blob: 8d0c84fac6c693595685d0caea63d4da3dced8ff [file] [log] [blame]
# Translation of util-linux-ng runtime message to French.
# Copyright © 1996-2006, 2008-2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
#
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked as such.
#
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006.
# Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2008-2009.
# Milan Bouchet-Valat <nalimilan@club.fr>, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2017.
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.32-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-21 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-10 18:04+0100\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
#: disk-utils/addpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <début> <longueur>\n"
#: disk-utils/addpart.c:19
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Informer le noyau de l’existence d’une partition indiquée.\n"
#: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:269
#: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:199 misc-utils/whereis.c:518
#: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
#: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
#: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
#: term-utils/agetty.c:869
msgid "not enough arguments"
msgstr "pas assez d'arguments"
#: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
#: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
#: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
#: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1470
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
#: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
#: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
#: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
#: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
#: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
#: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
#: lib/path.c:95 lib/path.c:113 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
#: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
#: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:352
#: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
#: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1223 misc-utils/mcookie.c:115
#: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
#: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:695
#: sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:74
#: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:814 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
#: sys-utils/rfkill.c:193 sys-utils/rfkill.c:544 sys-utils/rtcwake.c:136
#: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
#: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
#: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
#: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:508
#: term-utils/agetty.c:2752 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460
#: term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:559
#: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
#: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
#: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s"
#: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "argument de numéro de partition incorrect"
#: disk-utils/addpart.c:62
msgid "invalid start argument"
msgstr "argument de début incorrect"
#: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
msgid "invalid length argument"
msgstr "argument de longueur incorrect"
#: disk-utils/addpart.c:64
msgid "failed to add partition"
msgstr "échec d'ajout de partition"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "positionner en lecture seule"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "positionner en lecture/écriture"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "afficher si le périphérique est en lecture seule"
#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "afficher l'état de prise en charge d'abandon des zéros"
#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) logiques"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "afficher la taille des blocs (secteurs) physiques"
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "afficher la taille minimale d'E/S"
#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "afficher la taille optimale d'E/S"
#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "afficher l'index d'alignement en octet"
#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get max sectors per request"
msgstr "afficher le nombre maximal de secteurs par requête"
#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get blocksize"
msgstr "afficher la taille de bloc"
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "configurer la taille de bloc sur le descripteur de fichiers ouvrant le périphérique bloc"
#: disk-utils/blockdev.c:137
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "afficher le nombre de secteurs de 32 bits (obsolète, utiliser --getsz)"
#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "get size in bytes"
msgstr "afficher la capacité en octet"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "set readahead"
msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead »)"
#: disk-utils/blockdev.c:156
msgid "get readahead"
msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead »)"
#: disk-utils/blockdev.c:163
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "configurer l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
#: disk-utils/blockdev.c:169
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "afficher l'avance en lecture (« readahead ») du système de fichiers"
#: disk-utils/blockdev.c:173
msgid "flush buffers"
msgstr "vider les tampons"
#: disk-utils/blockdev.c:177
msgid "reread partition table"
msgstr "relire la table de partitions"
#: disk-utils/blockdev.c:187
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
" %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
" %1$s --report [périphériques]\n"
" %1$s -h|-V\n"
#: disk-utils/blockdev.c:193
msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr "Appeler les ioctl du périphérique bloc depuis la ligne de commande."
#: disk-utils/blockdev.c:196
msgid " -q quiet mode"
msgstr " -q passer en mode silencieux"
#: disk-utils/blockdev.c:197
msgid " -v verbose mode"
msgstr " -v mode bavard"
#: disk-utils/blockdev.c:198
msgid " --report print report for specified (or all) devices"
msgstr " --report afficher un rapport pour le périphérique spécifié (ou tous)"
#: disk-utils/blockdev.c:203
msgid "Available commands:"
msgstr "Commandes disponibles :"
#: disk-utils/blockdev.c:204
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s afficher la capacité en secteur de 512 octets\n"
#: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
#: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
#: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
#: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
#: sys-utils/zramctl.c:689 sys-utils/zramctl.c:715
msgid "no device specified"
msgstr "aucun périphérique indiqué"
#: disk-utils/blockdev.c:330
msgid "could not get device size"
msgstr "impossible d'obtenir la taille du périphérique"
#: disk-utils/blockdev.c:336
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Commande inconnue : %s"
#: disk-utils/blockdev.c:352
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s nécessite un argument"
#: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "erreur d'ioctl sur %s"
#: disk-utils/blockdev.c:389
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "échec de %s.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:396
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s a réussi.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:476
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
msgstr "%s : échec d'initialisation du traitement du système de fichiers"
#: disk-utils/blockdev.c:480
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
msgstr "%s : échec de lecture du début de la partition depuis le système de fichiers"
#: disk-utils/blockdev.c:501
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "RO RA SSZ BSZ 1er sect. Taille Périphérique\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:186
msgid "Bootable"
msgstr "Amorçable"
#: disk-utils/cfdisk.c:186
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Modifier l'indicateur d'amorçage de la partition actuelle"
#: disk-utils/cfdisk.c:187
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: disk-utils/cfdisk.c:187
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Supprimer la partition actuelle"
#: disk-utils/cfdisk.c:188
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: disk-utils/cfdisk.c:188
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "Réduire ou agrandir la partition actuelle"
#: disk-utils/cfdisk.c:189
msgid "New"
msgstr "Nouvelle"
#: disk-utils/cfdisk.c:189
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
#: disk-utils/cfdisk.c:190
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: disk-utils/cfdisk.c:190
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Quitter le programme sans écrire les modifications"
#: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
#: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1159
#: libfdisk/src/sun.c:1126
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: disk-utils/cfdisk.c:191
msgid "Change the partition type"
msgstr "Modifier le type de partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:192
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: disk-utils/cfdisk.c:192
msgid "Print help screen"
msgstr "Afficher l'écran d'aide"
#: disk-utils/cfdisk.c:193
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: disk-utils/cfdisk.c:193
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Corriger l'ordre des partitions"
#: disk-utils/cfdisk.c:194
msgid "Write"
msgstr "Écrire"
#: disk-utils/cfdisk.c:194
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Écrire la table de partitions sur le disque (des données peuvent être détruites)"
#: disk-utils/cfdisk.c:195
msgid "Dump"
msgstr "Sauvegarder"
#: disk-utils/cfdisk.c:195
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Sauvegarder le contenu de la table de partitions dans un fichier compatible sfdisk"
#: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "erreur interne : type de fenêtre de dialogue %d non permis"
#: disk-utils/cfdisk.c:1277
#, c-format
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (démonté)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1297
msgid "Partition name:"
msgstr "Nom de la partition :"
#: disk-utils/cfdisk.c:1304
msgid "Partition UUID:"
msgstr "UUID de la partition :"
#: disk-utils/cfdisk.c:1316
msgid "Partition type:"
msgstr "Type de la partition :"
#: disk-utils/cfdisk.c:1323
msgid "Attributes:"
msgstr "Attributs :"
#: disk-utils/cfdisk.c:1347
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "UUID du système de fichiers :"
#: disk-utils/cfdisk.c:1354
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "Étiquette du système de fichiers :"
#: disk-utils/cfdisk.c:1360
msgid "Filesystem:"
msgstr "Système de fichiers :"
#: disk-utils/cfdisk.c:1365
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Point de montage :"
#: disk-utils/cfdisk.c:1708
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "Disque : %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1710
#, c-format
msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Taille : %s, %ju octets, %ju secteurs"
#: disk-utils/cfdisk.c:1713
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Étiquette : %s, identifiant : %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1716
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Étiquette : %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1866
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "Peut être suivi de M pour Mio, G pour Gio, T pour Tio ou S pour secteur."
#: disk-utils/cfdisk.c:1872
msgid "Please, specify size."
msgstr "Veuillez indiquer une taille."
#: disk-utils/cfdisk.c:1894
#, c-format
msgid "Minimum size is %ju bytes."
msgstr "La taille minimale est %ju octets."
#: disk-utils/cfdisk.c:1903
#, c-format
msgid "Maximum size is %ju bytes."
msgstr "La taille maximale est %ju octets."
#: disk-utils/cfdisk.c:1910
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Échec d'analyse de taille."
#: disk-utils/cfdisk.c:1968
msgid "Select partition type"
msgstr "Sélectionner un type de partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Saisissez le nom de fichier script : "
#: disk-utils/cfdisk.c:2019
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Le fichier script sera appliqué à la table de partitions en mémoire."
#: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
#: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:482
#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Échec d’analyse du fichier script %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:484
#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Échec d’application du script %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2049
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "La table de partitions actuellement en mémoire sera sauvegardée dans le fichier."
#: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:512
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Échec d'allocation du traitement de script"
#: disk-utils/cfdisk.c:2063
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Échec de lecture de l’agencement du disque dans le script."
#: disk-utils/cfdisk.c:2077
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Sauvegarde de l’agencement du disque réussie."
#: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:530
#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Échec d’écriture du script %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2116
msgid "Select label type"
msgstr "Sélectionner un type d’étiquette"
#: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:488
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Le périphérique ne contient pas de table de partitions reconnue."
#: disk-utils/cfdisk.c:2127
msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
msgstr "Sélectionnez un type pour créer une nouvelle étiquette ou appuyez sur « L » pour charger un fichier script."
#: disk-utils/cfdisk.c:2176
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "cfdisk est un programme de partitionnement basé sur curses."
#: disk-utils/cfdisk.c:2177
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "Il permet de créer, supprimer et modifier les partitions sur un périphérique bloc."
#: disk-utils/cfdisk.c:2179
msgid "Command Meaning"
msgstr "Commande Signification"
#: disk-utils/cfdisk.c:2180
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------------"
#: disk-utils/cfdisk.c:2181
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Modifier l'indicateur d'amorçage sur la partition actuelle"
#: disk-utils/cfdisk.c:2182
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Supprimer la partition actuelle"
#: disk-utils/cfdisk.c:2183
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Afficher cet écran d'aide"
#: disk-utils/cfdisk.c:2184
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Créer une nouvelle partition à partir de l'espace libre"
#: disk-utils/cfdisk.c:2185
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Quitter le programme sans écrire la table de partitions"
#: disk-utils/cfdisk.c:2186
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " s Corriger l'ordre des partitions (seulement en cas de désordre)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2187
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t Modifier le type de partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:2188
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr " u Déverser l’agencement du disque dans un fichier script compatible sfdisk"
#: disk-utils/cfdisk.c:2189
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W Écrire la table de partitions sur disque (majuscule obligatoire)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2190
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " Puisque des données risquent d'être détruites, vous devez"
#: disk-utils/cfdisk.c:2191
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " confirmer ou annuler en saisissant « oui » ou « non »"
#: disk-utils/cfdisk.c:2192
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
msgstr " x Afficher / Masquer les informations sur la partition"
#: disk-utils/cfdisk.c:2193
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Flèche-haut Déplacer le curseur vers la partition précédente"
#: disk-utils/cfdisk.c:2194
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Flèche-bas Déplacer le curseur vers la partition suivante"
#: disk-utils/cfdisk.c:2195
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Flèche-gche Déplacer le curseur vers l’entrée précédente du menu"
#: disk-utils/cfdisk.c:2196
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "Flèche-drte Déplacer le curseur vers l’entrée suivante du menu"
#: disk-utils/cfdisk.c:2198
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Remarque : toutes les commandes peuvent être saisies en lettres"
#: disk-utils/cfdisk.c:2199
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "majuscules ou minuscules (sauf pour l’écriture : W majuscule)."
#: disk-utils/cfdisk.c:2201
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Utilisez lsblk(8) or partx(8) pour obtenir plus de précisions sur le périphérique."
#: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer."
#: disk-utils/cfdisk.c:2297
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Impossible de modifier l’indicateur."
#: disk-utils/cfdisk.c:2307
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:658
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "La partition %zu a été supprimée."
#: disk-utils/cfdisk.c:2330
msgid "Partition size: "
msgstr "Taille de partition : "
#: disk-utils/cfdisk.c:2371
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Type de partition %zu modifié."
#: disk-utils/cfdisk.c:2373
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Le type de partition %zu n’est pas modifié."
#: disk-utils/cfdisk.c:2394
msgid "New size: "
msgstr "Nouvel taille :"
#: disk-utils/cfdisk.c:2409
#, c-format
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "Partition %zu redimensionnée."
#: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
#: disk-utils/fdisk-menu.c:591
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Le périphérique est ouvert en mode lecture seule."
#: disk-utils/cfdisk.c:2432
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Voulez-vous vraiment écrire la table de partitions sur le disque ? "
#: disk-utils/cfdisk.c:2434
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Tapez « oui » ou « non » ou appuyez sur Échap pour quitter cette fenêtre de dialogue."
#: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1436
#: sys-utils/lscpu.c:1446 sys-utils/lsmem.c:268
msgid "yes"
msgstr "oui"
#: disk-utils/cfdisk.c:2440
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Table de partitions non écrite sur le disque."
#: disk-utils/cfdisk.c:2445
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Échec d'écriture de l'étiquette de disque."
#: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:599
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "La table de partitions a été altérée."
#: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Remarquez que les entrées de la table de partitions ne sont actuellement pas dans l'ordre du disque."
#: disk-utils/cfdisk.c:2511
#, c-format
msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
msgstr "Le périphérique contient déjà une signature %s; elle sera supprimée par une commande d'écriture."
#: disk-utils/cfdisk.c:2522
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "échec de création d’une nouvelle étiquette de disque"
#: disk-utils/cfdisk.c:2530
msgid "failed to read partitions"
msgstr "échec de lecture des partitions"
#: disk-utils/cfdisk.c:2629
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [options] <disque>\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1843
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Afficher ou manipuler une table de partitions de disque.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2635
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2638
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero démarrer avec une table de partitions mise à zéro\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2120
#: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1410 text-utils/hexdump.c:114
msgid "unsupported color mode"
msgstr "mode de couleur non pris en charge"
#: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk"
#: disk-utils/delpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition>\n"
#: disk-utils/delpart.c:19
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Informer le noyau d’oublier la partition indiquée.\n"
#: disk-utils/delpart.c:63
msgid "failed to remove partition"
msgstr "échec de suppression de partition"
#: disk-utils/fdformat.c:53
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatage en cours… "
#: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "terminé\n"
#: disk-utils/fdformat.c:80
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Vérification en cours… "
#: disk-utils/fdformat.c:108
msgid "Read: "
msgstr "Lecture : "
#: disk-utils/fdformat.c:110
#, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problème de lecture de piste/tête %u/%u, %d attendu, %d lu\n"
#: disk-utils/fdformat.c:127
#, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"données corrompues à piste/tête %u/%u\n"
"Poursuite du traitement… "
#: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
#: sys-utils/tunelp.c:95
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [options] <périphérique>\n"
#: disk-utils/fdformat.c:149
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Réaliser un formatage bas niveau d’une disquette.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:152
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N> commencer à la piste N (0 par défaut)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:153
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N> arrêter à la piste N\n"
#: disk-utils/fdformat.c:154
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N> essayer de réparer les pistes en erreur pendant\n"
" la vérification (N essais au maximum)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:156
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify désactiver la vérification après le formatage\n"
#: disk-utils/fdformat.c:194
msgid "invalid argument - from"
msgstr "argument incorrect - from"
#: disk-utils/fdformat.c:198
msgid "invalid argument - to"
msgstr "argument incorrect - to"
#: disk-utils/fdformat.c:201
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "argument incorrect - repair"
#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
#: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
#: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
#: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
#: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:197 sys-utils/fsfreeze.c:120
#: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
#: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
#: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
#, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "échec de stat sur %s"
#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1501
#: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
#: sys-utils/mountpoint.c:107
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s : n'est pas un périphérique bloc"
#: disk-utils/fdformat.c:231
msgid "could not determine current format type"
msgstr "impossible de déterminer le type de format actuel"
#: disk-utils/fdformat.c:233
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s face, %d pistes, %d secteurs/piste. Capacité totale %d ko.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Double"
msgstr "Double"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Single"
msgstr "Simple"
#: disk-utils/fdformat.c:241
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "la piste finale définie par l’utilisateur dépasse le maximum propre au support"
#: disk-utils/fdformat.c:245
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "la piste initiale définie par l’utilisateur dépasse la piste finale définie par l’utilisateur"
#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1022
msgid "close failed"
msgstr "échec de fermeture"
#: disk-utils/fdisk.c:204
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Sélectionnez (%c par défaut) : "
#: disk-utils/fdisk.c:209
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Utilisation de la réponse %c par défaut."
#: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
#: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2469
msgid "Value out of range."
msgstr "Valeur hors limites."
#: disk-utils/fdisk.c:251
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, %c par défaut) : "
#: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, %<PRIu64> par défaut) : "
#: disk-utils/fdisk.c:259
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, %c par défaut) : "
#: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, %<PRIu64> par défaut) : "
#: disk-utils/fdisk.c:266
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c) : "
#: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>) : "
#: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [O]ui/[N]on : "
#: disk-utils/fdisk.c:479
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Code Hexa (taper L pour afficher tous les codes) :"
#: disk-utils/fdisk.c:480
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Type de partition (taper L pour afficher tous les types) : "
#: disk-utils/fdisk.c:582
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "Indicateur de compatibilité DOS activé (obsolète)"
#: disk-utils/fdisk.c:583
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "Indicateur de compatibilité DOS non activé"
#: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "La partition %zu n'existe pas encore."
#: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: disk-utils/fdisk.c:617
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Type de partition « %s » modifié en « %s »."
#: disk-utils/fdisk.c:621
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Type de partition %zu inchangé : %s."
#: disk-utils/fdisk.c:660
#, c-format
msgid "%15s: %s"
msgstr "%15s: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:717
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: index = %<PRIu64>, taille = %zu octets."
#: disk-utils/fdisk.c:723
msgid "cannot seek"
msgstr "impossible de se positionner"
#: disk-utils/fdisk.c:728
msgid "cannot read"
msgstr "impossible de lire"
#: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
#: libfdisk/src/gpt.c:2398
msgid "First sector"
msgstr "Premier secteur"
#: disk-utils/fdisk.c:768
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "échec d'ioctl BLKGETSIZE ioctl sur %s"
#: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1474
#, c-format
msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
msgstr "L'ancienne signature %s sera enlevée par une commande d'écriture."
#: disk-utils/fdisk.c:790
#, c-format
msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "Il est possible que l'ancienne signature %s reste sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou fdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
#: disk-utils/fdisk.c:803
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [options] <disque> modifier la table de partitions\n"
" %1$s [options] -l [<disque>] afficher la table de partitions\n"
#: disk-utils/fdisk.c:811
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <taille> taille des secteurs physique et logique\n"
#: disk-utils/fdisk.c:812
msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
msgstr " -B, --protect-boot ne pas effacer les bootbits lors de la création d'une nouvelle étiquette\n"
#: disk-utils/fdisk.c:813
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] mode est « dos » ou « nondos » (par défaut)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:814
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
# NOTE: s/end/and/
#: disk-utils/fdisk.c:817
msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list afficher les partitions et quitter\n"
#: disk-utils/fdisk.c:818
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
#: disk-utils/fdisk.c:819
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -t, --type <type> ne reconnaître que le type de table de partitions indiqué\n"
#: disk-utils/fdisk.c:820
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr " -u, --units[=<unité>] afficher l'unité : « cylindre » ou « secteur » (par défaut)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:821
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -s, --getsz afficher la taille du périphérique en secteur de 512 octets [obsolète]\n"
#: disk-utils/fdisk.c:822
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
#: disk-utils/fdisk.c:823
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
msgstr " -w, --wipe[=<mode>] nettoyer les signatures (auto, always ou never)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1886
msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> nettoyer les signatures des nouvelles partitions (auto, always ou never)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:827
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <nombre> indiquer le nombre de cylindres\n"
#: disk-utils/fdisk.c:828
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <nombre> indiquer le nombre de têtes\n"
#: disk-utils/fdisk.c:829
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <nombre> indiquer le nombre de secteurs par piste\n"
#: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "argument de taille de secteur incorrect"
#: disk-utils/fdisk.c:910
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "argument de cylindres incorrect"
#: disk-utils/fdisk.c:922
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "pilote d'étiquette DOS introuvable"
#: disk-utils/fdisk.c:928
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "mode de compatibilité « %s » inconnu"
#: disk-utils/fdisk.c:935
msgid "invalid heads argument"
msgstr "argument de têtes incorrect"
#: disk-utils/fdisk.c:941
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "argument de secteurs incorrect"
#: disk-utils/fdisk.c:967
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "étiquette de disque non prise en charge : %s"
#: disk-utils/fdisk.c:975
msgid "unsupported unit"
msgstr "unité non prise en charge"
#: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2084
#: disk-utils/sfdisk.c:2089
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "mode nettoyage non pris en charge"
#: disk-utils/fdisk.c:1002
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "Les propriétés du périphérique (taille de secteur et géométrie) ne doivent être utilisées qu’avec un seul périphérique indiqué."
#: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
#: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
#: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
#: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
#: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
#: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:419 sys-utils/dmesg.c:1469
#: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
#: sys-utils/lscpu.c:2025 sys-utils/lsmem.c:628 sys-utils/mount.c:698
#: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
#: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:988
#: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
#: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
msgid "bad usage"
msgstr "mauvaise utilisation"
#: disk-utils/fdisk.c:1054
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Bienvenue dans fdisk (%s)."
#: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1616
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Les modifications resteront en mémoire jusqu'à écriture.\n"
"Soyez prudent avant d'utiliser la commande d'écriture.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1079
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr "Un GPT hybride a été détecté. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage hybride vous même (commande pour spécialistes « M »)."
#: disk-utils/fdisk-list.c:43
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Type d'étiquette de disque : %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Identifiant de disque : %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:60
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Disque %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
#: disk-utils/fdisk-list.c:67
#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
msgstr "Géométrie : %d têtes, %llu secteurs/piste, %llu cylindres"
#: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Unités : %s de %d × %ld = %ld octets"
#: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Taille de secteur (logique / physique) : %lu octets / %lu octets"
#: disk-utils/fdisk-list.c:81
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "taille d'E/S (minimale / optimale) : %lu octets / %lu octets"
#: disk-utils/fdisk-list.c:85
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Index d'alignement : %lu octets"
#: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
#: disk-utils/fsck.c:1255
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "échec d'allocation d'itérateur"
#: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
#: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:916 misc-utils/fincore.c:361
#: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1908 misc-utils/lslocks.c:449
#: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
#: sys-utils/lscpu.c:1609 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/lsipc.c:338
#: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:457 sys-utils/swapon.c:284
#: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:487 text-utils/column.c:209
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "échec d’allocation du tableau de sortie"
#: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
#: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:974 misc-utils/fincore.c:123
#: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1176
#: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
#: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1635
#: sys-utils/lscpu.c:1663 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
#: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
#: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:374 sys-utils/swapon.c:179
#: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:407 text-utils/column.c:453
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "échec d’allocation de la ligne de sortie"
#: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
#: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:159
#: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1167
#: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:250
#: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1674
#: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
#: sys-utils/rfkill.c:402 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
#: sys-utils/zramctl.c:472 text-utils/column.c:460
msgid "failed to add output data"
msgstr "échec d'ajout de données de sortie"
#: disk-utils/fdisk-list.c:193
#, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "La partition %zu ne commence pas sur une frontière de cylindre physique."
#: disk-utils/fdisk-list.c:200
#, c-format
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr "La signature du système de fichier/RAID de la partition %zu va être nettoyée."
#: disk-utils/fdisk-list.c:209
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Les entrées de la table de partitions ne sont pas dans l'ordre du disque."
#: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
#: libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1120
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
#: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1121
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
#: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1122
msgid "Sectors"
msgstr "Secteurs"
#: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
#: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1124
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: disk-utils/fdisk-list.c:287
#, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Espace non partitionné %s : %s, %ju octets, %ju secteurs"
#: disk-utils/fdisk-list.c:473
#, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "%s colonne inconnue : %s"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
msgid "Generic"
msgstr "Générique"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
msgid "delete a partition"
msgstr "supprimer une partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "afficher l’espace libre non partitionné"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
msgid "list known partition types"
msgstr "afficher les types de partitions connues"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
msgid "add a new partition"
msgstr "ajouter une nouvelle partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
msgid "print the partition table"
msgstr "afficher la table de partitions"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
msgid "change a partition type"
msgstr "modifier le type d'une partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
msgid "verify the partition table"
msgstr "vérifier la table de partitions"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
msgid "print information about a partition"
msgstr "Afficher des renseignements sur la partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "afficher les données brutes du premier secteur du périphérique"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "afficher les données brutes de l’étiquette de disque du périphérique"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
msgid "fix partitions order"
msgstr "corriger l'ordre des partitions"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
msgid "Misc"
msgstr "Autre"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "print this menu"
msgstr "afficher ce menu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
msgid "change display/entry units"
msgstr "modifier les unités d'affichage et de saisie"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "fonctions avancées (réservées aux spécialistes)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "chargement de l’agencement à partir du fichier de script sfdisk"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "sauvegarde de l’agencement vers le fichier de script sfdisk"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
msgid "Save & Exit"
msgstr "Sauvegarder et quitter"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "écrire la table sur le disque et quitter"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "write table to disk"
msgstr "écrire la table sur le disque"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
msgid "quit without saving changes"
msgstr "quitter sans enregistrer les modifications"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:124
msgid "return to main menu"
msgstr "revenir au menu principal"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:126
msgid "return from BSD to DOS"
msgstr "revenir de BSD vers DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:137
msgid "Create a new label"
msgstr "Créer une nouvelle étiquette"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions SGI (IRIX)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "créer une nouvelle table vide de partitions Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:145
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "créer une table de partitions de type IRIX (SGI)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:154
msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr "Géométrie (pour l'étiquette actuelle)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
msgid "change number of cylinders"
msgstr "modifier le nombre de cylindres"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
msgid "change number of heads"
msgstr "modifier le nombre de têtes"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "modifier le nombre de secteurs par piste"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
msgid "change disk GUID"
msgstr "modifier le GUID de disque"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "change partition name"
msgstr "modifier le nom de partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
msgid "change partition UUID"
msgstr "modifier l’UUID de partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
msgid "change table length"
msgstr "modifier la longueur de la table"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "entrer le secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:174
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "modifier l'indicateur d'amorçage pour vieux BIOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "modifier l'indicateur de protocole d’E/S sans bloc"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "modifier l'indicateur de partition nécessaire"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "modifier les bits spécifiques au GUID"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:187
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "modifier l'indicateur de lecture seule"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "modifier l'indicateur « montable »"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:191
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "modifier le nombre de cylindres alternatifs"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "modifier le nombre de secteurs additionnels par cylindre"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
msgid "change interleave factor"
msgstr "modifier le facteur « interleave »"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "modifier la vitesse de rotation en tour par minute"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "modifier le nombre de cylindres physiques"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:204
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
msgid "select bootable partition"
msgstr "sélectionner une partition amorçable"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "éditer l'entrée du fichier d'amorçage"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "sélectionner une partition d'échange pour SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
msgid "create SGI info"
msgstr "créer des informations SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:217
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (secteur d'amorçage)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "modifier un indicateur d'amorçage"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "éditer l'étiquette BSD imbriquée du disque"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "modifier l'indicateur de compatibilité DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:222
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "déplacer le début des données dans une partition"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
msgid "change the disk identifier"
msgstr "modifier l'identifiant de disque"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:225
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "revenir du secteur d’amorçage (MBR) protecteur ou hybride vers GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:235
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
msgid "edit drive data"
msgstr "éditer les données du périphérique"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
msgid "install bootstrap"
msgstr "installer un amorçage"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
msgid "show complete disklabel"
msgstr "montrer l'étiquette complète du disque"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:239
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "lier la partition BSD à une partition qui n'est pas de type BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:371
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Aide (commandes pour spécialistes) :\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Aide :\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:393
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "Vous êtes en train de modifier la table de partitions imbriquée « %s », la table de partitions primaire est « %s »."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:423
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Commande pour spécialistes (m pour l'aide) : "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:425
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Commande (m pour l'aide) : "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:435
msgid ""
"\n"
"Do you really want to quit? "
msgstr ""
"\n"
"Voulez-vous vraiment quitter ? "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:448
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c : commande inconnue"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
msgid "Enter script file name"
msgstr "Saisissez le nom de fichier script"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:485
msgid "Resetting fdisk!"
msgstr "Réinitialisation de fdisk !"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:492
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Réussite de l’application du script."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:518
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Échec de conversion de l’agencement du disque en script"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:532
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Réussite de la sauvegarde du script."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
#, c-format
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "La partition #%zu contient une signature %s."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Voulez-vous supprimer la signature ?"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "La signature sera supprimée par une commande d'écriture."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:596
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "échec d'écriture de l'étiquette de disque"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:638
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Échec du tri des partitions."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:640
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Partitions triées."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:656
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Impossible de supprimer la partition %zu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:685
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en cylindre (obsolète)."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:687
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Modification des unités d'affichage et de saisie en secteur."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:697 disk-utils/fdisk-menu.c:868
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Sortie de l'étiquette imbriquée du disque."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:734
msgid "New maximum entries"
msgstr "Nouvelles entrées maximales"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:745
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Entrée dans l'étiquette de secteur d’amorçage (MBR) de protection ou hybride du disque."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:761
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Nouvel UUID (au format 8-4-4-4-12)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:776
msgid "New name"
msgstr "Nouveau nom"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:839
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Entrée dans l'étiquette BSD imbriquée du disque."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1037
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Nombre de cylindres"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1044
msgid "Number of heads"
msgstr "Nombre de têtes"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1050
msgid "Number of sectors"
msgstr "Nombre de secteurs"
#: disk-utils/fsck.c:213
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s est monté\n"
#: disk-utils/fsck.c:215
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s n'est pas monté\n"
#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
#: lib/path.c:140 lib/path.c:161 lib/path.c:182 lib/path.c:230
#: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
#: sys-utils/rfkill.c:214 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
#: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "impossible de lire %s"
#: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:163 lib/path.c:184
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "erreur d'analyse : %s"
#: disk-utils/fsck.c:358
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "impossible de créer le répertoire %s"
#: disk-utils/fsck.c:371
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Verrouillage du disque par %s… "
#: disk-utils/fsck.c:382
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(en attente) "
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:392
msgid "succeeded"
msgstr "réussi"
#: disk-utils/fsck.c:392
msgid "failed"
msgstr "échoué"
#: disk-utils/fsck.c:410
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Déverrouillage de %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:442
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "échec de configuration de la description de %s"
#: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:446
#: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s : erreur d'analyse à la ligne %d — ignorée"
#: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s : échec d'analyse de fstab"
#: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:940 login-utils/sulogin.c:1024
#: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
#: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:435
#: term-utils/script.c:805
msgid "fork failed"
msgstr "échec de la fonction « fork »"
#: disk-utils/fsck.c:694
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s : échec d'exécution"
#: disk-utils/fsck.c:782
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "attente : plus aucun processus enfant ?!?"
#: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
#: sys-utils/unshare.c:419 sys-utils/unshare.c:440
msgid "waitpid failed"
msgstr "échec de la fonction « waitpid »"
#: disk-utils/fsck.c:803
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Avertissement… %s, périphérique %s, signal de fin %d."
#: disk-utils/fsck.c:809
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s : état %x, cela ne devrait pas arriver."
#: disk-utils/fsck.c:855
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Fin de %s (code de retour %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:936
#, c-format
msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "erreur %d (%m) lors de l'exécution de fsck.%s pour %s"
#: disk-utils/fsck.c:1002
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Soit tous, soit aucun des types de systèmes de fichiers précisés par -t,\n"
"doivent être préfixés par « no » (non) ou « ! »."
#: disk-utils/fsck.c:1118
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr "%s : mauvaise ligne dans /etc/fstab ignorée : remontage avec nombre de passes fsck non nul"
#: disk-utils/fsck.c:1130
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s : périphérique inexistant ignoré\n"
#: disk-utils/fsck.c:1135
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr "%s : périphérique inexistant (l'option « nofail » de fstab peut servir à ignorer ce périphérique)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1152
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s : type de système de fichiers inconnu ignoré\n"
#: disk-utils/fsck.c:1166
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "impossible de contrôler %s, fsck.%s introuvable"
#: disk-utils/fsck.c:1270
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Contrôle de tous les systèmes de fichiers.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1361
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--en attente-- (passe %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1387
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [options] — [options-sysf] [<système de fichiers> …]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1391
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers Linux.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1394
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A vérifier tous les systèmes de fichiers\n"
#: disk-utils/fsck.c:1395
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -C [<fd>] afficher une barre de progression ; fd ne sert qu'aux\n"
" interfaces graphiques\n"
#: disk-utils/fsck.c:1396
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l verrouiller le périphérique pour garantir l'exclusivité de l'accès\n"
#: disk-utils/fsck.c:1397
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M ne pas vérifier les systèmes de fichiers montés\n"
#: disk-utils/fsck.c:1398
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N ne pas exécuter, ne montrer que ce qui serait accompli\n"
#: disk-utils/fsck.c:1399
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P vérifier les systèmes de fichiers en parallèle, y compris la racine\n"
#: disk-utils/fsck.c:1400
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr ""
" -R ignorer le système de fichiers racine ; seulement utile avec\n"
" l'option « -A »\n"
#: disk-utils/fsck.c:1401
msgid ""
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
" file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<fd>] rendre compte des statistiques pour chaque périphérique vérifié ;\n"
" le descripteur de fichier est pour les IHMs\n"
#: disk-utils/fsck.c:1403
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s réaliser les opérations de vérification en série\n"
#: disk-utils/fsck.c:1404
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T ne pas afficher le titre au démarrage\n"
#: disk-utils/fsck.c:1405
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <type> indiquer les types de systèmes de fichiers à vérifier ;\n"
" <type> peut être une liste séparée par des virgules\n"
#: disk-utils/fsck.c:1407
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V expliquer les actions en cours\n"
#: disk-utils/fsck.c:1413
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Consultez les commandes fsck.* pour les options-sysf disponibles."
#: disk-utils/fsck.c:1460
msgid "too many devices"
msgstr "trop de périphériques"
#: disk-utils/fsck.c:1472
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "/proc est-il monté ?"
