-format
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "unbekannter Namensraumtyp: %s"
#: sys-utils/lsns.c:1024
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "Option --task und <Namensraum> schließen sich gegenseitig aus"
#: sys-utils/lsns.c:1025
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "ungültiger Namensraum angegeben"
#: sys-utils/lsns.c:1077
#, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "nicht gefundener Namensraum: %ju"
#: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
msgstr "nur der Systemadministrator darf die Option --%s verwenden (effektive UID ist %u)"
#: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
#, c-format
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
msgstr "nur der Systemadministrator darf dies tun (effektive UID ist %u)"
#: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option"
msgstr "nur „root“ kann die Option „--%s“ verwenden"
#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
msgid "only root can do that"
msgstr "nur „root“ kann dies tun"
# "mkfs aus util-linux-2.10d"
# "mkfs von util-linux-2.10d"
#: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s aus %s (libmount %s"
#: sys-utils/mount.c:129
msgid "failed to read mtab"
msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"
#: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: ignoriert\n"
#: sys-utils/mount.c:192
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"
# c-format
#: sys-utils/mount.c:248
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s wurde verschoben nach %s.\n"
# c-format
#: sys-utils/mount.c:250
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s wurde auf %s eingehängt.\n"
#: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
#: sys-utils/mount.c:255
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: die Weitergabemodi von %s wurden geändert.\n"
#: sys-utils/mount.c:275
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
" Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem eingehängt,\n"
" das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist wahrscheinlich, dass\n"
" Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen AVC-Meldungen erzeugen und\n"
" den Zugriff auf dieses Dateisystem verweigern. Weitere Details hierzu\n"
" finden Sie in restorecon(8) und mount(8).\n"
#: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s."
msgstr "%15s: %s"
#: sys-utils/mount.c:333
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"
#: sys-utils/mount.c:372
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
#: sys-utils/mount.c:374
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "Option „%s“ konnte nicht angehängt werden"
#: sys-utils/mount.c:392
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [Optionen]\n"
" %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
" %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
" %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"
#: sys-utils/mount.c:400
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
#: sys-utils/mount.c:404
#, c-format
msgid ""
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all alle in fstab aufgeführten Dateisysteme einhängen\n"
" -c, --no-canonicalize Pfade nicht vereinheitlichen\n"
" -f, --fake Probelauf; den mount(2)-Systemaufruf auslassen\n"
" -F, --fork für jedes Gerät einen Kindprozess starten (verwenden mit -a)\n"
" -T, --fstab <Pfad> alternative Datei für /etc/fstab\n"
#: sys-utils/mount.c:410
#, c-format
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
#: sys-utils/mount.c:412
#, c-format
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels auch die Dateisystem-Kennungen anzeigen\n"
#: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
#, c-format
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
#: sys-utils/mount.c:416
#, c-format
msgid ""
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -o, --options <Liste> durch Kommata getrennte Liste von Einhängoptionen\n"
" -O, --test-opts <Liste> die Menge der Dateisysteme eingrenzen (zusammen mit -a verwenden)\n"
" -r, --read-only das Dateisystem schreibgeschützt einhängen (identisch mit -o ro)\n"
" -t, --types <Liste> limit the set of filesystem types\n"
#: sys-utils/mount.c:421
#, c-format
msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
" --source <Quelle> Quelle explizit angeben (Pfad, Kennung, uuid)\n"
" --target <Ziel> Einhängpunkt explizit angeben\n"
#: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
#, c-format
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
#: sys-utils/mount.c:426
#, c-format
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr " -w, --rw, --read-write das Dateisystem lesend und schreibend einhängen (Vorgabe)\n"
#: sys-utils/mount.c:432
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr ""
"\n"
"Quelle:\n"
" -L, --label <Kennung> Synonym für LABEL=<Kennung>\n"
" -U, --uuid <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Dateisystemkennung\n"
" UUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Dateisystem-UUID\n"
" PARTLABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Partitionskennung\n"
" PARTUUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Partitions-UUID\n"
#: sys-utils/mount.c:441
#, c-format
msgid ""
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
" <device> Gerät mittels Pfad angeben\n"
" <directory> Einhängpunkt für Bindmounts (siehe --bind/rbind)\n"
" <file> reguläre Datei für das Aufsetzen von Loopdevices\n"
#: sys-utils/mount.c:446
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Operations:\n"
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
"\n"
"Operationen:\n"
" -B, --bind einen Unterverzeichnisbaum an anderer Stelle einhängen (identisch mit -o bind)\n"
" -M, --move einen Unterverzeichnisbaum verschieben\n"
" -R, --rbind einen Unterverzeichnisbaum und alle tiefer liegenden Einhängungen verschieben\n"
#: sys-utils/mount.c:451
#, c-format
msgid ""
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-shared einen Unterverzeichnisbaum als geteilt markieren\n"
" --make-slave einen Unterverzeichnisbaum als Sklave markieren\n"
" --make-private einen Unterverzeichnisbaum als privat markieren\n"
" --make-unbindable einen Unterverzeichnisbaum als nicht einbindbar markieren\n"
#: sys-utils/mount.c:456
#, c-format
msgid ""
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-rshared einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als geteilt markieren\n"
" --make-rslave einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als Sklave markieren\n"
" --make-rprivate einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als privat markieren\n"
" --make-runbindable einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als nicht einbindbar markieren\n"
#: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"
#: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"
#: sys-utils/mount.c:757
msgid "source specified more than once"
msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
#: sys-utils/mountpoint.c:119
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
" %1$s -x /dev/Gerät\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:123
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:126
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
" -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
" -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
" Gerätes ausgeben\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:196
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:202
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
#: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:92 sys-utils/unshare.c:248
#, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:77
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"
#: sys-utils/nsenter.c:80
#, fuzzy
msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
#: sys-utils/nsenter.c:81
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"
#: sys-utils/nsenter.c:82
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
#: sys-utils/nsenter.c:83
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
#: sys-utils/nsenter.c:84
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
#: sys-utils/nsenter.c:85
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
#: sys-utils/nsenter.c:86
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
#: sys-utils/nsenter.c:87
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] in den Cgroup-Namensraum wechseln\n"
#: sys-utils/nsenter.c:88
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
#: sys-utils/nsenter.c:89
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
#: sys-utils/nsenter.c:90
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
#: sys-utils/nsenter.c:91
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr ""
" --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
" nicht antasten\n"
#: sys-utils/nsenter.c:92
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
#: sys-utils/nsenter.c:93
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
#: sys-utils/nsenter.c:94
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
#: sys-utils/nsenter.c:96
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr " -Z, --follow-context SELinux-Kontext nach Maßgabe von --target PID setzen\n"
#: sys-utils/nsenter.c:121
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"
#: sys-utils/nsenter.c:309
msgid "failed to parse uid"
msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
#: sys-utils/nsenter.c:313
msgid "failed to parse gid"
msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"
#: sys-utils/nsenter.c:349
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
#: sys-utils/nsenter.c:351
#, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "SELinux-Kontext %d konnte nicht ermittelt werden"
#: sys-utils/nsenter.c:354
#, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "Kontext für Ausführung konnte nicht auf „%s“ gesetzt werden"
#: sys-utils/nsenter.c:361
#, fuzzy
msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
#: sys-utils/nsenter.c:425
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum „%s“ ist fehlgeschlagen "
#: sys-utils/nsenter.c:441
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"
#: sys-utils/nsenter.c:448
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
#: sys-utils/nsenter.c:451
msgid "chroot failed"
msgstr "chroot fehlgeschlagen"
#: sys-utils/nsenter.c:461
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
#: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
#: sys-utils/pivot_root.c:34
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:38
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:76
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "Systemwurzel konnte nicht von „%s“ in „%s“ geändert werden"
#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "address space limit"
msgstr "Adressraumbegrenzung"
#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max core file size"
msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "CPU time"
msgstr "Prozessorzeit"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max data size"
msgstr "maximale Datengröße"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "max file size"
msgstr "maximale Dateigröße"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max number of file locks held"
msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "locks"
msgstr "Sperren"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max number of open files"
msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max number of processes"
msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "processes"
msgstr "Prozess"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max resident set size"
msgstr "maximal dauerhaft belegter Speicher"
#: sys-utils/prlimit.c:87
msgid "max real-time priority"
msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "microsecs"
msgstr "Mikrosekunden"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "max number of pending signals"
msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "signals"
msgstr "Signale"
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "max stack size"
msgstr "maximale Stackgröße"
#: sys-utils/prlimit.c:123
msgid "resource name"
msgstr "Ressourcenname"
#: sys-utils/prlimit.c:124
msgid "resource description"
msgstr "Ressourcenbeschreibung"
#: sys-utils/prlimit.c:125
msgid "soft limit"
msgstr "weiche Grenze"
#: sys-utils/prlimit.c:126
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"
# Maybe without the dot.
#: sys-utils/prlimit.c:127
msgid "units"
msgstr "Einheiten"
#: sys-utils/prlimit.c:162
#, c-format
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgstr " %s [Optionen] [-p PID]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:164
#, c-format
msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgstr " %s [Optionen] BEFEHL\n"
#: sys-utils/prlimit.c:167
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"
#: sys-utils/prlimit.c:169
msgid ""
"\n"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Allgemeine Optionen:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:170
#, fuzzy
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
" -o, --output <Liste> legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
" --noheadings gibt keine Kopfzeilen aus\n"
" --raw verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
" --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
" -h, --help zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm\n"
" -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet\n"
" das Programm\n"
#: sys-utils/prlimit.c:178
msgid ""
"\n"
"Resources Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ressourcenoptionen:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:179
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core maximale Größe von Speicherauszügen\n"
" -d, --data maximale Größe des Datensegmentes eines Prozesses\n"
" -e, --nice maximale per Nice anhebbare Priorität\n"
" -f, --fsize maximale Größe von Dateien, die vom Prozess erzeugt werden\n"
" -i, --sigpending maximale Anzahl ausstehender Signale\n"
" -l, --memlock maximale Größe des Bereichs, den ein Prozess im Speicher sperren darf\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximale Anzahl offener Dateien\n"
" -q, --msgqueue maximale Zahl von Bytes in POSIX-Nachrichtenwarteschlangen\n"
" -r, --rtprio maximale Echtzeit-Schedulingpriorität\n"
" -s, --stack maximale Größe des Kellerspeichers\n"
" -t, --cpu maximale CPU-Zeit in Sekunden\n"
" -u, --nproc maximale Anzahl an Benutzerprozessen\n"
" -v, --as Größe des virtuellen Speichers\n"
" -x, --locks maximale Anzahl an Dateisperren\n"
" -y, --rttime CPU-Zeit in Mikrosekunden eines Prozesses, der dem\n"
" Echtzeit-Scheduling unterliegt\n"
#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
#: sys-utils/prlimit.c:370
msgid "unlimited"
msgstr "unbegrenzt"
#: sys-utils/prlimit.c:331
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"
#: sys-utils/prlimit.c:355
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"
#: sys-utils/prlimit.c:362
#, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Neue %s-Grenze für PID %d: "
#: sys-utils/prlimit.c:377
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"
#: sys-utils/prlimit.c:378
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"
#: sys-utils/prlimit.c:455
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
#: sys-utils/prlimit.c:584
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
#: sys-utils/prlimit.c:614
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"
#: sys-utils/readprofile.c:107
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"
#: sys-utils/readprofile.c:111
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: „%s“ und\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " „%s“)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: „%s“)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr ""
" -i, --info gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
" Profilbildungs-Schrittweite aus\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin individuelle Anzahlen für die Histogrammskalierung\n"
#: sys-utils/readprofile.c:121
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"
#: sys-utils/readprofile.c:122
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:123
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr ""
" -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
" deaktivieren\n"
#: sys-utils/readprofile.c:239
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
#: sys-utils/readprofile.c:270
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen."