#: disk-utils/fsck.c:1480
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "seul le superutilisateur peut rechercher le type de systèmes de fichiers : %s"
#: disk-utils/fsck.c:1484
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "impossible de trouver un système de fichiers correspondant : %s"
#: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
#: sys-utils/eject.c:278
msgid "too many arguments"
msgstr "trop d'arguments"
#: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "argument incorrect pour -r"
#: disk-utils/fsck.c:1562
#, c-format
msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "l'option « %s » ne peut être indiquée qu'une seule fois"
#: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "l’option « %s » nécessite un argument"
#: disk-utils/fsck.c:1600
#, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "argument incorrect pour -r : %d"
#: disk-utils/fsck.c:1643
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "l'option -l ne peut être utilisée qu'avec un seul périphérique — ignorée"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [options] <fichier>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Vérifier et réparer un système de fichiers compressé en ROM.\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y seulement pour la compatibilité, ignorée\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr " -b, --blocksize <taille> utiliser cette taille de bloc, taille de page par défaut\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr " --extract[=<rép>] tester la décompression, extraire facultativement dans <rép>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "échec d'ioctl : impossible de trouver la taille du périphérique : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "n'est pas un périphérique bloc ou un fichier : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
msgid "file length too short"
msgstr "nom de fichier trop court"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
#: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:202
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "échec de positionnement sur %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
msgid "superblock magic not found"
msgstr "nombre magique du superbloc introuvable"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "le boutisme de cramfs est %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
msgid "big"
msgstr "gros"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
msgid "little"
msgstr "petit"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "caractéristiques de système de fichiers non pris en charge"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "taille de superbloc (%d) trop petite"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
msgid "zero file count"
msgstr "nombre de fichiers nul"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "le fichier se termine après la fin du système de fichiers"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
msgid "old cramfs format"
msgstr "ancien format cramfs"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "impossible de tester la somme de contrôle CRC : ancien format cramfs"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
#, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "échec de lecture de %<PRIu32> octets dans le fichier %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
msgid "crc error"
msgstr "erreur de CRC"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
msgid "seek failed"
msgstr "échec de positionnement"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
msgid "read romfs failed"
msgstr "échec de lecture de romfs"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
msgid "root inode is not directory"
msgstr "l'inœud racine n'est pas un répertoire"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "mauvais index de racine (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
msgid "data block too large"
msgstr "bloc de données trop grand"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "erreur de décompression : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
#, c-format
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
msgstr " trou à %lu (%zu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
#, c-format
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr " décompression du bloc à %lu vers %lu (%lu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "octets (%ld) de type non-bloc"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "octets non associés à une taille (%ld contre %ld) "
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:408
#: sys-utils/rfkill.c:551 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
#: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "échec d'écriture : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "échec de la fonction « lchown » : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "échec de la fonction « chown » : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
#, c-format
msgid "utime failed: %s"
msgstr "échec de la fonction « utime » : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "l'inœud du répertoire a un index nul et une taille non nulle : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "échec de la fonction « mkdir » : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
msgid "filename length is zero"
msgstr "le nom de fichier a une longueur nulle"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
msgid "bad filename length"
msgstr "mauvaise longueur de nom de fichier"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
msgid "bad inode offset"
msgstr "mauvais index d'inœud"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "l'inœud du fichier a un index nul et une taille non nulle"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "l'inœud du fichier a une taille nulle et un index non nul"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "lien symbolique d'index nul"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "lien symbolique de taille nulle"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "taille erronée dans le lien symbolique : %s"
# disk-utils/mkswap.c:623
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "échec de la fonction « symlink » : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "le fichier spécial a un index non nul : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "la pile « FIFO » a une taille non nulle : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "socket ayant une taille non nulle : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "mode hasardeux (« bogus ») : %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "échec de la fonction « mknod » : %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "début des données du répertoire (%lu) < taille de (struct cramfs_super) + début (%zu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "fin des données répertoire (%lu) != début données fichier (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
msgid "invalid file data offset"
msgstr "index de données du fichier non valable"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "argument de taille de bloc incorrect"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s : OK\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:185
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Vérifier l'intégrité d'un système de fichiers MINIX.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:187
msgid " -l, --list list all filenames\n"
msgstr " -l, --list afficher tous les noms de fichiers\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:188
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto réparation automatique\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:189
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair réparation en mode interactif\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:190
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:191
msgid " -s, --super output super-block information\n"
msgstr " -s, --super afficher les renseignements de superbloc\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:192
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared activer les avertissements de mode non réinitialisé\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:193
msgid " -f, --force force check\n"
msgstr " -f, --force forcer la vérification\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (o/n) ? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/o) ? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:269
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:271
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "n\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:287
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s est monté.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:289
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "vérification annulée.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Zone nr < valeur de PREMIERE_ZONE dans le fichier « %s »."
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Zone nr >= valeur de ZONES dans le fichier « %s »."
#: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
msgid "Remove block"
msgstr "Suppression du bloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:363
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Erreur de lecture : impossible de se positionner sur un bloc du fichier « %s »\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:369
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Erreur de lecture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:381
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Erreur interne : tentative d'écriture d'un bloc corrompu\n"
"Requête d'écriture ignorée\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:387
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
#: disk-utils/fsck.minix.c:390
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Erreur d'écriture : bloc corrompu dans le fichier « %s »\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:424
#, c-format
msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Avertissement : bloc hors intervalle\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:511
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "échec de positionnement pendant l'écriture du superbloc (write_super_block)"
#: disk-utils/fsck.minix.c:513
msgid "unable to write super-block"
msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:526
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Impossible d'écrire la table des inœuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:529
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Impossible d'écrire la table des zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:532
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Impossible d'écrire des inœuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:564
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "impossible d'allouer un tampon pour le superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:567
msgid "unable to read super block"
msgstr "impossible de lire le superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:589
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "nombre magique corrompu dans le superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:591
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Seuls les blocs d'1 ko par zone sont pris en charge"
#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "champ s_ninodes corrompu dans le superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:595
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "champ s_imap_blocks corrompu dans le superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:597
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "champ s_firstdatazone corrompu dans le superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:600
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "champ s_zmap_blocks corrompu dans le superbloc"
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table des inœuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:619
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour la table de zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour les inœuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur d'inœuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Impossible d'allouer un tampon pour le compteur de zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Impossible de lire la table des inœuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Impossible de lire la table de zones"
#: disk-utils/fsck.minix.c:640
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Impossible de lire les inœuds"
#: disk-utils/fsck.minix.c:642
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Avertissement : Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inœuds\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:648
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blocs\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:651
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Taille_zone=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:652
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Taille_maximale=%zu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:654
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "État du système de fichiers=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:655
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"longueur_noms=%zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inœud %d marqué libre, mais utilisé par le fichier « %s »\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
msgid "Mark in use"
msgstr "Marquer utilisé"
#: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Le fichier « %s » a le mode %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Avertissement : compte d'inœuds trop grand.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "l'inœud de la racine n'est pas un répertoire"
#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Bloc utilisé auparavant. Maintenant inclus dans le fichier « %s »."
#: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
#: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
#: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
msgid "Clear"
msgstr "Libre"
#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Le bloc %d dans le fichier « %s » est marqué comme non utilisé."
#: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
msgid "Correct"
msgstr "Correct"
#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Le répertoire « %s » contient un numéro d'inœud corrompu pour le fichier « %.*s »."
#: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
msgid " Remove"
msgstr " Enlever"
#: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s : répertoire corrompu : « . » n'apparaît pas en premier\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s : répertoire corrompu : « .. » n'apparaît pas en second\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
msgid "internal error"
msgstr "erreur interne"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s : répertoire corrompu : taille < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1109
#, c-format
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s : répertoire corrompu : i_zone incorrecte, utilisez --repair pour dépanner\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1138
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "échec de positionnement dans bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Mode de l'inœud %lu non réinitialisé."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inœud %lu non utilisé, marqué comme utilisé dans la table."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inœud %lu utilisé, marqué comme inutilisé dans la table."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
msgid "Set"
msgstr "Initialisé"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inœud %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, décompte=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Initialisation de i_nlinks pour décompte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zone %lu : marquée utilisée, aucun fichier ne l'utilise."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
msgid "Unmark"
msgstr "Non marqué"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %lu : utilisée, décompte=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %lu : non utilisée, décompte=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1299
msgid "bad inode size"
msgstr "taille d'inœud corrompue"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "taille d'inœud v2 corrompue"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1346
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "il est nécessaire d'utiliser un terminal pour des réparations en mode interactif"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1350
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s est propre, aucune vérification.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1364
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Vérification forcée du système de fichiers sur %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1366
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Le système de fichiers de %s est corrompu, une vérification est nécessaire.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1398
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inœuds utilisés (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1404
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zones utilisées (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1406
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d fichiers réguliers\n"
"%6d répertoires\n"
"%6d fichiers de périphérique caractère\n"
"%6d fichiers de périphérique bloc\n"
"%6d liens\n"
"%6d liens symboliques\n"
"------\n"
"%6d fichiers\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1420
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"---------------------------\n"
"SYSTÈME DE FICHIERS MODIFIÉ\n"
"---------------------------\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
#: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
#: login-utils/su-common.c:323 login-utils/su-common.c:400
#: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
#: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
#: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
msgid "write failed"
msgstr "échec d'écriture"
#: disk-utils/isosize.c:106
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s : pourrait ne pas être un système de fichiers ISO"
#: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "erreur de lecture sur %s"
#: disk-utils/isosize.c:124
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "nombre de secteurs : %d, taille de secteur : %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:148
#, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [options] <fichier_image_iso9660> ...\n"
#: disk-utils/isosize.c:152
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Afficher la taille d’un système de fichiers ISO-9660.\n"
#: disk-utils/isosize.c:155
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<nombre> diviser la quantité d'octets par <nombre>\n"
#: disk-utils/isosize.c:156
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors afficher le nombre et la taille des secteurs\n"
#: disk-utils/isosize.c:187
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "argument de division incorrect"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Utilisation : %s [options] [nombre_de_blocs]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Créer un système de fichiers SCO bfs\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"
" -N, --inodes=NBRE indiquer le nombre d'inœuds voulus\n"
" -V, --vname=NOM indiquer le nom du volume\n"
" -F, --fname=NOM indiquer le nom du système de fichiers\n"
" -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
" -c cette option est ignorée silencieusement\n"
" -l cette option est ignorée silencieusement\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "nombre d'inœuds incorrect"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
msgid "volume name too long"
msgstr "nom de volume trop long"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
msgid "fsname name too long"
msgstr "nom de système de fichiers trop long"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
msgid "invalid block-count"
msgstr "nombre_de_blocs incorrect"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "argument de blocs trop grand, le maximum est %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "trop d'inœuds — le maximum est 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "pas assez d'espace, au moins %llu blocs sont nécessaires"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Périphérique : %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volume : <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Nom du système de fichiers : <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Taille de bloc : %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Inœuds : %ld (dans 1 bloc)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inœuds : %ld (dans %llu blocs)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
#, c-format
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Blocs : %llu\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Fin d'inœud : %d, fin des données : %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
msgid "error writing superblock"
msgstr "erreur d'écriture du superbloc"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
msgid "error writing root inode"
msgstr "erreur d'écriture de l'inœud de la racine"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
msgid "error writing inode"
msgstr "erreur d'écriture d'inœud"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
msgid "seek error"
msgstr "erreur de positionnement"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
msgid "error writing . entry"
msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « . »"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
msgid "error writing .. entry"
msgstr "erreur d'écriture de l'entrée « .. »"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "erreur de fermeture de %s"
#: disk-utils/mkfs.c:45
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [options] [-t <type>] [options-sysf] <périphérique> [<taille>]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:49
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Créer un système de fichiers Linux.\n"
#: disk-utils/mkfs.c:52
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<type> type de système de fichiers, ext2 par défaut\n"
#: disk-utils/mkfs.c:53
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr " options-sysf paramètres du vrai constructeur de système de fichiers\n"
#: disk-utils/mkfs.c:54
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <périphérique> chemin vers le périphérique à utiliser\n"
#: disk-utils/mkfs.c:55
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <taille> nombre de blocs à utiliser sur le périphérique\n"
#: disk-utils/mkfs.c:56
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose expliquer les actions en cours\n"
" spécifier -V plus d'une fois forcera une exécution à vide\n"
#: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:223 login-utils/su-common.c:1435
#: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 sys-utils/flock.c:121
#: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:618
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "échec d'exécution de %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
" -i file insert a file image into the filesystem\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"utilisation : %s [-h] [-v] [-b taille_bloc] [-e édition] [-N boutisme ] [-i fichier] [-n nom] répertoire fichier-sortie\n"
" -v mode bavard\n"
" -E transformer tous les avertissements en erreurs (code de retour nul)\n"
" -b taille_bloc utiliser cette taille de bloc, doit être égal à la taille de page\n"
" -e édition indiquer le numéro d'édition (partie de fsid)\n"
" -N boutisme indiquer le type de boutisme (« endian ») de cramfs (big|little|host), « host » par défaut\n"
" -i fichier insérer un fichier image dans le système de fichiers\n"
" -n nom indiquer le nom du système de fichiers cramfs\n"
" -p compléter le code d'amorçage avec %d octets\n"
" -s trier les entrées de répertoire (option obsolète, ignorée)\n"
" -z faire des trous explicites\n"
" répertoire racine du système de fichiers à compresser\n"
" fichier-sortie fichier de sortie\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "échec de lecture de lien : %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "impossible de lire le répertoire %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "système de fichiers trop gros. Fin d'exécution."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "Attention : bloc « compressé » de taille > 2*longueur-de-bloc (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld octets)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "impossible de fermer le fichier %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "argument de numéro d'édition incorrect"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "boutisme incorrect ; seuls « big », « little » ou « host » sont acceptés"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr "avertissement : la taille nécessaire estimée (limite supérieure) est de %lld Mo, mais la taille maximale de l'image est de %u Mo. Arrêt prématuré probable."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
msgid "ROM image map"
msgstr "plan image ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Inclusion : %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Répertoire de données : %zd octets\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Tout : %zd kilooctets\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superbloc : %zd octets\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC : %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "pas assez d'espace alloué pour l'image ROM (%lld alloués, %zu utilisés)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "échec de l'écriture de l'image dans la ROM (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
msgid "ROM image"
msgstr "image ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "avertissement : noms des fichiers tronqués à %u octets."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "avertissement : fichiers ignorés en raison d'erreurs."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "avertissement : taille des fichiers tronquée à %lu Mo (moins 1 octet)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "avertissement : UID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "avertissement : GID tronqués à %u bits (cela peut créer un problème de sécurité)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"Attention : numéros de périphériques tronqués à %u bits. Cela signifie\n"
"très probablement que certains fichiers de périphériques seront erronés."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:138
#, c-format
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [options] /dev/name [blocs]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:140
msgid " -1 use Minix version 1\n"
msgstr " -1 utiliser Minix version 1\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v utiliser Minix version 2\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
msgid " -3 use Minix version 3\n"
msgstr " -3 utiliser Minix version 3\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <nombre> taille maximale des noms de fichier\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <nombre> indiquer le nombre d’inœuds du système de fichier\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c, --check vérifier la présence de blocs défectueux sur le périphérique\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <fichier> liste des blocs erronés depuis le fichier\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:189
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s : échec de positionnement du bloc d'amorçage dans write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s : impossible de vider le secteur d'amorçage"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:194
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s : échec de positionnement dans write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s : impossible d'écrire le superbloc"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s : impossible d'écrire la table des inœuds"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s : impossible d'écrire la table des zones"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s : impossible d'écrire les inœuds"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s : échec de positionnement dans write_block (écriture de bloc)"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s : échec d'écriture dans write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
#: disk-utils/mkfs.minix.c:347
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s : trop de blocs corrompus"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:231
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s : pas assez de blocs valables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
#, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"Premier bloc de données à %jd, il est trop loin (max %d).\n"
"Essayez de spécifier moins de inœuds en passant --inodes <num>"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:566
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu inœud\n"
msgstr[1] "%lu inœuds\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:567
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu bloc\n"
msgstr[1] "%lu blocs\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Taille_zone=%zu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:571
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Taille maximale=%zu\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:584
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s : échec de positionnement pendant le test des blocs"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:591
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Valeurs étranges dans do_check : probablement un bogue\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:624
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s : échec de positionnement dans check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s : blocs corrompus avant la zone de données : création de système de fichiers impossible"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d bloc corrompu\n"
msgstr[1] "%d blocs corrompus\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s : impossible d'ouvrir le fichier de blocs corrompus"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "numéro de bloc corrompu erroné en entrée à la ligne %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:656
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s : impossible de lire le fichier de blocs corrompus"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:696
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "taille de bloc plus petite que la taille du secteur physique %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "impossible d'obtenir la taille de %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:707
#, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: les blocs demandés (%llu) excèdent les blocs disponibles (%llu)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s : nombre de blocs trop petit"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
#, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "longueur de nom non prise en charge : %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:734
#, c-format
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "version du système de fichier Minix non prise en charge : %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "-v est ambigu, utilisez « -2 » à la place"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "échec d'analyse de la taille maximale des noms de fichier"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:786
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "échec d'analyse du nombre d'inœuds"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:810
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "échec d'analyse du nombre de blocs"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:818
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s est monté ; impossible de créer un système de fichiers ici."
#: disk-utils/mkswap.c:80
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Taille de page %u indiquée par l'utilisateur erronée"
#: disk-utils/mkswap.c:83
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "Utilisation de la taille de page %d indiquée par l'utilisateur, au lieu de la valeur système %d"
#: disk-utils/mkswap.c:124
msgid "Label was truncated."
msgstr "L'étiquette a été tronquée."
#: disk-utils/mkswap.c:132
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "pas d'étiquette, "
#: disk-utils/mkswap.c:140
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "pas d'UUID\n"
#: disk-utils/mkswap.c:148
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] device [size]\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisation :\n"
" %s [options] périphérique [taille]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:153
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Créer une zone d'échange (swap) Linux.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
" -L, --label LABEL specify label\n"
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"
" -c, --check vérifier les blocs corrompus avant créer la zone d'échange\n"
" -f, --force permettre une taille d'espace d'échange plus grande\n"
" que le périphérique\n"
" -p, --pagesize TAILLE indiquer la taille de page en octet\n"
" -L, --label ÉTIQUETTE indiquer l'étiquette\n"
" -v, --swapversion NBRE indiquer le numéro de version d'espace d'échange\n"
" -U, --uuid UUID indiquer l'UUID à utiliser\n"
#: disk-utils/mkswap.c:176
#, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "trop de pages corrompues : %lu"
#: disk-utils/mkswap.c:197
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "échec de positionnement dans check_blocks"
#: disk-utils/mkswap.c:205
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu page corrompue\n"
msgstr[1] "%lu pages corrompues\n"
#: disk-utils/mkswap.c:230
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "impossible d'allouer une nouvelle sonde libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:232
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "impossible d'assigner un périphérique à la sonde libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:249
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr "avertissement : la vérification des blocs défectueux du fichier d’espace d’échange n’est pas prise en charge : %s"
# disk-utils/mkswap.c:612
#: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "impossible de réinitialiser la zone d'échange"
#: disk-utils/mkswap.c:292
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "impossible d'effacer le secteur d'amorçage"
#: disk-utils/mkswap.c:308
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s : avertissement : effacement de l'ancienne signature %s."
#: disk-utils/mkswap.c:313
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s : avertissement : n'effacez pas les secteurs de démarrage"
#: disk-utils/mkswap.c:316
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (%s table de partitions détectée). "
#: disk-utils/mkswap.c:318
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (compilé sans libblkid). "
#: disk-utils/mkswap.c:319
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Utilisez -f pour forcer.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:341
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s : impossible d'écrire la page de signature"
#: disk-utils/mkswap.c:382
msgid "parsing page size failed"
msgstr "échec d'analyse de la taille de page"
#: disk-utils/mkswap.c:388
msgid "parsing version number failed"
msgstr "échec d'analyse du numéro de version"
#: disk-utils/mkswap.c:391
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "version %d d'espace d'échange (swap) non prise en charge"
#: disk-utils/mkswap.c:397
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "avertissement : option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge par %s)"
#: disk-utils/mkswap.c:416
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "un seul argument de périphérique est actuellement permis."
#: disk-utils/mkswap.c:423
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "erreur : échec d'analyse de l'UUID"
#: disk-utils/mkswap.c:432
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "erreur : aucun endroit pour définir une zone d'échange."
#: disk-utils/mkswap.c:438
msgid "invalid block count argument"
msgstr "argument de nombre de blocs incorrect"
#: disk-utils/mkswap.c:447
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "erreur : taille %llu Kio supérieure à la taille du périphérique %<PRIu64> Kio"
#: disk-utils/mkswap.c:453
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "erreur : la zone d'échange (swap) doit être d'au moins %ld Kio"
#: disk-utils/mkswap.c:458
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "avertissement : zone d'échange (swap) tronquée à %llu Kio"
#: disk-utils/mkswap.c:463
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "erreur : %s est monté ; impossible de créer une zone d'échange"
#: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s : droits %04o non sûrs, %04o conseillées."
#: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s : propriétaire %d de fichier non sûr, 0 (superutilisateur) conseillé."
# disk-utils/mkswap.c:605
#: disk-utils/mkswap.c:489
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Impossible d'initialiser l'espace d'échange : illisible"
# disk-utils/mkswap.c:606
#: disk-utils/mkswap.c:494
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "Configure l'espace d'échange (swap) en version %d, taille = %s (%<PRIu64> octets)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:514
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s : impossible d'obtenir l'étiquette du fichier SELinux"
#: disk-utils/mkswap.c:517
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "matchpathcon() inutilisable"
#: disk-utils/mkswap.c:520
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "impossible de créer un nouveau contexte SELinux"
#: disk-utils/mkswap.c:522
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "impossible d'évaluer le contexte SELinux"
#: disk-utils/mkswap.c:528
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "impossible d'étiqueter %s en %s"
#: disk-utils/partx.c:86
msgid "partition number"
msgstr "numéro de partition"
#: disk-utils/partx.c:87
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "début de la partition dans des secteurs"
#: disk-utils/partx.c:88
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "fin de la partition dans des secteurs"
#: disk-utils/partx.c:89
msgid "number of sectors"
msgstr "nombre de secteurs"
#: disk-utils/partx.c:90
msgid "human readable size"
msgstr "taille lisible par l'utilisateur"
#: disk-utils/partx.c:91
msgid "partition name"
msgstr "nom de partition"
#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:173
msgid "partition UUID"
msgstr "UUID de partition"
#: disk-utils/partx.c:93
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "type de la table de partitions (dos, gpt, etc.)"
#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:174
msgid "partition flags"
msgstr "indicateurs de la partition"
#: disk-utils/partx.c:95
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "type de partition (une chaîne, un UUID ou un identifiant hexadécimal)"
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "échec d'initialisation de loopcxt"
#: disk-utils/partx.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s : impossible de trouver un périphérique boucle non utilisé"
#: disk-utils/partx.c:122
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Tentative d'utiliser « %s » comme périphérique boucle\n"
#: disk-utils/partx.c:126
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s : échec de configuration du fichier associé"
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s : échec de configuration du périphérique boucle"
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
#: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:367 misc-utils/lslocks.c:342
#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
#: sys-utils/lscpu.c:220 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:180
#: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:160
#: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:146
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "colonne inconnue : %s"
#: disk-utils/partx.c:208
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de partition"
#: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "l'intervalle indiqué <%d:%d> n'a pas de sens"
#: disk-utils/partx.c:290
#, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "recomptage de l'interval : max numpart=%d, prem=%d, dern=%d\n"
#: disk-utils/partx.c:297
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s : erreur lors de la suppression de la partition %d"
#: disk-utils/partx.c:299
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s : erreur lors de la suppression des partitions %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:333
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s : partition nº %d supprimée\n"
#: disk-utils/partx.c:337
#, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s : la partition nº %d n'existe pas\n"
#: disk-utils/partx.c:342
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s : échec de suppression de la partition nº %d"
#: disk-utils/partx.c:362
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s : erreur lors de l'ajout de la partition %d"
#: disk-utils/partx.c:364
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s : erreur lors de l'ajout des partitions %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s : partition nº %d ajoutée\n"
#: disk-utils/partx.c:410
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s : échec d'ajout de la partition nº %d"
#: disk-utils/partx.c:445
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s : erreur de mise à jour de la partition %d"
#: disk-utils/partx.c:447
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s : erreur de mise à jour des partitions %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:486
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s : pas de partition nº %d"
#: disk-utils/partx.c:507
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s : partition nº %d redimensionnée\n"
#: disk-utils/partx.c:521
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s : échec de mise à jour de la partition nº %d"
#: disk-utils/partx.c:562
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteur, %6ju Mo)\n"
msgstr[1] "nº %2d : %9ju-%9ju (%9ju secteurs, %6ju Mo)\n"
#: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:373 misc-utils/findmnt.c:1622
#: misc-utils/lsblk.c:1930 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
#: sys-utils/lscpu.c:1618 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:467
#: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
msgid "failed to allocate output column"
msgstr "échec d’allocation de la colonne de sortie"
#: disk-utils/partx.c:722
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "échec d'initialisation du filtre blkid pour « %s »"
#: disk-utils/partx.c:730
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s : échec de lecture de table de partitions"
#: disk-utils/partx.c:736
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s : type de table de partitions « %s » détecté\n"
#: disk-utils/partx.c:740
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s : table de partitions sans partition"
#: disk-utils/partx.c:753
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disque>\n"
#: disk-utils/partx.c:757
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Informer le noyau de la présence et de la numérotation de partitions.\n"
#: disk-utils/partx.c:760
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add ajouter les partitions indiquées ou toutes\n"
#: disk-utils/partx.c:761
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete supprimer les partitions indiquées ou toutes\n"
#: disk-utils/partx.c:762
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update mettre à jour les partitions indiquées ou toutes\n"
#: disk-utils/partx.c:763
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show afficher la liste des partitions\n"
"\n"
#: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1640 sys-utils/lsmem.c:505
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
#: disk-utils/partx.c:765
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings ne pas afficher les en-têtes pour --show\n"
#: disk-utils/partx.c:766
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <m:n> indiquer l'intervalle de partitions (par exemple --nr 2:4)\n"
#: disk-utils/partx.c:767
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
#: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1656 sys-utils/lsmem.c:503
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
#: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1657 sys-utils/lsmem.c:508
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
#: disk-utils/partx.c:770
msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
msgstr " -S, --sector-size <num> taille du secteur à écraser\n"
#: disk-utils/partx.c:771
msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <type> indiquer le type de partition\n"
#: disk-utils/partx.c:772
msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
msgstr " --list-types afficher la liste des types de partitions prises en charge et quitter\n"
#: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
#: disk-utils/partx.c:856
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "échec d'analyse de l'intervalle --nr <M-N>"
#: disk-utils/partx.c:942
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "Le nom de la partition et du disque ne correspondent pas"
#: disk-utils/partx.c:971
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "les options --nr et <partition> s'excluent mutuellement"
#: disk-utils/partx.c:990
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "partition : %s, disque : %s, première : %d, dernière : %d\n"
#: disk-utils/partx.c:1002
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s : impossible de supprimer les partitions"
#: disk-utils/partx.c:1005
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s : périphériques boucle partitionnés non pris en charge"
#: disk-utils/partx.c:1022
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s : échec d'initialisation de la sonde blkid"
#: disk-utils/raw.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <majeur> <mineur>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<périphérique_bloc>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:57
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Attacher un périphérique caractère brut à un périphérique bloc.\n"
#: disk-utils/raw.c:60
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query définir en mode demande\n"
#: disk-utils/raw.c:61
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all demander tous les périphériques bloc\n"
#: disk-utils/raw.c:167
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr "Le périphérique « %s » est le périphérique de contrôle brut (utiliser raw<N> où <N> est plus grand que zéro)"
#: disk-utils/raw.c:184
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Impossible de localiser le périphérique bloc « %s »"
#: disk-utils/raw.c:187
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "« %s » n'est pas un périphérique bloc"
#: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
#: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
msgid "failed to parse argument"
msgstr "échec d'analyse de l'argument"
#: disk-utils/raw.c:217
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique brut maître « %s »"
#: disk-utils/raw.c:232
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Impossible de localiser le périphérique brut « %s »"
#: disk-utils/raw.c:235
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Le périphérique brut « %s » n'est pas un périphérique caractère"
#: disk-utils/raw.c:239
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "« %s » n'est pas un périphérique brut"
#: disk-utils/raw.c:249
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Erreur d'interrogation du périphérique brut"
#: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d : associé au numéro majeur %d, numéro mineur %d\n"
#: disk-utils/raw.c:272
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Erreur de configuration du périphérique brut"
#: disk-utils/resizepart.c:20
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <périphérique disque> <numéro de partition> <longueur>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:24
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Informer le noyau de la nouvelle taille d’une partition.\n"
#: disk-utils/resizepart.c:106
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s : échec d'obtention du début de la partition numéro %s"
#: disk-utils/resizepart.c:111
msgid "failed to resize partition"
msgstr "échec de redimensionnement de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:232
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "échec d'allocation du contexte libfdisk imbriqué"
#: disk-utils/sfdisk.c:292
#, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "impossible de se positionner %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "impossible d'écrire %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:310
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (index %5ju, taille %5ju) : %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:316
#, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde"
#: disk-utils/sfdisk.c:329
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "échec de création d’un fichier de sauvegarde de signature, $HOME non définie"
#: disk-utils/sfdisk.c:355
msgid "Backup files:"
msgstr "Fichiers de sauvegarde :"
#: disk-utils/sfdisk.c:380
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "Échec de lecture de la nouvelle partition depuis le périphérique ; ignorer --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:382
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "échec d'obtention de la taille de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:384
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "échec d'obtention du début de la nouvelle partition ; ignorer --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:386
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "échec d'obtention du la taille de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:388
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "échec d'obtention du début de l’ancienne partition ; ignorer --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:390
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "le début de la partition n'a pas été déplacé ; --move-data est ignoré"
#: disk-utils/sfdisk.c:392
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "la nouvelle partition est plus petite que l'originale ; --move-data est ignoré"
#: disk-utils/sfdisk.c:442
msgid "Data move:"
msgstr "Déplacement de données :"
#: disk-utils/sfdisk.c:444
#, c-format
msgid " typescript file: %s"
msgstr " fichier de script enregistré : %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:445
#, c-format
msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
msgstr " ancien début : %ju, nouveau début : %ju (déplacer %ju secteurs)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:452
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Voulez-vous déplacer les données de la partition ?"
#: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
msgid "Leaving."
msgstr "Sortie."
#: disk-utils/sfdisk.c:527
#, c-format
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s : échec du déplacement de données"
#: disk-utils/sfdisk.c:542
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "La table de partitions n’est pas modifiée (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:548
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"La table de partitions a été altérée."
#: disk-utils/sfdisk.c:631
#, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "étiquette non prise en charge « %s »"
#: disk-utils/sfdisk.c:634
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Id Nom\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:664
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "type de table de partitions non reconnu"
#: disk-utils/sfdisk.c:717
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:754
#, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "total : %ju blocs\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
#: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
#: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
msgid "no disk device specified"
msgstr "aucun périphérique disque indiqué"
#: disk-utils/sfdisk.c:830
msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "impossible de basculer vers PMBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:832
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "basculer les fanions d'amorçage est uniquement supporté avec MBR ou PMBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
#: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
#: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "échec d’analyse du numéro de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:872
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s : partition %d : échec de modification de l’indicateur d’amorçage"
#: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s : partition %zu : échec de suppression"
#: disk-utils/sfdisk.c:972
#, c-format
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s : ne contient pas une table de partitions reconnue."
#: disk-utils/sfdisk.c:976
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "échec d’allocation de structure de sauvegarde"
#: disk-utils/sfdisk.c:980
#, c-format
msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s : échec de sauvegarde de table de partitions"
#: disk-utils/sfdisk.c:1010
#, c-format
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s : aucune table de partitions trouvée."
#: disk-utils/sfdisk.c:1014
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s : partition %zu : la table de partitions ne contient que %zu partitions."
# s/unnused/unused/
#: disk-utils/sfdisk.c:1017
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s : partition %zu : la partition est inutilisée"
#: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
#: disk-utils/sfdisk.c:1211
msgid "no partition number specified"
msgstr "aucun numéro de partition indiqué"
#: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
#: disk-utils/sfdisk.c:1217
msgid "unexpected arguments"
msgstr "arguments inattendus"
#: disk-utils/sfdisk.c:1057
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention du type de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:1076
#, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "échec d’analyse du type de partition %s « %s »"
#: disk-utils/sfdisk.c:1080
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du type de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:1118
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s : partition %zu : échec d'obtention de l’UUID de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "échec d'allocation d’objet de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:1135
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s : partition %zu : échec de définition de l’UUID de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:1173
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s : partition %zu : échec d’obtention du nom de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:1190
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s : partition %zu : échec de définition du nom de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:1244
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s : partition %zu : échec de définition des attributs de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:1287
msgid " Commands:\n"
msgstr " Commandes :\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1289
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " write écrire la table sur le disque et quitter\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1290
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr " quit montrer la nouvelle situation et attendre le retour de l’utilisateur avant d’écrire\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1291
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr " abort quitter l’interpréteur de commande sfdisk\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1292
msgid " print display the partition table\n"
msgstr " print afficher la table de partitions\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1293
msgid " help show this help text\n"
msgstr " help afficher cette aide\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1295
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
msgstr " CTRL-D identique à « quitter »\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1299
msgid " Input format:\n"
msgstr " Format d’entrée :\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1301
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr " <début>, <taille>, <type>, <amorçable>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1304
msgid ""
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is the first free space.\n"
msgstr ""
" <début> Début de la partition en secteur ou octet si indiquée sous\n"
" la forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Le premier espace libre\n"
" par défaut.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1309
msgid ""
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is all available space.\n"
msgstr ""
" <taille> taille de la partition en secteur ; si indiquée sous la\n"
" forme <nombre>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, elle est interprétée comme\n"
" une taille en octet. Tout l’espace disponible par défaut.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1314
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
msgstr " <type> Type de partition. Partition de données Linux par défaut.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1315
msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " Secteur d’amorçage : hexadécimal ou raccourcis L,S,E,X,U,R,V.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1316
msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " GPT : UUID ou raccourcis L,S,H,U,R,V.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1319
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr " <amorçable> Utiliser « * » pour marquer le MBR comme amorçable. \n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1323
msgid " Example:\n"
msgstr " Exemple :\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1325
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr " , 4G crée une partition de 4 Gio à l’index de début par défaut.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1539
msgid "unsupported command"
msgstr "commande non prise en charge"
#: disk-utils/sfdisk.c:1359
#, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "ligne %d : commande non prise en charge"
#: disk-utils/sfdisk.c:1480
#, c-format
msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "L'ancienne signature %s pourrait rester sur le périphérique. Il est recommandé de nettoyer le périphérique avec wipefs(8) ou sfdisk --wipe pour éviter d'éventuelles collisions."
#: disk-utils/sfdisk.c:1528
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "échec d'allocation de nom de partition"
#: disk-utils/sfdisk.c:1569
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "échec d'allocation du traitement de script"
#: disk-utils/sfdisk.c:1585
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : aucune table de partitions n’a été trouvée"
#: disk-utils/sfdisk.c:1590
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s : impossible de modifier la partition %d : la table de partitions ne contient que %zu partitions"
#: disk-utils/sfdisk.c:1596
#, c-format
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "Attention : %s : la partition %d n’est pas encore définie"
#: disk-utils/sfdisk.c:1614
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Bienvenue dans sfdisk (%s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:1622
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Vérification que personne n'utilise le disque en ce moment…"
#: disk-utils/sfdisk.c:1625
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" Échec\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1628
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Le disque est actuellement utilisé — le repartitionner est\n"
"probablement une mauvaise idée.\n"
"Démontez tous les systèmes de fichiers, et désactivez (avec\n"
"swapoff) toutes les partitions d'échange de ce disque.\n"
"Utilisez l'option --no-reread pour supprimer cette vérification.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1633
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Utilisez l'option --force pour annuler toutes les vérifications."
#: disk-utils/sfdisk.c:1635
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" OK\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1647
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Situation précédente :"
#: disk-utils/sfdisk.c:1665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk va créer une nouvelle étiquette de disque « %s ».\n"
"Utilisez « label: <nom> » avant de définir une première\n"
"partition pour écraser la valeur par défaut."
#: disk-utils/sfdisk.c:1668
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Saisissez « help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1686
msgid "All partitions used."
msgstr "Toutes les partitions utilisées."
#: disk-utils/sfdisk.c:1714
msgid "Done.\n"
msgstr "Terminé.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1726
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Ignorer la partition."
#: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Échec d’application des scripts d’en-têtes, étiquette de disque non créée."
#: disk-utils/sfdisk.c:1754
#, c-format
msgid "Failed to add #%d partition"
msgstr "Échec d'ajout de la partition n°%d"
#: disk-utils/sfdisk.c:1777
msgid "Script header accepted."
msgstr "Script d’en-tête accepté."
#: disk-utils/sfdisk.c:1802
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Nouvelle situation :"
#: disk-utils/sfdisk.c:1812
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Voulez-vous écrire cela sur le disque ?"
#: disk-utils/sfdisk.c:1825
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Sortie.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1839
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [options] <périph.> [[-N] <part.>]\n"
" %1$s [options] <commande>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1846
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr " -A, --activate <périph.> [<part.> ...] afficher ou définir comme amorçables les partitions (P)MBR\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1847
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr " -d, --dump <périph.> sauvegarder la table de partitions (utilisable en entrée plus tard)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1848
msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
msgstr " -J, --json <périph.> sauvegarder la table de partitions au format json\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1849
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
msgstr " -g, --show-geometry [<périph.> ...] afficher la géométrie de tous les périphériques ou de ceux indiqués\n"
# NOTE: s/end/and/
#: disk-utils/sfdisk.c:1850
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list [<périph.> ...] afficher les partitions de chaque périphérique\n"
# NOTE: s/end/and/
#: disk-utils/sfdisk.c:1851
msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
msgstr " -F, --list-free [<périph.> ...] afficher les zones libres non partitionnées de chaque périphérique\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1852
msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr " -r, --reorder <périph.> fixer l’ordre des partitions (par index de début)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1853
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr " -s, --show-size [<périph.> ...] afficher les tailles de toutes les partitions ou de celles indiquées\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1854
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -T, --list-types affichez les types reconnus (consultez -X)\n"
# NOTE: s/end/and/
#: disk-utils/sfdisk.c:1855
msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -V, --verify [<périph.> ...] vérifier si les partitions semblent correctes\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1856
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
msgstr " --delete <périph.> [<part.> ...] supprimer toutes les partitions ou celles sélectionnées\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1859
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr " --part-label <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’étiquette de partition\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1860
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr " --part-type <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier le type de partition\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1861
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr " --part-uuid <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier l’UUID de partition\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1862
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr " --part-attrs <périph.> <part.> [<chaîne>] afficher ou modifier les attributs de partition\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1865
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " <périph.> chemin du périphérique (disque en général)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1866
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " <part.> numéro de partition\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1867
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr " <type> type de partition, GUID pour GPT, hexadécimal pour MBR\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1870
msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -a, --append ajouter des partitions à une table de partitions existante\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1871
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr " -b, --backup sauvegarder les secteurs de la table de partitions (consultez -O)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1872
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes afficher la TAILLE en octet plutôt qu'en format lisible\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1873
msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
msgstr " --move-data[=<typescript>] déplacer les données de la partition après transfert (requiert -N)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1874
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force désactiver tous les contrôles d’intégrité\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1875
msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " --color[=<quand>] sortie en couleur (auto, always ou never)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1878
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <num> indiquer le numéro de partition\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1879
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l’écriture sur le périphérique\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1880
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr " --no-reread ne pas vérifier si le périphérique est utilisé\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1881
msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
msgstr " --no-tell-kernel ne pas informer le noyau des modifications\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1882
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr " -O, --backup-file <chemin> écraser le nom du fichier de sauvegarde par défaut\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1883
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1884
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet supprimer les messages d’information supplémentaires\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1885
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
msgstr " -W, --wipe <mode> nettoyer les signatures (auto, always ou never)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1887
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <nom> indiquer le type d’étiquette (dos, gpt, etc.)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1888
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -Y, --label-nested <nom> indiquer le type d’étiquette imbriquée (dos, bsd)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1890
msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr " -G, --show-pt-geometry dépréciée, synonyme de --show-geometry\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1891
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux ignorée, seulement pour rétrocompatibilité\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1892
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unit S ignorée, seule l’unité secteur est prise en charge\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2010
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s est obsolète, --part-type est à préférer"
#: disk-utils/sfdisk.c:2015
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "--id est obsolète, --part-type est à préférer"
#: disk-utils/sfdisk.c:2031
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr "--show-pt-geometry n'est plus implémentée. Utilisation de --show-geometry."
#: disk-utils/sfdisk.c:2043
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "l’option --Linux est inutile et obsolète"
#: disk-utils/sfdisk.c:2072
#, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "unité « %c » non prise en charge"
#: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:336
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s de %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2152
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "--movedata requiert -N"
#: disk-utils/swaplabel.c:74
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "échec d'analyse de l'UUID : %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:78
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s : échec de positionnement sur l'UUID d'espace d'échange"
#: disk-utils/swaplabel.c:82
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s : échec d'écriture de l'UUID"
#: disk-utils/swaplabel.c:93
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s : échec de positionnement sur l'étiquette d'espace d'échange "
#: disk-utils/swaplabel.c:100
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "L'étiquette est trop longue. Tronquée à « %s »"
#: disk-utils/swaplabel.c:103
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s : échec d'écriture de l'étiquette"
#: disk-utils/swaplabel.c:127
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Afficher ou modifier l'étiquette ou l'UUID d'un espace d'échange.\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:130
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <étiquette> indiquer une nouvelle étiquette\n"
" -U, --uuid <uuid> indiquer un nouvel UUID\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:172
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "option -U ignorée (les UUID ne sont pas pris en charge)"
#: include/c.h:214
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#: include/c.h:318
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisation :\n"
#: include/c.h:319
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"
#: include/c.h:320
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Fonctions :\n"
#: include/c.h:321
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Commandes :\n"
#: include/c.h:322
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colonnes de sortie disponibles :\n"
#: include/c.h:325
msgid "display this help"
msgstr "afficher cette aide"
#: include/c.h:326
msgid "display version"
msgstr "afficher la version"
#: include/c.h:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Consultez %s pour obtenir des précisions complémentaires.\n"
#: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:276
#: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
#: text-utils/col.c:160
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"
#: include/colors.h:27
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "les couleurs sont activées par défaut"
#: include/colors.h:29
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "les couleurs sont désactivées par défaut"
#: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1026
#: login-utils/login.c:1030 term-utils/agetty.c:1169
#, c-format
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "échec de la configuration de la variable d’environement %s"
#: include/optutils.h:85
#, c-format
msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "%s : arguments mutuellement exclusifs :"
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Vide"
#: include/pt-mbr-partnames.h:2
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:3
msgid "XENIX root"
msgstr "root XENIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:4
msgid "XENIX usr"
msgstr "usr XENIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "Extended"
msgstr "Étendue"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "AIX bootable"
msgstr "Amorçable AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "Gestionnaire d'amorçage OS/2"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "Étendue W95 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "FAT12 masquée"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 masquée <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "FAT16 masquée"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "HPFS/NTFS masquée"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32 masquée"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 masquée (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 masquée (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "TFS WinRE masquée"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "récupération PartitionMagic"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "2e partie QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "3e partie QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
#: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD ou SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Old Minix"
msgstr "Minix ancienne"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / Linux ancienne"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "partition d'échange Linux / Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "OS/2 cachée ou hibernation Intel"
#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux étendue"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS volume set"
#: include/pt-mbr-partnames.h:60
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"
#: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
#: libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux LVM"
msgstr "LVM Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "Darwin UFS"
msgstr "UFS Darwin"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "Darwin boot"
msgstr "Amorçage Darwin"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "BSDI swap"
msgstr "partition d'échange BSDI"
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard masquée"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 LBA"
#: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
msgid "Solaris boot"
msgstr "Amorçage Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "Non-FS data"
msgstr "Données non-FS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/W"
#: include/pt-mbr-partnames.h:93
msgid "Rufus alignment"
msgstr "Alignement Rufus"
#: include/pt-mbr-partnames.h:94
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:96
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:100
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secondaire"
#: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware VMKCORE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "RAID Linux autodétecté"
#: include/pt-mbr-partnames.h:106
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:107
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: lib/blkdev.c:273
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "avertissement : %s est mal aligné"
#: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Partition %ju sélectionnée"
#: libfdisk/src/ask.c:483
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Aucune partition n'a encore été définie !"
#: libfdisk/src/ask.c:495
msgid "No free partition available!"
msgstr "Aucune partition libre disponible."
#: libfdisk/src/ask.c:505
msgid "Partition number"
msgstr "Numéro de partition"
#: libfdisk/src/ask.c:1002
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Une nouvelle partition %d de type « %s » et de taille %s a été créée."
#: libfdisk/src/bsd.c:165
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Partition %zd : contient un secteur 0 de départ non valable."
#: libfdisk/src/bsd.c:180
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Il n'y a pas de partition *BSD sur %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
msgid "First cylinder"
msgstr "Premier cylindre"
#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Dernier cylindre, +cylindres ou +taille{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Dernier secteur, +secteurs ou +taille{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:380
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Le périphérique %s ne contient pas d'étiquette BSD de disque."
#: libfdisk/src/bsd.c:382
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Voulez-vous créer une étiquette BSD de disque ?"
#: libfdisk/src/bsd.c:448
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: libfdisk/src/bsd.c:455
msgid "Packname"
msgstr "Nompaquet"
#: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1127
msgid "Flags"
msgstr "Ind."
#: libfdisk/src/bsd.c:465
msgid " removable"
msgstr " amovible"
#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " badsect"
msgstr " mauvais secteur"
#: libfdisk/src/bsd.c:475
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Octets/Secteur"
#: libfdisk/src/bsd.c:480
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Pistes/Cylindre"
#: libfdisk/src/bsd.c:485
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Secteurs/Cylindre"
#: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
#: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1123
msgid "Cylinders"
msgstr "Cylindres"
#: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:773
msgid "Rpm"
msgstr "tr/min"
#: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:793
msgid "Interleave"
msgstr "Entrelacement"
#: libfdisk/src/bsd.c:505
msgid "Trackskew"
msgstr "Décalage-pistes"
#: libfdisk/src/bsd.c:510
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Décalage-cylindres"
#: libfdisk/src/bsd.c:515
msgid "Headswitch"
msgstr "Commutation-têtes"
#: libfdisk/src/bsd.c:520
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Positionnement piste-à-piste"
#: libfdisk/src/bsd.c:610
msgid "bytes/sector"
msgstr "octets/secteur"
#: libfdisk/src/bsd.c:613
msgid "sectors/track"
msgstr "secteurs/piste"
#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "pistes/cylindre"
#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "cylinders"
msgstr "cylindres"
#: libfdisk/src/bsd.c:619
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "secteurs/cylindre"
#: libfdisk/src/bsd.c:622
msgid "rpm"
msgstr "tours/min"
#: libfdisk/src/bsd.c:623
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "trackskew"
msgstr "décalage-pistes"
#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "cylinderskew"
msgstr "décalage-cylindres"
#: libfdisk/src/bsd.c:627
msgid "headswitch"
msgstr "commutation-têtes"
#: libfdisk/src/bsd.c:628
msgid "track-to-track seek"
msgstr "positionnement piste-à-piste"
#: libfdisk/src/bsd.c:650
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Le fichier d’amorçage %s est chargé correctement."
#: libfdisk/src/bsd.c:672
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Amorçage : %1$sboot -> boot%1$s (%1$s par défaut)"
#: libfdisk/src/bsd.c:703
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "L'amorçage chevauche l'étiquette du disque."
#: libfdisk/src/bsd.c:727
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Amorçage installé sur %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:902
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s. (N'oubliez pas d'écrire aussi l'étiquette de disque de %s.)"
#: libfdisk/src/bsd.c:905
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Étiquette de disque écrite sur %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:688
msgid "Syncing disks."
msgstr "Synchronisation des disques."
#: libfdisk/src/bsd.c:952
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "L'étiquette BSD n’est pas imbriquée dans une partition DOS."
#: libfdisk/src/bsd.c:980
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "La partition BSD « %c » est liée à la partition DOS %zu."
#: libfdisk/src/bsd.c:1016
msgid "Slice"
msgstr "Tranche"
#: libfdisk/src/bsd.c:1023
msgid "Fsize"
msgstr "TailleF"
#: libfdisk/src/bsd.c:1024
msgid "Bsize"
msgstr "TailleB"
#: libfdisk/src/bsd.c:1025
msgid "Cpg"
msgstr "Cpg"
#: libfdisk/src/context.c:682
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s : échec de fermeture du périphérique"
#: libfdisk/src/context.c:756
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Appel d'ioctl() pour relire la table de partitions."
#: libfdisk/src/context.c:765
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Échec de relecture de la table de partitions."
#: libfdisk/src/context.c:767
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
msgstr "Le noyau continue à utiliser l'ancienne table. La nouvelle sera utilisée lors du prochain démarrage ou après avoir exécuté partprobe(8) ou kpartx(8)."
#: libfdisk/src/context.c:852
#, c-format
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "Impossible de retirer la partition %zu du système"
#: libfdisk/src/context.c:860
#, c-format
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "Impossible de mettre à jour les informations du système à propos de la partition %zu"
#: libfdisk/src/context.c:868
#, c-format
msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "Impossible d'ajouter la partition %zu au système"
#: libfdisk/src/context.c:874
msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
msgstr "Le noyau continue à utiliser les anciennes partitions. La nouvelle table sera utilisée lors du prochain démarrage. "
#: libfdisk/src/context.c:1084
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cylindre"
msgstr[1] "cylindres"
#: libfdisk/src/context.c:1085
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "secteur"
msgstr[1] "secteurs"
#: libfdisk/src/context.c:1388
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Configuration incomplète de la géométrie."
#: libfdisk/src/dos.c:213
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Toutes les partitions primaires ont déjà été définies."
#: libfdisk/src/dos.c:216
msgid "Primary partition not available."
msgstr "Partition primaire non disponible."
#: libfdisk/src/dos.c:270
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Échec de lecture de la table des partitions étendues (index=%ju)"
#: libfdisk/src/dos.c:340
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Vous pouvez définir la géométrie depuis le menu des fonctions avancées."
#: libfdisk/src/dos.c:343
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "Le mode de compatibilité DOS est obsolète."
#: libfdisk/src/dos.c:347
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr "Le périphérique dispose d'une taille de secteur logique plus petite que la taille de secteur physique. Ajuster la limite de taille à celle de secteur physique (ou optimale en terme d'E/S) est conseillé, sinon les performances risquent d'être affectées."
#: libfdisk/src/dos.c:353
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "L'affichage par cylindres est obsolète."
#: libfdisk/src/dos.c:360
#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr "La taille du disque est %s (%ju octets). Ce format de table de partitions DOS ne peut pas être utilisé sur des disques pour des volumes plus grands que %lu octets pour des secteurs de %lu octets. Utilisez le format de table de partitions à GUID (GPT)."
#: libfdisk/src/dos.c:534
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Index erroné dans la partition primaire étendue"
#: libfdisk/src/dos.c:548
#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr "Omission des partitions après le nº%zu. Elles seront supprimées si vous sauvegardez cette table de partition."
#: libfdisk/src/dos.c:581
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Pointeur additionnel dans la table de partitions %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:589
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Données superflues ignorées dans la table de partitions %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:645
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "partition vide ignorée (%zu)"
#: libfdisk/src/dos.c:705
#, c-format
msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "Création d'une nouvelle étiquette pour disque de type DOS avec identifiant de disque 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:726
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Saisissez le nouvel identifiant de disque"
#: libfdisk/src/dos.c:733
msgid "Incorrect value."
msgstr "Valeur incorrecte."
#: libfdisk/src/dos.c:742
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Identifiant de disque modifié de 0x%08x en 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:838
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Partition étendue supplémentaire %zu ignorée"
#: libfdisk/src/dos.c:852
#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Indicateur 0x%02x%02x incorrect de secteur d’amorçage de partition étendue (EBR, pour la partition %zu), sera corrigé par w (écriture)"
#: libfdisk/src/dos.c:969
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Début de secteur %ju hors limites."
#: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
#: libfdisk/src/sun.c:520
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "La partition %zu est déjà définie. Supprimez-là avant de l'ajouter."
#: libfdisk/src/dos.c:1146
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated."
msgstr "Le secteur %llu est déjà alloué."
#: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
msgid "No free sectors available."
msgstr "Aucun secteur libre disponible."
#: libfdisk/src/dos.c:1341
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Ajout de la partition logique %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:1372
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Partition %zu : contient un secteur 0"
#: libfdisk/src/dos.c:1374
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partition %zu : tête %d supérieure au maximum %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1377
#, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
msgstr "Partition %zu : secteur %d supérieur au maximum %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1380
#, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
msgstr "Partition %zu : cylindre %d supérieur au maximum %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1386
#, c-format
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
msgstr "Partition %zu : secteurs précédents %u ne correspondent pas au total %u"
#: libfdisk/src/dos.c:1439
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partition %zu : débuts physique et logique différents (peut-être non Linux) : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1450
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partition %zu : fins physique et logique différentes : physique=(%d, %d, %d), logique=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1459
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Partition %zu : ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
#: libfdisk/src/dos.c:1486
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Partition %zu : mauvais début de données."
#: libfdisk/src/dos.c:1499
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Partition %zu : chevauche la partition %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1527
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Partition %zu : vide."
#: libfdisk/src/dos.c:1532
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Partition logique %zu : pas entièrement dans la partition %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1540
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgstr "Total de secteurs alloués %llu supérieur au maximum %llu."
#: libfdisk/src/dos.c:1543
#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "%lld secteurs de %ld octets non alloués restant."
#: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "La partition étendue existe déjà."
#: libfdisk/src/dos.c:1631
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr "La partition étendue n'existe pas. Échec de l'ajout de la partition logique."
#: libfdisk/src/dos.c:1667
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Le nombre maximal de partitions a été créé."
#: libfdisk/src/dos.c:1681
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées."
#: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Tout l’espace des partitions primaires est utilisé."
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:1697
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "Pour en créer plus, remplacez d'abord une partition primaire par une étendue."
#: libfdisk/src/dos.c:1702
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
msgstr "Toutes les partitions logiques sont utilisées. Ajout d'une partition primaire."
#: libfdisk/src/dos.c:1724
msgid "Partition type"
msgstr "Type de partition"
#: libfdisk/src/dos.c:1728
#, c-format
msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
msgstr "%zu primaire, %d étendue, %zu libre"
#: libfdisk/src/dos.c:1733
msgid "primary"
msgstr "primaire"
#: libfdisk/src/dos.c:1735
msgid "extended"
msgstr "étendue"
#: libfdisk/src/dos.c:1735
msgid "container for logical partitions"
msgstr "conteneur pour partitions logiques"
#: libfdisk/src/dos.c:1737
msgid "logical"
msgstr "logique"
#: libfdisk/src/dos.c:1737
msgid "numbered from 5"
msgstr "numéroté à partir de 5"
#: libfdisk/src/dos.c:1776
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Type de partition « %c » incorrect."
#: libfdisk/src/dos.c:1794
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Impossible d'écrire le secteur %jd : échec de positionnement"
#: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1221
msgid "Disk identifier"
msgstr "Identifiant de disque"
#: libfdisk/src/dos.c:2068
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr "Type 0 signifie libérer l'espace sur plusieurs systèmes. Avoir des partitions de type 0 n'est pas recommandé."
#: libfdisk/src/dos.c:2073
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr "Impossible de changer le type d'une partition étendue qui est déjà utilisée par des partitions logiques. Supprimez d'abord les partitions logiques."
#: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:3037
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Rien à faire. L'ordre est déjà correct."
#: libfdisk/src/dos.c:2314
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Partition %zu : pas de zone de données."
#: libfdisk/src/dos.c:2347
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nouveau début de données"
#: libfdisk/src/dos.c:2403
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Partition %zu : est une partition étendue."
#: libfdisk/src/dos.c:2409
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant activé."
#: libfdisk/src/dos.c:2410
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "L’indicateur d’amorçage de la partition %zu est maintenant désactivé."
#: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3127 libfdisk/src/sgi.c:1152
#: libfdisk/src/sun.c:1119
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Boot"
msgstr "Amorçage"
#: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1125
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: libfdisk/src/dos.c:2434
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Début-C/T/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2435
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Fin-C/T/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
msgid "Attrs"
msgstr "Attr."
#: libfdisk/src/gpt.c:159
msgid "EFI System"
msgstr "Système EFI"
#: libfdisk/src/gpt.c:161
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Schéma de partitionnement du secteur d'amorçage"
#: libfdisk/src/gpt.c:162
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Flash rapide Intel"
#: libfdisk/src/gpt.c:165
msgid "BIOS boot"
msgstr "Amorçage BIOS"
#: libfdisk/src/gpt.c:168
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Partition d'amorçage Sony"
#: libfdisk/src/gpt.c:169
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Partition d'amorçage Lenovo"
#: libfdisk/src/gpt.c:172
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP Boot"
#: libfdisk/src/gpt.c:175
msgid "ONIE boot"
msgstr "Boot ONIE"
#: libfdisk/src/gpt.c:176
msgid "ONIE config"
msgstr "Configuration ONIE"
#: libfdisk/src/gpt.c:179
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Réservé Microsoft"
#: libfdisk/src/gpt.c:180
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Données de base Microsoft"
#: libfdisk/src/gpt.c:181
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Métadonnées LDM Microsoft"
#: libfdisk/src/gpt.c:182
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Données LDM Microsoft"
#: libfdisk/src/gpt.c:183
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Environnement de récupération Windows"
#: libfdisk/src/gpt.c:184
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "General Parallel File System IBM"
#: libfdisk/src/gpt.c:185
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Espace de stockage Microsoft"
#: libfdisk/src/gpt.c:188
msgid "HP-UX data"
msgstr "Données HP-UX"
#: libfdisk/src/gpt.c:189
msgid "HP-UX service"
msgstr "Service HP-UX"
#: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
msgid "Linux swap"
msgstr "Partition d'échange Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:193
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Système de fichiers Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:194
msgid "Linux server data"
msgstr "Données de serveur Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:195
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Racine Linux (x86)"
#: libfdisk/src/gpt.c:196
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Linux root (ARM)"
#: libfdisk/src/gpt.c:197
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Racine Linux (x86-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:198
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Linux root (ARM-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:199
msgid "Linux root\t(IA-64)"
msgstr "Linux root\t(IA-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:200
msgid "Linux reserved"
msgstr "Réservé Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:201
msgid "Linux home"
msgstr "Données personnelles Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
msgid "Linux RAID"
msgstr "RAID Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:203
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Amorçage Linux étendu"
#: libfdisk/src/gpt.c:211
msgid "FreeBSD data"
msgstr "Données FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:212
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "Amorçage FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:213
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "Partition d'échange FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:214
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "UFS FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:215
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "ZFS FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:216
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "Vinum FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:219
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "HFS ou HFS+ Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:220
msgid "Apple UFS"
msgstr "UFS Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:221
msgid "Apple RAID"
msgstr "RAID Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:222
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "RAID hors ligne Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:223
msgid "Apple boot"
msgstr "Amorçage Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:224
msgid "Apple label"
msgstr "Étiquette Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:225
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Récupération d'Apple TV"
#: libfdisk/src/gpt.c:226
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Stockage d'Apple Core"
#: libfdisk/src/gpt.c:230
msgid "Solaris root"
msgstr "Racine Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:232
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "/usr Solaris et ZFS Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:233
msgid "Solaris swap"
msgstr "Partition d'échange Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:234
msgid "Solaris backup"
msgstr "Sauvegarde Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:235
msgid "Solaris /var"
msgstr "/var Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:236
msgid "Solaris /home"
msgstr "/home Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:237
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Secteur alternatif Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:238
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Réservé 1 Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:239
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Réservé 2 Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:240
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Réservé 3 Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:241
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Réservé 4 Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:242
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Réservé 5 Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:245
msgid "NetBSD swap"
msgstr "Partition d'échange NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:246
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "FFS NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:247
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "LFS NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:248
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "Concaténé NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:249
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "Chiffré NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:250
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "RAID NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:253
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "Noyau ChromeOS"
#: libfdisk/src/gpt.c:254
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "Système de fichiers racine ChromeOS"
#: libfdisk/src/gpt.c:255
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "Réservé ChromeOS"
#: libfdisk/src/gpt.c:258
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "Données MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:259
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "Amorçage MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:260
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "Partition d'échange MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:261
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "UFS MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:262
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "ZFS MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:263
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "Vinum MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:266
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Journal Ceph"
#: libfdisk/src/gpt.c:267
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Journal Ceph chiffré"
#: libfdisk/src/gpt.c:268
msgid "Ceph OSD"
msgstr "OSD Ceph"
#: libfdisk/src/gpt.c:269
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "OSD Ceph chiffré"
#: libfdisk/src/gpt.c:270
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Disque Ceph en cours de création"
#: libfdisk/src/gpt.c:271
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Disk Ceph chiffré en cours de création"
#: libfdisk/src/gpt.c:275
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "VMware Diagnostic"
#: libfdisk/src/gpt.c:276
msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "SAN virtuel VMware"
#: libfdisk/src/gpt.c:277
msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware Virsto"
#: libfdisk/src/gpt.c:278
msgid "VMware Reserved"
msgstr "Réservé VMware"
#: libfdisk/src/gpt.c:281
msgid "OpenBSD data"
msgstr "Données OpenBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:284
msgid "QNX6 file system"
msgstr "Système de fichiers QNX6"
#: libfdisk/src/gpt.c:287
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Partition Plan 9"
#: libfdisk/src/gpt.c:661
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "échec d'allocation d’en-tête GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:744
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "Le premier LBA spécifié par le script est hors limite."
#: libfdisk/src/gpt.c:756
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "Le dernier LBA spécifié par le script est hors limite."
#: libfdisk/src/gpt.c:895
#, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr "Mauvaise concordance des tailles de partition du secteur d'amorçage GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>), elles seront corrigées par l'écriture."
#: libfdisk/src/gpt.c:917
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt : échec de stat()"
#: libfdisk/src/gpt.c:927
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt : impossible de traiter les fichiers en mode %o"
#: libfdisk/src/gpt.c:1191
msgid "GPT Header"
msgstr "En-tête GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1196
msgid "GPT Entries"
msgstr "Entrées GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1228
msgid "First LBA"
msgstr "Premier LBA"
#: libfdisk/src/gpt.c:1233
msgid "Last LBA"
msgstr "Dernier LBA"
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1239
msgid "Alternative LBA"
msgstr "LBA alternatif"
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1245
msgid "Partition entries LBA"
msgstr "Entrées de partition LBA"
#: libfdisk/src/gpt.c:1250
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Entrées de partitions allouées"
#: libfdisk/src/gpt.c:1595
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "La table de partitions GPT de sauvegarde est corrompue, mais la primaire semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
#: libfdisk/src/gpt.c:1605
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "La table de partitions GPT primaire est corrompue, mais la sauvegarde semble fonctionnelle, elle sera donc utilisée."
#: libfdisk/src/gpt.c:1618
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
msgstr "La table GPT de sauvegarde n'est pas à la fin du périphérique. Ce problème sera corrigé par l'écriture."
#: libfdisk/src/gpt.c:1800
#, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "bit « %s » d’attribut GPT non pris en charge"
#: libfdisk/src/gpt.c:1805
#, c-format
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "échec d'analyse de la chaîne d'attribut GPT « %s »"
#: libfdisk/src/gpt.c:1905
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "UUID de partition modifié de %s en %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:1914
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "Échec de la traduction du nom de partition, le nom est inchangé."
#: libfdisk/src/gpt.c:1916
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Nom de partition modifié de « %s » en « %.*s »."
#: libfdisk/src/gpt.c:1945
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "le début de la partition dépasse FirstUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:1952
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "Fin de la partition en dessous de LastUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:2114
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
msgstr "Le périphérique contient un secteur d’amorçage hybride — écriture de GPT seulement. Vous devez synchroniser le secteur d’amorçage vous-même."
#: libfdisk/src/gpt.c:2151
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Le disque ne contient pas d'en-tête de sauvegarde valable."
#: libfdisk/src/gpt.c:2156
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête primaire incorrecte."
#: libfdisk/src/gpt.c:2160
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Somme de contrôle CRC d'en-tête de sauvegarde incorrecte."
#: libfdisk/src/gpt.c:2165
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Somme de contrôle d'entrée de partition incorrecte."
#: libfdisk/src/gpt.c:2170
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête primaire incorrects."
#: libfdisk/src/gpt.c:2174
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Contrôles d'intégrité LBA d'en-tête de sauvegarde incorrects."
#: libfdisk/src/gpt.c:2179
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête primaire."
#: libfdisk/src/gpt.c:2183
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA ne correspond pas à la véritable position dans l'en-tête de sauvegarde."
#: libfdisk/src/gpt.c:2188
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Le disque est trop petit pour contenir toutes les données."
#: libfdisk/src/gpt.c:2198
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Les en-têtes primaire et de sauvegarde ne correspondent pas."
#: libfdisk/src/gpt.c:2204
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "La partition %u chevauche la partition %u."
#: libfdisk/src/gpt.c:2211
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "La partition %u est trop grande pour le disque."
#: libfdisk/src/gpt.c:2218
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "La partition %u se termine avant de commencer."
#: libfdisk/src/gpt.c:2227
msgid "No errors detected."
msgstr "Aucune erreur détectée."
#: libfdisk/src/gpt.c:2228
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Version d'en-tête : %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:2229
#, c-format
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "Utilisation de %zu partitions sur %zu."
#: libfdisk/src/gpt.c:2239
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segment."
msgstr[1] "Un total de %ju secteurs libres est disponible dans %u segments (le plus grand est %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2247
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "%d erreur détectée."
msgstr[1] "%d erreurs détectées."
#: libfdisk/src/gpt.c:2326
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Toutes les partitions sont déjà en cours d'utilisation."
#: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Le secteur %ju est déjà utilisé."
#: libfdisk/src/gpt.c:2475
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Impossible de créer la partition %zu"
#: libfdisk/src/gpt.c:2482
#, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Le dernier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
#: libfdisk/src/gpt.c:2489
#, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Le premier secteur GPT utilisable est %ju mais %ju est demandé."
#: libfdisk/src/gpt.c:2628
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Une nouvelle étiquette de disque GPT a été créée (GUID : %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2646
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Saisissez le nouvel UUID du disque (au format 8-4-4-4-12)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2653
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Échec d'analyse de l’UUID."
#: libfdisk/src/gpt.c:2667
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Identifiant de disque modifié de %s en %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:2687
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Pas assez d’espace pour la nouvelle table de partition !"
#: libfdisk/src/gpt.c:2698
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partition n°%zu hors limite (le début minimal est %<PRIu64> secteurs)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2703
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partition n°%zu hors limite (la fin maximale est %<PRIu64> secteurs)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2746
#, c-format
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "Le nombre de la partition doit être inférieur à %zu."
#: libfdisk/src/gpt.c:2769
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Allocation de mémoire impossible"
#: libfdisk/src/gpt.c:2799
#, c-format
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
msgstr "Longueur de la table de partitions modifiée de %<PRIu32> en %<PRIu64>."
#: libfdisk/src/gpt.c:2908
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Le attributs de la partition %zu modifiés en 0x%016<PRIx64>."
#: libfdisk/src/gpt.c:2958
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Saisissez le bit spécifique au GUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:2973
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "échec de modification du bit %lu non pris en charge"
#: libfdisk/src/gpt.c:2986
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant activé."
#: libfdisk/src/gpt.c:2987
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "Le bit %d spécifique au GUID de la partition %zu est maintenant désactivé."
#: libfdisk/src/gpt.c:2991
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant activé."
#: libfdisk/src/gpt.c:2992
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "L’indicateur %s de la partition %zu est maintenant désactivé."
#: libfdisk/src/gpt.c:3134
msgid "Type-UUID"
msgstr "Type-UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:3135
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:3136 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
#: login-utils/chfn.c:324
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: libfdisk/src/partition.c:848
msgid "Free space"
msgstr "Espace libre"
#: libfdisk/src/partition.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Échec de redimensionnement de la partition #%zu."
#: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:268
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI volhdr"
msgstr "volhdr SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "trkrepl SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI secrepl"
msgstr "secrepl SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI raw"
msgstr "brut SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI bsd"
msgstr "bsd SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI sysv"
msgstr "sysv SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI volume"
msgstr "volume SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI efs"
msgstr "efs SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI lvol"
msgstr "lvol SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI rlvol"
msgstr "rlvol SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI xfs"
msgstr "xfs SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfslog"
msgstr "xfslog SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xlv"
msgstr "xlv SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xvm"
msgstr "xvm SGI"
#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux native"
msgstr "natif Linux"
#: libfdisk/src/sgi.c:158
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "Informations SGI créées sur le deuxième secteur."
#: libfdisk/src/sgi.c:258
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Une étiquette de disque SGI détectée avec une somme de contrôle erronée."