#: sys-utils/readprofile.c:285
#, c-format
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Probenerfassungsschritt: %u\n"
#: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i) falsche Kartenzeile"
#: sys-utils/readprofile.c:312
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "„_stext“ konnte nicht in %s gefunden werden"
#: sys-utils/readprofile.c:345
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"
#: sys-utils/readprofile.c:403
msgid "total"
msgstr "gesamt"
#: sys-utils/renice.c:52
msgid "process ID"
msgstr "Prozesskennung"
#: sys-utils/renice.c:53
msgid "process group ID"
msgstr "Prozessgruppenkennung"
#: sys-utils/renice.c:62
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
" %1$s [-n] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n"
" %1$s [-n] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n"
#: sys-utils/renice.c:68
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"
#: sys-utils/renice.c:71
msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
msgstr " -n, --priority <num> den Betrag angeben, um den der Nice-Wert erhöht wird\n"
#: sys-utils/renice.c:72
msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
msgstr " -p, --pid <ID> das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n"
#: sys-utils/renice.c:73
msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
msgstr " -p, --pgrp <ID> das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"
#: sys-utils/renice.c:74
msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
msgstr ""
" -u, --user <Name>|<ID> interpretiert das Argument als Benutzername\n"
" oder Benutzer-ID\n"
#: sys-utils/renice.c:86
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"
#: sys-utils/renice.c:99
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"
#: sys-utils/renice.c:104
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"
#: sys-utils/renice.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "ungültige Kennung: %s"
#: sys-utils/renice.c:179
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "unbekannter Benutzer %s"
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:188
#, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "falscher %s-Wert: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:129
#, fuzzy
msgid "kernel device name"
msgstr "interner Kernel-Gerätename"
#: sys-utils/rfkill.c:130
#, fuzzy
msgid "device identifier value"
msgstr "Gerätebezeichner"
#: sys-utils/rfkill.c:131
msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr ""
#: sys-utils/rfkill.c:132
#, fuzzy
msgid "device type description"
msgstr "Markierungsbeschreibung"
#: sys-utils/rfkill.c:133
#, fuzzy
msgid "status of software block"
msgstr "Größe der Sperre"
#: sys-utils/rfkill.c:134
#, fuzzy
msgid "status of hardware block"
msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
#: sys-utils/rfkill.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
#: sys-utils/rfkill.c:219
#, c-format
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
msgstr ""
#: sys-utils/rfkill.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to poll %s"
msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
#: sys-utils/rfkill.c:313
#, fuzzy
msgid "invalid identifier"
msgstr "Gerätebezeichner"
#: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
#, fuzzy
msgid "blocked"
msgstr "gesperrt"
#: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
#, fuzzy
msgid "unblocked"
msgstr "gesperrt"
#: sys-utils/rfkill.c:415 sys-utils/rfkill.c:480 sys-utils/rfkill.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
#: sys-utils/rfkill.c:569
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
#. them as additional field after identifier is fine, for example
#. *
#. list [identifier] (lista [tarkenne])
#.
#: sys-utils/rfkill.c:592
msgid " help\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rfkill.c:593
msgid " event\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rfkill.c:594
#, fuzzy
msgid " list [identifier]\n"
msgstr "Festplattenbezeichner"
#: sys-utils/rfkill.c:595
#, fuzzy
msgid " block identifier\n"
msgstr "Festplattenbezeichner"
#: sys-utils/rfkill.c:596
#, fuzzy
msgid " unblock identifier\n"
msgstr "Festplattenbezeichner"
#: sys-utils/rtcwake.c:101
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Bis zu einer angegebenen Weckzeit in einen System-Schlafzustand gehen.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:104
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:106
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
" die Vorgabe ist %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:108
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:109
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:110
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr ""
" -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
" Wechsel in den Energiesparmodus\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:111
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:112
msgid " --list-modes list available modes\n"
msgstr " --list-modes verfügbare Modi auflisten\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:113
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <mode> standby[mem]… Schlafzustand\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:114
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -m, --mode <mode> zu schlafende Sekunden\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:115
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:116
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:117
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:167
msgid "read rtc time failed"
msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
#: sys-utils/rtcwake.c:173
msgid "read system time failed"
msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"
#: sys-utils/rtcwake.c:189
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
#: sys-utils/rtcwake.c:237
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
#: sys-utils/rtcwake.c:274
#, fuzzy
msgid "discarding stdin"
msgstr "den Ausrichtungsoffset verwerfen"
#: sys-utils/rtcwake.c:325
#, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s“: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
#: sys-utils/rtcwake.c:343
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "Alarm: aus\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:356
msgid "convert time failed"
msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"
#: sys-utils/rtcwake.c:361
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "Alarm: ein %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:405
#, c-format
msgid "could not read: %s"
msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:485
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "unbekannter Ruhezustand „%s“"
#: sys-utils/rtcwake.c:493
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "ungültiges Sekundenargument"
#: sys-utils/rtcwake.c:497
msgid "invalid time argument"
msgstr "ungültiges Zeitargument"
#: sys-utils/rtcwake.c:524
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:529
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "UTC wird verwendet.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:530
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:533
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen --seconds, --time und --date)"
#: sys-utils/rtcwake.c:539
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"
#: sys-utils/rtcwake.c:546
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr "Alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, Sekunden %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:553
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:563
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: Aufwachen durch %s bei %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:567
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: aufwachen von „%s“ durch %s bei %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:577
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "Suspend-Modus: nein; wird verlassen\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:586
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "Suspend-Modus: aus; %s wird ausgeführt\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:605
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "Suspend-Modus: ein; RTC wird gelesen\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:610
msgid "rtc read failed"
msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
#: sys-utils/rtcwake.c:622
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "Suspend-Modus: deaktivieren; Alarm wird deaktiviert\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:626
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "Suspend-Modus: anzeigen; Alarminfo wird ausgegeben\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:633
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "Suspend-Modus: %s; System wird in Ruhezustand versetzt\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:647
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
#: sys-utils/setarch.c:48
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"
#: sys-utils/setarch.c:90
#, c-format
msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s <Architektur> [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
#: sys-utils/setarch.c:95
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n"
#: sys-utils/setarch.c:98
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"
#: sys-utils/setarch.c:99
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"
#: sys-utils/setarch.c:100
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n"
#: sys-utils/setarch.c:101
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"
#: sys-utils/setarch.c:102
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr ""
" -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
" Adressraum deaktivieren\n"
#: sys-utils/setarch.c:103
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n"
#: sys-utils/setarch.c:104
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"
#: sys-utils/setarch.c:105
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"
#: sys-utils/setarch.c:106
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"
#: sys-utils/setarch.c:107
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr " -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf maximal 3 GB\n"
#: sys-utils/setarch.c:108
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
#: sys-utils/setarch.c:109
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n"
#: sys-utils/setarch.c:110
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n"
#: sys-utils/setarch.c:113
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"
#: sys-utils/setarch.c:217
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
#: sys-utils/setarch.c:238
#, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"
#: sys-utils/setarch.c:286
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Nicht genug Argumente"
#: sys-utils/setarch.c:295
#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
#: sys-utils/setarch.c:360
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "unbekannte Option „--list“"
#: sys-utils/setarch.c:368
msgid "no architecture argument specified"
msgstr "kein Architektur-Argument festgelegt"
#: sys-utils/setarch.c:374
#, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
#: sys-utils/setarch.c:377
#, c-format
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Der Befehl „%s” wird ausgeführt.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:115
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:119
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Ein Programm mit anderen Zugriffsrechten ausführen.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:122
#, fuzzy
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
msgstr " -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:123
#, fuzzy
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"
#: sys-utils/setpriv.c:124
#, fuzzy
msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Fähigkeiten festlegen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:125
#, fuzzy
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Fähigkeiten festlegen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:126
#, fuzzy
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr " --bounding-set <Cap> Die Einschränkungen der Eigenschaft\n"
#: sys-utils/setpriv.c:127
#, fuzzy
msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
msgstr " --ruid <UID> reale UID setzen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:128
#, fuzzy
msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
msgstr " --euid <UID> effektive UID setzen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:129
#, fuzzy
msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
msgstr " --rgid <GID> reale GID setzen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:130
#, fuzzy
msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
msgstr " --egid <GID> effektive GID setzen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:131
#, fuzzy
msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <UID> reale und effektive UID setzen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:132
#, fuzzy
msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <GID> reale und effektive GID setzen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:133
#, fuzzy
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:134
#, fuzzy
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
#: sys-utils/setpriv.c:135
#, fuzzy
msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
#: sys-utils/setpriv.c:136
#, fuzzy
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
msgstr " --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen setzen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:137
#, fuzzy
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:138
#, fuzzy
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:139
#, fuzzy
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:144
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr ""
" Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
" und seien Sie vorsichtig.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:187
#, fuzzy
msgid "invalid capability type"
msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
#: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "Ermitteln der Securebits des Prozesses ist fehlgeschlagen"
#: sys-utils/setpriv.c:243
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Securebits: "
#: sys-utils/setpriv.c:263
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[kein]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:289
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: zu lang"
#: sys-utils/setpriv.c:317
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Zusätzliche Gruppen:"
#: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
#: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[kein]"
#: sys-utils/setpriv.c:339
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "uid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:340
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "euid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:343