#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:783
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Cylindres physiques"
#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:788
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Secteurs/cylindres additionnels"
#: libfdisk/src/sgi.c:296
msgid "Bootfile"
msgstr "Fichier d'amorçage"
#: libfdisk/src/sgi.c:394
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr "Fichier d'amorçage non valable. Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès absolu non nul, par exemple « /unix » ou « /unix.save »."
#: libfdisk/src/sgi.c:400
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octet au maximum."
msgstr[1] "Le nom du fichier d'amorçage est trop long : %zu octets au maximum."
#: libfdisk/src/sgi.c:407
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Le fichier d'amorçage doit avoir un chemin d'accès complètement qualifié."
#: libfdisk/src/sgi.c:413
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr "Attention, l'existence du fichier d'amorçage n'est pas vérifiée. Par défaut pour SGI, c'est « /unix » et pour la sauvegarde « /unix.save »."
#: libfdisk/src/sgi.c:438
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Le fichier d'amorçage actuel est : %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:440
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Saisissez le nouveau fichier d'amorçage"
#: libfdisk/src/sgi.c:445
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Le fichier d'amorçage n’est pas modifié."
#: libfdisk/src/sgi.c:456
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Le fichier d'amorçage a été modifié en « %s »."
#: libfdisk/src/sgi.c:595
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Plus d'une entrée de disque entier présente."
#: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
msgid "No partitions defined."
msgstr "Aucune partition définie."
#: libfdisk/src/sgi.c:612
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "Pour IRIX, il est recommandé que la partition 11 couvre entièrement le disque."
#: libfdisk/src/sgi.c:616
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "La partition d'un disque entier devrait commencer au bloc 0, pas au bloc %d."
#: libfdisk/src/sgi.c:627
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "La partition 11 devrait couvrir le disque en entier."
#: libfdisk/src/sgi.c:651
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteur."
msgstr[1] "Les partitions %d et %d se chevauchent sur %d secteurs."
#: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Espace inutilisé de %8u secteur — secteur %8u"
msgstr[1] "Espace inutilisé de %8u secteurs — secteurs %8u-%u"
#: libfdisk/src/sgi.c:697
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "La partition d'amorçage n'existe pas."
#: libfdisk/src/sgi.c:701
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "La partition d'échange n'existe pas."
#: libfdisk/src/sgi.c:705
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "La partition d'échange n'est pas de type « swap »."
#: libfdisk/src/sgi.c:708
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Vous avez choisi un nom de fichier d'amorçage inhabituel."
#: libfdisk/src/sgi.c:758
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque."
#: libfdisk/src/sgi.c:843
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Essai de création automatique d'une entrée pour le disque entier."
#: libfdisk/src/sgi.c:848
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Le disque entier est déjà rempli de partitions."
#: libfdisk/src/sgi.c:852
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Des partitions se chevauchent sur le disque. Veuillez corriger."
#: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Premier %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr "Il est fortement recommandé que la onzième partition couvre le disque en entier et soit de type « volume SGI »"
#: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:650
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Dernier %s, +%s ou +taille{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:242
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr "L'ioctl BLKGETSIZE a échoué sur %s. Utilisation de la valeur %llu pour la géométrie du cylindre. Cette valeur peut être tronquée pour les périphériques de plus de 33,8 Go."
#: libfdisk/src/sgi.c:1050
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Une nouvelle étiquette de disque SGI a été créée."
#: libfdisk/src/sgi.c:1069
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Désolé, l'étiquette n'est modifiable que pour les partitions non vides."
#: libfdisk/src/sgi.c:1075
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr "Envisagez de laisser la partition 9 comme un volume en-tête (0), et la partition 11 comme un volume entier (6) tel qu’IRIX l'exige."
#: libfdisk/src/sgi.c:1084
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr "Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit de type « volhdr SGI », le système IRIX s'en sert pour récupérer des outils indépendants comme sash et fx dans ses répertoires. Seul le « volume SGI » couvrant la section entière du disque peut enfreindre cette règle. Êtes vous êtes certain de l'étiquetage différent de cette partition ?"
#: libfdisk/src/sun.c:39
msgid "Unassigned"
msgstr "Non-assigné"
#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS root"
msgstr "root SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS swap"
msgstr "partition d'échange SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS usr"
msgstr "usr SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "Whole disk"
msgstr "Disque entier"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS stand"
msgstr "stand SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS var"
msgstr "var SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS home"
msgstr "home SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "secteurs alt. SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "cachefs SunOS"
#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS reserved"
msgstr "réservé SunOS"
# NOTE: s/checsum/checksum/
#: libfdisk/src/sun.c:130
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr "Détection d'une étiquette de disque Sun avec une somme de contrôle erronée. Vous devrez probablement indiquer les valeurs, par exemple têtes, secteurs, cylindres et partitions ou imposer une nouvelle étiquette (commande « s » du menu principal)"
#: libfdisk/src/sun.c:147
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec version erronée [%d]."
#: libfdisk/src/sun.c:152
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.sanity [0x%08x]."
#: libfdisk/src/sun.c:157
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Étiquette de disque Sun détectée avec mauvais vtoc.nparts [%u]."
#: libfdisk/src/sun.c:162
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "Avertissement : des valeurs erronées devront être corrigées par la commande w (écriture)"
#: libfdisk/src/sun.c:187
msgid "Heads"
msgstr "Têtes"
#: libfdisk/src/sun.c:192
msgid "Sectors/track"
msgstr "Secteurs/piste"
#: libfdisk/src/sun.c:293
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Une nouvelle étiquette de disque Sun a été créée."
#: libfdisk/src/sun.c:417
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "La partition %u ne se termine pas sur une frontière de cylindre."
#: libfdisk/src/sun.c:436
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "La partition %u en chevauche d'autres dans les secteurs %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:464
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs 0-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Espace intermédiaire inutilisé — secteurs %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:534
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr "D'autres partitions couvrent déjà le disque entier. Supprimez ou réduisez-en quelques-unes avant de réessayer."
#: libfdisk/src/sun.c:551
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr "Il est fortement recommandé que la troisième partition couvre tout le disque et soit de type « Disque entier »"
#: libfdisk/src/sun.c:593
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Alignement du premier secteur de %u vers %u pour être sur une frontière de cylindre."
#: libfdisk/src/sun.c:621
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Le secteur %d est déjà alloué"
#: libfdisk/src/sun.c:696
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Vous n'avez pas recouvert le disque entier avec la troisième partition,\n"
"mais la valeur %lu %s en couvre d'autres. Votre entrée a été modifiée\n"
"à %lu %s"
#: libfdisk/src/sun.c:739
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr "Si vous désirez maintenir une compatibilité SunOS/Solaris, envisagez de laisser cette partition comme Disque entier (5), débutant à 0, avec %u secteurs"
#: libfdisk/src/sun.c:763
msgid "Label ID"
msgstr "Identifiant d’étiquette"
#: libfdisk/src/sun.c:768
msgid "Volume ID"
msgstr "Identifiant de volume"
#: libfdisk/src/sun.c:778
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Cylindres alternatifs"
#: libfdisk/src/sun.c:884
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Nombre de cylindres alternatifs"
#: libfdisk/src/sun.c:909
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Secteurs additionnels par cylindre"
#: libfdisk/src/sun.c:933
msgid "Interleave factor"
msgstr "Facteur « interleave »"
#: libfdisk/src/sun.c:957
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Vitesse de rotation (tour par minute)"
#: libfdisk/src/sun.c:981
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Nombre de cylindres physiques"
#: libfdisk/src/sun.c:1046
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Envisagez de laisser la partition 3 comme un disque entier (5),\n"
"tel que SunOS/Solaris l'exige, ce qui est aussi préférable pour Linux.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:1057
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Il est fortement recommandé que la partition à l’index 0 soit un système de\n"
"fichiers UFS, EXT2FS ou partition d'échange SunOS. Utiliser une partition\n"
"d'échange Linux pourrait détruire la table de partitions et le bloc d'amorçage.\n"
"Faut-il vraiment étiqueter la table de partitions en partition d'échange Linux ?"
#: libmount/src/context.c:2377
#, c-format
msgid "operation failed: %m"
msgstr "l'opération a échouée : %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1335
#, c-format
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "Attention : échec d'application des indicateurs de propagation"
#: libmount/src/context_mount.c:1345
#, c-format
msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
msgstr "Attention: périphérique protégé en écriture, monté en lecture seule"
#: libmount/src/context_mount.c:1359
#, c-format
msgid "operation permitted for root only"
msgstr "opération permise uniquement pour root"
#: libmount/src/context_mount.c:1363
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s est déjà monté"
#: libmount/src/context_mount.c:1369
#, c-format
msgid "can't find in %s"
msgstr "impossible à trouver dans %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1372
#, c-format
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "impossible de trouver le point de montage dans %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1375
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "impossible de trouver la source du montage %s dans %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1380
#, c-format
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr "plus de systèmes de fichiers détectés sur %s ; utilisez -t <type> ou wipefs(8)"
#: libmount/src/context_mount.c:1385
#, c-format
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers"
#: libmount/src/context_mount.c:1386
#, c-format
msgid "no filesystem type specified"
msgstr "Aucun type de système de fichiers indiqué"
#: libmount/src/context_mount.c:1393
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "impossible de trouver %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1395
#, c-format
msgid "no mount source specified"
msgstr "Aucun point de montage source indiqué"
#: libmount/src/context_mount.c:1401
#, c-format
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "échec d'analyse des options de montage : %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1402
#, c-format
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "échec d'analyse des options de montage"
# disk-utils/mkswap.c:612
#: libmount/src/context_mount.c:1406
#, c-format
msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "échec de configuration du périphérique de bouclage %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1410
#, c-format
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "périphérique de bouclage existant pour %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1414 libmount/src/context_umount.c:1076
#, c-format
msgid "locking failed"
msgstr "échec du verrouillage"
#: libmount/src/context_mount.c:1417
#, c-format
msgid "mount failed: %m"
msgstr "montage échoué : %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1427
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "le système de fichiers a été monté mais la table de montage dans l'espace utilisateur n'a pas été mise à jour "
#: libmount/src/context_mount.c:1432
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "le système de fichiers a été monté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1450 libmount/src/context_mount.c:1507
#, c-format
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "le point de montage n'est pas un répertoire"
#: libmount/src/context_mount.c:1452 login-utils/newgrp.c:227
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "permission refusée"
#: libmount/src/context_mount.c:1454
#, c-format
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser mount"
#: libmount/src/context_mount.c:1464
#, c-format
msgid "mount point is busy"
msgstr "point de montage actif"
#: libmount/src/context_mount.c:1477
#, c-format
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "%s déjà monté sur %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1483
#, c-format
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "%s déjà monté ou point de montage actif"
#: libmount/src/context_mount.c:1489
#, c-format
msgid "mount point does not exist"
msgstr "le point de montage n'existe pas"
#: libmount/src/context_mount.c:1492
#, c-format
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "le point de montage est un lien symbolique qui ne pointe nulle part"
#: libmount/src/context_mount.c:1497
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas"
#: libmount/src/context_mount.c:1500 libmount/src/context_mount.c:1516
#: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1623
#, c-format
msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgstr "échec de l’appel système mount(2) : %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1512
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "le périphérique spécial %s n'existe pas (un préfixe de chemin n'est pas un répertoire)"
#: libmount/src/context_mount.c:1524
#, c-format
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "point de montage non monté ou mauvaise option"
#: libmount/src/context_mount.c:1526
#, c-format
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "n'est pas un point de montage ou mauvaise option"
#: libmount/src/context_mount.c:1529
#, c-format
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr "mauvaise option ; déplacer un montage résidant sous un montage partagé n'est pas pris en charge."
#: libmount/src/context_mount.c:1533
#, c-format
msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
msgstr "mauvaise option ; pour plusieurs systèmes de fichiers (NFS ou CIFS par exemple), un programme /sbin/mount.<type> auxiliaire pourrait être nécessaire)"
#: libmount/src/context_mount.c:1537
#, c-format
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
msgstr "mauvais type de système de fichiers, option erronée, superbloc erroné sur %s, page de code ou programme auxiliaire manquant, ou autre erreur"
#: libmount/src/context_mount.c:1544
#, c-format
msgid "mount table full"
msgstr "la table des périphériques montés est pleine"
#: libmount/src/context_mount.c:1549
#, c-format
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "impossible de lire le superbloc à l’adresse %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1556
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "type de système de fichiers « %s » inconnu"
#: libmount/src/context_mount.c:1559
#, c-format
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "type de système de fichiers inconnu"
#: libmount/src/context_mount.c:1568
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc, et possible échec de stat(2)"
#: libmount/src/context_mount.c:1571
#, c-format
msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
msgstr "le noyau ne reconnaît pas %s comme un périphérique bloc ; essayez « modprobe pilote » si nécessaire"
#: libmount/src/context_mount.c:1574
#, c-format
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc ; essayer « -o loop »"
#: libmount/src/context_mount.c:1576
#, c-format
msgid "%s is not a block device"
msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc"
#: libmount/src/context_mount.c:1583
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s n'est pas un périphérique bloc valable"
#: libmount/src/context_mount.c:1591
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "impossible de monter %s en lecture seule"
#: libmount/src/context_mount.c:1593
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr "%s est protégé en écriture mais le mode lecture-écriture a été explicitement demandé"
#: libmount/src/context_mount.c:1595
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "impossible de remonter %s en lecture/écriture, est protégé en écriture"
#: libmount/src/context_mount.c:1597
#, c-format
msgid "bind %s failed"
msgstr "la liaison de %s a échoué"
#: libmount/src/context_mount.c:1608
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "aucun support trouvé dans %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1615
#, c-format
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "impossible de monter ; le système de fichiers est peut-être corrompu sur %s"
#: libmount/src/context_umount.c:1072 libmount/src/context_umount.c:1110
#, c-format
msgid "not mounted"
msgstr "non monté"
#: libmount/src/context_umount.c:1080
#, c-format
msgid "umount failed: %m"
msgstr "le démontage a échoué : %m"
#: libmount/src/context_umount.c:1089
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "le système de fichiers a été démonté mais la mise à jour de la table de montage dans l'espace utilisateur a échoué"
#: libmount/src/context_umount.c:1094
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "le système de fichiers a été démonté mais les opérations suivantes ont échoué : %m"
#: libmount/src/context_umount.c:1107
#, c-format
msgid "invalid block device"
msgstr "périphérique bloc non invalide"
#: libmount/src/context_umount.c:1113
#, c-format
msgid "can't write superblock"
msgstr "impossible d'écrire le superbloc"
#: libmount/src/context_umount.c:1116
#, c-format
msgid "target is busy"
msgstr "la cible est active"
#: libmount/src/context_umount.c:1119
#, c-format
msgid "no mount point specified"
msgstr "Aucun point de montage indiqué"
#: libmount/src/context_umount.c:1122
#, c-format
msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "seul le superutilisateur peut démonter"
#: libmount/src/context_umount.c:1125
#, c-format
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "les périphériques bloc ne sont pas autorisés sur ce système de fichiers"
#: libmount/src/context_umount.c:1128
#, c-format
msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "l’appel système unnount(2) a échoué : %m"
#: lib/pager.c:112
#, c-format
msgid "waitpid failed (%s)"
msgstr "échec de la fonction « waitpid » (%s)"
#: lib/path.c:239 sys-utils/lscpu.c:1760
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "échec de callocate sur l'ensemble de processeurs"
#: lib/path.c:243
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list %s"
msgstr "échec d'analyse de liste de processeurs %s"
#: lib/path.c:246
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask %s"
msgstr "échec d'analyse du masque de processeur %s"
#: lib/plymouth-ctrl.c:73
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "impossible d'ouvrir un socket UNIX"
#: lib/plymouth-ctrl.c:79
msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "impossible de définir les options du socket UNIX"
#: lib/plymouth-ctrl.c:90
msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "impossible de se connecter au socket UNIX"
#: lib/plymouth-ctrl.c:128
#, c-format
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "la requête plymouth %c n'est pas implémentée"
#: lib/randutils.c:186
msgid "getrandom() function"
msgstr "fonction getrandom()"
#: lib/randutils.c:199
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "fonctions pseudoaléatoires de libc"
# disk-utils/mkswap.c:612
#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s : impossible d'examiner le périphérique"
#: lib/swapprober.c:32
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s : le résultat de l'examen est ambigu ; utilisez wipefs(8)"
#: lib/swapprober.c:34
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s : pas une partition d'échange valable"
#: lib/swapprober.c:41
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s : ne prend pas en charge la version « %s » de l'espace d'échange"
#: lib/timeutils.c:459
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time: débordement de tampon."
#: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
#, c-format
msgid "time %ld is out of range."
msgstr "le temps %ld est hors limites."
#: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [options] [<utilisateur>]\n"
#: login-utils/chfn.c:99
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Modifiez vos renseignements finger.\n"
#: login-utils/chfn.c:102
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <nom-complet> véritable nom\n"
#: login-utils/chfn.c:103
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <bureau> numéro de bureau\n"
#: login-utils/chfn.c:104
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <téléphone> numéro de téléphone au bureau\n"
#: login-utils/chfn.c:105
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <téléphone> numéro de téléphone à la maison\n"
#: login-utils/chfn.c:123
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "le champ %s est trop long"
#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s : a des caractères incorrects"
#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
#: login-utils/chfn.c:174
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs interdit la définition de %s"
#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
msgid "Office"
msgstr "Bureau"
#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
msgid "Office Phone"
msgstr "Téléphone bureau"
#: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
msgid "Home Phone"
msgstr "Téléphone domicile"
#: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr "ne peut gérer des noms d'utilisateurs multiples"
#: login-utils/chfn.c:248
msgid "Aborted."
msgstr "Abandon."
#: login-utils/chfn.c:311
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s : CHFN_RESTRICT a une valeur inattendue : %s"
#: login-utils/chfn.c:313
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s : CHFN_RESTRICT ne permet aucune modification"
#: login-utils/chfn.c:396
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Les renseignements finger n'ont *PAS* été modifiés. Réessayez plus tard.\n"
#: login-utils/chfn.c:400
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Les renseignements finger ont été modifiés.\n"
#: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "vous (identifiant %d) n'existez pas."
#: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "l'identifiant « %s » n'existe pas."
#: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
msgid "can only change local entries"
msgstr "seules les entrées locales sont modifiables"
#: login-utils/chfn.c:450
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s n'a pas le droit de modifier les renseignements finger de %s"
#: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
msgid "Unknown user context"
msgstr "contexte utilisateur inconnu"
#: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "impossible d'initialiser le contexte par défaut pour %s"
#: login-utils/chfn.c:469
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification refusée"
#: login-utils/chfn.c:473
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Modification des renseignements finger pour %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:487
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Les renseignements finger n'ont pas changé.\n"
#: login-utils/chsh.c:77
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Modifiez votre interpréteur de connexion.\n"
# getopt-1.1.2/getopt.c:335
#: login-utils/chsh.c:80
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <interpréteur> indiquer l'interpréteur de connexion\n"
#: login-utils/chsh.c:81
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells afficher la liste des interpréteurs et quitter\n"
#: login-utils/chsh.c:230
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "shell doit être un chemin d'accès complet"
#: login-utils/chsh.c:232
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "« %s » n'existe pas"
#: login-utils/chsh.c:234
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "« %s » n'est pas exécutable"
#: login-utils/chsh.c:240
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Avertissement : « %s » n'apparaît pas dans %s."
#: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"« %s » n'apparaît pas dans %s.\n"
"Utilisez %s -l pour afficher la liste."
#: login-utils/chsh.c:299
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s n'a pas le droit de modifier l'interpréteur de %s"
#: login-utils/chsh.c:325
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "l'UID d'exécution ne correspond pas à l'UID de l'utilisateur concerné, modification d'interpréteur refusée"
#: login-utils/chsh.c:330
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "votre interpréteur n'est pas dans %s, modification d'interpréteur interdite"
#: login-utils/chsh.c:334
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Modification d'interpréteur pour %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:342
msgid "New shell"
msgstr "Nouvel interpréteur"
#: login-utils/chsh.c:350
msgid "Shell not changed."
msgstr "L'interpréteur n'a pas été modifié."
#: login-utils/chsh.c:355
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
#: login-utils/chsh.c:359
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"Échec de setpwnam\n"
"L'interpréteur n'a *PAS* été modifié. Réessayez plus tard."
#: login-utils/chsh.c:363
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "L'interpréteur a été modifié.\n"
#: login-utils/islocal.c:96
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Utilisation : %s <fichier_de_mot_de_passe> <nom_d’utilisateur>...\n"
#: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1217 sys-utils/dmesg.c:1269
#: sys-utils/lsipc.c:269
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "format de temps inconnu : %s"
#: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
#, c-format
msgid "Interrupted %s"
msgstr "%s interrompu"
#: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "taille de préallocation dépassée"
#: login-utils/last.c:572
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [options] [<utilisateur>...] [<terminal>...]\n"
#: login-utils/last.c:575
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Afficher une liste des utilisateurs dernièrement connectés.\n"
#: login-utils/last.c:578
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<number> nombre de lignes à afficher\n"
#: login-utils/last.c:579
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast afficher le nom d'hôte en dernière colonne\n"
#: login-utils/last.c:580
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns reconvertir l’adresse IP en nom d'hôte\n"
#: login-utils/last.c:582
#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier indiqué plutôt que %s\n"
#: login-utils/last.c:583
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr ""
" -F, --fulltimes afficher les dates et heures complètes de connexion et\n"
" de déconnexion\n"
#: login-utils/last.c:584
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr ""
" -i, --ip afficher l’adresse IP sous forme numérique\n"
" (nombres et points)\n"
#: login-utils/last.c:585
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <nombre> nombre de lignes à afficher\n"
#: login-utils/last.c:586
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname ne pas afficher le champ de nom d’hôte\n"
#: login-utils/last.c:587
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <date> afficher les lignes depuis la date indiquée\n"
#: login-utils/last.c:588
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <date> afficher les lignes jusqu’à la date indiquée\n"
#: login-utils/last.c:589
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <date> afficher les utilisateurs présents à la date indiquée\n"
#: login-utils/last.c:590
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets\n"
#: login-utils/last.c:591
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr ""
" -x, --system afficher les arrêts du système et les modifications de\n"
" niveau d'exécution (run level)\n"
#: login-utils/last.c:592
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
" --time-format <format> afficher l’horodatage au <format> indiqué :\n"
" notime|short|full|iso\n"
#: login-utils/last.c:893
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s commence %s\n"
#: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
#: term-utils/scriptreplay.c:69
msgid "failed to parse number"
msgstr "échec d'analyse du numéro"
#: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
#: sys-utils/rtcwake.c:503
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "valeur de temps « %s » non valable"
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Impossible d'abandonner les droits de groupe"
#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "échec d'initialisation de libuser : %s."
#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "échec de modification de l'attribut d'utilisateur"
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "attribut d'utilisateur non modifié : %s"
#: login-utils/login.c:291
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "fatal : impossible de rouvrir le tty : %m"
#: login-utils/login.c:297
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "Fatal : %s n'est pas un terminal"
#: login-utils/login.c:315
#, c-format
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
msgstr "échec de chown (%s, %lu, %lu) : %m"
#: login-utils/login.c:319
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "échec de chmod (%s, %u) : %m"
#: login-utils/login.c:380
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "Fatal : tty erroné"
#: login-utils/login.c:398
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "Fatal : %s : échec de modification des droits : %m"
#: login-utils/login.c:524
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Dernière connexion : %.*s "
#: login-utils/login.c:526
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "à partir de %.*s\n"
#: login-utils/login.c:529
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "sur %.*s\n"
#: login-utils/login.c:547
msgid "write lastlog failed"
msgstr "échec d'écriture de lastlog"
#: login-utils/login.c:638
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "APPEL À %s FAIT PAR %s"
#: login-utils/login.c:643
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR DE %s À PARTIR DE %s"
#: login-utils/login.c:646
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "CONNEXION DU SUPERUTILISATEUR SUR %s"
#: login-utils/login.c:649
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s À PARTIR DE %s"
#: login-utils/login.c:652
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "CONNEXION SUR %s PAR %s"
#: login-utils/login.c:686
msgid "login: "
msgstr "identifiant : "
#: login-utils/login.c:717
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "échec de connexion PAM, fin d'exécution : %s"
#: login-utils/login.c:718
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Impossible d'initialiser PAM : %s"
#: login-utils/login.c:789
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION DE %u À PARTIR DE %s POUR %s, %s"
#: login-utils/login.c:797 login-utils/sulogin.c:1013
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Identifiant incorrect\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:812
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "TROP DE TENTATIVES DE CONNEXION (%u) DE %s POUR %s, %s"
#: login-utils/login.c:818
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ÉCHEC DE CONNEXION POUR UNE SESSION DE %s POUR %s, %s"
#: login-utils/login.c:826
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Identifiant incorrect\n"
#: login-utils/login.c:854 login-utils/login.c:1241 login-utils/login.c:1264
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Problème d'initialisation de la session, abandon."
#: login-utils/login.c:855
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "Identifiant vide dans %s :%d. Abandon."
#: login-utils/login.c:994
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "échec de TIOCSCTTY : %m"
#: login-utils/login.c:1098
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr " %s [-p] [-h <hôte>] [-H] [[-f] <identifiant>]\n"
#: login-utils/login.c:1100
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Commencer une session sur le système.\n"
#: login-utils/login.c:1103
msgid " -p do not destroy the environment"
msgstr " -p ne pas détruire l'environnement"
#: login-utils/login.c:1104
msgid " -f skip a second login authentication"
msgstr " -f passer une seconde authentification de connexion"
#: login-utils/login.c:1105
msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
msgstr " -h <hôte> nom d'hôte à utiliser pour le journal utmp"
#: login-utils/login.c:1106
msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
msgstr " -H supprimer le nom d'hôte dans l'invite de connexion"
#: login-utils/login.c:1151
#, c-format
msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "%s : expiration du délai après %u secondes"
#: login-utils/login.c:1184
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login : -h n’est que pour le superutilisateur.\n"
#: login-utils/login.c:1242
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Identifiant non valable « %s » dans %s :%d. Abandon."
#: login-utils/login.c:1263
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "échec d'initialisation des groupes : %m"
#: login-utils/login.c:1288
msgid "setgid() failed"
msgstr "échec de setgid()"
#: login-utils/login.c:1318
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Vous avez du nouveau courrier.\n"
#: login-utils/login.c:1320
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Vous avez du courrier.\n"
#: login-utils/login.c:1334
msgid "setuid() failed"
msgstr "échec de setuid()"
#: login-utils/login.c:1340 login-utils/sulogin.c:729
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s : échec de changement de répertoire"
#: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Login avec un répertoire home = « / ».\n"
#: login-utils/login.c:1376
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "impossible d'exécuter le script de l'interpréteur"
#: login-utils/login.c:1378
msgid "no shell"
msgstr "pas d'interpréteur"
#: login-utils/logindefs.c:213
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s : %s contient une valeur numérique non valable : %s"
#: login-utils/logindefs.c:383
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "état de connexion silencieuse : échec de restauration des identifiants d'origine"
#: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1436 sys-utils/lscpu.c:1446
#: sys-utils/lsmem.c:268
msgid "no"
msgstr "non"
#: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:186
msgid "user name"
msgstr "nom d'utilisateur"
#: login-utils/lslogins.c:217
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
msgid "user ID"
msgstr "identifiant d'utilisateur"
#: login-utils/lslogins.c:219
msgid "password not required"
msgstr "mot de passe non nécessaire"
#: login-utils/lslogins.c:219
msgid "Password not required"
msgstr "Mot de passe non nécessaire"
#: login-utils/lslogins.c:220
msgid "login by password disabled"
msgstr "connexion par mot de passe désactivée"
#: login-utils/lslogins.c:220
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Connexion par mot de passe désactivée"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "password defined, but locked"
msgstr "mot de passe défini, mais verrouillé"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "Password is locked"
msgstr "Le mot de passe est verrouillé"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "connexion désactivée par nologin(8) ou pam_nologin(8)"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "No login"
msgstr "Aucun identifiant"
#: login-utils/lslogins.c:223
msgid "primary group name"
msgstr "nom de groupe primaire"
#: login-utils/lslogins.c:223
msgid "Primary group"
msgstr "Groupe primaire"
#: login-utils/lslogins.c:224
msgid "primary group ID"
msgstr "identifiant de groupe primaire"
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "supplementary group names"
msgstr "noms de groupes supplémentaires"
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Groupes supplémentaires"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "identifiants de groupes supplémentaires"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "Identifiants de groupes supplémentaires"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "home directory"
msgstr "répertoire personnel"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "Home directory"
msgstr "Répertoire personnel"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "login shell"
msgstr "interpréteur de connexion"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "Shell"
msgstr "Interpréteur de commandes"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "full user name"
msgstr "nom d'utilisateur complet"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Gecos field"
msgstr "Champ gecos"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "date of last login"
msgstr "date de dernière connexion"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "Last login"
msgstr "Dernière connexion"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "last tty used"
msgstr "dernier terminal utilisé"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "Last terminal"
msgstr "Dernier terminal"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "hostname during the last session"
msgstr "nom d’hôte lors de la dernière session"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "Last hostname"
msgstr "Dernier nom d’hôte"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "date of last failed login"
msgstr "date de dernière connexion échouée"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "Failed login"
msgstr "Connexion échouée"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "where did the login fail?"
msgstr "où la connexion a-t-elle échoué ?"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Terminal de connexion échouée"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "user's hush settings"
msgstr "réglages silencieux de l’utilisateur"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "Hushed"
msgstr "Silencieux"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "jours pendant lesquels l'utilisateur est averti de l'expiration du mot de passe"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Intervalle d’avertissement d’expiration du mot de passe"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "password expiration date"
msgstr "date d’expiration du mot de passe"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "Password expiration"
msgstr "Expiration du mot de passe"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "date of last password change"
msgstr "date de dernière modification du mot de passe"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "Password changed"
msgstr "Mot de passe modifié"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "number of days required between changes"
msgstr "nombre de jours nécessaires entre les modifications"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "Minimum change time"
msgstr "Date de modification minimale"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "nombre maximal de jours pendant lesquels un mot de passe peut rester le même"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Maximum change time"
msgstr "Date de modification maximale"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "the user's security context"
msgstr "le contexte de sécurité de l’utilisateur"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "Selinux context"
msgstr "Contexte SELinux"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "nombre de processus exécutés par l’utilisateur"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "Running processes"
msgstr "Processus en cours d'exécution"
#: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:241
#: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:147
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "trop de colonnes indiquées, la limite est de %zu colonnes"
#: login-utils/lslogins.c:342 sys-utils/lsipc.c:457
msgid "unsupported time type"
msgstr "type mime non pris en charge"
#: login-utils/lslogins.c:346
msgid "failed to compose time string"
msgstr "échec de la composition de la chaîne de temps"
#: login-utils/lslogins.c:643
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "échec d’obtention des groupes supplémentaires"
#: login-utils/lslogins.c:1068
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "erreur interne : colonne inconnue"
#: login-utils/lslogins.c:1166
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dernières connexions :\n"
#: login-utils/lslogins.c:1226 login-utils/nologin.c:27
#: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
#: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266 sys-utils/ipcmk.c:67
#: sys-utils/lscpu.c:1900 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:496
#: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98 term-utils/setterm.c:379
#: text-utils/line.c:31
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [options]\n"
#: login-utils/lslogins.c:1229
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Afficher des renseignements sur les utilisateurs connus du système.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1232
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr ""
" -a, --acc-expiration afficher les renseignements sur l’expiration des\n"
" mots de passe\n"
#: login-utils/lslogins.c:1233
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr ""
" -c, --colon-separate afficher les données dans un format similaire à\n"
" /etc/passwd\n"
#: login-utils/lslogins.c:1234 sys-utils/lsipc.c:297
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export afficher dans un format de sortie exportable\n"
#: login-utils/lslogins.c:1235
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr ""
" -f, --failed afficher les données sur les dernières connexions\n"
" échouées des utilisateurs\n"
#: login-utils/lslogins.c:1236
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups afficher des renseignements sur les groupes\n"
#: login-utils/lslogins.c:1237
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr ""
" -g, --groups=<groupes> afficher les utilisateurs appartenant à un des\n"
" <groupes>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1238
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr ""
" -L, --last afficher des renseignements sur les dernières\n"
" sessions de connexion des utilisateurs\n"
#: login-utils/lslogins.c:1239
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr " -l, --logins=<connexions> n’afficher que les utilisateurs de <connexions>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1240 sys-utils/lsipc.c:299
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline afficher chaque renseignement sur une nouvelle ligne\n"
#: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:292
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
#: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:293
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " --notruncate ne pas tronquer la sortie\n"
#: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:301
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<liste>] définir les colonnes à afficher\n"
# NOTE: s/\.$//
#: login-utils/lslogins.c:1244
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr " -p, --pwd afficher les renseignements relatifs à la connexion par mot de passe\n"
#: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:303
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw afficher en mode brut\n"
#: login-utils/lslogins.c:1246
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs afficher les comptes système\n"
#: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:294
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr " --time-format=<type> afficher les dates au format court (« short »), complet (« full ») ou ISO (« iso »)\n"
#: login-utils/lslogins.c:1248
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs afficher les comptes utilisateur\n"
#: login-utils/lslogins.c:1249
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context afficher les contextes SELinux\n"
#: login-utils/lslogins.c:1250
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0 délimiter les entrées utilisateur par un caractère NULL\n"
#: login-utils/lslogins.c:1251
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr " --wtmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour wtmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1252
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr " --btmp-file <chemin> définir un chemin alternatif pour btmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1434
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "échec de demande de l’état SELinux"
#: login-utils/lslogins.c:1448 login-utils/lslogins.c:1452
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Un seul utilisateur peut être indiqué. Utilisez -l pour plusieurs utilisateurs."
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "impossible de définir les attributs du terminal"
#: login-utils/newgrp.c:57
msgid "getline() failed"
msgstr "échec de getline()"
#: login-utils/newgrp.c:150
msgid "Password: "
msgstr "Mot de passe : "
#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
msgid "crypt failed"
msgstr "échec de chiffrement"
#: login-utils/newgrp.c:173
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <groupe>\n"
#: login-utils/newgrp.c:176
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Connexion dans un nouveau groupe.\n"
#: login-utils/newgrp.c:213
msgid "who are you?"
msgstr "qui êtes-vous ?"
#: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
msgid "setgid failed"
msgstr "échec de setgid"
#: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
msgid "no such group"
msgstr "pas de tel groupe"
#: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
msgid "setuid failed"
msgstr "échec de setuid"
#: login-utils/nologin.c:30
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Refuser poliment une connexion.\n"
#: login-utils/nologin.c:87
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Ce compte n’est actuellement pas disponible.\n"
#: login-utils/su-common.c:224
msgid " (core dumped)"
msgstr " (core dump)"
#: login-utils/su-common.c:278 term-utils/script.c:632
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "échec d'obtention des attributs du terminal"
#: login-utils/su-common.c:302
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "échec de création d'un pseudo terminal"
#: login-utils/su-common.c:488 login-utils/su-common.c:762
msgid "cannot block signals"
msgstr "impossible de bloquer les signaux"
#: login-utils/su-common.c:524 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:494
msgid "poll failed"
msgstr "poll échoué"
#: login-utils/su-common.c:670
msgid "failed to modify environment"
msgstr "échec de la modification de l'environnement"
#: login-utils/su-common.c:706
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "ne peut pas être utilisé par les utilisateurs normaux (non superutilisateur)"
#: login-utils/su-common.c:730
msgid "incorrect password"
msgstr "mot de passe incorrect"
#: login-utils/su-common.c:743
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "impossible d'ouvrir la session : %s"
#: login-utils/su-common.c:779
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux pour la session"
#: login-utils/su-common.c:787
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
#: login-utils/su-common.c:797
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux pour la session"
#: login-utils/su-common.c:805 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:743
#: term-utils/script.c:796
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "impossible d'initialiser le gestionnaire de signaux"
#: login-utils/su-common.c:813
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "impossible d'initialiser le masque de signaux"
#: login-utils/su-common.c:841
msgid "cannot create child process"
msgstr "impossible de créer un processus fils"
#: login-utils/su-common.c:860
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "impossible de changer le répertoire vers %s"
#: login-utils/su-common.c:879
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Session terminée, l'interpréteur est en train d'être tué…"
#: login-utils/su-common.c:890
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " … tué.\n"
#: login-utils/su-common.c:941
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "échec lors de la définition de la variable d'environnement PATH"
#: login-utils/su-common.c:1006
msgid "cannot set groups"
msgstr "impossible de configurer les groupes"
#: login-utils/su-common.c:1012
#, c-format
msgid "failed to user credentials: %s"
msgstr "échec des accréditations de l'utilisateur : %s"
#: login-utils/su-common.c:1022 sys-utils/eject.c:660
msgid "cannot set group id"
msgstr "impossible de configurer l'identifiant de groupe"
#: login-utils/su-common.c:1024 sys-utils/eject.c:663
msgid "cannot set user id"
msgstr "impossible de configurer l'identifiant d'utilisateur"
#: login-utils/su-common.c:1092
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr ""
" -m, -p, --preserve-environment ne pas réinitialiser les variables\n"
" d'environnement\n"
#: login-utils/su-common.c:1093
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <groupe> indiquer le groupe primaire\n"
#: login-utils/su-common.c:1094
msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
msgstr " -G, --supp-group <group> indiquer un groupe supplémentaire\n"
#: login-utils/su-common.c:1097
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr ""
" -, -l, --login faire de l'interpréteur de commande un\n"
" interpréteur de connexion\n"
#: login-utils/su-common.c:1098
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr ""
" -c --command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
" avec -c\n"
#: login-utils/su-common.c:1099
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <commande> passer une seule commande à l'interpréteur\n"
" avec -c sans créer de nouvelle session\n"
#: login-utils/su-common.c:1101
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast passer -f à l'interpréteur (pour csh ou tcsh)\n"
# getopt-1.1.2/getopt.c:335
#: login-utils/su-common.c:1102
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
" -s, --shell <interpréteur> exécuter <interpréteur> si permis par\n"
" /etc/shells\n"
#: login-utils/su-common.c:1103
msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -P, --pty créer un nouveau pseudo terminal\n"
#: login-utils/su-common.c:1113
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:1118
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"Exécuter <commande> avec l'UID et le GID effectif d'<utilisateur>.\n"
"Si -u n'est pas indiquée, se rabattre sur une sémantique\n"
"compatible avec su(1) et exécuter une invite de commande standard.\n"
"Les options -c, -f, -l et -s s'excluent mutuellement avec -u.\n"
#: login-utils/su-common.c:1123
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <utilisateur> nom d'utilisateur\n"
#: login-utils/su-common.c:1134
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [options] [-] [<utilisateur> [<argument>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:1138
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"Modifier les UID et GID effectifs à ceux de l'<utilisateur>.\n"
"Un simple - implique -l. En absence d'<utilisateur>, root est utilisé.\n"
#: login-utils/su-common.c:1184
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "l’indication de %d groupe supplémentaire n’est pas possible"
msgstr[1] "l’indication de %d groupes supplémentaires n’est pas possible"
#: login-utils/su-common.c:1190
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "le groupe %s n'existe pas."
#: login-utils/su-common.c:1290
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "--pty n’est pas pris en charge sur votre système"
#: login-utils/su-common.c:1326
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "--preserve-environment ignorée, cette option est mutuellement exclusive avec --login"
#: login-utils/su-common.c:1340
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "les options --{shell,fast,command,session-command,login} et --user s'excluent mutuellement"
#: login-utils/su-common.c:1343
msgid "no command was specified"
msgstr "aucune commande n’a été indiquée"
#: login-utils/su-common.c:1355
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "seul le superutilisateur peut indiquer des groupes alternatifs"
#: login-utils/su-common.c:1365
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "l'identifiant %s n'existe pas."
#: login-utils/su-common.c:1398
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "utilisation de l'interpréteur restreint %s"
#: login-utils/su-common.c:1429
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "avertissement : impossible de changer le répertoire vers %s"
#: login-utils/sulogin.c:130
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "échec de tcgetattr"
#: login-utils/sulogin.c:207
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "échec de tcsetattr"
#: login-utils/sulogin.c:469
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur\n"
#: login-utils/sulogin.c:496
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s : aucune entrée pour le superutilisateur"
#: login-utils/sulogin.c:501
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s : le mot de passe du superutilisateur est brouillé"
#: login-utils/sulogin.c:529
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Impossible d'ouvrir l'accès à la console, le compte root est verrouillé.\n"
"Consultez la page man de sulogin(8) pour plus de détails.\n"
"\n"
"Appuyez sur Entrée pour continuer.\n"
#: login-utils/sulogin.c:535
#, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la connexion : "
#: login-utils/sulogin.c:537
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Appuyez sur Entrée pour la connexion : "
#: login-utils/sulogin.c:540
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Donnez le mot de passe du superutilisateur pour la maintenance\n"
#: login-utils/sulogin.c:542
#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Appuyez sur Entrée pour la maintenance\n"
#: login-utils/sulogin.c:543
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(ou appuyez sur Ctrl et D pour continuer) : "
#: login-utils/sulogin.c:733
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "échec de changement de répertoire vers la racine du système"
#: login-utils/sulogin.c:782
msgid "setexeccon failed"
msgstr "échec de setexeccon"
#: login-utils/sulogin.c:803
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [options] [tty périphérique]\n"
#: login-utils/sulogin.c:806
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Connexion en mode mono-utilisateur.\n"
#: login-utils/sulogin.c:809
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell démarrer un interpréteur de connexion\n"
" -t, --timeout <secondes> temps d'attente maximal du mot de passe\n"
" (sans limite par défaut)\n"
" -e, --force examiner directement les fichier de mots de passe\n"
" en cas d'échec de getpwnam(3)\n"
#: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
#: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect"
#: login-utils/sulogin.c:884
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "seul le superutilisateur peut exécuter ce programme"
#: login-utils/sulogin.c:927
msgid "cannot open console"
msgstr "impossible d'ouvrir la console"
#: login-utils/sulogin.c:934
msgid "cannot open password database"
msgstr "impossible d'ouvrir la base de données des mots de passe"
#: login-utils/sulogin.c:1010
#, c-format
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes su\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1017
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Expiration du délai\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1049
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible d’attendre l'interpréteur de commandes su\n"
"\n"
#: login-utils/utmpdump.c:174
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify."
#: login-utils/utmpdump.c:183
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s : impossible de lire les événements inotify"
#: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Changement de ligne superflu dans le fichier. Fin d'exécution."
#: login-utils/utmpdump.c:303
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [options] [fichier]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:306
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Sauvegarder des fichiers utmp et wtmp au format brut.\n"
#: login-utils/utmpdump.c:309
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow afficher les données ajoutées quand le fichier grossi\n"
#: login-utils/utmpdump.c:310
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse réécrire les données sauvegardées dans le fichier utmp\n"
#: login-utils/utmpdump.c:311
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <fichier> écrire dans <fichier> à la place de la sortie standard\n"
#: login-utils/utmpdump.c:377
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "suivre l'entrée standard n'est pas pris en charge"
#: login-utils/utmpdump.c:383
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:386
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Sauvegarde utmp de %s\n"
#: login-utils/vipw.c:145
msgid "can't open temporary file"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire"
#: login-utils/vipw.c:161
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s : échec de création de lien vers %s"
#: login-utils/vipw.c:168
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "impossible d'obtenir le contexte pour %s"
#: login-utils/vipw.c:174
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "impossible d'initialiser le contexte pour %s"
#: login-utils/vipw.c:239
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s n'a pas été modifié"
#: login-utils/vipw.c:257
msgid "cannot get lock"
msgstr "impossible d'obtenir le verrou"
#: login-utils/vipw.c:284
msgid "no changes made"
msgstr "aucune modification n'a été faite"
#: login-utils/vipw.c:293
msgid "cannot chmod file"
msgstr "impossible de modifier les droits du fichier"
#: login-utils/vipw.c:308
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Modifier le mot de passe ou le fichier de groupe.\n"
#: login-utils/vipw.c:361
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Vous utilisez « shadow groups » sur ce système.\n"
#: login-utils/vipw.c:362
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Vous utilisez « shadow passwords » sur ce système.\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:366
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Voulez-vous éditer %s maintenant [o/n]? "
#: misc-utils/blkid.c:66
#, c-format
msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s de %s (libblkid %s, %s)\n"
#: misc-utils/blkid.c:76
#, c-format
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
" %s --label <étiquette> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:77
#, c-format
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [--cache-file <fichier>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <balise>] \n"
" [--match-token <jeton>] [<périph> ...]\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:79
#, c-format
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
" [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
" %s -p [--match-tag <balise>] [--offset <index>] [--size <taille>] \n"
" [--output <format>] <périph> ...\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:81
#, c-format
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr " %s -i [--match-tag <balise>] [--output <format>] <périph> ...\n"
#: misc-utils/blkid.c:83
msgid ""
" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
" cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -c, --cache-file <fichier> lire depuis <fichier> au lieu de lire depuis le fichier\n"
" de cache par défaut (-c /dev/null signifie pas de cache)\n"
#: misc-utils/blkid.c:85
msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
msgstr " -d, --no-encoding ne pas encoder les caractères non imprimables\n"
#: misc-utils/blkid.c:86
msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
msgstr " -g, --garbage-collect récupérer l'espace inutilisé de la cache blkid\n"
#: misc-utils/blkid.c:87
msgid ""
" -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
" value, device, export or full; (default: full)\n"
msgstr ""
" -o, --output <format> format de sortie ; peut être soit:\n"
" value, device, export ou full; (défaut: full)\n"
#: misc-utils/blkid.c:89
msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr " -k, --list-filesystems afficher la liste des systèmes de fichiers / RAID et quitter\n"
#: misc-utils/blkid.c:90
msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr " -s, --match-tag <étiquette> montrer les étiquettes spécifiées (montre toutes les étiquettes par défaut)\n"
#: misc-utils/blkid.c:91
msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
msgstr " -t, --match-token <jeton> trouver le périphérique avec un jeton spécifié (paire NOM=valeur)\n"
#: misc-utils/blkid.c:92
msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
msgstr " -l, --list-one rechercher le premier périphérique avec le jeton spécifié par -t\n"
#: misc-utils/blkid.c:93
msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
msgstr " -L, --label <étiquette> convertir ÉTIQUETTE en nom de périphérique\n"
#: misc-utils/blkid.c:94
msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid> convertir un UUID en nom de périphérique\n"
#: misc-utils/blkid.c:95
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr " <périph.> spécifier le/les périphérique(s) à sonder (défaut: tous)\n"
#: misc-utils/blkid.c:97
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Options de sondage bas niveau :\n"
#: misc-utils/blkid.c:98
msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr " -p, --probe sondage bas niveau des superblocs (passe outre la cache)\n"
#: misc-utils/blkid.c:99
msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
msgstr " -i, --info collecter les informations sur les limites E/S\n"
#: misc-utils/blkid.c:100
msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
msgstr " -S, --size <taille> écraser la taille du périphérique\n"
# getopt-1.1.2/getopt.c:335
#: misc-utils/blkid.c:101
msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
msgstr " -O, --offset <index> sonder à l'index indiqué\n"
#: misc-utils/blkid.c:102
msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr " -u, --usages <liste> filtrer par « usage » (par ex : -u filesystem,raid)\n"
#: misc-utils/blkid.c:103
msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr " -n, --match-types <liste> filtrer par type de système de fichiers (par ex : -n vfat,ext3)\n"
#: misc-utils/blkid.c:235
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr "(mounté, mtpt inconnu)"
#: misc-utils/blkid.c:237
msgid "(in use)"
msgstr "(utilisé)"
#: misc-utils/blkid.c:239
msgid "(not mounted)"
msgstr "(non monté)"
#: misc-utils/blkid.c:503
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "erreur : %s"
#: misc-utils/blkid.c:548
#, c-format
msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
msgstr "%s : résultat ambivalent (probablement plus de systèmes de fichiers sur le périphérique, utilisez wipefs(8) pour voir plus de détails)"
#: misc-utils/blkid.c:594
#, c-format
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "mot clé inconnu dans l'argument -u <liste> : « %s »"
#: misc-utils/blkid.c:611
msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr "erreur : l'argument de -u <liste> est vide"
#: misc-utils/blkid.c:756
#, c-format
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "format de sortie non supporté %s"
#: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
msgid "invalid offset argument"
msgstr "argument d'index incorrect"
#: misc-utils/blkid.c:766
msgid "Too many tags specified"
msgstr "Trop de balises spécifiées"
#: misc-utils/blkid.c:772
msgid "invalid size argument"
msgstr "argument de taille incorrect"
#: misc-utils/blkid.c:776
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr "Ne peut chercher qu'une seule paire NOM=valeur"
#: misc-utils/blkid.c:783
msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr "-t attend une paire NOM=valeur"
#: misc-utils/blkid.c:833
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr "Le mode de sondage bas niveau ne supporte pas le format de sortie « list »"
#: misc-utils/blkid.c:846
msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr "Le mode de sondage bas niveau requiert un périphérique"
#: misc-utils/blkid.c:896
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr "L'option de recherche requiert un type de recherche spécifié par -t"
#: misc-utils/cal.c:411
msgid "invalid month argument"
msgstr "argument mois incorrect"
#: misc-utils/cal.c:419
msgid "invalid week argument"
msgstr "argument de semaine incorrect"
#: misc-utils/cal.c:421
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "valeur de semaine incorrecte : utilisez 1-54"
#: misc-utils/cal.c:466
#, c-format
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "échec d'analyse du timestamp ou nom de mois inconnu : %s"
#: misc-utils/cal.c:475
msgid "illegal day value"
msgstr "valeur de jour incorrecte"
#: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "valeur de jour incorrecte : utilisez 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "valeur de mois incorrecte : utilisez 1-12"
#: misc-utils/cal.c:485
#, c-format
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "Mois inconnu : %s"
#: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
msgid "illegal year value"
msgstr "valeur d’année incorrecte"
#: misc-utils/cal.c:494
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "valeur d'année incorrecte : utilisez un entier positif"
#: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "valeur de semaine incorrecte : l’année %d n’a pas de semaine %d"
#: misc-utils/cal.c:742
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: misc-utils/cal.c:748
#, c-format
msgid "%04d"
msgstr "%04d"
#: misc-utils/cal.c:754
#, c-format
msgid "%s %04d"
msgstr "%s %04d"
#: misc-utils/cal.c:1094
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [options] [[[jour] mois] année]\n"
#: misc-utils/cal.c:1095
#, c-format
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [options] <timestamp|mois>\n"
#: misc-utils/cal.c:1098
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Afficher un calendrier ou une partie de calendrier.\n"
#: misc-utils/cal.c:1099
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Sans argument, afficher le mois en cours.\n"
#: misc-utils/cal.c:1102
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one n'afficher qu’un seul mois (par défaut)\n"
#: misc-utils/cal.c:1103
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three afficher les trois mois encadrant la date\n"
#: misc-utils/cal.c:1104
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --months <nombre> afficher N mois commençant par la date du mois\n"
#: misc-utils/cal.c:1105
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span couvrir la date lors de l'affichage de plusieurs mois\n"
#: misc-utils/cal.c:1106
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday dimanche comme premier jour de la semaine\n"
#: misc-utils/cal.c:1107
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday lundi comme premier jour de la semaine\n"
#: misc-utils/cal.c:1108
msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -j, --julian utiliser le jour de l'année pour tous les calendriers\n"
#: misc-utils/cal.c:1109
msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr " --reform <val> date de réforme Grégorienne (1752|gregorian|iso|julian)\n"
#: misc-utils/cal.c:1110
msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
msgstr " --iso synonyme pour --reform=iso\n"
#: misc-utils/cal.c:1111
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year afficher toute l'année\n"
#: misc-utils/cal.c:1112
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve afficher les douze prochains mois\n"
#: misc-utils/cal.c:1113
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<num>] montrer les numéros de semaine US ou ISO-8601\n"
#: misc-utils/cal.c:1114
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr " --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
#: misc-utils/fincore.c:61
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "données de fichier résident en mémoire en pages"
#: misc-utils/fincore.c:62
msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "données de fichier résident en mémoire en octets"
#: misc-utils/fincore.c:63
msgid "size of the file"
msgstr "taille du fichier"
#: misc-utils/fincore.c:64
msgid "file name"
msgstr "Nom de fichier"
#: misc-utils/fincore.c:174
#, c-format
msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "échec de mincore : %s"
#: misc-utils/fincore.c:212
#, c-format
msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "échec de mmap : %s"
#: misc-utils/fincore.c:240
#, c-format
msgid "failed to open: %s"
msgstr "échec d'ouverture : %s"
#: misc-utils/fincore.c:245
#, c-format
msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "échec de fstat : %s"
#: misc-utils/fincore.c:266
#, c-format
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [options] fichier…\n"
#: misc-utils/fincore.c:269
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
#: misc-utils/fincore.c:270
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
#: misc-utils/fincore.c:271
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
#: misc-utils/fincore.c:272
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
#: misc-utils/fincore.c:273
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
#: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:793
msgid "no file specified"
msgstr "aucun fichier indiqué"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<valeur>\n"
#: misc-utils/findfs.c:32
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Trouver un système de fichiers par étiquette ou UUID.\n"
#: misc-utils/findfs.c:75
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "impossible de résoudre « %s »"
#: misc-utils/findmnt.c:99
msgid "source device"
msgstr "périphérique source"
#: misc-utils/findmnt.c:100
msgid "mountpoint"
msgstr "point de montage"
#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:166
msgid "filesystem type"
msgstr "type de système de fichiers"
#: misc-utils/findmnt.c:102
msgid "all mount options"
msgstr "toutes les options de montage"
#: misc-utils/findmnt.c:103
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "options de montage spécifiques au VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:104
msgid "FS specific mount options"
msgstr "options de montage spécifiques au système de fichiers"
#: misc-utils/findmnt.c:105
msgid "filesystem label"
msgstr "étiquette du système de fichiers"
#: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:169
msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID du système de fichiers"
#: misc-utils/findmnt.c:107
msgid "partition label"
msgstr "étiquette de partition"
#: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:165
msgid "major:minor device number"
msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique"
#: misc-utils/findmnt.c:110
msgid "action detected by --poll"
msgstr "action détectée par --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:111
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "ancienne options de montage sauvegardée par --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:112
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "ancien point de montage sauvegardé par --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:113
msgid "filesystem size"
msgstr "taille du système de fichiers"
#: misc-utils/findmnt.c:114
msgid "filesystem size available"
msgstr "taille disponible sur le système de fichiers"
#: misc-utils/findmnt.c:115
msgid "filesystem size used"
msgstr "taille utilisée du système de fichiers"
#: misc-utils/findmnt.c:116
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "pourcentage d'utilisation du système de fichiers"
#: misc-utils/findmnt.c:117
msgid "filesystem root"
msgstr "système de fichiers racine"
#: misc-utils/findmnt.c:118
msgid "task ID"
msgstr "identifiant de tâche"
#: misc-utils/findmnt.c:119
msgid "mount ID"
msgstr "identifiant de montage"
#: misc-utils/findmnt.c:120
msgid "optional mount fields"
msgstr "champs de montage facultatifs"
#: misc-utils/findmnt.c:121
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "indicateurs de propagation VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:122
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "période de dump(8) en jour [seulement pour fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:123
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "nombre de passes en parallèle de fsck(8) [seulement pour fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:333
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "action inconnue : %s"
#: misc-utils/findmnt.c:643
msgid "mount"
msgstr "montage"
#: misc-utils/findmnt.c:646
msgid "umount"
msgstr "démontage"
#: misc-utils/findmnt.c:649
msgid "remount"
msgstr "remontage"
#: misc-utils/findmnt.c:652
msgid "move"
msgstr "déplacement"
#: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:714
#: sys-utils/mount.c:324
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "échec d'initialisation de la table de libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "impossible de lire %s"
#: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
#: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
#: sys-utils/fstrim.c:189 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
#: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
#: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:174
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "échec d'initialisation de l'itérateur libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1089
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "échec d'initialisation de la tabdiff de libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1117
msgid "poll() failed"
msgstr "échec de poll()"
#: misc-utils/findmnt.c:1192
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <périphérique> | <pointdemontage>\n"
" %1$s [options] <périphérique> <pointdemontage>\n"
" %1$s [options] [--source <périphérique>] [--target <pointdemontage> | --mountpoint <rép>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1199
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Trouver un système de fichiers (monté).\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1202
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab chercher dans la table statique des systèmes de fichiers\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1203
msgid ""
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
" (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -m, --mtab rechercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
" (inclure les options de montage de l'espace utilisateur)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1205
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel rechercher dans la table du noyau des systèmes de\n"
" fichiers montés (par défaut)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1208
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<liste>] surveiller les modifications dans la table des systèmes\n"
" de fichiers montés\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1209
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr " -w, --timeout <nombre> limite maximale en milliseconde que --poll bloquera\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1212
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr ""
" -A, --all désactiver tous les filtres intégrés, afficher tous les\n"
" systèmes de fichiers\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1213
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii utiliser des caractères ASCII pour l'arborescence\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1214
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1215
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --nocanonicalize ne pas canoniser les chemins lors d’une comparaison\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1216
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize affichage des chemins canoniques\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1217
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df imiter la sortie de df(1)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1218
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr " -d, --direction <mot> direction de recherche : « forward » ou « backward »\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1219
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate convertir toutes les étiquettes (LABEL, UUID, PARTUUID,\n"
" PARTLABEL) en noms de périphérique\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1221
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr " -F, --tab-file <chem.> autre fichier pour les options -s, -m ou -k\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1222
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only n'afficher que le premier système de fichiers trouvé\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1223
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert inverser le sens de correspondance\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:901
#: sys-utils/rfkill.c:572
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:902
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list utiliser le format de sortie en liste\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1226
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr ""
" -N, --task <tid> utiliser l'espace de noms alternatif (fichier\n"
" /proc/<tid>/mountinfo)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1227
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes de colonne\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1228
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr ""
" -O, --options <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par options\n"
" de montage\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1229
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <liste> les colonnes de sortie à montrer\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1230
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs utiliser le format de sortie clef=\"valeur\"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1231
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr ""
" -R, --submounts afficher tous les sous-montages des systèmes de\n"
" fichiers correspondants\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1232
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1233
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <chaîne> le périphérique à monter (par nom, maj:min,\n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID= ou PARTLABEL=)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1235
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <chemin> le chemin du système de fichier à utiliser\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1236
msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
msgstr " --tree activer le format de sortie arborescent si possible\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1237
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <rép.> définir le répertoire de montage\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1238
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1239
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq ignorer les systèmes de fichiers avec plusieurs cibles\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:907
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate ne pas tronquer le texte des colonnes\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1241
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -v, --nofsroot ne pas afficher [/rép] pour les montages bind ou Btrfs\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1244
msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr " -X, --verify vérifier le contenu de la table de montage (fstab par défaut)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1245
msgid " --verbose print more details\n"
msgstr " --verbose afficher en mode bavard\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1373
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "direction inconnue : « %s »"
#: misc-utils/findmnt.c:1445
msgid "invalid TID argument"
msgstr "argument TID incorrect"
# NOTE: s/more/more can be/ ?
#: misc-utils/findmnt.c:1516
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "--poll n'accepte qu'un seul fichier, mais d'autres peuvent être indiqués avec --tab-file"
#: misc-utils/findmnt.c:1520
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "les options --target et --source ne peuvent être utilisées ensemble avec un élément de ligne de commande qui n'est pas une option"
#: misc-utils/findmnt.c:1573
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "échec d'initialisation du cache libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1616
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "la colonne %s est demandée, mais --poll n'est pas activé"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:116
msgid "target specified more than once"
msgstr "cible indiquée plusieurs fois"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:118
#, c-format
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "mauvais ordre : %s spécifié avant %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:132
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "cible non définie (fs_file)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:139
#, c-format
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "chemin de cible non canonique (réel : %s)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:144
#, c-format
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "cible demandée inaccessible durant l'amorçage : %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:146
#, c-format
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "cible inaccessible : %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:150
msgid "target is not a directory"
msgstr "la cible n’est pas un répertoire"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:152
msgid "target exists"
msgstr "la cible existe"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:164
#, c-format
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "source demandée inaccessible durant l'amorçage : %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:166
#, c-format
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "inaccessible : %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:168
#, c-format
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s=%s traduit en %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:189
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "source non définie (fs_spec)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:198
#, c-format
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "balise source non prise en charge : %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:205
#, c-format
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "ne pas vérifier la source %s (pseudo/net)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:208
#, c-format
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "source introuvable : %s : %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:211
#, c-format
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "la source de montage non liée %s est un répertoire ou un fichier régulier"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:214
#, c-format
msgid "source %s is not a block device"
msgstr "la source %s n'est pas un périphérique bloc"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:216
#, c-format
msgid "source %s exists"
msgstr "la source %s existe"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:229
#, c-format
msgid "VFS options: %s"
msgstr "options VFS : %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:233
#, c-format
msgid "FS options: %s"
msgstr "options FS : %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:237
#, c-format
msgid "userspace options: %s"
msgstr "options en espace utilisateur : %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:251
#, c-format
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "stratégie d’abandon swaparea non prise en charge : %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:259
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "échec d'analyse de l'option de la propriété swaparea"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:395
#, c-format
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "ne pas vérifier le type FS %s (pseudo/net)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:405
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr "le type de système de fichiers « none » est uniquement recommandé pour les opérations bind ou move"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:413
#, c-format
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "%s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
msgstr "impossible de détecter le type de système de fichiers du disque"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:427
#, c-format
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s ne correspond pas à celui sur le disque : %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:430
#, c-format
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "le type sur le disque %s semble ne pas être supporté par le noyau actuel"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:432
#, c-format
msgid "FS type is %s"
msgstr "le type du système de fichier est %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:444
#, c-format
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr "le passno recommandé pour le système de fichier racine est 1 (actuellement %d)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:511
#, c-format
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d erreur d'analyse"
msgstr[1] "%d erreurs d'analyse"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:512
#, c-format
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d erreur"
msgstr[1] ", %d erreurs"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:513
#, c-format
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d alerte"
msgstr[1] ", %d alertes"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:516
#, c-format
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Succès, aucune erreur ni avertissement détecté\n"
#: misc-utils/getopt.c:302
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "option longue vide après l'argument -l ou --long"
#: misc-utils/getopt.c:323
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "interpréteur inconnu après l'argument -s ou --shell"
#: misc-utils/getopt.c:330
#, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <chaîne_opt> <paramètres>\n"
" %1$s [options] [--] <chaîne_opt> <paramètres>\n"
" %1$s [options] -o|--options <chaîne_opt> [options] [--] <paramètres>\n"
#: misc-utils/getopt.c:336
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Analyser des options de lignes de commandes.\n"
#: misc-utils/getopt.c:339
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative permettre les options longues avec un seul -\n"
#: misc-utils/getopt.c:340
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <opt-long> les options longues à reconnaître\n"
#: misc-utils/getopt.c:341
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <nom-programme> le nom sous lequel les erreurs sont signalées\n"
#: misc-utils/getopt.c:342
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <chaîne_opt> les options courtes à reconnaître\n"
#: misc-utils/getopt.c:343
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet désactiver les rapports d'erreur par getopt(3)\n"
#: misc-utils/getopt.c:344
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output pas d'affichage normal\n"
# getopt-1.1.2/getopt.c:335
#: misc-utils/getopt.c:345
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr " -s, --shell <interpréteur> définir les conventions de protection à celle de l'<interpréteur>\n"
#: misc-utils/getopt.c:346
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test afficher la version de getopt(1)\n"
#: misc-utils/getopt.c:347
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted ne pas protéger la sortie avec des guillemets\n"
#: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
msgid "missing optstring argument"
msgstr "argument chaîne_opt manquant"
#: misc-utils/getopt.c:451
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "erreur interne, contacter l'auteur."
#: misc-utils/kill.c:151
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "signal %s inconnu ; signaux valables :"
#: misc-utils/kill.c:176
#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [options] <pid>|<nom> ...\n"
#: misc-utils/kill.c:179
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Forcer un processus à se terminer.\n"
#: misc-utils/kill.c:182
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all ne pas restreindre la conversion de nom en PID aux\n"
" processus avec le même UID que le processus actuel\n"
#: misc-utils/kill.c:184
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <signal> envoyer ce <signal> au lieu de SIGTERM\n"
#: misc-utils/kill.c:186
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr ""
" -q, --queue <valeur> utiliser sigqueue(2), pas kill(2), et passer <valeur>\n"
" comme donnée\n"
#: misc-utils/kill.c:188
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid afficher les PID sans leur envoyer de signal\n"
#: misc-utils/kill.c:189
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr ""
" -l, --list[=<signal>] afficher les noms de signal, ou convertir un numéro de\n"
" signal en nom\n"
#: misc-utils/kill.c:190
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table afficher les noms et numéros de signal\n"
#: misc-utils/kill.c:191
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " -v, --verbose afficher les PID auxquels un signal sera envoyé\n"
#: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/unshare.c:386
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "signal inconnu : %s"
#: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
#: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
#: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
#: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
#: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
#: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
#: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
#: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
#: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
#: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
#: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
#: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
#: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
#: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
#: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
msgid "argument error"
msgstr "erreur d'argument"
#: misc-utils/kill.c:304
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "nom ou numéro de signal incorrect : %s"
#: misc-utils/kill.c:321
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "envoi du signal %d au PID %d\n"
#: misc-utils/kill.c:334
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "échec d’envoi de signal à %s"
#: misc-utils/kill.c:380
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "impossible de trouver le processus « %s »"
#: misc-utils/logger.c:225
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "nom de service inconnu : %s"
#: misc-utils/logger.c:231
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "nom de priorité inconnu : %s"
#: misc-utils/logger.c:243
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s : chemin trop long"
#: misc-utils/logger.c:270
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "socket %s"
#: misc-utils/logger.c:307
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "échec de résolution du nom %s sur le port %s : %s"
#: misc-utils/logger.c:324
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "échec de connexion à %s sur le port %s"
#: misc-utils/logger.c:353
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "nombre maximal de lignes (%d) dépassé"
#: misc-utils/logger.c:505
msgid "send message failed"
msgstr "échec de l'envoi du message"
#: misc-utils/logger.c:575
#, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "l'ID de donnée structurée « %s » n'est pas unique"
#: misc-utils/logger.c:589
#, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "--sd-id n'a pas été spécifié pour --sd-param %s"
#: misc-utils/logger.c:768
msgid "localtime() failed"
msgstr "échec de localtime()"
#: misc-utils/logger.c:778
#, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "le nom d’hôte « %s » est trop long"
#: misc-utils/logger.c:784
#, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "l'étiquette « %s » est trop longue"
#: misc-utils/logger.c:847
#, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "argument d’option inconnu ignoré : %s"
#: misc-utils/logger.c:859
#, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "argument incorrect : %s : en utilisant les erreurs automatiques"
#: misc-utils/logger.c:1030
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [options] [<message>]\n"
#: misc-utils/logger.c:1033
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Entrer des messages dans le journal système.\n"
#: misc-utils/logger.c:1036
msgid " -i log the logger command's PID\n"
msgstr " -i journaliser le PID de la commande logger\n"
#: misc-utils/logger.c:1037
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr " --id[=<id>] journaliser l’<id> indiqué ou le PID\n"
#: misc-utils/logger.c:1038
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <fichier> journaliser le contenu de ce fichier\n"
#: misc-utils/logger.c:1039
msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
msgstr " -e, --skip-empty ne pas journaliser les lignes vides lors du traitement des fichiers\n"
#: misc-utils/logger.c:1040
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
msgstr " --no-act tout faire sauf l'écriture du journal\n"
#: misc-utils/logger.c:1041
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <prio> marquer le message donné avec cette priorité\n"
#: misc-utils/logger.c:1042
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
msgstr " --octet-count utiliser le comptage d'octet rfc6587\n"
#: misc-utils/logger.c:1043
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr " --prio-prefix rechercher un préfixe sur les lignes d’entrée standard\n"
#: misc-utils/logger.c:1044
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr afficher aussi le message en sortie d'erreur standard\n"
#: misc-utils/logger.c:1045
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <taille> taille maximale d’un message\n"
#: misc-utils/logger.c:1046
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <étiquette> marquer toutes les lignes avec cette étiquette\n"
#: misc-utils/logger.c:1047
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <nom> écrire vers ce serveur de journalisation distant\n"
#: misc-utils/logger.c:1048
msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr " -P, --port <port> utiliser ce port pour la connexion UDP ou TCP\n"
#: misc-utils/logger.c:1049
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp n’utiliser que TCP\n"
#: misc-utils/logger.c:1050
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp n’utiliser qu’UDP\n"
#: misc-utils/logger.c:1051
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr " --rfc3164 utiliser le protocole syslog BSD obsolète\n"
#: misc-utils/logger.c:1052
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
" --rfc5424[=<snip>] utiliser le protocole syslog (par défaut pour l'accès distant) ;\n"
" <snip> peut être notime ou notq, et ou nohost\n"
#: misc-utils/logger.c:1054
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
msgstr " --sd-id <id> ID de donnée structurée rfc5424\n"
#: misc-utils/logger.c:1055
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr " --sd-param <data> donnée structurée rfc5424 nom=valeur\n"
#: misc-utils/logger.c:1056
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
msgstr " --msgid <MSGID> définir le champ Message ID rfc5424\n"
#: misc-utils/logger.c:1057
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <socket> écrire vers ce socket UNIX\n"
#: misc-utils/logger.c:1058
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" afficher les erreurs de connexion lors de l'utilisation de socket Unix\n"
#: misc-utils/logger.c:1061
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr " --journald[=<fic.>] écrire une entrée de journald\n"
#: misc-utils/logger.c:1147
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "fichier %s"
#: misc-utils/logger.c:1162
msgid "failed to parse id"
msgstr "échec d'analyse de l'identifiant"
#: misc-utils/logger.c:1180
msgid "failed to parse message size"
msgstr "échec d'analyse de taille du message"
#: misc-utils/logger.c:1215
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "--msgid ne peut pas contenir d'espace"
#: misc-utils/logger.c:1237
#, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "ID de données structurées invalide : « %s »"
#: misc-utils/logger.c:1242
#, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "paramètre de donnée structurée invalide : « %s »"
#: misc-utils/logger.c:1252
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "--file <fichier> et <message> s'excluent mutuellement, message est ignoré"
#: misc-utils/logger.c:1259
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "l'entrée journald n’a pas pu être écrite"
#: misc-utils/look.c:360
#, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [options] <chaîne> [<fichier> ...]\n"
#: misc-utils/look.c:363
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Afficher les lignes commençant par une chaîne indiquée.\n"
#: misc-utils/look.c:366
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative utiliser le répertoire alternatif\n"
#: misc-utils/look.c:367
msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr " -d, --alphanum ne comparer que les caractères alphanumériques ou blancs\n"
#: misc-utils/look.c:368
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -f, --ignore-case ignorer les différences de casse en comparant\n"
#: misc-utils/look.c:369
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <caractère> définir le caractère de fin de chaîne\n"
#: misc-utils/lsblk.c:162
msgid "device name"
msgstr "nom du périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:163
msgid "internal kernel device name"
msgstr "nom du périphérique interne du noyau"
#: misc-utils/lsblk.c:164
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "nom du périphérique parent interne du noyau"
#: misc-utils/lsblk.c:167 sys-utils/zramctl.c:86
msgid "where the device is mounted"
msgstr "où le périphérique est monté"
#: misc-utils/lsblk.c:168 misc-utils/wipefs.c:104
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "étiquette du système de fichiers"
#: misc-utils/lsblk.c:171
msgid "partition type UUID"
msgstr "type de partition UUID"
#: misc-utils/lsblk.c:172
msgid "partition LABEL"
msgstr "étiquette de partition"
# NOTE: s/read-ahead/readahead/
#: misc-utils/lsblk.c:176
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "avance en lecture (« readahead ») du périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:177 sys-utils/losetup.c:77
msgid "read-only device"
msgstr "périphérique en lecture seule"
#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "removable device"
msgstr "périphérique amovible"
#: misc-utils/lsblk.c:179
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "périphérique amovible ou connectable à chaud (USB, PCMCIA, etc.)"