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "suid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
#: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid fehlgeschlagen"
#: sys-utils/setpriv.c:365
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Effektive Fähigkeiten:"
#: sys-utils/setpriv.c:370
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Unzulässige Fähigkeiten:"
#: sys-utils/setpriv.c:376
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Vererbbare Fähigkeiten:"
#: sys-utils/setpriv.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Unzulässige Fähigkeiten:"
#: sys-utils/setpriv.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "[unsupported]"
msgstr "nicht unterstützter Befehl"
#: sys-utils/setpriv.c:389
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Einschränkungen der Fähigkeit: "
#: sys-utils/setpriv.c:397
msgid "SELinux label"
msgstr "SELinux-Bezeichnung"
#: sys-utils/setpriv.c:400
msgid "AppArmor profile"
msgstr "AppArmor-Profil"
#: sys-utils/setpriv.c:413
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"
#: sys-utils/setpriv.c:436
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"
#: sys-utils/setpriv.c:453
msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid fehlgeschlagen"
#: sys-utils/setpriv.c:468
msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid fehlgeschlagen"
#: sys-utils/setpriv.c:500
#, fuzzy
msgid "unsupported capability type"
msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
#: sys-utils/setpriv.c:517
msgid "bad capability string"
msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
#: sys-utils/setpriv.c:525
msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
msgstr "libcap-ng ist zu alt für die „all“-Fähigkeiten"
#: sys-utils/setpriv.c:537
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "unbekannte Fähigkeit „%s“"
#: sys-utils/setpriv.c:561
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "unbekanntes Sicherheitsbit gesetzt -- Änderung wird verweigert"
#: sys-utils/setpriv.c:565
msgid "bad securebits string"
msgstr "ungültige Zeichenkette mit Sicherheitsbits"
#: sys-utils/setpriv.c:572
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "+all Sicherheitsbits ist nicht zulässig"
#: sys-utils/setpriv.c:585
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "anpassen von keep_caps hat keinen Sinn"
#: sys-utils/setpriv.c:589
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "nicht erkanntes Securebit"
#: sys-utils/setpriv.c:609
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux läuft nicht"
#: sys-utils/setpriv.c:624
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:632
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor läuft nicht"
#: sys-utils/setpriv.c:775
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "doppelte Option --no-new-privs"
#: sys-utils/setpriv.c:780
msgid "duplicate ruid"
msgstr "doppelte ruid"
#: sys-utils/setpriv.c:782
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"
#: sys-utils/setpriv.c:790
msgid "duplicate euid"
msgstr "doppelte euid"
#: sys-utils/setpriv.c:792
msgid "failed to parse euid"
msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"
#: sys-utils/setpriv.c:796
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "doppelte ruid oder euid"
#: sys-utils/setpriv.c:798
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"
#: sys-utils/setpriv.c:807
msgid "duplicate rgid"
msgstr "doppelte rgid"
#: sys-utils/setpriv.c:809
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"
#: sys-utils/setpriv.c:813
msgid "duplicate egid"
msgstr "doppelte egid"
#: sys-utils/setpriv.c:815
msgid "failed to parse egid"
msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"
#: sys-utils/setpriv.c:819
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "doppelte rgid oder egid"
#: sys-utils/setpriv.c:821
msgid "failed to parse regid"
msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"
#: sys-utils/setpriv.c:826
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "doppelte Option --clear-groups"
#: sys-utils/setpriv.c:832
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "doppelte Option --keep-groups"
#: sys-utils/setpriv.c:838
#, fuzzy
msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "doppelte Option --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:844
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "doppelte Option --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:853
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
#: sys-utils/setpriv.c:859
#, fuzzy
msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
#: sys-utils/setpriv.c:865
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "doppelte --bounding-set Option"
#: sys-utils/setpriv.c:871
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "doppelte Option --securebits"
#: sys-utils/setpriv.c:877
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "doppelte Option --selinux-label"
#: sys-utils/setpriv.c:883
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"
#: sys-utils/setpriv.c:899
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"
#: sys-utils/setpriv.c:907
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"
#: sys-utils/setpriv.c:913
msgid "No program specified"
msgstr "Kein Programm angegeben"
#: sys-utils/setpriv.c:919
#, fuzzy
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups oder --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:923
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:927
#, c-format
msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:932
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"
#: sys-utils/setpriv.c:940
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "Behalten der Fähigkeiten des Prozesses fehlgeschlagen"
#: sys-utils/setpriv.c:948
msgid "activate capabilities"
msgstr "Fähigkeiten aktivieren"
#: sys-utils/setpriv.c:954
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "Fähigkeiten reaktivieren"
#: sys-utils/setpriv.c:965
#, fuzzy
msgid "initgroups failed"
msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
#: sys-utils/setpriv.c:973
msgid "set process securebits failed"
msgstr "Setzen der Securebits des Prozesses fehlgeschlagen"
#: sys-utils/setpriv.c:979
msgid "apply bounding set"
msgstr "Einschränkungen anwenden"
#: sys-utils/setpriv.c:985
msgid "apply capabilities"
msgstr "Fähigkeiten anwenden"
#: sys-utils/setsid.c:33
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"
#: sys-utils/setsid.c:37
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"
#: sys-utils/setsid.c:40
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"
#: sys-utils/setsid.c:41
#, fuzzy
msgid " -f, --fork always fork\n"
msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
#: sys-utils/setsid.c:42
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr ""
" -w, --wait wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
" verwendet den gleichen Rückgabewert\n"
# This is used normaly
#: sys-utils/setsid.c:100
msgid "fork"
msgstr "fork"
#: sys-utils/setsid.c:112
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"
#: sys-utils/setsid.c:117
msgid "setsid failed"
msgstr "„setsid“ fehlgeschlagen"
#: sys-utils/setsid.c:120
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"
# The first %s is swapon/swapoff
#: sys-utils/swapoff.c:85
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:104
msgid "Not superuser."
msgstr "Kein Administrator."
#: sys-utils/swapoff.c:107
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"
#: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:125
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Benutzung von Geräten und Dateien für die Auslagerung sperren.\n"
#: sys-utils/swapoff.c:128
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
" deaktivieren\n"
" -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
#: sys-utils/swapoff.c:134
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
" -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
" LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
" UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
" <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n"
" <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
#: sys-utils/swapon.c:96
msgid "device file or partition path"
msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"
#: sys-utils/swapon.c:97
msgid "type of the device"
msgstr "Gerätetyp"
#: sys-utils/swapon.c:98
msgid "size of the swap area"
msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
#: sys-utils/swapon.c:99
msgid "bytes in use"
msgstr "verwendete Bytes"
#: sys-utils/swapon.c:100
msgid "swap priority"
msgstr "Swap-Priorität"
#: sys-utils/swapon.c:101
msgid "swap uuid"
msgstr "Swap-UUID"
#: sys-utils/swapon.c:102
msgid "swap label"
msgstr "Swap-Bezeichnung"
#: sys-utils/swapon.c:250
#, c-format
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tGröße\tBenutzt\tPriorität\n"
#: sys-utils/swapon.c:250
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: sys-utils/swapon.c:316
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."
#: sys-utils/swapon.c:380
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
#: sys-utils/swapon.c:386
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"
# holes
#: sys-utils/swapon.c:540
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten."
#: sys-utils/swapon.c:548
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
#: sys-utils/swapon.c:554
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"
#: sys-utils/swapon.c:559
#, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: Signatur gefunden [Seitengröße=%d, Signatur=%s]"
#: sys-utils/swapon.c:570
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"
#: sys-utils/swapon.c:575
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliches Größe des Auslagerungsbereichs"
#: sys-utils/swapon.c:585
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht."
#: sys-utils/swapon.c:591
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht. (Verwenden Sie --fixpgsz um sie zu reinitialisieren.)"
#: sys-utils/swapon.c:600
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: Software-Ruhezustandsdaten entdeckt. Die Auslagerungssignatur wird neu geschrieben."
# The first %s is swapon/swapoff
#: sys-utils/swapon.c:670
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:674
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"
#: sys-utils/swapon.c:747
#, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: Option noauto -- wird ignoriert"
#: sys-utils/swapon.c:769
#, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: bereits aktiv -- wird ignoriert"
#: sys-utils/swapon.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: unerreichbar -- wird ignoriert"
#: sys-utils/swapon.c:797
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Geräte und Dateien für die Auslagerung verwenden.\n"
#: sys-utils/swapon.c:800
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all alle Auslagerungsspeicher aus\n"
" /etc/fstab aktivieren\n"
#: sys-utils/swapon.c:801
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr " -d, --discard[=<Richtlinie>] verwerfen von Auslagerungen aktivieren, wenn sie vom Gerät unterstützt werden\n"
#: sys-utils/swapon.c:802
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr ""
" -e, --ifexists Geräte stillschweigend überspringen,\n"
" die nicht existieren\n"
#: sys-utils/swapon.c:803
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr ""
" -f, --fixpgsz falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
" erneut initialisieren\n"
#: sys-utils/swapon.c:804
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
#: sys-utils/swapon.c:805
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr ""
" -p, --priority <Prio> angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
" Priorität markieren\n"
#: sys-utils/swapon.c:806
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr ""
" -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
" geräten anzeigen [VERALTET]\n"
#: sys-utils/swapon.c:807
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr " --show[=<Spalten>] Zusammenfassung in definierbarer Tabelle anzeigen\n"
#: sys-utils/swapon.c:808
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr ""
" --noheadings keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
" (mit --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:809
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " --raw Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:810
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr ""
" --bytes Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
" --show anzeigen\n"
#: sys-utils/swapon.c:811
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
#: sys-utils/swapon.c:816
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Der <Spez> Parameter:\n"
" -L <Bezeichnung> Synonym für LABEL=<Beichnung>\n"
" -U <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Bezeichnung des Auslagerungsbereichs\n"
" UUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID des Auslagerungsbereichs\n"
" PARTLABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Partitionsbezeichnung\n"
" PARTUUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID der Auslagerungspartition\n"
" <Gerät> Name des zu verwendenden Gerätes\n"
" <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
#: sys-utils/swapon.c:826
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Verfügbare Richtlinientype für das Verwerfen (für --discard):\n"
" once : nur einmaliges Verwerfen von Bereichen wird verwendet\n"
" pages : freigegebene Seiten werden verworfen bevor sie wiederverwendet werden\n"
"Wird keine Richtlinie ausgewählt, sind beide Typen aktiviert (Vorgabe)\n"
#: sys-utils/swapon.c:909
msgid "failed to parse priority"
msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
#: sys-utils/swapon.c:928
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
#: sys-utils/swapon-common.c:73
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"
#: sys-utils/switch_root.c:60
msgid "failed to open directory"
msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
#: sys-utils/switch_root.c:68
msgid "stat failed"
msgstr "stat fehlgeschlagen"
#: sys-utils/switch_root.c:79
msgid "failed to read directory"
msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
#: sys-utils/switch_root.c:116
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"
#: sys-utils/switch_root.c:153
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"
#: sys-utils/switch_root.c:155
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"
#: sys-utils/switch_root.c:161
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
#: sys-utils/switch_root.c:173
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"
#: sys-utils/switch_root.c:179
msgid "failed to change root"
msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"
#: sys-utils/switch_root.c:192
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"
#: sys-utils/switch_root.c:205
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr "%s [Optionen] <neues_wurzelverzeichnis> <Initialisierung> <argumente für Initialisierung>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:209
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"
#: sys-utils/switch_root.c:255
msgid "failed. Sorry."
msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."