#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "rotational device"
msgstr "périphérique tournant"
#: misc-utils/lsblk.c:181
msgid "adds randomness"
msgstr "ajout d'aléa"
#: misc-utils/lsblk.c:182
msgid "device identifier"
msgstr "identifiant de périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:183
msgid "disk serial number"
msgstr "numéro de série du disque"
#: misc-utils/lsblk.c:184
msgid "size of the device"
msgstr "taille du périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:185
msgid "state of the device"
msgstr "état du périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:187
msgid "group name"
msgstr "nom de groupe"
#: misc-utils/lsblk.c:188
msgid "device node permissions"
msgstr "permissions de nœud de périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:189
msgid "alignment offset"
msgstr "index d'alignement"
#: misc-utils/lsblk.c:190
msgid "minimum I/O size"
msgstr "taille minimale d'E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:191
msgid "optimal I/O size"
msgstr "taille optimale d'E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:192
msgid "physical sector size"
msgstr "taille de secteur physique"
#: misc-utils/lsblk.c:193
msgid "logical sector size"
msgstr "taille de secteur logique"
#: misc-utils/lsblk.c:194
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "ordonnanceur d'E/S"
#: misc-utils/lsblk.c:195
msgid "request queue size"
msgstr "demande de taille de la file"
#: misc-utils/lsblk.c:196
msgid "device type"
msgstr "type de périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:197
msgid "discard alignment offset"
msgstr "abandon de l'index d'alignement"
#: misc-utils/lsblk.c:198
msgid "discard granularity"
msgstr "abandon de la granularité"
#: misc-utils/lsblk.c:199
msgid "discard max bytes"
msgstr "abandon du maximum d'octets"
#: misc-utils/lsblk.c:200
msgid "discard zeroes data"
msgstr "abandon des données de zéros"
#: misc-utils/lsblk.c:201
msgid "write same max bytes"
msgstr "écriture du même maximum d'octets"
#: misc-utils/lsblk.c:202
msgid "unique storage identifier"
msgstr "identifiant de stockage unique"
#: misc-utils/lsblk.c:203
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Hôte:Canal:Cible:Ulog pour SCSI"
#: misc-utils/lsblk.c:204
msgid "device transport type"
msgstr "type de périphérique de transport"
#: misc-utils/lsblk.c:205
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "dédupliquer une chaîne de sous-systèmes"
#: misc-utils/lsblk.c:206
msgid "device revision"
msgstr "révision de périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:207
msgid "device vendor"
msgstr "constructeur du périphérique"
#: misc-utils/lsblk.c:208
msgid "zone model"
msgstr "modèle zone"
#: misc-utils/lsblk.c:1292
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "échec d'ouverture du répertoire de périphérique du système de fichiers"
#: misc-utils/lsblk.c:1478
#, c-format
msgid "%s: failed to compose sysfs path"
msgstr "%s : échec de composition du chemin de système de fichiers"
#: misc-utils/lsblk.c:1484
#, c-format
msgid "%s: failed to read link"
msgstr "%s : échec de lecture du lien"
#: misc-utils/lsblk.c:1506
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s : échec d'obtention du nom de système de fichiers"
#: misc-utils/lsblk.c:1515
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s : échec d'obtention du numéro de périphériques disque entier"
#: misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1569 misc-utils/lsblk.c:1594
#: misc-utils/lsblk.c:1596
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "échec d'analyse de la liste « %s »"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1574
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "La liste de périphériques à exclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1601
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "La liste de périphériques à inclure est trop grande (la limite est de %d périphériques)"
#: misc-utils/lsblk.c:1633 sys-utils/wdctl.c:175
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [options] [<périphérique> ...]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1636
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Afficher des renseignements sur des périphériques blocs.\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1639
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1641
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps n'afficher ni les esclaves ni les porteurs\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1642
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard afficher les capacités d'abandon\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1643
msgid " -z, --zoned print zone model\n"
msgstr " -z, --zoned afficher le modèle de zone\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1644
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
" -e, --exclude <liste> exclure les périphériques par numéro majeur\n"
" (disques RAM par défaut)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1645
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs afficher des renseignements sur les systèmes de fichiers\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1646
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii utiliser seulement des caractères ASCII\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1647
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr ""
" -I, --include <liste> ne montrer que les périphériques avec les numéros\n"
" majeurs indiqués\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:502
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1649
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list utiliser l'affichage au format liste\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1650
msgid " -T, --tree use tree format output\n"
msgstr " -T, --tree utiliser l'affichage au format arborescent\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1651
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms afficher des renseignements sur les droits\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:506
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:507
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <liste> colonnes affichées\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1654
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all afficher toutes les colonnes\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1655
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths afficher le chemin de périphérique complet\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1658
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse inverser les dépendances\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1659
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi afficher les informations sur les périphériques SCSI\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1660
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology afficher des renseignements sur la topologie\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1661
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <colonne> trier la sortie par <colonne>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1678
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "échec d'accès au répertoire de système de fichiers : %s"
#: misc-utils/lslocks.c:73
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "commande du processus détenant le verrou"
#: misc-utils/lslocks.c:74
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID du processus détenant le verrou"
#: misc-utils/lslocks.c:75
msgid "kind of lock"
msgstr "type de verrou"
#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "size of the lock"
msgstr "taille du verrou"
#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "lock access mode"
msgstr "mode d'accès au verrou"
#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "état obligatoire du verrou : 0 (aucun), 1 (défini)"
#: misc-utils/lslocks.c:79
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "index relatif du verrou en octet"
#: misc-utils/lslocks.c:80
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "index de fin du verrou"
#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "path of the locked file"
msgstr "chemin du fichier verrouillé"
#: misc-utils/lslocks.c:82
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID du processus bloquant le verrou"
#: misc-utils/lslocks.c:259
msgid "failed to parse ID"
msgstr "échec d'analyse d'identifiant"
#: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
msgid "failed to parse pid"
msgstr "échec d'analyse du PID"
#: misc-utils/lslocks.c:284
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: misc-utils/lslocks.c:293
msgid "failed to parse start"
msgstr "échec d'analyse du début"
#: misc-utils/lslocks.c:300
msgid "failed to parse end"
msgstr "échec d'analyse de la fin"
#: misc-utils/lslocks.c:498
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Afficher les verrous systèmes locaux.\n"
#: misc-utils/lslocks.c:502
msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
msgstr " -i, --noinaccessible ignorer les verrous sans permission de lecture\n"
#: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:903 sys-utils/rfkill.c:573
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
#: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:904 sys-utils/rfkill.c:574
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
#: misc-utils/lslocks.c:505
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
msgstr " -p, --pid <pid> afficher uniquement les verrous détenus par ce processus\n"
#: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:575
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut\n"
#: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
#: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:983 sys-utils/prlimit.c:585
msgid "invalid PID argument"
msgstr "argument PID incorrect"
#: misc-utils/mcookie.c:86
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Créer des « cookies magiques » pour xauth.\n"
#: misc-utils/mcookie.c:89
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <fichier> utiliser le fichier pour générer le cookie\n"
#: misc-utils/mcookie.c:90
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <num> limiter la quantité lue depuis les fichiers de jeu de données\n"
#: misc-utils/mcookie.c:91
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
#: misc-utils/mcookie.c:120
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "A obtenu %zu octet de %s\n"
msgstr[1] "A obtenu %zu octets de %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:125
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "échec de fermeture de %s"
#: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:310
#: text-utils/hexdump.c:117
msgid "failed to parse length"
msgstr "échec d'analyse de longueur"
#: misc-utils/mcookie.c:177
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "--max-size ignorée lors d’utilisation sans --file"
#: misc-utils/mcookie.c:186
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "A obtenu %d octet de %s\n"
msgstr[1] "A obtenu %d octets de %s\n"
#: misc-utils/namei.c:90
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "échec de lecture du lien symbolique : %s"
#: misc-utils/namei.c:283
#, c-format
msgid "%s - No such file or directory\n"
msgstr "%s — fichier ou répertoire inexistant\n"
#: misc-utils/namei.c:333
#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [options] <chemin> ...\n"
#: misc-utils/namei.c:336
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Suivre un chemin jusqu'au premier point terminal.\n"
#: misc-utils/namei.c:340
msgid ""
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -x, --mountpoints montrer les points de montage avec « D »\n"
" -m, --modes afficher le mode pour chaque fichier\n"
" -o, --owners afficher le propriétaire/le groupe de chaque fichier\n"
" -l, --long format de liste longue (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks ne pas suivre les liens symétriques\n"
" -v, --vertical aligner verticalement les modes et propriétaires\n"
#: misc-utils/namei.c:408
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "argument chemin manquant"
#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1057
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "échec d'allocation du cache d’UID"
#: misc-utils/namei.c:417
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "échec d'allocation du cache de GID"
#: misc-utils/namei.c:439
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s : limite de liens symboliques dépassée"
#: misc-utils/rename.c:67
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s : pas un lien symbolique"
#: misc-utils/rename.c:72
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s : échec de lecture de lien"
#: misc-utils/rename.c:82
#, c-format
msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
msgstr "Passe outre le lien existant : « %s »\n"
#: misc-utils/rename.c:89
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s : échec d'unlink"
#: misc-utils/rename.c:92
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s : échec de création de lien symbolique vers %s"
#: misc-utils/rename.c:116
#, c-format
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "Passe outre le fichier existant : « %s »\n"
#: misc-utils/rename.c:120
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s : échec de renommage en %s"
#: misc-utils/rename.c:134
#, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [options] <expression> <remplacement> <fichier> ...\n"
#: misc-utils/rename.c:138
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Renommer des fichiers.\n"
#: misc-utils/rename.c:141
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
#: misc-utils/rename.c:142
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink agir sur la cible du lien symbolique\n"
#: misc-utils/rename.c:143
msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
msgstr " -n, --no-act ne faire aucun changement\n"
#: misc-utils/rename.c:144
msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
msgstr " -o, --no-overwrite ne pas écraser les fichiers existants\n"
#: misc-utils/uuidd.c:64
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Un démon de création d’UUID.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:66
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <path> chemin vers le fichier pid\n"
#: misc-utils/uuidd.c:67
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <path> chemin du socket\n"
#: misc-utils/uuidd.c:68
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
msgstr " -T, --timeout <sec> indiquer le temps d’inactivité avant timeout\n"
#: misc-utils/uuidd.c:69
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill tuer les démons en exécution\n"
#: misc-utils/uuidd.c:70
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random tester la génération aléatoire\n"
#: misc-utils/uuidd.c:71
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time tester la génération temporelle\n"
#: misc-utils/uuidd.c:72
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <nombre> demander <nombre> d’UUID\n"
#: misc-utils/uuidd.c:73
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid ne pas créer de fichier pid\n"
#: misc-utils/uuidd.c:74
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork ne par démoniser en utilisant un double fork\n"
#: misc-utils/uuidd.c:75
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation ne pas créer un socket d’écoute\n"
#: misc-utils/uuidd.c:76
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug exécuter en mode débogage\n"
#: misc-utils/uuidd.c:77
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet passer en mode silencieux\n"
#: misc-utils/uuidd.c:109
msgid "bad arguments"
msgstr "arguments erronés"
#: misc-utils/uuidd.c:116
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: misc-utils/uuidd.c:127
msgid "connect"
msgstr "connexion"
#: misc-utils/uuidd.c:147
msgid "write"
msgstr "écriture"
#: misc-utils/uuidd.c:155
msgid "read count"
msgstr "nombre de lectures"
#: misc-utils/uuidd.c:161
msgid "bad response length"
msgstr "mauvaise longueur de réponse"
#: misc-utils/uuidd.c:212
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "impossible de verrouiller %s"
#: misc-utils/uuidd.c:237
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "impossible de créer un socket de flux UNIX"
#: misc-utils/uuidd.c:262
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "impossible d'associer (bind) le socket UNIX %s"
#: misc-utils/uuidd.c:289
msgid "receiving signal failed"
msgstr "échec de réception du signal"
#: misc-utils/uuidd.c:302
msgid "timed out"
msgstr "expiration du délai"
#: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
msgid "cannot set up timer"
msgstr "impossible de configurer l'horloge"
#: misc-utils/uuidd.c:344
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "le démon uuidd est déjà en cours d’exécution avec le PID %s"
#: misc-utils/uuidd.c:353
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "impossible de lire le socket UNIX %s"
#: misc-utils/uuidd.c:363
#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "impossible de tronquer le fichier : %s"
#: misc-utils/uuidd.c:377
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "Échec de sd_listen_fds()"
#: misc-utils/uuidd.c:380
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr "aucun descripteur de fichier reçu, vérifiez le statut uuidd.socket de systemctl"
#: misc-utils/uuidd.c:383
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "trop de descripteurs de fichiers reçus ; vérifier uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:416
#, c-format
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "expiration du délai [%d s]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:496
#: text-utils/column.c:529
msgid "read failed"
msgstr "échec de lecture"
#: misc-utils/uuidd.c:436
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "erreur lecture du client, longueur = %d"
#: misc-utils/uuidd.c:445
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "opération %d, num. entrant = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:448
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "opération %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:464
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Heure UUID générée : %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:474
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "UUID aléatoire généré : %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:483
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Heure UUID créée %s et %d suivant\n"
msgstr[1] "Heure UUID créée %s et %d suivants\n"
#: misc-utils/uuidd.c:504
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "%d UUID créé :\n"
msgstr[1] "%d UUID créés :\n"
#: misc-utils/uuidd.c:518
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Opération %d non valable\n"
#: misc-utils/uuidd.c:530
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Longueur de réponse du serveur %d inattendue"
#: misc-utils/uuidd.c:591
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "échec d'analyse de --uuids"
#: misc-utils/uuidd.c:608
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd a été construit sans prise en charge d'activation de sockets."
#: misc-utils/uuidd.c:627
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "échec d'analyse de --timeout"
#: misc-utils/uuidd.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "nom de volume trop long"
#: misc-utils/uuidd.c:647
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "--socket-activation et --socket ont toutes deux été indiquées. --socket est ignorée."
#: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "erreur d'appel du démon uuidd (%s)"
#: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
msgid "unexpected error"
msgstr "erreur inattendue"
#: misc-utils/uuidd.c:663
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s et %d UUID suivant\n"
msgstr[1] "%s et %d UUID suivants\n"
#: misc-utils/uuidd.c:667
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Liste des UUID :\n"
#: misc-utils/uuidd.c:699
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "impossible de tuer uuidd en cours d’exécution avec le PID %d"
#: misc-utils/uuidd.c:704
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "uuidd en cours d’exécution avec le PID %d tué\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:29
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Créer une nouvelle valeur UUID.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:32
msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random générer un uuid aléatoire\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:33
msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time générer un uuid basé sur le temps\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:34
msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr " -n, --namespace ns générer un uuid basé sur un hachage dans cet espace de noms\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:35
msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr " -N, --name name générer un uuid basé sur le hachage de ce nom\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:36
msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
msgstr " -m, --md5 générer un hachage md5\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:37
msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --sha1 générer un hachage sha1\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:38
msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
msgstr " -x, --hex interpréter le nom comme une chaîne hexadécimale\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:76
msgid "unique identifier"
msgstr "identifiant unique"
#: misc-utils/uuidparse.c:77
msgid "variant name"
msgstr "nom de variant"
#: misc-utils/uuidparse.c:78
msgid "type name"
msgstr "nom de type"
#: misc-utils/uuidparse.c:79
msgid "timestamp"
msgstr "horodatage"
#: misc-utils/uuidparse.c:97
#, c-format
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [options] <uuid>...\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:100
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
#: misc-utils/uuidparse.c:101
msgid " -n, --noheadings don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
#: misc-utils/uuidparse.c:102
msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --output <liste> les colonnes à montrer (voir ci-dessous)"
#: misc-utils/uuidparse.c:103
msgid " -r, --raw use the raw output format"
msgstr " -r, --raw utiliser le format de sortie brut"
#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
#: misc-utils/uuidparse.c:222
msgid "invalid"
msgstr "invalide"
#: misc-utils/uuidparse.c:186
msgid "other"
msgstr "autre"
#: misc-utils/uuidparse.c:197
msgid "nil"
msgstr "nul"
#: misc-utils/uuidparse.c:202
msgid "time-based"
msgstr "basé sur le temps"
#: misc-utils/uuidparse.c:208
msgid "name-based"
msgstr "basé sur le nom"
#: misc-utils/uuidparse.c:211
msgid "random"
msgstr "aléatoire"
#: misc-utils/uuidparse.c:214
msgid "sha1-based"
msgstr "basé sur sha1"
#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1722
#: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:496
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "échec d'initialisation de la colonne de sortie"
#: misc-utils/whereis.c:199
#, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [options] [-BMS <rép>... -f] <nom>\n"
#: misc-utils/whereis.c:202
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "Rechercher les fichiers exécutables, les sources et les pages de manuel d'une commande.\n"
#: misc-utils/whereis.c:205
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b ne rechercher que les exécutables\n"
#: misc-utils/whereis.c:206
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <rép.> définir les chemins de recherche de binaires\n"
#: misc-utils/whereis.c:207
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m ne rechercher que les manuels et documents Info\n"
#: misc-utils/whereis.c:208
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <rép.> définir les chemins de recherche de manuels et documents Info\n"
#: misc-utils/whereis.c:209
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s ne rechercher que les fichiers source\n"
#: misc-utils/whereis.c:210
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <rép.> définir les chemins de recherche de fichiers source\n"
#: misc-utils/whereis.c:211
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f terminer la liste d'arguments <rép.>\n"
#: misc-utils/whereis.c:212
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u rechercher les entrées inhabituelles\n"
#: misc-utils/whereis.c:213
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l afficher les chemins de recherche effectifs\n"
#: misc-utils/whereis.c:648
msgid "option -f is missing"
msgstr "l'option -f manque"
#: misc-utils/wipefs.c:103
msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "UUID de la partition/système de fichiers"
#: misc-utils/wipefs.c:105
msgid "magic string length"
msgstr "longueur de la chaîne magique"
#: misc-utils/wipefs.c:106
msgid "superblok type"
msgstr "type de superbloc"
#: misc-utils/wipefs.c:107
msgid "magic string offset"
msgstr "index de la chaîne magique"
#: misc-utils/wipefs.c:108
msgid "type description"
msgstr "description du type"
#: misc-utils/wipefs.c:109
msgid "block device name"
msgstr "nom du périphérique bloc"
#: misc-utils/wipefs.c:318
msgid "partition-table"
msgstr "table de partitions"
#: misc-utils/wipefs.c:406
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "erreur : %s : échec d'initialisation de l'analyse"
#: misc-utils/wipefs.c:457
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s : échec d'effacement de la chaîne magique %s à l'index 0x%08jx"
#: misc-utils/wipefs.c:463
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s : %zd octet a été effacé à l'index 0x%08jx (%s) : "
msgstr[1] "%s : %zd octets ont été effacés à l'index 0x%08jx (%s) : "
#: misc-utils/wipefs.c:492
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s : échec de création d’une sauvegarde de signature"
#: misc-utils/wipefs.c:505
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s : appel d'ioctl pour relire la table de partitions : %m\n"
#: misc-utils/wipefs.c:528
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "échec de création d’une sauvegarde de signature, $HOME non définie"
#: misc-utils/wipefs.c:546
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s : table de partitions imbriquée « %s » ignorée sur les périphériques disque non entiers"
#: misc-utils/wipefs.c:575
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s : index 0x%jx introuvable"
#: misc-utils/wipefs.c:580
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Utilisez l'option --force pour forcer l'effacement."
#: misc-utils/wipefs.c:605
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "Effacer les signatures d’un périphérique."
#: misc-utils/wipefs.c:608
msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -a, --all nettoyer toutes les chaînes magiques (FAITE ATTENTION !)"
#: misc-utils/wipefs.c:609
msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
msgstr " -b, --backup créer une sauvegarde de la signature dans $HOME"
#: misc-utils/wipefs.c:610
msgid " -f, --force force erasure"
msgstr " -f, --force forcer l'effacement"
#: misc-utils/wipefs.c:611
msgid " -i, --noheadings don't print headings"
msgstr " -i, --noheadings ne pas afficher les en-têtes"
#: misc-utils/wipefs.c:612
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON"
#: misc-utils/wipefs.c:613
msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
msgstr " -n, --no-act tout faire sauf l'appel d'écriture à write()"
#: misc-utils/wipefs.c:614
msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
msgstr " -o, --offset <nbr> index à effacer, en octets"
#: misc-utils/wipefs.c:615
msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -O, --output <liste> colonnes à afficher (voir ci-dessous)"
#: misc-utils/wipefs.c:616
msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
msgstr " -p, --parsable afficher au format analysable au lieu du format d'affichage"
#: misc-utils/wipefs.c:617
msgid " -q, --quiet suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet supprimer les messages de sortie"
#: misc-utils/wipefs.c:618
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers, RAID ou tables de partitions"
#: misc-utils/wipefs.c:724
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "L'option --backup n’a pas de sens dans ce contexte."
#: schedutils/chrt.c:135
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Montrer ou modifier les attributs d’ordonnancement temps réel d'un processus.\n"
#: schedutils/chrt.c:137
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Définir la stratégie :\n"
" chrt [options] <priorité> <commande> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priorité> <PID>\n"
#: schedutils/chrt.c:141
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Lire la stratégie :\n"
" chrt [options] -p <PID>\n"
#: schedutils/chrt.c:145
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Options de stratégie :\n"
#: schedutils/chrt.c:146
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch choisir la stratégie SCHED_BATCH\n"
#: schedutils/chrt.c:147
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline choisir la stratégie SCHED_DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:148
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo choisir la stratégie SCHED_FIFO\n"
#: schedutils/chrt.c:149
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle choisir la stratégie SCHED_IDLE\n"
#: schedutils/chrt.c:150
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other choisir la stratégie SCHED_OTHER\n"
#: schedutils/chrt.c:151
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr choisir la stratégie SCHED_RR (par défaut)\n"
#: schedutils/chrt.c:154
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Options d’ordonnancement :\n"
#: schedutils/chrt.c:155
msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork configurer SCHED_RESET_ON_FORK pour FIFO ou RR\n"
#: schedutils/chrt.c:156
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns> paramètre de durée d'exécution pour DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:157
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns> paramètre de période pour DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:158
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> paramètre de date limite pour DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:161
msgid "Other options:\n"
msgstr "Autres options :\n"
#: schedutils/chrt.c:162
msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr " -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) pour un pid donné\n"
#: schedutils/chrt.c:163
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max afficher les propriétés min et max valides\n"
#: schedutils/chrt.c:164
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid agir sur les pid existants\n"
#: schedutils/chrt.c:165
msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgstr " -v, --verbose afficher les informations d’état\n"
#: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "échec d'obtention de la stratégie d'exécution du PID %d"
#: schedutils/chrt.c:256
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "échec d'obtention des attributs du PID %d"
#: schedutils/chrt.c:266
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "nouvelle stratégie de planification pour le PID %d : %s"
#: schedutils/chrt.c:268
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "stratégie d’ordonnancement actuelle pour le PID %d : %s"
#: schedutils/chrt.c:275
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "nouvelle priorité de planification pour le PID %d : %d\n"
#: schedutils/chrt.c:277
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "priorité de planification actuelle pour le PID %d : %d\n"
#: schedutils/chrt.c:282
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "nouveaux paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:285
#, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "paramètres de durée d'exécution / date limite / période du PID %d : %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "impossible d'obtenir la liste des tâches"
#: schedutils/chrt.c:333
#, c-format
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "propriété min/max %s\t: %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:336
#, c-format
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "%s non pris en charge ?\n"
#: schedutils/chrt.c:399
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du TID %d"
#: schedutils/chrt.c:404
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "échec de configuration de stratégie d'exécution du PID %d"
#: schedutils/chrt.c:484
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "argument de durée d'exécution incorrect"
#: schedutils/chrt.c:487
msgid "invalid period argument"
msgstr "argument période incorrect"
#: schedutils/chrt.c:490
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "argument de date limite incorrect"
#: schedutils/chrt.c:515
msgid "invalid priority argument"
msgstr "argument de priorité incorrect"
#: schedutils/chrt.c:519
msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
msgstr "--reset-on-fork est pris en charge uniquement pour les stratégies SCHED_FIFO et SCHED_RR"
#: schedutils/chrt.c:524
msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgstr "les options --sched-{runtime,deadline,period} sont uniquement supportées pour SCHED_DEADLINE"
#: schedutils/chrt.c:539
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "SCHED_DEADLINE non pris en charge"
#: schedutils/chrt.c:546
#, c-format
msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr "valeur de priorité non supportée pour la stratégie : %d : voyez --max pour la plage valide"
#: schedutils/ionice.c:76
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "échec de la fonction « ioprio_get »"
#: schedutils/ionice.c:85
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s : priorité %lu\n"
#: schedutils/ionice.c:98
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "échec de la fonction « ioprio_set »"
#: schedutils/ionice.c:105
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [options] -p <PID> ...\n"
" %1$s [options] -P <PGID> ...\n"
" %1$s [options] -u <UID> ...\n"
" %1$s [options] <commande>\n"
#: schedutils/ionice.c:111
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "Montrer ou modifier la classe et la priorité d’ordonnancement d’entrées et sorties d'un processus.\n"
#: schedutils/ionice.c:114
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <classe> nom ou numéro de classe d’ordonnancement\n"
" 0 : aucune, 1 : temps réel, 2 : au mieux,\n"
" 3 : au ralenti\n"
#: schedutils/ionice.c:116
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <nbr> priorité (0-7) dans les classes d’ordonnancement\n"
" indiquées, pour les classes temps réel et au mieux\n"
#: schedutils/ionice.c:118
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <PID> ... agir sur ces processus déjà en cours d'exécution\n"
#: schedutils/ionice.c:119
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr ""
" -P, --pgid <PGID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution dans\n"
" ces groupes\n"
#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore ignorer les échecs\n"
#: schedutils/ionice.c:121
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr ""
" -u, --uid <UID> ... agir sur les processus déjà en cours d'exécution\n"
" appartenant à ces utilisateurs\n"
#: schedutils/ionice.c:157
msgid "invalid class data argument"
msgstr "argument de données de classe incorrect"
#: schedutils/ionice.c:163
msgid "invalid class argument"
msgstr "argument de classe incorrect"
#: schedutils/ionice.c:168
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "classe de planification inconnue : « %s »"
#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "ne peut traiter qu'un PID, PGID ou UID à la fois"
#: schedutils/ionice.c:185
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "argument PGID incorrect"
#: schedutils/ionice.c:193
msgid "invalid UID argument"
msgstr "argument UID incorrect"
#: schedutils/ionice.c:212
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "données de classe ignorées pour la priorité « aucune »"
#: schedutils/ionice.c:220
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "données de classe pour la classe au ralenti ignorées"
#: schedutils/ionice.c:225
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "classe de priorité %d inconnue"
#: schedutils/taskset.c:52
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s [options] [masque | liste de processeurs ] [PID|cmd [arg ...]]\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:56
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Montrer ou modifier l'affinité processeur d'un processus.\n"
#: schedutils/taskset.c:60
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Options :\n"
" -a, --all-tasks agir sur toutes les tâches (threads) d'un PID donné\n"
" -p, --pid agir sur les PID donnés existants\n"
" -c, --cpu-list afficher et indiquer les processeurs au format liste\n"
#: schedutils/taskset.c:69
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Le comportement par défaut est de lancer une nouvelle commande :\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Le masque d'une tache existante peut être retrouvé :\n"
" %1$s -p 700\n"
"Ou être configuré :\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"Le format de liste utilise une liste séparée par des virgules plutôt qu'un masque :\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Les intervalles au format de liste peuvent prendre un argument stride :\n"
" par exemple 0-31:2 est équivalent au masque 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "nouvelle liste d'affinités du PID %d : %s\n"
#: schedutils/taskset.c:92
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "liste d'affinités actuelle du PID %d : %s\n"
#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "nouveau masque d'affinité du PID %d : %s\n"
#: schedutils/taskset.c:96
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "masque d'affinité actuel du PID %d : %s\n"
#: schedutils/taskset.c:100
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "erreur interne : échec de conversion de cpuset vers une chaîne"
#: schedutils/taskset.c:109
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "échec de configuration d'affinité du PID %d"
#: schedutils/taskset.c:110
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "échec d'obtention d'affinité du PID %d"
#: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "impossible de déterminer NR_CPUS ; annulation"
#: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "échec de cpuset_alloc"
#: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "échec d'analyse de la liste de processeurs : %s"
#: schedutils/taskset.c:227
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "échec d'analyse du masque de processeur : %s"
#: sys-utils/blkdiscard.c:69
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s : %<PRIu64> octets remplis de zéros à partir de la position %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:74
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s : %<PRIu64> octets abandonnés à partir de la position %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:88
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Abandonner le contenu des secteurs sur un périphérique.\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:91
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -o, --offset <num> offset en octets à partir duquel abandonner\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:92
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -l, --length <num> longueur en octets à abandonner à partir de l'offset\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:93
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <num> taille des itérations abandonnées pour l'offset\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:94
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure réaliser un abandon de sécurisation\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:95
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout remplacer par des zéros au lieu d’abandonner\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:96
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose imprimer la longueur alignée et l'offset\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:314 sys-utils/losetup.c:691
#: text-utils/hexdump.c:124
msgid "failed to parse offset"
msgstr "échec d'analyse de position"
#: sys-utils/blkdiscard.c:154
msgid "failed to parse step"
msgstr "échec d'analyse du pas"
#: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:373
#: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:336
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "nombre d'arguments inattendu"
#: sys-utils/blkdiscard.c:190
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s : échec d'ioctl BLKGETSIZE64 ioctl"
#: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSSZGET"
#: sys-utils/blkdiscard.c:196
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s : l’index %<PRIu64> n’est pas aligné sur une taille de secteur %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s : position au-delà de la taille du périphérique"
#: sys-utils/blkdiscard.c:210
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s : la taille %<PRIu64> n’est pas alignée sur une taille de secteur %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:223
#, c-format
msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
msgstr "%s : BLKZEROOUT ioctl échoué"
#: sys-utils/blkdiscard.c:227
#, c-format
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s : échec d'ioctl BLKSECDISCARD"
#: sys-utils/blkdiscard.c:231
#, c-format
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s : échec d'ioctl BLKDISCARD"
#: sys-utils/blkzone.c:73
msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Rapporter les informations de zone au sujet du périphérique donné"
#: sys-utils/blkzone.c:74
msgid "Reset a range of zones."
msgstr "Réinitialiser une plage de zones."
#: sys-utils/blkzone.c:104
#, c-format
msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "%s : échec de ioctl blkdev_get_sectors"
#: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
#, c-format
msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s : impossible de déterminer la taille de la zone"
#: sys-utils/blkzone.c:195
#, c-format
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s : échec de ioctl BLKREPORTZONE"
#: sys-utils/blkzone.c:198
#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "%d zones trouvées à partir de 0x%<PRIx64>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:219
#, c-format
msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr " début: 0x%09<PRIx64>, long 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
#: sys-utils/blkzone.c:256
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s : l'index %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
#: sys-utils/blkzone.c:275
#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s : le nombre de secteurs %<PRIu64> n’est pas aligné sur la taille de la zone %lu"
#: sys-utils/blkzone.c:283
#, c-format
msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
msgstr "%s : échec de ioctl BLKRESETZONE"
#: sys-utils/blkzone.c:285
#, c-format
msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr "%s : réinitialisation réussie dans la plage de %<PRIu64> à %<PRIu64>"
#: sys-utils/blkzone.c:299
#, c-format
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s <command> [options] <périphérique>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:302
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr "Exécuter la commande de zone sur le périphérique bloc donné.\n"
#: sys-utils/blkzone.c:309
msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -o, --offset <secteur> secteur de début de zone à utiliser (dans les secteurs de 512 octets)\n"
#: sys-utils/blkzone.c:310
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -l, --length <secteurs> secteurs maximum sur lesquels agir (dans les secteurs de 512 octets)\n"
#: sys-utils/blkzone.c:311
msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
msgstr " -c, --count <nombre> nombre maximum de zones\n"
#: sys-utils/blkzone.c:312
msgid " -v, --verbose display more details\n"
msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails\n"
#: sys-utils/blkzone.c:354
#, c-format
msgid "%s is not valid command name"
msgstr "%s n'est pas un nom de commande valable"
#: sys-utils/blkzone.c:369
msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "échec d'analyse du nombre de zones"
#: sys-utils/blkzone.c:373
msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "échec d'analyse du nombre de secteurs"
#: sys-utils/blkzone.c:377
msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "échec d'analyse de décalage de zone"
#: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:92
msgid "no command specified"
msgstr "aucune commande indiquée"
#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
#, c-format
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "le processeur %u n'existe pas"
#: sys-utils/chcpu.c:92
#, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "le processeur %u ne peut pas être branché à chaud"
#: sys-utils/chcpu.c:98
#, c-format
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "le processeur %u est déjà activé\n"
#: sys-utils/chcpu.c:102
#, c-format
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "le processeur %u est déjà désactivé\n"
#: sys-utils/chcpu.c:110
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "Échec d'activation du processeur %u (le processeur est déconfiguré)"
#: sys-utils/chcpu.c:113
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "Échec d'activation du processeur %u"
#: sys-utils/chcpu.c:116
#, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "processeur %u activé\n"
#: sys-utils/chcpu.c:119
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "Échec de désactivation du processeur %u (dernier processeur activé)"
#: sys-utils/chcpu.c:125
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "Échec de désactivation du processeur %u"
#: sys-utils/chcpu.c:128
#, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "processeur %u désactivé\n"
#: sys-utils/chcpu.c:141
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Ce système ne permet pas de rechercher les processeurs"
#: sys-utils/chcpu.c:143
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Échec du déclenchement de recherche de processeurs"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Recherche de processeurs déclenchée\n"
#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Ce système ne permet pas de configurer le mode distribué des processeurs"
#: sys-utils/chcpu.c:155
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Échec de configuration du mode distribué horizontal"
#: sys-utils/chcpu.c:156
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Configuration du mode distribué horizontal réussie\n"
#: sys-utils/chcpu.c:159
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Échec de configuration du mode distribué vertical"
#: sys-utils/chcpu.c:160
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Configuration du mode distribué vertical réussie\n"
#: sys-utils/chcpu.c:184
#, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "Le processeur %u n'est pas configurable"
#: sys-utils/chcpu.c:190
#, c-format
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "Le processeur %u est déjà configuré\n"
#: sys-utils/chcpu.c:194
#, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "Le processeur %u est déjà déconfiguré\n"
#: sys-utils/chcpu.c:199
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u (le processeur est activé)"
#: sys-utils/chcpu.c:206
#, c-format
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "Échec de configuration du processeur %u"
#: sys-utils/chcpu.c:209
#, c-format
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "processeur %u configuré\n"
#: sys-utils/chcpu.c:213
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "Échec de déconfiguration du processeur %u"
#: sys-utils/chcpu.c:216
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "processeur %u déconfiguré\n"
#: sys-utils/chcpu.c:231
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "numéro de processeur incorrect dans la liste de processeur : %s"
#: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisation :\n"
" %s [options]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:243
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Configurer les processeurs dans un système multiprocesseur.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:247
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
" -e, --enable <liste> activer les processeurs\n"
" -d, --disable <liste> désactiver les processeurs\n"
" -c, --configure <liste> configurer les processeurs\n"
" -g, --deconfigure <liste> déconfigurer les processeurs\n"
" -p, --dispatch <mode> configurer le mode distribué\n"
" -r, --rescan déclencher la recherche de processeurs\n"
#: sys-utils/chcpu.c:329
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "argument non pris en charge : %s"
#: sys-utils/chmem.c:100
#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr "Bloc Mémoire %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
msgid "Failed to parse index"
msgstr "échec d'analyse de l'index"
#: sys-utils/chmem.c:151
#, c-format
msgid "%s enable failed\n"
msgstr "L'activation de %s a échoué\n"
#: sys-utils/chmem.c:153
#, c-format
msgid "%s disable failed\n"
msgstr "La désactivation de %s a échoué\n"
#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:243
#, c-format
msgid "%s enabled\n"
msgstr "%s activé\n"
#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:245
#, c-format
msgid "%s disabled\n"
msgstr "%s désactivé\n"
#: sys-utils/chmem.c:170
#, c-format
msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr "N'a pu activer que %s de mémoire"
#: sys-utils/chmem.c:172
#, c-format
msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr "N'a pu désactiver que %s de mémoire"
#: sys-utils/chmem.c:206
#, c-format
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "%s est déjà activé\n"
#: sys-utils/chmem.c:208
#, c-format
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "%s est déjà désactivé\n"
#: sys-utils/chmem.c:219
#, c-format
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "L'activation de %s a échoué: Désaccord de zone"
#: sys-utils/chmem.c:223
#, c-format
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "La désactivation de %s a échoué: Désaccord de zone"
#: sys-utils/chmem.c:238
#, c-format
msgid "%s enable failed"
msgstr "L'activation de %s a échoué"
#: sys-utils/chmem.c:240
#, c-format
msgid "%s disable failed"
msgstr "La désactivation de %s a échoué"
#: sys-utils/chmem.c:266 sys-utils/lsmem.c:476 sys-utils/lsmem.c:480
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Échec de lecture de %s"
#: sys-utils/chmem.c:274
msgid "Failed to parse block number"
msgstr "Échec d'analyse du numéro de bloc"
#: sys-utils/chmem.c:279
msgid "Failed to parse size"
msgstr "Échec d'analyse de la taille"
#: sys-utils/chmem.c:283
#, c-format
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "La taille doit être alignée sur une taille de bloc mémoire (%s)"
#: sys-utils/chmem.c:292
msgid "Failed to parse start"
msgstr "Échec d'analyse du début"
#: sys-utils/chmem.c:293
msgid "Failed to parse end"
msgstr "Échec d'analyse de la fin"
#: sys-utils/chmem.c:297
#, c-format
msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
#: sys-utils/chmem.c:299
#, c-format
msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "Format d’adresse de début incorrecte : %s"
#: sys-utils/chmem.c:300
msgid "Failed to parse start address"
msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de début"
#: sys-utils/chmem.c:301
msgid "Failed to parse end address"
msgstr "Échec d'analyse de l'adresse de fin"
#: sys-utils/chmem.c:304
#, c-format
msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "L'adresse de départ et (l'adresse de fin + 1) doivent être alignées sur une taille de bloc mémoire (%s)"
#: sys-utils/chmem.c:318
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Paramètre incorrect : %s"
#: sys-utils/chmem.c:325
#, c-format
msgid "Invalid range: %s"
msgstr "Intervalle incorrect : %s"
#: sys-utils/chmem.c:334
#, c-format
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [options] [TAILLE|INTERVALLE|INTERVALLEBLOC]\n"
#: sys-utils/chmem.c:337
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr "Définir une taille ou une plage de mémoire particulière en ligne ou hors ligne.\n"
#: sys-utils/chmem.c:340
msgid " -e, --enable enable memory\n"
msgstr " -e, --enable activer la mémoire\n"
#: sys-utils/chmem.c:341
msgid " -d, --disable disable memory\n"
msgstr " -d, --disable désactiver la mémoire\n"
#: sys-utils/chmem.c:342
msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
msgstr " -b, --blocks utiliser les blocs mémoire\n"
#: sys-utils/chmem.c:343
msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
msgstr " -z, --zone <nom> sélectionner la zone mémoire (voir ci-dessous)\n"
#: sys-utils/chmem.c:344
msgid " -v, --verbose verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
#: sys-utils/chmem.c:347
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Zones supportées :\n"
#: sys-utils/chmem.c:429
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr "zone ignorée, aucun attribut sysfs valid_zones présent"
#: sys-utils/chmem.c:434
#, c-format
msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "zone mémoire inconnue : %s"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
#, c-format
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Définir la fonction de la combinaison Ctrl-Alt-Suppr.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
msgid "implicit"
msgstr "implicite"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
#, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "valeur inattendue dans %s : %ju"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Vous devez être superutilisateur pour activer le comportement de Ctrl-Alt-Suppr."
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "argument inconnu : %s"
#: sys-utils/dmesg.c:109
msgid "system is unusable"
msgstr "le système est inutilisable"
#: sys-utils/dmesg.c:110
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "il faut agir immédiatement"
#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "critical conditions"
msgstr "conditions critiques"
#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "error conditions"
msgstr "conditions d'erreur"
#: sys-utils/dmesg.c:113
msgid "warning conditions"
msgstr "conditions d'avertissement"
#: sys-utils/dmesg.c:114
msgid "normal but significant condition"
msgstr "condition normale mais significative"
#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "informational"
msgstr "information"
#: sys-utils/dmesg.c:116
msgid "debug-level messages"
msgstr "messages du niveau de débogage"
#: sys-utils/dmesg.c:130
msgid "kernel messages"
msgstr "messages du noyau"
#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "random user-level messages"
msgstr "messages utilisateur aléatoires"
#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "mail system"
msgstr "système de courrier électronique"
#: sys-utils/dmesg.c:133
msgid "system daemons"
msgstr "démons du système"
#: sys-utils/dmesg.c:134
msgid "security/authorization messages"
msgstr "message de sécurité ou autorisation"
#: sys-utils/dmesg.c:135
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "message interne de syslogd"
#: sys-utils/dmesg.c:136
msgid "line printer subsystem"
msgstr "message du sous-système d'impression"
#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid "network news subsystem"
msgstr "sous-système de nouvelles réseau"
#: sys-utils/dmesg.c:138
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "sous-système UUCP"
#: sys-utils/dmesg.c:139
msgid "clock daemon"
msgstr "démon horaire"
#: sys-utils/dmesg.c:140
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "message de sécurité ou autorisation (privé)"
#: sys-utils/dmesg.c:141
msgid "FTP daemon"
msgstr "démon FTP"
#: sys-utils/dmesg.c:269
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:272
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear vider le tampon circulaire du noyau\n"
#: sys-utils/dmesg.c:273
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear lire et effacer tous les messages\n"
#: sys-utils/dmesg.c:274
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off désactiver l'affichage des messages en console\n"
#: sys-utils/dmesg.c:275
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on activer l'affichage des messages en console\n"
#: sys-utils/dmesg.c:276
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr ""
" -F, --file <fichier> utiliser le fichier à la place du tampon de\n"
" journal du noyau\n"
#: sys-utils/dmesg.c:277
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <liste> restreindre la sortie aux services indiqués\n"
#: sys-utils/dmesg.c:278
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human sortie lisible\n"
#: sys-utils/dmesg.c:279
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel afficher les messages du noyau\n"
#: sys-utils/dmesg.c:280
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<quand>] messages en couleur (auto, always ou never)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:283
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <liste> restreindre la sortie aux niveaux indiqués\n"
#: sys-utils/dmesg.c:284
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr " -n, --console-level <niv.> configurer le niveau des messages affichés en console\n"
#: sys-utils/dmesg.c:285
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager ne pas renvoyer la sortie dans un visualiseur\n"
#: sys-utils/dmesg.c:286
msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
msgstr " -p, --force-prefix forcer la sortie horodatée sur chaque ligne des messages multi-lignes\n"
#: sys-utils/dmesg.c:287
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw afficher le tampon de message brut\n"
#: sys-utils/dmesg.c:288
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr ""
" -S, --syslog forcer l'utilisation de syslog(2) à la place de\n"
" /dev/kmsg\n"
#: sys-utils/dmesg.c:289
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
" -s, --buffer-size <taille> taille du tampon pour demander le tampon circulaire\n"
" du noyau\n"
#: sys-utils/dmesg.c:290
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace afficher les messages en espace utilisateur\n"
#: sys-utils/dmesg.c:291
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow attendre les nouveaux messages\n"
#: sys-utils/dmesg.c:292
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode décoder le service et le niveau en chaînes lisibles\n"
#: sys-utils/dmesg.c:293
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta montrer la diff. de temps entre messages affichés\n"
#: sys-utils/dmesg.c:294
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr ""
" -e, --reltime montrer la date locale et la différence de temps\n"
" en format lisible\n"
#: sys-utils/dmesg.c:295
msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
msgstr " -T, --ctime afficher l'horodatage lisible par l'utilisateur (peut-être inexacte!)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:296
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -t, --notime ne pas afficher l'horodatage avec des messages\n"
#: sys-utils/dmesg.c:297
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <format> afficher l'horodatage au format :\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"La mise en veille et le réveil rendront ctime et l’horodatage ISO inexact).\n"
#: sys-utils/dmesg.c:302
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Services de journalisation possibles :\n"
#: sys-utils/dmesg.c:308
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Niveaux de journalisation possibles (priorités) :\n"
#: sys-utils/dmesg.c:362
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "échec d'analyse du niveau « %s »"
#: sys-utils/dmesg.c:364
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "niveau « %s » inconnu"
#: sys-utils/dmesg.c:400
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "échec d'analyse de service « %s »"
#: sys-utils/dmesg.c:402
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "service « %s » inconnu"
#: sys-utils/dmesg.c:530
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "échec de mmap : %s"
#: sys-utils/dmesg.c:1436
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "argument de taille du tampon incorrect"
#: sys-utils/dmesg.c:1488
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "--show-delta est ignoré quand utilisé avec un format d’heure ISO 8601"
#: sys-utils/dmesg.c:1511
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr "--raw ne peut être utilisée avec les options --level ou --facility qu’en lisant les messages de /dev/kmsg"
#: sys-utils/dmesg.c:1526
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "échec de lecture du tampon de noyau"
# disk-utils/mkswap.c:623
#: sys-utils/dmesg.c:1545
msgid "klogctl failed"
msgstr "échec de la fonction klogctl"
#: sys-utils/eject.c:135
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [options] [<périphérique>|<point de montage>]\n"
#: sys-utils/eject.c:138
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Éjecter un support amovible.\n"
# NOTE: s/another/other/
#: sys-utils/eject.c:141
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> activer ou désactiver fonctionnalité d'autoéjection\n"
" -c, --changerslot <disque> changer de disque sur un chargeur de CD\n"
" -d, --default afficher le périphérique par défaut\n"
" -f, --floppy éjecter la disquette\n"
" -F, --force ignorer le type de périphérique\n"
" -i, --manualeject <on|off> activer, désactiver protection manuelle d'éjection\n"
" -m, --no-unmount ne pas démonter le périphérique même s'il est monté\n"
" -M, --no-partitions-unmount ne pas démonter d'autres partitions\n"
" -n, --noop ne pas éjecter, montrer seulement le périphérique\n"
" -p, --proc utiliser /proc/mounts au lieu de /etc/mtab\n"
" -q, --tape éjecter la cassette\n"
" -r, --cdrom éjecter le CD\n"
" -s, --scsi éjecter le périphérique SCSI\n"
" -t, --trayclose fermer le plateau\n"
" -T, --traytoggle tourner le plateau\n"
" -v, --verbose activer la sortie bavarde\n"
" -x, --cdspeed <speed> définir la vitesse maximale du CD\n"
" -X, --listspeed afficher les vitesses de CD disponibles\n"
#: sys-utils/eject.c:164
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Essaye par défaut -r, -s, -f et -q dans cet ordre jusqu'à réussir.\n"
#: sys-utils/eject.c:210
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "argument incorrect pour l'option --changerslot, -c"
#: sys-utils/eject.c:214
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "argument incorrect pour l'option --cdspeed, -x"
#: sys-utils/eject.c:325
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "échec de la commande d'autoéjection de CD"
#: sys-utils/eject.c:339
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "la fermeture du lecteur de CD n’est pas prise en charge"
#: sys-utils/eject.c:341
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "d’autres utilisateur ont le disque ouvert sans CAP_SYS_ADMIN"
#: sys-utils/eject.c:343
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "échec de la commande de fermeture du lecteur de CD"
#: sys-utils/eject.c:348
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "le CD ne peut PAS être éjecté avec le bouton du lecteur"
#: sys-utils/eject.c:350
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "le CD peut être éjecté avec le bouton du lecteur"
#: sys-utils/eject.c:361
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "échec de la commande de sélection de disque"
#: sys-utils/eject.c:365
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "échec de chargement du CD"
#: sys-utils/eject.c:367
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "le chargeur de CD IDE/ATAPI n'est pas pris en charge par ce noyau\n"
#: sys-utils/eject.c:385
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "échec de la commande de fermeture du plateau de CD"
#: sys-utils/eject.c:387
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "la commande de fermeture du plateau de CD n'est pas prise en charge par ce noyau\n"
#: sys-utils/eject.c:404
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "éjection de CD non prise en charge"
#: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1006
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "échec de la commande d'éjection de CD"
#: sys-utils/eject.c:435
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "Aucun renseignement disponible sur le CD"
#: sys-utils/eject.c:438
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "le périphérique de CD n'est pas prêt"
#: sys-utils/eject.c:481
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "échec de la commande de sélection de vitesse du CD"
#: sys-utils/eject.c:483
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "la commande de sélection de vitesse du CD n'est pas prise en charge par ce noyau"
#: sys-utils/eject.c:520
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s : échec d'obtention du nom de CD"
#: sys-utils/eject.c:535
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s : échec de lecture de la vitesse"
#: sys-utils/eject.c:543
msgid "failed to read speed"
msgstr "échec de lecture de la vitesse"
#: sys-utils/eject.c:583
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "n'est pas un périphérique sg, ou ancien pilote sg"
#: sys-utils/eject.c:655
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s : démontage"
#: sys-utils/eject.c:673
msgid "unable to fork"
msgstr "impossible de créer un processus fils"
#: sys-utils/eject.c:680
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "le démontage de « %s » ne s'est pas terminé normalement"
#: sys-utils/eject.c:683
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "échec du démontage de « %s »\n"
#: sys-utils/eject.c:725
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "échec d'analyse de la table de montage"
#: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:887
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s : monté sur %s"
#: sys-utils/eject.c:828
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "configuration de la vitesse de CD en automatique"
#: sys-utils/eject.c:830
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "configuration de la vitesse de CD à %ldX"
#: sys-utils/eject.c:856
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "périphérique par défaut : « %s »"
#: sys-utils/eject.c:862
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "utilisation du périphérique par défaut « %s »"
#: sys-utils/eject.c:881 sys-utils/rtcwake.c:394
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s : impossible de trouver le périphérique"
#: sys-utils/eject.c:883
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "le nom du périphérique est « %s »"
#: sys-utils/eject.c:889 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s : non monté"
# NOTE: s/disc/disk/
#: sys-utils/eject.c:893
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s : périphérique disque : %s (le périphérique disque sera utilisé pour l'éjection)"
#: sys-utils/eject.c:901
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s : point de montage ou périphérique avec le nom donné introuvable"
#: sys-utils/eject.c:904
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s : est un périphérique disque entier"
#: sys-utils/eject.c:908
#, c-format
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
msgstr "%s : ne peut pas être branché à chaud"
#: sys-utils/eject.c:912
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "le périphérique est « %s »"
#: sys-utils/eject.c:913
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "fin d'exécution à cause des options -n ou --noop"
#: sys-utils/eject.c:927
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s : activation du mode d'autoéjection"
#: sys-utils/eject.c:929
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s : désactivation du mode d'autoéjection"
#: sys-utils/eject.c:937
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s : fermeture du plateau"
#: sys-utils/eject.c:946
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s : rotation du plateau"
#: sys-utils/eject.c:955
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s : affichage des vitesses du CD"
#: sys-utils/eject.c:981
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "erreur : %s : périphérique utilisé"
#: sys-utils/eject.c:987
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s : sélection du disque nº %ld"
#: sys-utils/eject.c:1003
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de CD"
#: sys-utils/eject.c:1005
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "la commande d'éjection du CD a réussi"
#: sys-utils/eject.c:1010
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant les commandes SCSI"
#: sys-utils/eject.c:1012
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "l'éjection SCSI a réussi"
#: sys-utils/eject.c:1013
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "échec de l'éjection SCSI"
#: sys-utils/eject.c:1017
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande d'éjection de disquette"
#: sys-utils/eject.c:1019
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "la commande d'éjection de disquette a réussi"
#: sys-utils/eject.c:1020
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "échec de la commande d'éjection de disquette"
#: sys-utils/eject.c:1024
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s : tentative d'éjection en utilisant la commande de cassette hors ligne"
#: sys-utils/eject.c:1026
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "la commande de cassette hors ligne a réussi"
#: sys-utils/eject.c:1027
msgid "tape offline command failed"
msgstr "échec de la commande de cassette hors ligne"
#: sys-utils/eject.c:1031
msgid "unable to eject"
msgstr "impossible d'éjecter"
#: sys-utils/fallocate.c:84
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [options] <fichier>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Réserver ou rendre de l'espace pour un fichier.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range supprimer un intervalle du fichier\n"
#: sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes détecter les zéros et les remplacer par des trous\n"
#: sys-utils/fallocate.c:92
msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr " -i, --insert-range insérer un trou dans l'intervalle et décaler les données existantes\n"
#: sys-utils/fallocate.c:93
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <nbr> taille pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
#: sys-utils/fallocate.c:94
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size garder la taille apparente du fichier\n"
#: sys-utils/fallocate.c:95
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <nbr> position pour les opérations d’intervalle, en octet\n"
#: sys-utils/fallocate.c:96
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole remplacer un intervalle par un trou (implique -n)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:97
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range mettre à zéro et s’assurer de l'allocation d’un intervalle\n"
#: sys-utils/fallocate.c:99
msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr " -x, --posix utiliser posix_fallocate(3) au lieu de fallocate(2)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:135
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "échec de fallocate : mode de taille conservée non pris en charge"
#: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
msgid "fallocate failed"
msgstr "échec de fallocate"
#: sys-utils/fallocate.c:230
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s : échec de lecture"
#: sys-utils/fallocate.c:271
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s : %s (%ju octets) convertis en trous clairsemés.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:354
msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr "le support de posix_fallocate n'est pas compilé"
#: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:107
msgid "no filename specified"
msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
#: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
msgid "invalid length value specified"
msgstr "Valeur de longueur indiquée non valable"
#: sys-utils/fallocate.c:384
msgid "no length argument specified"
msgstr "Pas d'argument de longueur indiqué"
#: sys-utils/fallocate.c:389
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "Valeur d'index indiqué non valable"
#: sys-utils/flock.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [options] <fichier>|<répertoire> <commande> [<argument> ...]\n"
" %1$s [options] <fichier>|<répertoire> -c <commande>\n"
" %1$s [options} <numéro de descripteur de fichiers>\n"
#: sys-utils/flock.c:59
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Gérer des verrous de fichiers depuis des scripts d'interpréteur.\n"
#: sys-utils/flock.c:62
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared obtenir un verrou partagé\n"
#: sys-utils/flock.c:63
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive obtenir un verrou exclusif (par défaut)\n"
#: sys-utils/flock.c:64
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock supprimer un verrou\n"
#: sys-utils/flock.c:65
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock échouer au lieu de bloquer\n"
#: sys-utils/flock.c:66
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <seconde> attendre un temps maximal donné\n"
#: sys-utils/flock.c:67
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr ""
" -E, --conflict-exit-code <numéro> code de retour après conflit ou atteinte\n"
" du délai d'expiration\n"
#: sys-utils/flock.c:68
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr ""
" -o, --close fermer le descripteur de fichier avant d'exécuter\n"
" la commande\n"
#: sys-utils/flock.c:69
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr ""
" -c, --command <commande> exécuter une seule commande à l'aide de\n"
" l'interpréteur\n"
#: sys-utils/flock.c:70
msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
msgstr " -F, --no-fork exécuter la commande sans forker\n"
#: sys-utils/flock.c:71
msgid " --verbose increase verbosity\n"
msgstr " --verbose mode verbeux\n"
#: sys-utils/flock.c:106
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de verrou %s"
#: sys-utils/flock.c:208
msgid "invalid timeout value"
msgstr "valeur d'expiration de la minuterie incorrecte"
#: sys-utils/flock.c:212
msgid "invalid exit code"
msgstr "code de retour incorrect"
#: sys-utils/flock.c:229
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "les options --no-fork et --close sont incompatibles"
#: sys-utils/flock.c:237
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s nécessite exactement un argument"
#: sys-utils/flock.c:255
msgid "bad file descriptor"
msgstr "mauvais descripteur de fichier"
#: sys-utils/flock.c:258
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "nécessite un descripteur de fichier, un fichier ou un répertoire"
#: sys-utils/flock.c:282
msgid "failed to get lock"
msgstr "échec du verrouillage"
#: sys-utils/flock.c:289
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "délai expiré en attendant d'obtenir le verrou"
#: sys-utils/flock.c:330
#, c-format
msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
msgstr "%s : verrou acquis en %ld.%06ld secondes\n"
#: sys-utils/flock.c:341
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s : exécution %s\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:41
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:44
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers.\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:47
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze geler le système de fichiers\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:48
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze dégeler le système de fichiers\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:105
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "ni --freeze ni --unfreeze indiqués"
#: sys-utils/fsfreeze.c:125
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s : n'est pas un répertoire"
#: sys-utils/fsfreeze.c:132
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s : échec de gel"
#: sys-utils/fsfreeze.c:138
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s : échec de dégel"
#: sys-utils/fstrim.c:84
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s : pas un répertoire"
#: sys-utils/fstrim.c:93
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s : échec d'ioctl FITRIM"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:102
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s : %s (%<PRIu64> octets) taillés\n"
#: sys-utils/fstrim.c:193 sys-utils/lsns.c:1066 sys-utils/swapon.c:733
#: sys-utils/umount.c:229
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "échec d'analyse de %s"
#: sys-utils/fstrim.c:254
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [options] <point de montage>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:257
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Abandonner les blocs non utilisés d'un système de fichiers monté.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:260
msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
msgstr " -a, --all rogner tous les systèmes de fichiers pris en charge\n"
#: sys-utils/fstrim.c:261
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr " -o, --offset <num> la position en octet à partir de laquelle abandonner\n"
#: sys-utils/fstrim.c:262
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <num> le nombre d’octets à abandonner\n"
#: sys-utils/fstrim.c:263
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <num> la taille étendue minimale à abandonner\n"
#: sys-utils/fstrim.c:264
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose afficher le nombre d'octets abandonnés\n"
#: sys-utils/fstrim.c:318
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "échec d'analyse de longueur étendue minimale"
#: sys-utils/fstrim.c:331
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "Aucun point de montage indiqué"
#: sys-utils/fstrim.c:345
#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s : l’opération d’abandon n’est pas prise en charge"
#: sys-utils/hwclock.c:203
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "L'horloge matérielle est supposée conserver l'heure %s.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:268
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:267
msgid "local"
msgstr "locale"
#: sys-utils/hwclock.c:254
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Avertissement : troisième ligne non reconnue dans le fichier d'ajustement de l'heure\n"
"(valeurs possibles : « UTC », « LOCAL » ou rien)."
#: sys-utils/hwclock.c:261
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Le dernier ajustement de dérive a été fait %ld secondes après 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:263
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "La dernière calibration a été faite %ld secondes après 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:265
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "L'horloge matérielle fonctionne selon le temps %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:292
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "En attente d'un tic d'horloge…\n"
#: sys-utils/hwclock.c:298
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "… échec de synchronisation\n"
#: sys-utils/hwclock.c:300
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "… a obtenu un tic d'horloge\n"
#: sys-utils/hwclock.c:341
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "valeurs non valables dans l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:349
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Heure de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:376
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Heure lue de l'horloge matérielle : %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:403
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Initialiser l'horloge matérielle à %.2d:%.2d:%.2d = %ld secondes depuis 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:505
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
msgstr "saut de temps en arrière de %.6f secondes à %ld.%06ld — reciblage\n"
#: sys-utils/hwclock.c:527
#, c-format
msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
msgstr "raté — %ld.%06ld est trop loin après %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:555
#, c-format
msgid ""
"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
msgstr ""
"%ld.%06ld est assez près de %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
"Définition de l’horloge matérielle à %ld (%ld + %d ; refsystime = %ld.%06ld)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:625
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) pour définir persistent_clock_is_local.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:628
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
msgstr "Appel de settimeofday(NULL, 0) pour verrouiller la fonction de bouclage."
#: sys-utils/hwclock.c:631
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
msgstr "Appel de settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:634
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
msgstr "Appel de settimeofday(NULL, %d) "
#: sys-utils/hwclock.c:636
msgid "to set the kernel timezone."
msgstr "pour définir le fuseau horaire du noyau."
#: sys-utils/hwclock.c:638
msgid "to warp System time."
msgstr "pour boucler l'heure système."
#: sys-utils/hwclock.c:655
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "Échec de settimeofday()"
#: sys-utils/hwclock.c:679
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l’option --update-drift n’était pas utilisée.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:683
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Pas d'ajustement du facteur de dérive parce le dernier temps de calibration indique zéro.\n"
"L'historique étant erroné une recalibration est nécessaire.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:689
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce que moins de quatre heures se sont écoulées depuis la dernière calibration.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:727
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Le facteur de dérive de l’horloge était calculé à %f secondes/jour.\n"
"C’est beaucoup trop. Réinitialisation à zéro.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:734
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"L'horloge a dérivé de %f secondes pendant les dernières\n"
"%f secondes malgré un facteur de dérive de %f secondes/jour.\n"
"Ajustement du facteur de dérive de %f secondes/jour\n"
#: sys-utils/hwclock.c:778
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
msgstr[0] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %ld seconde\n"
msgstr[1] "L'heure depuis le dernier ajustement est de %ld secondes\n"
#: sys-utils/hwclock.c:782
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
msgstr "La dérive calculée de l’horloge matérielle est de %ld.%06ld secondes\n"
#: sys-utils/hwclock.c:807
#, c-format
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nouvelle donnée %s :\n"
"%s"
#: sys-utils/hwclock.c:817
#, c-format
msgid "cannot update %s"
msgstr "impossible de mettre à jour %s"
#: sys-utils/hwclock.c:853
#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr "Heure non modifiée car le dernier temps de calibration est zéro, donc mauvais historique.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:857
#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "Heure non modifiée car le facteur de dérive %f est beaucoup trop grand.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:885
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Aucune interface d'horloge utilisable n'a été repérée.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:886
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Impossible d'accéder à l'horloge matérielle à l'aide d'une méthode connue."
#: sys-utils/hwclock.c:889
msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Utilisez l'option --verbose pour plus de précisions sur la recherche d'une méthode connue."
#: sys-utils/hwclock.c:939
#, c-format
msgid "Target date: %ld\n"
msgstr "Date cible : %ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:940
#, c-format
msgid "Predicted RTC: %ld\n"
msgstr "RTC prédite : %ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:970
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr "La lecture de l'horloge temps réel a retourné une valeur invalide."
#: sys-utils/hwclock.c:998
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "L'ajustement requis est inférieur à une seconde, pas d'initialisation de l'horloge.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1035
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "impossible de lire l'époque de l'horloge temps réel."
#: sys-utils/hwclock.c:1037
#, c-format
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr "L'époque de l'horloge temps réel est définie à %lu.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1040
msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr "--epoch est requise avec --setepoch."
#: sys-utils/hwclock.c:1043
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "Impossible d'initialiser l'époque de l'horloge temps réel."
#: sys-utils/hwclock.c:1057
#, c-format
msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " %s [fonction] [option...]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1060
msgid "Time clocks utility."
msgstr "Utilitaire des horloges de temps."
#: sys-utils/hwclock.c:1063
msgid " -r, --show display the RTC time"
msgstr " -r, --show afficher le temps RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1064
msgid " --get display drift corrected RTC time"
msgstr " --get afficher l'heure RTC corrigée par le décalage"
#: sys-utils/hwclock.c:1065
msgid " --set set the RTC according to --date"
msgstr " --set définir le RTC selon --date"
#: sys-utils/hwclock.c:1066
msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
msgstr " -s, --hctosys définir l'heure système depuis le RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1067
msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
msgstr " -w, --systohc définir le RTC depuis l'heure système"
#: sys-utils/hwclock.c:1068
msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
msgstr " --systz envoyer la configuration de l'échelle de temps au noyau"
#: sys-utils/hwclock.c:1069
msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
msgstr " -a, --adjust ajuster le RTC pour tenir compte d'une dérive systématique"
#: sys-utils/hwclock.c:1071
msgid " --getepoch display the RTC epoch"
msgstr " --getepoch afficher l'époque de l'horloge temps réel"
#: sys-utils/hwclock.c:1072
msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
msgstr " --setepoch définir l'époque RTC selon --epoch"
#: sys-utils/hwclock.c:1074
msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
msgstr " --predict prédir le temps de dérive RTC selon --date"
#: sys-utils/hwclock.c:1076
msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
msgstr " -u, --utc l'échelle temps RTC est UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1077
msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
msgstr " -l, --localtime l'échelle de temps RTC est locale"
#: sys-utils/hwclock.c:1080
#, c-format
msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1083
#, c-format
msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgstr " --directisa utiliser le bus ISA au lieu de l'accès %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1084
msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
msgstr " --date <time> entrée date/heure pour --set et --predict"
#: sys-utils/hwclock.c:1086
msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
msgstr " --epoch <année> entrée époque pour --setepoch"
#: sys-utils/hwclock.c:1088
msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
msgstr " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1090
#, c-format
msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
msgstr " --noadjfile ne pas utiliser %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1092
#, c-format
msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " --adjfile <fichier> utiliser un fichier alternatif pour %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1093
msgid " --test dry run; implies --verbose"
msgstr " --test exécution à vide, implique --verbose"
#: sys-utils/hwclock.c:1094
msgid " -v, --verbose display more details"
msgstr " -v, --verbose afficher plus de détails"
#: sys-utils/hwclock.c:1186
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Impossible de se connecter au système d'audit"
#: sys-utils/hwclock.c:1210
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr "utilisez --verbose, --debug est déprécié."