#: sys-utils/switch_root.c:258
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "Auf „%s“ konnte nicht zugegriffen werden"
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Diverse Parameter für den Zeilendrucker setzen.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:101
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
#: sys-utils/tunelp.c:102
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"
#: sys-utils/tunelp.c:103
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr ""
" -c, --chars <Zahl> Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines Zeichens\n"
" auf dem Drucker\n"
#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr ""
" -w, --wait <us> Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
" Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n"
#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"
#: sys-utils/tunelp.c:110
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off> besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"
#: sys-utils/tunelp.c:111
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n"
#: sys-utils/tunelp.c:112
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
#: sys-utils/tunelp.c:113
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"
#: sys-utils/tunelp.c:259
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
#: sys-utils/tunelp.c:278
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"
#: sys-utils/tunelp.c:283
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "Der Status von %s ist %d"
#: sys-utils/tunelp.c:285
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", belegt"
#: sys-utils/tunelp.c:287
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", bereit"
#: sys-utils/tunelp.c:289
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", kein Papier"
# tl: "betriebsbereit"
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", on-line"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", Fehler"
#: sys-utils/tunelp.c:298
msgid "ioctl failed"
msgstr "Aufruf von „ioctl“ fehlgeschlagen"
#: sys-utils/tunelp.c:308
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "„LPGETIRQ“ Fehler"
#: sys-utils/tunelp.c:313
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:315
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s benutzt Polling\n"
#: sys-utils/umount.c:79
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [Optionen]\n"
" %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"
#: sys-utils/umount.c:85
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"
#: sys-utils/umount.c:88
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
#: sys-utils/umount.c:89
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im aktuellen\n"
" Namensraum aushängen\n"
#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n"
#: sys-utils/umount.c:92
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr " -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n"
#: sys-utils/umount.c:93
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf überspringenl\n"
#: sys-utils/umount.c:94
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr " -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"
#: sys-utils/umount.c:98
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr " -O, --test-opts <Liste> die Zahl der verwendbaren Dateisysteme eingrenzen (zur Verwendung mit -a)\n"
#: sys-utils/umount.c:99
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv aushängen\n"
#: sys-utils/umount.c:100
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
" -r, --read-only falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
" schreibgeschützt neu einzuhängen\n"
#: sys-utils/umount.c:101
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
#: sys-utils/umount.c:145
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) ausgehängt"
#: sys-utils/umount.c:147
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s ausgehängt"
#: sys-utils/umount.c:207
msgid "failed to set umount target"
msgstr "umount-Ziel konnte nicht gesetzt werden"
#: sys-utils/umount.c:223
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"
#: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"
#: sys-utils/umount.c:272
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "der Dateideskriptor des Ablegers von %s konnte nicht eingeholt werden"
#: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: nicht gefunden"
#: sys-utils/umount.c:340
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."
#: sys-utils/unshare.c:91
#, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument „%s“"
#: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"
#: sys-utils/unshare.c:150
#, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "Nicht unterstützter Weitergabemodus: %s"
#: sys-utils/unshare.c:159
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
#: sys-utils/unshare.c:190
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"
# This is only used when strerror(errno) is much too long
#: sys-utils/unshare.c:204
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"
#: sys-utils/unshare.c:215
msgid "pipe failed"
msgstr "Pipe ist fehlgeschlagen"
#: sys-utils/unshare.c:229
msgid "failed to read pipe"
msgstr "aus der Pipe konnte nicht gelesen werden"
#: sys-utils/unshare.c:252
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Das Programm mit einigen vom Elternteil getrennten Namensräumen starten.\n"
#: sys-utils/unshare.c:255
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<Datei>] unshare hängt den Namensraum ein\n"
#: sys-utils/unshare.c:256
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<Datei>] den UTS-Namensraum abkoppeln (hostname usw.)\n"
#: sys-utils/unshare.c:257
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] den SystemV-IPC-Namensraum abkoppeln\n"
#: sys-utils/unshare.c:258
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<Datei>] den Netzwerk-Namensraum abkoppeln\n"
#: sys-utils/unshare.c:259
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<Datei>] den Prozess-ID-Namensraum abkoppeln\n"
#: sys-utils/unshare.c:260
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<Datei>] den Benutzer-Namensraum abkoppeln\n"
#: sys-utils/unshare.c:261
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] den Cgroup-Namensraum nicht mehr teilen\n"
#: sys-utils/unshare.c:262
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork Prozess aufspalten, bevor <Programm> ausgeführt wird\n"
#: sys-utils/unshare.c:263
msgid " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork); defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:264
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr " --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen (beinhaltet --mount)\n"
#: sys-utils/unshare.c:265
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen (beinhaltet --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:266
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" die Weitergabe der Einhängung im Einhängnamensraum verändern\n"
#: sys-utils/unshare.c:268
msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr ""
" -s, --setgroups <allow|deny> setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
" Namensraum steuern\n"
#: sys-utils/unshare.c:401
msgid "unshare failed"
msgstr "unshare fehlgeschlagen"
#: sys-utils/unshare.c:445
msgid "child exit failed"
msgstr "Beenden des Kindes ist gescheitert"
#: sys-utils/unshare.c:454
msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-root-user schließen sich gegenseitig aus."
#: sys-utils/unshare.c:474
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "einhängen von %s ist fehlgeschlagen"
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Der Controller hat schon einmal einen Reset der CPU bewirkt"
#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr "Externes Relais 1"
#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "External relay 2"
msgstr "Externes Relais 2"
#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Fan failed"
msgstr "Lüfter ausgefallen"
#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Antwort auf den aktiv haltenden Ping"
#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Unterstützt ein magisches Schließen-Zeichen"
#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"
#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power over voltage"
msgstr "Leistung über Spannung"
#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"
#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"
#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"
#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Neustart nicht auslösen"
#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag name"
msgstr "Markierungsname"
#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag description"
msgstr "Markierungsbeschreibung"
#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag status"
msgstr "Markierungsstatus"
#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "flag boot status"
msgstr "Boot-Status markieren"
#: sys-utils/wdctl.c:104
msgid "watchdog device name"
msgstr "Watchdog-Gerätename"
#: sys-utils/wdctl.c:138
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
#: sys-utils/wdctl.c:178
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:181
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <Liste> gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
" -F, --noflags gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
" -I, --noident gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
" -n, --noheadings gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
" -O, --oneline gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n"
" -o, --output <Liste> definiert die Spalten der Ausgabe\n"
" -r, --raw verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
" -T, --notimeouts gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
" -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
" -x, --flags-only gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"
#: sys-utils/wdctl.c:196
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:290
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"
#: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."
#: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"
#: sys-utils/wdctl.c:343
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
#: sys-utils/wdctl.c:349
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:383
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"
#: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"
#: sys-utils/wdctl.c:466
msgid "Timeout:"
msgstr "Zeitüberschreitung:"
#: sys-utils/wdctl.c:469
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
#: sys-utils/wdctl.c:472
msgid "Timeleft:"
msgstr "Zeit übrig:"
#: sys-utils/wdctl.c:604
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: sys-utils/wdctl.c:606
msgid "Identity:"
msgstr "Identität:"
# c-format
#: sys-utils/wdctl.c:608
msgid "version"
msgstr "Version"
#: sys-utils/zramctl.c:75
msgid "zram device name"
msgstr "zram-Gerätename"
#: sys-utils/zramctl.c:76
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
#: sys-utils/zramctl.c:77
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"
#: sys-utils/zramctl.c:78
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"
#: sys-utils/zramctl.c:79
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"
#: sys-utils/zramctl.c:80
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"
#: sys-utils/zramctl.c:81
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"
#: sys-utils/zramctl.c:82
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "aller Speicher inklusive Fragmentierung und Metadaten"
#: sys-utils/zramctl.c:83
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "Begrenzung des Speicherplatzes für komprimierte Daten"
#: sys-utils/zramctl.c:84
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "Speicher, den Zram für die Speicherung komprimierter Daten verwendet hat"
#: sys-utils/zramctl.c:85
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "Anzahl der Objekte, die durch Komprimierung migriert wurden"
#: sys-utils/zramctl.c:376
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "mm_stat konnte nicht eingelesen werden"
#: sys-utils/zramctl.c:532
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
" %1$s -r <Gerät> […]\n"
" %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"
#: sys-utils/zramctl.c:538
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"
#: sys-utils/zramctl.c:541
#, fuzzy
msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 zu verwendender Kompressionsalgorithmus\n"
#: sys-utils/zramctl.c:542
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
" -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
" menschenlesbaren Format\n"
#: sys-utils/zramctl.c:543
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
#: sys-utils/zramctl.c:544
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
#: sys-utils/zramctl.c:545
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr ""
" -o, --output <Liste> die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
" Spalten festlegen\n"
#: sys-utils/zramctl.c:546
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
#: sys-utils/zramctl.c:547
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"
#: sys-utils/zramctl.c:548
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
#: sys-utils/zramctl.c:549
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
#: sys-utils/zramctl.c:633
msgid "failed to parse streams"
msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"
#: sys-utils/zramctl.c:655
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
#: sys-utils/zramctl.c:661
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"
#: sys-utils/zramctl.c:664
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"
#: sys-utils/zramctl.c:694 sys-utils/zramctl.c:723
#, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"
#: sys-utils/zramctl.c:705 sys-utils/zramctl.c:713
msgid "no free zram device found"
msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"
#: sys-utils/zramctl.c:727
#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"
#: sys-utils/zramctl.c:731
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"
#: sys-utils/zramctl.c:734
#, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"
#: term-utils/agetty.c:470
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"
#: term-utils/agetty.c:526
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
#: term-utils/agetty.c:529
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
#: term-utils/agetty.c:532
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"
#: term-utils/agetty.c:543
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1419
#: term-utils/agetty.c:1437 term-utils/agetty.c:1474 term-utils/agetty.c:1484
#: term-utils/agetty.c:1526 term-utils/agetty.c:2093 term-utils/agetty.c:2655
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
# "mkfs aus util-linux-2.10d"
# "mkfs von util-linux-2.10d"
#: term-utils/agetty.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s von %s\n"
#: term-utils/agetty.c:748
#, fuzzy
msgid "invalid delay argument"
msgstr "ungültiges Köpfeargument"
#: term-utils/agetty.c:786
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "ungültiges Argument für --local-line"
#: term-utils/agetty.c:805
#, fuzzy
msgid "invalid nice argument"
msgstr "ungültiges Zeitargument"
#: term-utils/agetty.c:906
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
#: term-utils/agetty.c:908
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
#: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
#: term-utils/agetty.c:1038
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
#: term-utils/agetty.c:1040
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: kein tty"
#: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"
#: term-utils/agetty.c:1066
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"
#: term-utils/agetty.c:1087
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
#: term-utils/agetty.c:1092
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"
#: term-utils/agetty.c:1106
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
#: term-utils/agetty.c:1123
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
#: term-utils/agetty.c:1325 term-utils/agetty.c:1345
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
#: term-utils/agetty.c:1464
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "die Datei mit der BS-Version kann nicht geöffnet werden"
#: term-utils/agetty.c:1631
#, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "die Datei für den erneuten Start konnte nicht erzeugt werden: %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:1835
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"
#: term-utils/agetty.c:1859
msgid "Num Lock off"
msgstr "Num-Taste aus"
#: term-utils/agetty.c:1862
msgid "Num Lock on"
msgstr "Num-Taste ein"
#: term-utils/agetty.c:1865
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Feststelltaste ein"
#: term-utils/agetty.c:1868
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Rollen-Taste ein"
#: term-utils/agetty.c:1871
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Hinweis: %s\n"
"\n"
#: term-utils/agetty.c:2008
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: gelesen: %m"
#: term-utils/agetty.c:2072
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
#: term-utils/agetty.c:2089 term-utils/agetty.c:2097
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"
#: term-utils/agetty.c:2103
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"
#: term-utils/agetty.c:2188
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
#: term-utils/agetty.c:2226
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
" %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"
#: term-utils/agetty.c:2230
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"
#: term-utils/agetty.c:2233
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n"
#: term-utils/agetty.c:2234
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"
#: term-utils/agetty.c:2235
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"
#: term-utils/agetty.c:2236
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"
#: term-utils/agetty.c:2237
msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
msgstr " -f, --issue-file <Datei> Die Issue-Datei anzeigen\n"
#: term-utils/agetty.c:2238
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"
#: term-utils/agetty.c:2239
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
#: term-utils/agetty.c:2240
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue die Issue-Datei nicht anzeigen\n"
#: term-utils/agetty.c:2241
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n"
#: term-utils/agetty.c:2242
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht leeren\n"
#: term-utils/agetty.c:2243
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"
#: term-utils/agetty.c:2244
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<Modus>] den Modus der lokalen Leitung kontrollieren\n"
#: term-utils/agetty.c:2245
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"
#: term-utils/agetty.c:2246
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
#: term-utils/agetty.c:2247
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"
#: term-utils/agetty.c:2248
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <Opt.> bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"
#: term-utils/agetty.c:2249
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"
#: term-utils/agetty.c:2250
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n"
#: term-utils/agetty.c:2251
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup TTY virtuell „auflegen“\n"
#: term-utils/agetty.c:2252
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"
#: term-utils/agetty.c:2253
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"
#: term-utils/agetty.c:2254
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case Terminal mit Großbuchstaben erkennen\n"
#: term-utils/agetty.c:2255
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"
#: term-utils/agetty.c:2256
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
#: term-utils/agetty.c:2257
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n"
#: term-utils/agetty.c:2258
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr " --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"
#: term-utils/agetty.c:2259
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"
#: term-utils/agetty.c:2260
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n"
#: term-utils/agetty.c:2261
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr " --chdir <Verzeichnis> Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"
#: term-utils/agetty.c:2262
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der Eingabeaufforderung\n"
#: term-utils/agetty.c:2263
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " --nice <Zahl> Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"
#: term-utils/agetty.c:2264
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr " --reload Prompts in laufenden Agetty-Instanzen neu einlesen\n"
#: term-utils/agetty.c:2265
#, fuzzy
msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
#: term-utils/agetty.c:2615
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d Benutzer"
msgstr[1] "%d Benutzer"
#: term-utils/agetty.c:2743
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"
#: term-utils/agetty.c:2755
#, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"
#: term-utils/agetty.c:2759
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
#: term-utils/mesg.c:76
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
#: term-utils/mesg.c:79
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"
#: term-utils/mesg.c:82
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose erklären was geschieht\n"
#: term-utils/mesg.c:125
msgid "ttyname failed"
msgstr "ttyname fehlgeschlagen"
#: term-utils/mesg.c:134
msgid "is y"
msgstr "ist y"
#: term-utils/mesg.c:137
msgid "is n"
msgstr "ist n"
#: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"
#: term-utils/mesg.c:150
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"
#: term-utils/mesg.c:157
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"
#: term-utils/mesg.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "ungültiges Argument: %s"
#: term-utils/script.c:161
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"
#: term-utils/script.c:164
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen.\n"
#: term-utils/script.c:167
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --append append the output\n"
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
" -e, --return return exit code of the child process\n"
" -f, --flush run flush after each write\n"
" --force use output file even when it is a link\n"
" -q, --quiet be quiet\n"
" -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
msgstr ""
" -a, --append Ausgabe anhängen\n"
" -c, --command <Befehl> Befehl statt interaktiver Shell ausführen\n"
" -e, --return Exit-Code des Unterprozesses ausgeben\n"
" -f, --flush „flush“ nach jedem Schreiben ausführen\n"
" --force Ausgabedatei verwenden, selbst wenn es\n"
" eine Verknüpfung ist\n"
" -q, --quiet still ausführen\n"
" -t, --timing[=<Datei>] Timing-Daten in Standardfehlerausgabe schreiben\n"
" (oder in DATEI)\n"
" -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
" -h, --help diese Hilfe ausgeben und beenden\n"
"\n"
#: term-utils/script.c:189
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"Ausgabedatei „%s“ ist eine Verknüpfung.\n"
"Benutzen Sie „--force“, wenn Sie es tatsächlich verwenden wollen.\n"
"Programm nicht gestartet."
#: term-utils/script.c:225
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Skript wurde beendet, die Datei ist %s\n"
#: term-utils/script.c:288
msgid "cannot write script file"
msgstr "Skriptdatei konnte nicht geschrieben werden"
#: term-utils/script.c:429
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sitzung terminiert.\n"
# The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
#: term-utils/script.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Script started on %s\n"
msgstr "Skript gestartet auf %s"
# The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
#: term-utils/script.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Skript beendet: %s"
#: term-utils/script.c:639
msgid "openpty failed"
msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen"
#: term-utils/script.c:677
msgid "out of pty's"
msgstr "keine ptys mehr"
# Not really nice…
#: term-utils/script.c:777
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Skript gestartet, die Datei ist %s\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:44
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:48
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "Ein Eingabeskript unter Verwendung von Timinginformationen ablaufen lassen.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:51
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
" -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr ""
" -t, --timing <Datei> Ausgabedatei für die Timingdaten\n"
" -s, --typescript <Datei> Ausgabedatei für das Eingabeskript der Terminalsitzung\n"
" -d, --divisor <Zahl> Ausführung mit dem angegebenen Teiler beschleunigen oder bremsen\n"
" -m, --maxdelay <Zahl> maximal so viele Sekunden zwischen Aktualisierungen warten\n"
" -V, --version Versionsinformationen ausgeben und Programm verlassen\n"
" -h, --help diese Hilfe ausgeben und das Programm verlassen\n"
"\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:113
msgid "write to stdout failed"
msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
#: term-utils/scriptreplay.c:119
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr "Unerwartetes Dateiende in „%s“"
#: term-utils/scriptreplay.c:121
#, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "Lesen der Mitschnittdatei %s ist fehlgeschlagen"
#: term-utils/scriptreplay.c:185
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "falsche Anzahl an Argumenten"
#: term-utils/scriptreplay.c:216
#, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
msgstr "Lesen der Timing-Datei %s ist fehlgeschlagen"
#: term-utils/scriptreplay.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
msgstr "Timings-Datei %s: %lu: unerwartetes Format"
#: term-utils/setterm.c:237
#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"
#: term-utils/setterm.c:326
msgid "too many tabs"
msgstr "zu viele Tabs"
#: term-utils/setterm.c:382
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"
#: term-utils/setterm.c:385
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <Terminalname> überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
#: term-utils/setterm.c:386
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr ""
" --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
" zurücksetzen\n"
#: term-utils/setterm.c:387
#, fuzzy
msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
msgstr ""
" --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
" zurücksetzen\n"
#: term-utils/setterm.c:388
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr ""
" --initialize init-Zeichenkette anzeigen und Standardeinstellungen\n"
" verwenden\n"
#: term-utils/setterm.c:389
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
#: term-utils/setterm.c:390
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr ""
" --store aktuelle Terminal-Einstellungen als Vorgabe\n"
" speichern\n"
#: term-utils/setterm.c:391
msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
msgstr " --cursor [on|off] Cursor anzeigen\n"
#: term-utils/setterm.c:392
msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat [on|off] Tastaturwiederholung\n"
#: term-utils/setterm.c:393
msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
msgstr ""
" --appcursorkeys [on|off] schaltet den Cursortasten-Modus\n"
" ein oder aus\n"
#: term-utils/setterm.c:394
msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
msgstr ""
" --linewrap [on|off] in einer neuen Zeile beginnen, falls eine Zeile\n"
" voll ist\n"
#: term-utils/setterm.c:395
msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
msgstr ""
" --inversescreen [on|off] tauscht die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
" farben für den gesamten Bildschirm\n"
#: term-utils/setterm.c:396
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<Farbe> Vordergrundfarbe\n"
#: term-utils/setterm.c:397
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr " --background default|<Farbe> Hintergrundfarbe\n"
#: term-utils/setterm.c:398
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe> Farbe für unterstrichenen Text\n"
#: term-utils/setterm.c:399
msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe> Farbe für fetten Text\n"
#: term-utils/setterm.c:400
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr " <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
#: term-utils/setterm.c:401
msgid " --bold [on|off] bold\n"
msgstr " --bold [on|off] fett\n"
#: term-utils/setterm.c:402
msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
msgstr " --half-bright [on|off] abdunkeln\n"
#: term-utils/setterm.c:403
msgid " --blink [on|off] blink\n"
msgstr " --blink [on|off] blinken\n"
#: term-utils/setterm.c:404
msgid " --underline [on|off] underline\n"
msgstr " --underline [on|off] unterstreichen\n"
#: term-utils/setterm.c:405
msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse [on|off] Vordergrund- und Hintergrundfarbe vertauschen\n"
#: term-utils/setterm.c:406
msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
msgstr " --clear [all|rest] Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"
#: term-utils/setterm.c:407
msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr ""
" --tabs [<Zahl> …] setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
" Positionen\n"
#: term-utils/setterm.c:408
msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr " --clrtabs [<Zahl> …] löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"
#: term-utils/setterm.c:409
msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr " --regtabs [1-160] legt einen regulären Tabstopp-Interval fest\n"
#: term-utils/setterm.c:410
msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr ""
" --blank [0-60|force|poke] Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
" Bildschirms festlegen\n"
#: term-utils/setterm.c:411
msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --dump [<Zahl>] schreibt einen Schnappschuss der\n"
" angegebenen virtuellen Konsole in\n"
" eine Datei\n"
#: term-utils/setterm.c:412
msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
" --append [<Zahl>] hängt den Schnappschuss der virtuellen\n"
" Konsole an eine Datei an\n"
#: term-utils/setterm.c:413
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr " --file <Dateiname> Name der auszugebenden Datei\n"
#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
msgstr " --msg [on|off] Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"
#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel 0-8 Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"
#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
#: term-utils/setterm.c:418
msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr ""
" --powerdown [0-60] legt das Intervall für das Versetzen in\n"
" den VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"
#: term-utils/setterm.c:419
msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength [0-2000] Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"
#: term-utils/setterm.c:420
msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq <Zahl> Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"
#: term-utils/setterm.c:431
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "doppelte Option"
# This is only used when strerror(errno) is much too long
#: term-utils/setterm.c:740
msgid "cannot force blank"
msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
# This is only used when strerror(errno) is much too long
#: term-utils/setterm.c:745
msgid "cannot force unblank"
msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
#: term-utils/setterm.c:751
msgid "cannot get blank status"
msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"
#: term-utils/setterm.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"
#: term-utils/setterm.c:819
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"
#: term-utils/setterm.c:857
#, fuzzy
msgid "select failed"
msgstr "„seek“ fehlgeschlagen."
#: term-utils/setterm.c:883
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "ungültige Option"
#: term-utils/setterm.c:933
#, fuzzy
msgid "reset failed"
msgstr "setgid fehlgeschlagen"
#: term-utils/setterm.c:1097
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"
#: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
msgid "klogctl error"
msgstr "klogctl-Fehler"
#: term-utils/setterm.c:1146
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."
#: term-utils/setterm.c:1153
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"
#: term-utils/setterm.c:1155
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"
#: term-utils/setterm.c:1157
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "Hardcopy-Terminal"
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, c-format
msgid "open failed"
msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
# This is used normaly
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "fork: %m"
# This is only used when strerror(errno) is much too long
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"
#: term-utils/wall.c:86
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"
#: term-utils/wall.c:89
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"
#: term-utils/wall.c:92
#, fuzzy
msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
#: term-utils/wall.c:93
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n"
#: term-utils/wall.c:94
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
#: term-utils/wall.c:122
#, fuzzy
msgid "invalid group argument"
msgstr "ungültige Angabe für period"
#: term-utils/wall.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%c: unbekannter Befehl"
#: term-utils/wall.c:167
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr ""
#: term-utils/wall.c:213
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"
#: term-utils/wall.c:218
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"
#: term-utils/wall.c:357
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"
#: term-utils/wall.c:362
msgid "cannot get tty name"
msgstr "TTY-Name kann nicht erstellt werden"
# XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
# Message
#: term-utils/wall.c:382
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"
#: term-utils/wall.c:415
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."
#: term-utils/write.c:87
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"
#: term-utils/write.c:91
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"
#: term-utils/write.c:116
#, c-format
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr ""
#: term-utils/write.c:201
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s ist nicht angemeledet"
#: term-utils/write.c:206
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"
#: term-utils/write.c:211
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"
#: term-utils/write.c:214
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"
#: term-utils/write.c:237
msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"
#: term-utils/write.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %s …"
#: term-utils/write.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %s …"
#: term-utils/write.c:330
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"
#: term-utils/write.c:353
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"
#: term-utils/write.c:359
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"
#: text-utils/col.c:135
msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
msgstr "umgekehrte Zeilenvorschübe heraus filtern.\n"
#: text-utils/col.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Optionen:\n"
" -b, --no-backspaces keine Rükschritte ausgeben\n"
" -f, --fine halbe Vorwärtszeilenvorschübe zulassen\n"
" -p, --pass unbekannte Kontrollsequenzen durchreichen\n"
" -h, --tabs Leerzeichen in Tabulatoren umwandeln\n"
" -x, --spaces Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln\n"
" -l, --lines ZAHL mindestens ZAHL Zeilen zwischenspeichern\n"
" -V, --version Versionsinfo ausgeben und Programm beenden\n"
" -H, --help diese Hilfe ausgeben und Programm beenden\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"
#: text-utils/col.c:215
msgid "bad -l argument"
msgstr "ungültiges -l Argument"
# %s can be one of the two following texts.
#: text-utils/col.c:344
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."
#: text-utils/col.c:345
msgid "past first line"
msgstr "über erste Zeile"
#: text-utils/col.c:345
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:634
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
#: text-utils/colcrt.c:85
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"
#: text-utils/colcrt.c:88
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr " -u, --no-underlining Unterstreichung unterdrücken\n"
#: text-utils/colcrt.c:89
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n"
#: text-utils/colrm.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Aufruf:\n"
" %s [Startspalte [Endspalte]]\n"
#: text-utils/colrm.c:65
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"
#: text-utils/colrm.c:185
msgid "first argument"
msgstr "erstes Argument"
#: text-utils/colrm.c:187
msgid "second argument"
msgstr "zweites Argument"
#: text-utils/column.c:235
#, fuzzy
msgid "failed to parse column"
msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
#: text-utils/column.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "unbestimmter Einhängepunkt"
#: text-utils/column.c:321
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
#: text-utils/column.c:397
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
#: text-utils/column.c:401
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
#: text-utils/column.c:405
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
#: text-utils/column.c:409
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
#: text-utils/column.c:413
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
#: text-utils/column.c:444
#, c-format
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:458
#, fuzzy
msgid "failed to allocate output data"
msgstr "Es konnte kein PLatz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
#: text-utils/column.c:637
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"
#: text-utils/column.c:640
#, fuzzy
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
#: text-utils/column.c:641
#, fuzzy
msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
#: text-utils/column.c:642
#, fuzzy
msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
#: text-utils/column.c:643
#, fuzzy
msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
#: text-utils/column.c:644
msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:645
#, fuzzy
msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
#: text-utils/column.c:646
msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:647
#, fuzzy
msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
#: text-utils/column.c:648
msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:649
#, fuzzy
msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
#: text-utils/column.c:650
msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:651
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
#: text-utils/column.c:654
#, fuzzy
msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
#: text-utils/column.c:655
#, fuzzy
msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
#: text-utils/column.c:656
#, fuzzy
msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
#: text-utils/column.c:659
#, fuzzy
msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --columns <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
#: text-utils/column.c:660
#, fuzzy
msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
msgstr ""
" -o, --output-separator <string>\n"
" Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
" Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"
#: text-utils/column.c:661
#, fuzzy
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n"
#: text-utils/column.c:662
#, fuzzy
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n"
#: text-utils/column.c:731
msgid "invalid columns argument"
msgstr "ungültiges Spalten-Argument"
#: text-utils/column.c:756
#, fuzzy
msgid "failed to parse column names"
msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
#: text-utils/column.c:811
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:819
msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:822
msgid "option --table-columns required for --json"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
#: text-utils/hexdump.c:159
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"
#: text-utils/hexdump.c:162
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n"
#: text-utils/hexdump.c:163
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char Ausgabe von Ein-Byte-Zeichen\n"
#: text-utils/hexdump.c:164
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"
#: text-utils/hexdump.c:165
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
#: text-utils/hexdump.c:166
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal oktale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
#: text-utils/hexdump.c:167
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
#: text-utils/hexdump.c:168
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<Modus>] interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"
#: text-utils/hexdump.c:171
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"
#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"
#: text-utils/hexdump.c:173
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"
#: text-utils/hexdump.c:174
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <Position> Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"
#: text-utils/hexdump.c:175
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n"
#: text-utils/hexdump-display.c:365
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "falsches Format {%s}"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:436
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"
#: text-utils/line.c:34
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Eine Zeile lesen.\n"
#: text-utils/more.c:235
msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige.\n"
#: text-utils/more.c:238
msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
msgstr " -d diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke klingen zu lassen\n"
#: text-utils/more.c:239
msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
msgstr " -f logische anstatt Bildschirmzeilen zählen\n"
#: text-utils/more.c:240
msgid " -l suppress pause after form feed\n"
msgstr "-l Pause nach Zeilenvorschub unterdrücken\n"
#: text-utils/more.c:241
msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
msgstr " -c nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen\n"
#: text-utils/more.c:242
msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
msgstr " -p nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen\n"
#: text-utils/more.c:243
msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
msgstr " -s mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen\n"
#: text-utils/more.c:244
msgid " -u suppress underlining\n"
msgstr " -u Unterstreichung unterdrücken\n"
#: text-utils/more.c:245
msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
msgstr " -<Anzahl> die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt\n"
#: text-utils/more.c:246
msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
msgstr " +<Zahl> Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen\n"
#: text-utils/more.c:247
msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
msgstr ""
" +/<Zeichenkette>\n"
" Datei beginnend bei der gefundenen Zeichenkette\n"
" anzeigen\n"
#: text-utils/more.c:505
#, c-format
msgid "unknown option -%s"
msgstr "unbekannte Option -%s"
#: text-utils/more.c:529
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: Verzeichnis ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:571
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Keine Textdatei ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:666
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
#: text-utils/more.c:745
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Mehr--"
#: text-utils/more.c:747
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Nächste Datei: %s)"
#: text-utils/more.c:755
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, „q“ zum Beenden.]"
#: text-utils/more.c:1183
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "… %d Seite zurück"
msgstr[1] "… %d Seiten zurück"
#: text-utils/more.c:1231
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"
#: text-utils/more.c:1269
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Zurück***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1284
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
#: text-utils/more.c:1314
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
"Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
"Voreinstellung wird.\n"
#: text-utils/more.c:1321
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
"z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
"<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
"d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
"q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
"s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
"f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
"b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
"' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
"= momentane Zeilennummer zeigen\n"
"/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
"n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
"!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n"
"v /usr/bin/vi an momentaner Zeile starten\n"
"Strg-L Schirm neu zeichnen\n"
":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
". letzten Befehl wiederholen\n"
#: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Drücken Sie „h“ für Hilfe.]"
#: text-utils/more.c:1431
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "„%s“ Zeile %d"
#: text-utils/more.c:1433
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
#: text-utils/more.c:1515
msgid " Overflow\n"
msgstr " Überlauf\n"
#: text-utils/more.c:1564
msgid "...skipping\n"
msgstr "… wird übersprungen\n"
#: text-utils/more.c:1598
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Muster wurde nicht gefunden\n"
#: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
msgid "Pattern not found"
msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
#: text-utils/more.c:1652
msgid "exec failed\n"
msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
#: text-utils/more.c:1666
msgid "can't fork\n"
msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"
#: text-utils/more.c:1700
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"… wird übersprungen "
#: text-utils/more.c:1704
msgid "...Skipping to file "
msgstr "… Sprung zu Datei"
#: text-utils/more.c:1706
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "… Sprung zurück zu Datei "
#: text-utils/more.c:1995
msgid "Line too long"
msgstr "Zeile ist zu lang"
#: text-utils/more.c:2032
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
#: text-utils/pg.c:152
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h dieser Bildschirm\n"
" q or Q Programm beenden\n"
" <Zeilenumbruch> nächste Seite\n"
" f ein Seite vorwärts springen\n"
" d or ^D nächste halbe Seite\n"
" l nächste Zeile\n"
" $ letzte Seite\n"
" /Regex/ vorwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
" ?Regex? oder ^regex^ rückwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
" . oder ^L Bildschirm erneut ausgeben\n"
" w oder z Seitengröße setzen und zur nächsten Seite gehen\n"
" s Dateiname aktuelle Datei in Dateiname speichern\n"
" !Befehl Befehl mit Shell ausgeben\n"
" p zur vorherigen Datei springen\n"
" n zur nächsten Datei springen\n"
"\n"
"Viele Befehle akzeptieren voran gehende Zahlen, zum Beispiel:\n"
"+1<Eingabe> (nächste Seite); -1<Eingabe> (vorherige Seite); 1<Eingabe> (erste Seite).\n"
"\n"
"In pg(1) finden Sie weitere Informationen.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:231
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"
#: text-utils/pg.c:235
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"
#: text-utils/pg.c:238
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -number Zeilen pro Seite\n"
#: text-utils/pg.c:239
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"
#: text-utils/pg.c:240
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n"
#: text-utils/pg.c:241
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
#: text-utils/pg.c:242
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n"
#: text-utils/pg.c:243
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n"
#: text-utils/pg.c:244
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r Shell-Escape nicht erlauben\n"
#: text-utils/pg.c:245
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"
#: text-utils/pg.c:246
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n"
#: text-utils/pg.c:247
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"
# libc: "Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
#: text-utils/pg.c:258
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"
#: text-utils/pg.c:264
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "unzulässige Option -- %s"
#: text-utils/pg.c:367
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "… Sprung vorwärts\n"
#: text-utils/pg.c:369
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "… Sprung rückwärts\n"
#: text-utils/pg.c:385
msgid "No next file"
msgstr "Keine nächste Datei"
#: text-utils/pg.c:389
msgid "No previous file"
msgstr "Kein vorhergehende Datei"
#: text-utils/pg.c:891
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"
#: text-utils/pg.c:894
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"
#: text-utils/pg.c:896
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"
#: text-utils/pg.c:949
#, fuzzy
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
#: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
msgid "RE error: "
msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
#: text-utils/pg.c:1105
msgid "(EOF)"
msgstr "(Dateiende)"
#: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
msgid "No remembered search string"
msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
#: text-utils/pg.c:1211
msgid "cannot open "
msgstr "kann nicht geöffnet werden"
#: text-utils/pg.c:1263
msgid "saved"
msgstr "gespeichert"
#: text-utils/pg.c:1353
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
#: text-utils/pg.c:1387
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
#: text-utils/pg.c:1475
msgid "(Next file: "
msgstr "(Nächste Datei: "
#: text-utils/pg.c:1541
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"
#: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"
#: text-utils/rev.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"
#: text-utils/rev.c:81
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"
#: text-utils/ul.c:142
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
#: text-utils/ul.c:145
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Unterstreichung.\n"
#: text-utils/ul.c:148
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
#: text-utils/ul.c:149
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile indizieren\n"
#: text-utils/ul.c:209
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
#: text-utils/ul.c:214
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "Terminal „%s“ ist nicht bekannt, Vorgabe „dumb“ wird benutzt"
#: text-utils/ul.c:304
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:629
msgid "Input line too long."
msgstr "Eingabezeile ist zu lang."
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometrie"
#~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
#~ msgstr "Art der Sperre: FL_FLOCK oder FL_POSIX."
#~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
#~ msgstr "/bin/umount konnte für „%s“ nicht ausgeführt werden"
#~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
#~ msgstr "es wird für ~%d µSek geschlafen\n"
#~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
#~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -D, --debug display more details"
#~ msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
#~ msgid "failed to read from: %s"
#~ msgstr "Aus %s konnte nicht gelesen werden"
#~ msgid "cannot execute: %s"
#~ msgstr "Ausführung nicht möglich: %s"
#~ msgid "unsupported algorithm: %s"
#~ msgstr "nicht unterstützter Algorithmus: %s"
#~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
#~ msgstr "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
#~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
#~ msgstr "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht aktualisiert werden"
# "Abweichungsparameter"
#~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
#~ msgstr "Die Abweichungsparameter wurden nicht aktualisiert."
#, fuzzy
#~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
#~ msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -V\n"
#~ " %1$s --report [devices]\n"
#~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
#~ "\n"
#~ "Available commands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aufruf:\n"
#~ " %1$s -V\n"
#~ " %1$s --report [Geräte]\n"
#~ " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
#~ "\n"
#~ "Verfügbare Befehle:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for -o):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Verfügbare Spalten (für --o):\n"
#~ msgid "seek error on %s"
#~ msgstr "Suchfehler auf %s"
#~ msgid ""
#~ " -V, --version display version information and exit;\n"
#~ " -V as --version must be the only option\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden;\n"
#~ " -V wie --version muss die einzige Option sein\n"
#~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ msgstr " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen und beenden\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Verfügbare Spalten (für --show, --raw oder --pairs):\n"
#~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
#~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "Rufen Sie „%s --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
#~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
#~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
#~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr " -u, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
#~ msgid "No known shells."
#~ msgstr "Keine bekannten Shells."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Verfügbare Spalten:\n"
#~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
#~ msgstr " %s [Optionen] -u <Benutzer> [[--] <Befehl>]\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for --output):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Verfügbare Spalten (für --output):\n"
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Probieren Sie „%s --help“ für weitere Informationen.\n"
#~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n"
#~ msgid ""
#~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
#~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -r, --random UUID zufallsbasiert erzeugen\n"
#~ " -t, --time UUID zeitbasiert erzeugen\n"
#~ " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
#~ " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
#~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
#~ " -f, --force force erasure\n"
#~ " -h, --help show this help text\n"
#~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
#~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
#~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
#~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all löscht alle Signaturen (VORSICHT!)\n"
#~ " -b, --backup erstellt eine Sicherung der Signatur in der Datei $HOME\n"
#~ " -f, --force erzwingt das Löschen\n"
#~ " -h, --help zeigt diese Hilfe an\n"
#~ " -n, --no-act sorgt dafür, dass alles erledigt wird, bis auf den\n"
#~ " endgültigen Aufruf von write()\n"
#~ " -o, --offset <Zahl> Ort der Signatur, in Bytes\n"
#~ " -p, --parsable Ausgabe in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren Format\n"
#~ " -q, --quiet unterdrückt die Ausgabe vom Meldungen\n"
#~ " -t, --types <list> grenzt die Dateisysteme, RAIDs oder Partitionstabellen ein\n"
#~ " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm\n"
# Die Registereinträge der Hardwareuhr enthalten Werte, die ungültig
# sind (z.B. der 50. Tag des Monats) oder außerhalb des unterstützen
# Bereiches (z.B. das Jahr 2095) liegen.
#~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
#~ msgstr "Die Hardwareuhr enthält entweder ungültige Werte (z.B. den 50. Tag des Monats), oder die Werte liegen außerhalb des Bereiches, der unterstützt wird (z.B. das Jahr 2095)."
#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
#~ msgstr "Die Hardwareuhr enthält eine ungültige Zeitangabe; aus diesem Grund ist es nicht möglich, die Systemzeit zu setzen."
# not much to translate
# debug
#~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
# not much to translate
# debug
#~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#~ msgid "Must be superuser to set system clock."
#~ msgstr "Sie müssen Administrator sein, um die Systemuhr zu einzustellen."
#~ msgid "\tUTC: %s\n"
#~ msgstr "\tUTC: %s\n"
#~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Hardwareuhr vorher\n"
#~ "keinen sinnvollen Wert enthielt.\n"
# "anpassen"
#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
#~ msgstr "Die Hardwareuhr enthält keine gültige Zeit, deshalb kann sie nicht angepasst werden."
#~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
#~ msgstr "Bei %ld Sekunden nach 1969 wird die Echtzeituhr %ld Sekunden nach 1969 anzeigen.\n"
# Egger
#~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
#~ msgstr "Der Epochenwert kann nicht vom Kernel bekommen werden."
# Egger
# "Epochenwert"
#~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
#~ msgstr "Kernel geht von einem Epochenwert von %lu aus.\n"
#~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
#~ msgstr "Um den Epochenwert zu ändern, müssen sie die „epoch“-Option benutzen, um anzugeben, auf welchen Wert er gesetzt werden soll."
#~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
#~ msgstr "Der Epochenwert wird nicht auf %lu gesetzt – Testmodus.\n"
# Egger
#~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
#~ msgstr "Der Epochenwert im Kernel kann nicht geändert werden.\n"
#~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
#~ msgstr "Die Hardware-Uhr abfragen oder stellen.\n"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help show this help text and exit\n"
#~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
#~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
#~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
#~ " -r, --show Hardware-Uhr auslesen und Ergebnis ausgeben\n"
#~ " --get Hardware-Uhr auslesen und das mittels Abweichungs-\n"
#~ " faktor korrigierte Ergebnis anzeigen\n"
#~ " --set Echtzeituhr auf die mit --date angegebene Zeit setzen\n"
#~ msgid ""
#~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
#~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
#~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s, --hctosys setzt die Systemzeit aus der Hardware-Uhr\n"
#~ " -w, --systohc setzt die Hardware-Uhr aus der aktuellen Systemzeit\n"
#~ " --systz setzt die Systemzeit basierend auf der aktuellen Zeitzone\n"
#~ " --adjust korrigiert die Echtzeituhr, um die systematische Abweichung\n"
#~ " seit dem letzten Stellen oder Korrigieren der Hardware-Uhr\n"
#~ " auszugleichen\n"
#~ msgid ""
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
#~ " value given with --epoch\n"
#~ msgstr ""
#~ " --getepoch gibt den Epoch-Wert der Hardware-Uhr des Kernels aus\n"
#~ " --setepoch setzt den Epoch-Wert der Hardware-Uhr des Kernels auf den\n"
#~ " mit --epoch angegebenen Wert\n"
#~ msgid ""
#~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " --predict sagt die Anzeige der Echtzeituhr zum mit --date\n"
#~ " angegebenen Zeitpunkt voraus\n"
#~ " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm\n"
#~ msgid ""
#~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
#~ msgstr ""
#~ " -u, --utc die Hardwareuhr ist auf UTC gestellt\n"
#~ " --localtime die Hardwareuhr ist auf lokale Zeit gestellt\n"
#~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
#~ msgstr " -f, --rtc <Datei> spezielle /dev/…-Datei anstatt der Vorgabe verwenden\n"
#~ msgid ""
#~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
#~ " --set or --systohc)\n"
#~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
#~ " either --utc or --localtime\n"
#~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
#~ " the default is %1$s\n"
#~ msgstr ""
#~ " --update-drift aktualisiert den Abweichungsfaktor in %1$s\n"
#~ " (benötigt --set oder --systohc)\n"
#~ " --noadjfile greift nicht auf %1$s zu; dafür wird entweder\n"
#~ " --utc oder --localtime benötigt\n"
#~ " --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an;\n"
#~ " Vorgabe ist %1$s\n"
#~ msgid ""
#~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
#~ " -D, --debug debugging mode\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " --test aktualisiert nichts, zeigt nur an, was passieren würde\n"
#~ " -D, --debug Debug-Modus\n"
#~ "\n"
#~ msgid "invalid epoch argument"
#~ msgstr "ungültiges Epoche-Argument"
#~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
#~ msgstr "%s hat keine Interrupt-Funktionen. "
#~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
#~ msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts einzuschalten, fehlgeschlagen."
#, fuzzy
#~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
#~ msgstr "Zum Manipulieren des Epoch-Wertes im Kernel muss der Linux-Gerätetreiber „rtc“ mittels der Gerätedatei %s angesprochen werden. Diese Datei existiert auf diesem System nicht."
#~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
#~ msgstr "Epoche %lu wurde aus %s mittels des RTC_EPOCH_READ-Ioctls gelesen.\n"
#~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
#~ msgstr "Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie forderten %ld an."
#~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
#~ msgstr "die Epoche wird auf %lu und der RTC_EPOCH_SET-Ioctl wird auf %s gesetzt.\n"
#~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
#~ msgstr "Der Kernel-Gerätetreiber für %s hat keinen RTC_EPOCH_SET-Ioctl."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Try `%s --help' for more information."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Probieren Sie „%s --help“ für weitere Informationen."
#~ msgid "Try `%s --help' for more information."
#~ msgstr "Probieren Sie „%s --help“ für weitere Informationen."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for --show):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Verfügbare Spalten (für --show):\n"
#~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
#~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> Treiber anweisen, dem IRQ zu vertrauen\n"
#~ msgid " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
#~ msgid " --version show version information and exit\n"
#~ msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
#~ msgid " --help display this help and exit\n"
#~ msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
#~ msgid " -V display version information and exit\n"
#~ msgstr " -V Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
#~ msgid "Filesystem label:"
#~ msgstr "Dateisystembezeichnung:"
#~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
#~ msgstr "Das Gerät %s enthält bereits eine %s-Signatur."
#~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
#~ msgstr "%s: Diese Optionen schließen sich gegenseitig aus:"
#~ msgid "failed to set PATH"
#~ msgstr "Festlegen von PATH fehlgeschlagen"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
#~ msgstr " -m, --mtab in der Tabelle der eingehängten Dateisysteme suchen\n"
#~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
#~ msgstr "Verwendung der Option „kill --pid“ als Befehlsname ist veraltet"
#~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
#~ msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen (Ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
#~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
#~ msgstr "Die Uhrzeit der Hardwareuhr wurde nicht verstellt – Testmodus.\n"
#~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
#~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
#~ msgid "No --date option specified."
#~ msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben."
#~ msgid "--date argument too long"
#~ msgstr "--date-Argument zu lang"
# The english version is already a little misleading.
#~ msgid ""
#~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
#~ "In particular, it contains quotation marks."
#~ msgstr ""
#~ "Der Wert der „--date“-Option ist kein gültiges Datum.\n"
#~ "Es darf kein Anführungszeichen enthalten."
#~ msgid "Issuing date command: %s\n"
#~ msgstr "Der „date“-Befehl wird aufgerufen: %s\n"
#~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
#~ msgstr "„date“ konnte nicht in der /bin/sh-Shell gestartet werden. popen() fehlgeschlagen"
#~ msgid "response from date command = %s\n"
#~ msgstr "Ausgabe des „date“-Befehls = %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
#~ "The command was:\n"
#~ " %s\n"
#~ "The response was:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte\n"
#~ "unerwartete Ergebnisse.\n"
#~ "Der Befehl war:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Die Ausgabe war:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
#~ "The command was:\n"
#~ " %s\n"
#~ "The response was:\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte keine ganze Zahl, wo die umgewandelte Zeit erwartet wurde.\n"
#~ "Der Befehl war:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Die Ausgabe war:\n"
#~ " %s\n"
# Egger, fixed %s->%d
#~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
#~ msgstr "Die Zeichenkette %s entspricht %ld Sekunden seit 1969.\n"
#~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
#~ msgstr "Keine Änderung an der Systemuhr vorgenommen – Testmodus.\n"
# merge with next
#~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
#~ msgstr "Die adjtime-Datei wird nicht aktualisiert – Testmodus \n"
# "Hätte das folgende in die Datei %s geschrieben:\n"
# passiv, Konjunktiv in der Umschreibungsform
#~ msgid ""
#~ "Would have written the following to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Folgendes wäre in die Datei %s geschrieben worden:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
#~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
#~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
#~ msgstr "Der Kernel bewahrt nur auf Alpha-Maschinen einen Epochen-Wert für die Hardware-Uhr auf. Dieses hwclock wurde für eine andere Maschine als Alpha erstellt (und läuft daher vermutlich gerade nicht auf einer Alpha). Es wird nichts ausgeführt."
#~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
#~ msgstr " -c, --compare periodisch die Systemuhr mit der CMOS-Uhr vergleichen\n"
#~ msgid ""
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
#~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
#~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
#~ " hardware clock's epoch value\n"
#~ msgstr ""
#~ " --directisa greift direkt auf den ISA-Bus zu, anstelle von %s\n"
#~ " --badyear ignoriert das Jahr der Echtzeituhr wegen BIOS-Fehlern\n"
#~ " --date <Zeit> gibt die Zeit an, auf welche die Hardware-Uhr gesetzt wird\n"
#~ " --epoch <Jahr> gibt das Jahr an, mit dem der Epoch-Wert der Hardware-Uhr\n"
#~ " beginnt\n"
#~ msgid ""
#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
#~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
#~ " hwclock mitteilen, um welchen Alpha-Typ es sich handelt\n"
#~ " (siehe hwclock(8))\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
#~ msgstr "Nur der Systemadministrator darf die Hardwareuhr benutzen."
#~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
#~ msgstr "%s nimmt keine Nicht-Options-Argumente an. Sie gaben %d an.\n"
#~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
#~ msgstr "Keine brauchbare Zeitangabe. Uhr kann nicht gestellt werden."
#~ msgid "booted from MILO\n"
#~ msgstr "von MILO gebootet\n"
#~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
#~ msgstr "Bösartige BCD-Uhr\n"
# Egger
#~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
#~ msgstr "Uhrport auf 0x%x gestellt\n"
# debug
#~ msgid "funky TOY!\n"
#~ msgstr "„funky TOY“!\n"
# The second %s can be:
# "clock read"
# "set time"
#~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
#~ msgstr "atomares „%s“ schlug bei 1000 Iterationen fehl!"
#~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
#~ msgstr "cmos_read(): Schreiben an Steueradresse %X fehlgeschlagen"
#~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
#~ msgstr "cmos_read(): Lesen der Datenadresse %X fehlgeschlagen"
#~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
#~ msgstr "cmos_write(): Schreiben an Steueradresse %X fehlgeschlagen"
#~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
#~ msgstr "cmos_write(): Schreiben an Datenadresse %X fehlgeschlagen"
# Egger, not really nice
#~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
#~ msgstr "Erlaubnis wurde nicht erhalten, weil kein Versuch unternommen wurde."
# Egger
#~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
#~ msgstr "Zugriff auf E/A-Port nicht möglich: der iopl(3)-Aufruf ist fehlgeschlagen."
# This is not the correct translation, but it
# explains the situation better.
#~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
#~ msgstr "Sie benötigen root-Rechte.\n"
#~ msgid "failed to initialize output line"
#~ msgstr "Ausgabezeile konnte nicht initialisiert werden"
#~ msgid "error: can not set signal handler"
#~ msgstr "Fehler: Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
#~ msgid "error: can not restore signal handler"
#~ msgstr "Fehler: Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"
#~ msgid "only root can mount %s on %s"
#~ msgstr "nur „root“ darf %s auf %s einhängen"
#~ msgid ""
#~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
#~ " use wipefs(8) to clean up the device."
#~ msgstr ""
#~ "%s: Weitere Dateisysteme erkannt. Dies sollte nicht passieren,\n"
#~ " verwenden Sie -t <Typ>, um den Dateisystemtyp explizit anzugeben,\n"
#~ " oder wipefs(8), um das Gerät zu leeren."
#~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
#~ msgstr "Dateisystemtyp konnte nicht festgestellt werden, und es wurde keiner angegeben"
#~ msgid "you must specify the filesystem type"
#~ msgstr "Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
#~ msgid "mount source not defined"
#~ msgstr "Einhängequelle ist nicht definiert"
#~ msgid "%s: mount failed"
#~ msgstr "%s: mount ist fehlgeschlagen"
#~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
#~ msgstr "%s: Dateisystem wurde eingehängt, aber mount(8) ist fehlgeschlagen"
#~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
#~ msgstr " %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
#~ " dmesg | tail or so.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Manchmal liefert das Systemprotokoll wertvolle Informationen –\n"
#~ " versuchen Sie dmesg | tail oder ähnlich\n"
#~ msgid "unrecognized option '%c'"
#~ msgstr "unbekannte Option „%c“"
#~ msgid ""
#~ "%s: target is busy\n"
#~ " (In some cases useful info about processes that\n"
#~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Ziel ist in Benutzung.\n"
#~ " (In einigen Fällen finden Sie verwertbare Informationen\n"
#~ " über die Prozesse, die dieses Gerät nutzen, mit lsof(8)\n"
#~ " oder fuser(1))."
#~ msgid "%s: mountpoint not found"
#~ msgstr "%s: Einhängepunkt nicht gefunden"
#~ msgid "bad timeout value: %s"
#~ msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
#~ msgid "expected a number, but got '%s'"
#~ msgstr "Eine Zahl wurde erwartet, aber „%s“ erhalten"
#~ msgid "divisor '%s'"
#~ msgstr "Divisor „%s“"
#~ msgid "argument error: %s"
#~ msgstr "Fehler in den Argumenten: %s"
#~ msgid "tty path %s too long"
#~ msgstr "TTY-Pfad %s ist zu lang."
#~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
#~ msgstr "Zeile %d ist zu lang, Ausgabe wird abgeschnitten"
#~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
#~ msgstr "unvollständiger Schreibvorgang nach „%s“ (%zd geschrieben, %zd erwartet)\n"
#~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
#~ msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden, die Begrenzung der inotify-Überwachungen wurde erreicht."
#~ msgid " %s [option] <file>\n"
#~ msgstr " %s [Option] <Datei>\n"
#~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
#~ msgstr "Den Hinzufügungen zu einer Protokolldatei folgen.\n"
#~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
#~ msgstr " -n, --lines <Anzahl> die letzten <Anzahl> Zeilen ausgeben\n"
#~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
#~ msgstr " -<Anzahl> gleichbedeutend mit „-n <Anzahl>“\n"
#~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
#~ msgstr "Warnung: „tailf“ sollte nicht mehr verwendet werden. Benutzen Sie statt dessen „tail -f“.\n"
#~ msgid "no input file specified"
#~ msgstr "keine Eingabedatei angegeben"
#~ msgid "%s: is not a file"
#~ msgstr "%s: ist keine Datei"
#~ msgid "%s is not a block special device"
#~ msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
# XXX - I did have a better one for busy
# libc.po:
# "Device or resource busy"
# "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
#~ msgid "%s: device is misaligned"
#~ msgstr "%s: Das Gerät ist nicht korrekt ausgerichtet"
#~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
#~ msgstr "OS/2 verst. C:-Lw."
#~ msgid "%s: parse error at line %d"
#~ msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d"
#~ msgid "%s: failed to get device path"
#~ msgstr "%s: Gerätepfad kann nicht ermittelt werden"
#~ msgid "%s: unknown device name"
#~ msgstr "%s: unbekannter Gerätename"
#~ msgid "%s: failed to get dm name"
#~ msgstr "%s: der dm-Name konnte nicht ermittelt werden"
#~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
#~ msgstr "Die Sortierspalte muss zwischen den Ausgabespalten liegen."
#~ msgid ""
#~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
#~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
#~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
#~ " -k, --kill kill running daemon\n"
#~ " -r, --random test random-based generation\n"
#~ " -t, --time test time-based generation\n"
#~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
#~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
#~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
#~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
#~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
#~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -p, --pid <Pfad> Pfad zur Prozess-ID-Datei\n"
#~ " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Socket\n"
#~ " -T, --timeout <Sek> Inaktivitäts-Zeitschwelle\n"
#~ " -k, --kill laufenden Daemon abwürgen\n"
#~ " -r, --random zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
#~ " -t, --time zeitbasierte Erzeugung testen\n"
#~ " -n, --uuids <Zahl> Anzahl der UUIDs anfordern\n"
#~ " -P, --no-pid keine Prozess-ID-Datei anlegen\n"
#~ " -F, --no-fork nicht mit double-fork dämonisieren\n"
#~ " -S, --socket-activation lauschenden Socket nicht erzeugen\n"
#~ " -d, --debug im Debug-Modus ausführen\n"
#~ " -q, --quiet stillen Modus einschalten\n"
#~ " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
#~ " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
#~ "\n"
#~ msgid "unknown scheduling policy"
#~ msgstr "unbekannte Scheduling-Vorschrift"
#~ msgid ""
#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
#~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
#~ " -s, --secure perform secure discard\n"
#~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --offset <Zahl> Position in Bytes, wo mit der Verwerfung begonnen\n"
#~ " werden soll\n"
#~ " -l, --length <Zahl> zu verwerfende Daten in Bytes ab der Startposition\n"
#~ " -p, --step <Zahl> Größe der Verwerfungs-Durchläufe innerhalb der\n"
#~ " Positionsangabe\n"
#~ " -s, --secure führt ein sicheres Verwerfen aus\n"
#~ " -v, --verbose zeigt die ausgerichteten Werte für Position und Länge an\n"
#~ msgid "%s .%06d seconds\n"
#~ msgstr "%s .%06d Sekunden\n"
#~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
#~ msgstr "%s: Einlesefehler: Eintrag in Zeile %d wird ignoriert."
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "Seiten"
#~ msgid "different"
#~ msgstr "verschieden"
#~ msgid "same"
#~ msgstr "gleich"