#: sys-utils/hwclock.c:1309
#, c-format
msgid "%d too many arguments given"
msgstr "%d trop d'arguments"
#: sys-utils/hwclock.c:1317
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr "--update-drift requiert --set ou --systohc"
#: sys-utils/hwclock.c:1322
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Avec --noadjfile, vous devez soit indiquer --utc, soit --localtime"
#: sys-utils/hwclock.c:1329
msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr "--date est requis pour --set ou --predict"
#: sys-utils/hwclock.c:1335
#, c-format
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "date invalide « %s »"
#: sys-utils/hwclock.c:1349
#, c-format
msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
msgstr "Heure système : %ld.%06ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1365
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "Mode test : rien n'a été changé"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "L'accès au port ISA n'est pas implémenté"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
msgid "iopl() port access failed"
msgstr "l'accès au port par iopl() a échoué"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "Utilisation d’instructions d’accès ISA à l’horloge"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
#, c-format
msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "Essai d’ouverture : %s\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
msgid "cannot open rtc device"
msgstr "impossible d'ouvrir le périphérique rtc"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgstr "Échec d'ioctl(%s) vers %s lors de la lecture de l'heure"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Attente dans un boucle pour que le temps %s se modifie\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Expiration de la minuterie lors de l'attente du changement de l'heure."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "select() de %s dont l'attente d'un tic d'horloge a expiré le délai de la minuterie"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "Échec de select() de %s en attente d'un tic d'horloge"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "Échec d'ioctl() de %s pour arrêter les mises à jour par interruption"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) sur %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
msgstr "Échec de ioctl(%s) vers %s pour initialiser l'heure"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) a réussi.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "Utilisation de l’interface rtc pour l’horloge."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) sur %s.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
#, c-format
msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "époque invalide « %s »."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "Échec de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "Réussite de ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) sur %s.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:70
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Créer diverses ressources IPC.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:73
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <taille> créer un segment de mémoire partagée de taille <taille>\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:74
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <nsems> créer un tableau de sémaphores à <nsems> éléments\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:75
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue créer une file de messages\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:76
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <mode> droits de la ressource (0644 par défaut)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:629
msgid "failed to parse size"
msgstr "échec d'analyse de taille"
#: sys-utils/ipcmk.c:117
msgid "failed to parse elements"
msgstr "échec d'analyse des éléments"
#: sys-utils/ipcmk.c:141
msgid "create share memory failed"
msgstr "échec de création de mémoire partagée"
#: sys-utils/ipcmk.c:143
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "Identifiant de mémoire partagée : %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:149
msgid "create message queue failed"
msgstr "échec de création de file de messages"
#: sys-utils/ipcmk.c:151
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Identifiant de file de message : %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:157
msgid "create semaphore failed"
msgstr "échec de création du sémaphore"
#: sys-utils/ipcmk.c:159
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Identifiant de sémaphore : %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:51
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:55
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Supprimer certaines ressources IPC.\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <ident.> retirer le segment de mémoire partagée par ident.\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -M, --shmem-key <clef> retirer le segment de mémoire partagée par clef\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <ident.> retirer la file de messages par identifiant\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:61
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <clef> retirer la file de messages par clef\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:62
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <id.> retirer le sémaphore par identifiant\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:63
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <clef> retirer le sémaphore par clef\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] tout retirer (dans la catégorie indiquée)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:65
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "retrait du segment de mémoire partagée d'identifiant « %d »\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "retrait de la file de messages d'identifiant « %d »\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "retrait du sémaphore d'identifiant « %d »\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
msgid "permission denied for key"
msgstr "permission refusée pour la clef"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "permission denied for id"
msgstr "permission refusée pour l'identifiant"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
msgid "invalid key"
msgstr "clef non valable"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "invalid id"
msgstr "identifiant non valable"
#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
msgid "already removed key"
msgstr "clef déjà supprimée"
#: sys-utils/ipcrm.c:114
msgid "already removed id"
msgstr "identifiant déjà supprimé"
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
msgid "key failed"
msgstr "échec de clef"
#: sys-utils/ipcrm.c:117
msgid "id failed"
msgstr "échec d'identifiant"
#: sys-utils/ipcrm.c:134
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "identifiant non valable : %s"
#: sys-utils/ipcrm.c:167
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "ressources supprimées\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:200
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "clef illégale (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée"
#: sys-utils/ipcrm.c:269
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores"
#: sys-utils/ipcrm.c:290
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages"
#: sys-utils/ipcs.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [option-resource ...] [option-sortie]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Montrer des renseignements sur l'utilisation des ressources IPC.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:60
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id.> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id.>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Options de ressource :\n"
#: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems segments de mémoire partagée\n"
#: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues files de messages\n"
#: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores sémaphores\n"
#: sys-utils/ipcs.c:68
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all tout (par défaut)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:71
msgid "Output options:\n"
msgstr "Options de sortie :\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid montrer les PID de créateur et de dernier opérateur\n"
#: sys-utils/ipcs.c:74
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator montrer le créateur et le propriétaire\n"
#: sys-utils/ipcs.c:75
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits montrer les limites de ressource\n"
#: sys-utils/ipcs.c:76
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary montrer un résumé de l'état\n"
#: sys-utils/ipcs.c:77
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human montrer les tailles au format lisible\n"
#: sys-utils/ipcs.c:78
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes montrer les tailles en octet\n"
#: sys-utils/ipcs.c:164
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "lors de l'utilisation d'un identifiant, une seule ressource doit être indiquée"
#: sys-utils/ipcs.c:204
#, c-format
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "impossible de récupérer les limites de mémoire partagée\n"
#: sys-utils/ipcs.c:207
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Limites de la mémoire partagée --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:208
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "nombre maximal de segments = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:210
msgid "max seg size"
msgstr "taille maximale de segment"
#: sys-utils/ipcs.c:218
msgid "max total shared memory"
msgstr "total de mémoire partagée maximal"
#: sys-utils/ipcs.c:220
msgid "min seg size"
msgstr "taille minimale de segment"
#: sys-utils/ipcs.c:232
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "noyau non configuré pour traiter la mémoire partagée\n"
#: sys-utils/ipcs.c:236
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ État de la mémoire partagée --------\n"
#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:248
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"segments alloués = %d\n"
"pages alloués = %ld\n"
"pages résidentes = %ld\n"
"pages d'échange = %ld\n"
"performance de l'espace d'échange = %ld tentatives\t %ld succès\n"
#: sys-utils/ipcs.c:265
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Segment de mémoire partagée Créateurs/Propriétaires --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
#: sys-utils/ipcs.c:286
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
#: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
msgid "perms"
msgstr "perms"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:271
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Mémoire partagée Attachement/Détachement/Changement Temps --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
#: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
msgid "owner"
msgstr "propriétaire"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "attached"
msgstr "attaché"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "detached"
msgstr "détaché"
#: sys-utils/ipcs.c:274
msgid "changed"
msgstr "modifié"
#: sys-utils/ipcs.c:278
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ Mémoire partagée créateur/ PID de dernière opération --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:280
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:284
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Segment de mémoire partagée --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
msgid "key"
msgstr "clef"
#: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
msgid "size"
msgstr "taille"
#: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: sys-utils/ipcs.c:288
msgid "nattch"
msgstr "nattch"
#: sys-utils/ipcs.c:288
msgid "status"
msgstr "états"
#: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
#: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
#: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
#: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
#: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
msgid "Not set"
msgstr "Non initialisé"
#: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
msgid "dest"
msgstr "dest"
#: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
msgid "locked"
msgstr "verrouillé"
#: sys-utils/ipcs.c:363
#, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "Impossible de récupérer les limites de sémaphore\n"
#: sys-utils/ipcs.c:366
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Limites des sémaphores --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:367
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "nombre maximal de tableaux = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:368
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "nombre maximal de sémaphores par tableau = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:369
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "nombre maximal de sémaphores système = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:370
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "nombre maximal d'opérations par appel semop = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:371
#, c-format
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "valeur maximal de sémaphore = %u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:380
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "le noyau n'est pas configuré pour traiter les sémaphores\n"
#: sys-utils/ipcs.c:383
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ États des sémaphores --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:384
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "tableaux utilisés = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:385
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "sémaphores alloués = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:390
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "--- Tableaux de sémaphores Créateurs/Propriétaires ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "--- Sémaphores : opérations/changements temporels ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:398
msgid "last-op"
msgstr "last-op"
#: sys-utils/ipcs.c:398
msgid "last-changed"
msgstr "last-changed"
#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Tableaux de sémaphores --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:407
msgid "nsems"
msgstr "nsems"
#: sys-utils/ipcs.c:465
#, c-format
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "Impossible de récupérer les limites de message\n"
#: sys-utils/ipcs.c:468
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Limites de messages --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:469
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "files maximales dans tout le système = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:471
msgid "max size of message"
msgstr "taille maximale de message"
#: sys-utils/ipcs.c:473
msgid "default max size of queue"
msgstr "taille maximale par défaut de file"
#: sys-utils/ipcs.c:480
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "noyau non configuré pour traiter les files de messages\n"
#: sys-utils/ipcs.c:483
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ États des messages --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:485
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "files allouées = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:486
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "en-têtes utilisées = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:488
msgid "used space"
msgstr "espace utilisé"
#: sys-utils/ipcs.c:489
msgid " bytes\n"
msgstr " octets\n"
#: sys-utils/ipcs.c:493
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Files de messages créateurs/propriétaires --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
#: sys-utils/ipcs.c:513
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:499
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Files de messages Transmis/Reçus/Changés Temps --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "send"
msgstr "transmis"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "recv"
msgstr "reçus"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "change"
msgstr "changés"
#: sys-utils/ipcs.c:505
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ PID des files de messages --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:507
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:507
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:511
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Files de messages --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:514
msgid "used-bytes"
msgstr "octets utilisés"
#: sys-utils/ipcs.c:515
msgid "messages"
msgstr "messages"
#: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
#: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "identifiant %d introuvable"
#: sys-utils/ipcs.c:584
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Mémoire partagée segment shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:585
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:588
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:590
msgid "size="
msgstr "taille="
#: sys-utils/ipcs.c:590
msgid "bytes="
msgstr "octets="
#: sys-utils/ipcs.c:592
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
#: sys-utils/ipcs.c:595
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "att_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:597
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "det_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "change_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:614
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"File de messages msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:615
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:619
msgid "csize="
msgstr "taillec="
#: sys-utils/ipcs.c:619
msgid "cbytes="
msgstr "octetsc="
#: sys-utils/ipcs.c:621
msgid "qsize="
msgstr "tailleq="
#: sys-utils/ipcs.c:621
msgid "qbytes="
msgstr "octetsq="
#: sys-utils/ipcs.c:626
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "send_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:628
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "rcv_time=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Tableaux de sémaphores semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:648
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:651
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:653
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:654
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:656
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "semnum"
msgstr "semnum"
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "pid"
msgstr "PID"
#: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
#: sys-utils/ipcutils.c:242
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "échec de %s"
#: sys-utils/ipcutils.c:503
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (octet) = "
#: sys-utils/ipcutils.c:505
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kilooctet) = "
#: sys-utils/ldattach.c:184
msgid "invalid iflag"
msgstr "indici non valable"
#: sys-utils/ldattach.c:200
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [options] <pcont> <périphérique>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:203
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Attacher une procédure de contrôle à une ligne série.\n"
#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug afficher des messages étendus sur la sortie d'erreur standard\n"
#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <vitesse> définir la vitesse de la ligne série\n"
#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <chaîne> introduction envoyée avant ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <seconde> pause entre l’introduction et ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits définir la taille de caractère à 7 bits\n"
#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits définir la taille de caractère à 8 bits\n"
#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity définir la parité à la valeur aucune\n"
#: sys-utils/ldattach.c:213
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity définir la parité à la valeur paire\n"
#: sys-utils/ldattach.c:214
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity définir la parité à la valeur impaire\n"
#: sys-utils/ldattach.c:215
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit définir les bits d'arrêt à 1 bit\n"
#: sys-utils/ldattach.c:216
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits définir les bits d'arrêt à 2 bit\n"
#: sys-utils/ldattach.c:217
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<indici> définir l'option de mode d'entrée\n"
#: sys-utils/ldattach.c:222
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Noms <pcont> reconnus :\n"
#: sys-utils/ldattach.c:226
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Noms <indici> reconnus :\n"
#: sys-utils/ldattach.c:344
msgid "invalid speed argument"
msgstr "argument de vitesse incorrect"
#: sys-utils/ldattach.c:347
msgid "invalid pause argument"
msgstr "argument de pause incorrect"
#: sys-utils/ldattach.c:374
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "argument de procédure de contrôle incorrect"
#: sys-utils/ldattach.c:394
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s n'est pas une ligne série"
#: sys-utils/ldattach.c:401
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "impossible d'obtenir les attributs du terminal %s"
#: sys-utils/ldattach.c:404
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "vitesse %d non prise en charge"
#: sys-utils/ldattach.c:453
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "impossible de configurer les attributs du terminal %s"
#: sys-utils/ldattach.c:463
#, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "impossible d’écrire la commande d’introduction dans %s"
#: sys-utils/ldattach.c:473
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "impossible de configurer la procédure de contrôle"
#: sys-utils/ldattach.c:483
msgid "cannot daemonize"
msgstr "échec de transformation en démon"
#: sys-utils/losetup.c:70
msgid "autoclear flag set"
msgstr "option de nettoyage automatique activée"
#: sys-utils/losetup.c:71
msgid "device backing file"
msgstr "fichier de périphérique associé"
#: sys-utils/losetup.c:72
msgid "backing file inode number"
msgstr "numéro d'inœud de fichier associé"
#: sys-utils/losetup.c:73
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "numéro majeur:mineur du fichier de périphérique associé"
#: sys-utils/losetup.c:74
msgid "loop device name"
msgstr "nom du périphérique boucle"
#: sys-utils/losetup.c:75
msgid "offset from the beginning"
msgstr "position depuis le début"
#: sys-utils/losetup.c:76
msgid "partscan flag set"
msgstr "indicateur partscan défini"
#: sys-utils/losetup.c:78
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "taille limite du fichier en octet"
#: sys-utils/losetup.c:79
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "numéro majeur:mineur du périphérique boucle"
#: sys-utils/losetup.c:80
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "accéder au fichier de soutien avec des E/S directes"
#: sys-utils/losetup.c:81
msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "taille de secteur logique en octets"
#: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", index %ju"
#: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", taille limite %ju"
#: sys-utils/losetup.c:161
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", chiffrement %s (type %u)"
#: sys-utils/losetup.c:202
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s : échec de détachement"
#: sys-utils/losetup.c:393
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [options] [<périph_boucle>]\n"
" %1$s [options] -f | <périph_boucle> <fichier>\n"
#: sys-utils/losetup.c:398
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques boucle.\n"
#: sys-utils/losetup.c:402
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all afficher tous les périphériques utilisés\n"
#: sys-utils/losetup.c:403
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <périph.> ... détacher un ou plusieurs périphériques\n"
#: sys-utils/losetup.c:404
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all détacher tous les périphériques utilisés\n"
#: sys-utils/losetup.c:405
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -f, --find trouver le premier périphérique inutilisé\n"
#: sys-utils/losetup.c:406
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <périph.> redimensionner le périphérique\n"
#: sys-utils/losetup.c:407
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr " -j, --associated <fichier> afficher tous périphériques associés à <fichier>\n"
#: sys-utils/losetup.c:408
msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
msgstr " -L, --nooverlap éviter tout conflit entre les périphériques\n"
#: sys-utils/losetup.c:412
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <nombre> démarrer à la position <nombre> dans le fichier\n"
#: sys-utils/losetup.c:413
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr " --sizelimit <nombre> périphérique limité à <nombre> octets du fichier\n"
#: sys-utils/losetup.c:414
msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
msgstr " -b, --sector-size <taille> définir la taille de secteur logique à <taille>\n"
#: sys-utils/losetup.c:415
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan créer un périphérique boucle partitionné\n"
#: sys-utils/losetup.c:416
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only boucle en lecture seule sur le périphérique\n"
#: sys-utils/losetup.c:417
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr " --direct-io[=<on|off>] ouvrir le fichier de soutient avec O_DIRECT\n"
#: sys-utils/losetup.c:418
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr ""
" --show afficher le nom du périphérique après\n"
" configuration (avec -f)\n"
#: sys-utils/losetup.c:419
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
#: sys-utils/losetup.c:423
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:424
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr ""
" -l, --list afficher les renseignements sur tout ou ce qui\n"
" est indiqué (par défaut)\n"
#: sys-utils/losetup.c:425
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher d’en-têtes pour la sortie --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:426
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <cols> indiquer les colonnes à afficher pour --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:427
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " --raw utiliser le format de sortie --list brut\n"
#: sys-utils/losetup.c:452
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s : Avertissement : le fichier est plus petit que 512 octets, le périphérique boucle pourrait être inutile ou invisible pour les outils système."
#: sys-utils/losetup.c:456
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr "%s : Avertissement : le fichier n'est pas contenu dans un secteur de 512 octets, la fin du fichier sera ignorée."
#: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
#, c-format
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s : périphérique de bouclage existant"
#: sys-utils/losetup.c:488
#, c-format
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s  il existe des périphériques de bouclage en lecture seule se chevauchant"
#: sys-utils/losetup.c:495
#, c-format
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s : il existe des périphériques de bouclage chiffrés se chevauchant"
# disk-utils/mkswap.c:612
#: sys-utils/losetup.c:501
#, c-format
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s : échec de réutilisation du périphérique de bouclage"
#: sys-utils/losetup.c:507
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "échec d’inspection du périphérique de bouclage"
# disk-utils/mkswap.c:612
#: sys-utils/losetup.c:530
#, c-format
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s : échec de vérification de conflit du périphérique de bouclage"
#: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "impossible de trouver un périphérique de bouclage inutilisé"
#: sys-utils/losetup.c:552
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s : échec d'utilisation du fichier associé"
#: sys-utils/losetup.c:643
msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "échec d'analyse de la taille de bloc logique"
# disk-utils/mkswap.c:612
#: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
#: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s : échec d'utilisation du périphérique"
#: sys-utils/losetup.c:785
msgid "no loop device specified"
msgstr "aucun périphérique boucle indiqué"
#: sys-utils/losetup.c:800
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "les options %s ne sont permises que pendant la configuration de périphérique boucle"
#: sys-utils/losetup.c:805
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "l'option --offset n'est pas permise dans ce contexte"
#: sys-utils/losetup.c:868
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s : échec de définition de capacité"
#: sys-utils/losetup.c:877
#, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s : échec de la sélection d’io directe"
#: sys-utils/losetup.c:883
#, c-format
msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s : échec de la définition de la taille de bloc logique"
#: sys-utils/lscpu.c:95
msgid "none"
msgstr "rien"
#: sys-utils/lscpu.c:96
msgid "para"
msgstr "para"
#: sys-utils/lscpu.c:97
msgid "full"
msgstr "complet"
#: sys-utils/lscpu.c:98
msgid "container"
msgstr "conteneur"
#: sys-utils/lscpu.c:141
msgid "horizontal"
msgstr "horizontal"
#: sys-utils/lscpu.c:142
msgid "vertical"
msgstr "vertical"
#: sys-utils/lscpu.c:194
msgid "logical CPU number"
msgstr "numéro de processeur logique"
#: sys-utils/lscpu.c:195
msgid "logical core number"
msgstr "numéro de cœur logique"
#: sys-utils/lscpu.c:196
msgid "logical socket number"
msgstr "numéro de socket logique"
#: sys-utils/lscpu.c:197
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "numéro de mode NUMA logique"
#: sys-utils/lscpu.c:198
msgid "logical book number"
msgstr "numéro de livre logique"
#: sys-utils/lscpu.c:199
msgid "logical drawer number"
msgstr "numéro de tiroir logique"
#: sys-utils/lscpu.c:200
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "montre la façon de partager les caches entre processeurs"
#: sys-utils/lscpu.c:201
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "mode distribué de processeur sur matériel virtuel"
#: sys-utils/lscpu.c:202
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "adresse physique d'un processeur"
#: sys-utils/lscpu.c:203
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "montre si l'hyperviseur a alloué le processeur"
#: sys-utils/lscpu.c:204
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "montre si Linux utilise en ce moment le processeur"
#: sys-utils/lscpu.c:205
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "montre la vitesse maximale du processeur en MHz"
#: sys-utils/lscpu.c:206
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "montre la vitesse minimale du processeur en MHz"
#: sys-utils/lscpu.c:399
msgid "error: uname failed"
msgstr "erreur : échec de uname"
#: sys-utils/lscpu.c:486
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "échec de détermination du nombre de processeurs : %s"
#: sys-utils/lscpu.c:748
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "impossible de restaurer le traitement de signaux"
#: sys-utils/lscpu.c:1307
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Échec d’extraction du numéro de nœud"
#: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
msgid "Y"
msgstr "O"
#: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
msgid "N"
msgstr "N"
#: sys-utils/lscpu.c:1527
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
msgstr ""
"# La suite est en format analysable, transmissible à d'autres\n"
"# programmes. Les items distincts dans chaque colonne ont\n"
"# un numéro d'identifiant unique à partir de zéro.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1724
msgid "Architecture:"
msgstr "Architecture :"
#: sys-utils/lscpu.c:1737
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Mode(s) opératoire(s) des processeurs :"
#: sys-utils/lscpu.c:1740 sys-utils/lscpu.c:1742
msgid "Byte Order:"
msgstr "Boutisme :"
#: sys-utils/lscpu.c:1744
msgid "CPU(s):"
msgstr "Processeur(s) :"
#: sys-utils/lscpu.c:1747
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Masque de processeur(s) en ligne :"
#: sys-utils/lscpu.c:1748
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Liste de processeur(s) en ligne :"
#: sys-utils/lscpu.c:1767
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Masque de processeur(s) hors ligne :"
#: sys-utils/lscpu.c:1768
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Liste de processeur(s) hors ligne :"
#: sys-utils/lscpu.c:1803
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Thread(s) par cœur :"
#: sys-utils/lscpu.c:1805
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Cœur(s) par socket :"
#: sys-utils/lscpu.c:1808
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Socket(s) par livre :"
#: sys-utils/lscpu.c:1811
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Livre(s) par tiroir :"
#: sys-utils/lscpu.c:1813
msgid "Drawer(s):"
msgstr "Tiroir(s) :"
#: sys-utils/lscpu.c:1815
msgid "Book(s):"
msgstr "Livre(s) :"
#: sys-utils/lscpu.c:1818
msgid "Socket(s):"
msgstr "Socket(s) :"
#: sys-utils/lscpu.c:1822
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Nœud(s) NUMA :"
#: sys-utils/lscpu.c:1824
msgid "Vendor ID:"
msgstr "Identifiant constructeur :"
#: sys-utils/lscpu.c:1826
msgid "Machine type:"
msgstr "Type de machine :"
#: sys-utils/lscpu.c:1828
msgid "CPU family:"
msgstr "Famille de processeur :"
#: sys-utils/lscpu.c:1830
msgid "Model:"
msgstr "Modèle :"
#: sys-utils/lscpu.c:1832
msgid "Model name:"
msgstr "Nom de modèle :"
#: sys-utils/lscpu.c:1834
msgid "Stepping:"
msgstr "Révision :"
#: sys-utils/lscpu.c:1836
msgid "CPU MHz:"
msgstr "Vitesse du processeur en MHz :"
#: sys-utils/lscpu.c:1838
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "Vitesse dynamique du processeur en MHz :"
#: sys-utils/lscpu.c:1840
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "Vitesse statique du processeur en MHz :"
#: sys-utils/lscpu.c:1842
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "Vitesse maximale du processeur en MHz :"
#: sys-utils/lscpu.c:1844
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "Vitesse minimale du processeur en MHz :"
#: sys-utils/lscpu.c:1846
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS :"
#: sys-utils/lscpu.c:1849 sys-utils/lscpu.c:1851
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualisation :"
#: sys-utils/lscpu.c:1854
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hyperviseur :"
#: sys-utils/lscpu.c:1856
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Constructeur d'hyperviseur :"
#: sys-utils/lscpu.c:1857
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Type de virtualisation :"
#: sys-utils/lscpu.c:1860
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Mode distribué :"
#: sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lscpu.c:1871
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "Cache %s :"
#: sys-utils/lscpu.c:1877
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "Nœud NUMA %d de processeur(s) :"
#: sys-utils/lscpu.c:1882
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Sockets physiques :"
#: sys-utils/lscpu.c:1883
msgid "Physical chips:"
msgstr "Processeurs matériels :"
#: sys-utils/lscpu.c:1884
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Processeurs / cœurs matériels :"
#: sys-utils/lscpu.c:1888
msgid "Flags:"
msgstr "Drapaux :"
#: sys-utils/lscpu.c:1903
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Afficher des informations sur l'architecture du processeur.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1906
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr ""
" -a, --all afficher à la fois les processeurs en et hors ligne\n"
" (par défaut pour -e)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1907
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr ""
" -b, --online n'afficher que les processeurs en ligne\n"
" (par défaut pour -p)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1908
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline n'afficher que les processeurs hors ligne\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1909
msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
msgstr " -J, --json utiliser JSON comme format par défaut et étendu\n"
# s/an/in/
#: sys-utils/lscpu.c:1910
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<liste>] afficher en format étendu lisible\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1911
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<liste>] afficher en format analysable\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1912
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1913
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr ""
" -x, --hex afficher les masques hexadécimaux au lieu des\n"
" listes de processeurs\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1914
msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -y, --physical afficher les ID physique au lieu des logiques\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1999 sys-utils/lsmem.c:601
#, c-format
msgid "invalid argument to %s"
msgstr "argument incorrect pour %s"
#: sys-utils/lscpu.c:2018
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr "%s : les options --all, --online et --offline ne peuvent être utilisées qu'avec les options --extended ou --parse.\n"
#: sys-utils/lsipc.c:149
msgid "Resource key"
msgstr "Ressource clef"
#: sys-utils/lsipc.c:149
msgid "Key"
msgstr "Clef"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Resource ID"
msgstr "Ressource ID"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Nom d'utilisateur ou UID du propriétaire"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: sys-utils/lsipc.c:153
msgid "Creator UID"
msgstr "UID du créateur"
#: sys-utils/lsipc.c:154
msgid "Creator user"
msgstr "Créateur"
#: sys-utils/lsipc.c:155
msgid "Creator GID"
msgstr "GID du créateur"
#: sys-utils/lsipc.c:156
msgid "Creator group"
msgstr "Groupe créateur"
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "User ID"
msgstr "ID utilisateur"
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "User name"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "Group ID"
msgstr "ID de groupe"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"
#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Time of the last change"
msgstr "Date du dernier changement"
#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Last change"
msgstr "Dernière modification"
#: sys-utils/lsipc.c:164
msgid "Bytes used"
msgstr "Octets utilisés"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Number of messages"
msgstr "Nombre de messages"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Date du dernier message envoyé"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Msg sent"
msgstr "Message envoyé"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Date du dernier message reçu"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Msg received"
msgstr "Message reçu"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID du dernier expéditeur de message"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Msg sender"
msgstr "Expéditeur du message"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID du dernier receveur de message"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "Msg receiver"
msgstr "Receveur du message"
#: sys-utils/lsipc.c:172
msgid "Segment size"
msgstr "Taille du segmens"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Number of attached processes"
msgstr "Nombre de processus liés"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Attached processes"
msgstr "Processus liés"
#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Status"
msgstr "État"
#: sys-utils/lsipc.c:175
msgid "Attach time"
msgstr "Date d’attachement"
#: sys-utils/lsipc.c:176
msgid "Detach time"
msgstr "Date de détachement"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Creator command line"
msgstr "Ligne de commande du créateur"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Creator command"
msgstr "Commande du créateur"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "PID of the creator"
msgstr "PID du créateur"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator PID"
msgstr "Créateur PID"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "PID of last user"
msgstr "PID du dernier utilisateur"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "Last user PID"
msgstr "PID du dernier utilisateur"
#: sys-utils/lsipc.c:182
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Nombre de sémaphores"
#: sys-utils/lsipc.c:182
msgid "Semaphores"
msgstr "Sémaphores"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Time of the last operation"
msgstr "date de la dernière opération"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Last operation"
msgstr "dernière opération"
#: sys-utils/lsipc.c:186
msgid "Resource name"
msgstr "Nom de la ressource"
#: sys-utils/lsipc.c:186
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Resource description"
msgstr "Description de la ressource"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Currently used"
msgstr "Actuellement utilisé"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Used"
msgstr "Utilisé"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Pourcentage d'utilisation du système"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Use"
msgstr "Utilisation"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "System-wide limit"
msgstr "Limite à l'échelle du système"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Limit"
msgstr "Limite"
#: sys-utils/lsipc.c:225
#, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "la colonne %s ne s'applique pas au IPC spécifié"
#: sys-utils/lsipc.c:288
msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgstr " -g, --global informations sur l'utilisation dans tout le système (peut être utilisé avec -m, -q et -s)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:289
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <id> afficher des précisions sur la ressource identifiée par <id>\n"
#: sys-utils/lsipc.c:295
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes afficher la TAILLE en octets plutôt qu'en format lisible\n"
#: sys-utils/lsipc.c:296
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator afficher le créateur et le propriétaire\n"
#: sys-utils/lsipc.c:298
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON\n"
#: sys-utils/lsipc.c:300
msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
msgstr " -l, --list forcer le format de sortie en liste (par exemple avec --id)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:302
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr " -P, --numeric-perms afficher les permissions numériques (colonne PERMS)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:304
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time montrer les heures d'attachement, de détachement et de modification\n"
#: sys-utils/lsipc.c:309
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Colonnes génériques :\n"
#: sys-utils/lsipc.c:313
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colonnes de mémoire partagée (--shmems) :\n"
#: sys-utils/lsipc.c:317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colonnes de file de messages (--queues) :\n"
#: sys-utils/lsipc.c:321
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colonnes sémaphores (--semaphores) :\n"
#: sys-utils/lsipc.c:325
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Colonnes de résumé (--global) :\n"
#: sys-utils/lsipc.c:414
#, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Éléments :\n"
"\n"
#: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
msgid "failed to set data"
msgstr "échec de définition des données"
#: sys-utils/lsipc.c:712
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Nombre d’identifiants de sémaphore"
#: sys-utils/lsipc.c:713
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Nombre total de sémaphores"
#: sys-utils/lsipc.c:714
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Maximum de sémaphores par ensemble de sémaphores."
#: sys-utils/lsipc.c:715
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Nombre maximal d’opérations par semop(2)"
#: sys-utils/lsipc.c:716
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Valeur maximale de sémaphore"
#: sys-utils/lsipc.c:873
msgid "Number of message queues"
msgstr "Nombre de files de messages"
#: sys-utils/lsipc.c:874
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "Taille maximale de message (octets)"
#: sys-utils/lsipc.c:875
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Taille de file maximale par défaut (octets)"
#: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
msgid "hugetlb"
msgstr "hugetlb"
#: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
msgid "noreserve"
msgstr "noreserve"
#: sys-utils/lsipc.c:1072
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Segment de Mémoire partagée"
#: sys-utils/lsipc.c:1073
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Pages de mémoire partagée"
#: sys-utils/lsipc.c:1074
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Taille maximale du segment de mémoire partagé (octets)"
#: sys-utils/lsipc.c:1075
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "taille minimale du segment de mémoire partagée (octets)"
#: sys-utils/lsipc.c:1145
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "échec d'analyse de l'identifiant IPC"
#: sys-utils/lsipc.c:1239
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "--global est mutuellement exclusif avec --creator, -id et --time"
#: sys-utils/lsmem.c:128
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr "adresses de début et de fin de la plage mémoire"
#: sys-utils/lsmem.c:129
msgid "size of the memory range"
msgstr "intervalle de taille du mémoire"
#: sys-utils/lsmem.c:130
msgid "online status of the memory range"
msgstr "statut en ligne de la plage mémoire"
#: sys-utils/lsmem.c:131
msgid "memory is removable"
msgstr "mémoire amovible"
#: sys-utils/lsmem.c:132
msgid "memory block number or blocks range"
msgstr "numéro de bloc mémoire ou plage de blocs"
#: sys-utils/lsmem.c:133
msgid "numa node of memory"
msgstr "nœud numa de mémoire"
#: sys-utils/lsmem.c:134
msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "zones valides pour la plage mémoire"
#: sys-utils/lsmem.c:261
msgid "online"
msgstr "en ligne"
#: sys-utils/lsmem.c:262
msgid "offline"
msgstr "hors ligne"
#: sys-utils/lsmem.c:263
msgid "on->off"
msgstr "on->off"
#: sys-utils/lsmem.c:322 sys-utils/lsmem.c:329
msgid "Memory block size:"
msgstr "Taille du bloc mémoire :"
#: sys-utils/lsmem.c:323 sys-utils/lsmem.c:333
msgid "Total online memory:"
msgstr "Mémoire partagée totale :"
#: sys-utils/lsmem.c:324 sys-utils/lsmem.c:337
msgid "Total offline memory:"
msgstr "Mémoire hors ligne totale :"
#: sys-utils/lsmem.c:351
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Échec d'ouverture de %s"
#: sys-utils/lsmem.c:472
msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "Ce système ne permet pas les blocs de mémoire"
#: sys-utils/lsmem.c:499
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr "Liste des plages de mémoire disponible avec leur statut en-ligne.\n"
#: sys-utils/lsmem.c:504
msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all afficher chaque bloc mémoire individuel\n"
#: sys-utils/lsmem.c:509
msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
msgstr " -S, --split <liste> scinder les plages selon les colonnes spécifiées\n"
#: sys-utils/lsmem.c:510
msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <rép.> utiliser ce répertoire comme racine du système\n"
#: sys-utils/lsmem.c:511
msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr " --summary[=quand] afficher l'information résumée (never, always ou only)\n"
#: sys-utils/lsmem.c:618
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "argument --summary non pris en charge"
#: sys-utils/lsmem.c:633
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr "les options --{raw,json,pairs} et --summary=only s'excluent mutuellement"
#: sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/lsns.c:781
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "échec d'initialisation du tableau de sortie"
#: sys-utils/lsmem.c:676
msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "Échec d'initialisation de la colonne de sortie"
#: sys-utils/lsns.c:99
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "identifiant d’espace de nom (inode number)"
#: sys-utils/lsns.c:100
msgid "kind of namespace"
msgstr "type d’espace de nom"
#: sys-utils/lsns.c:101
msgid "path to the namespace"
msgstr "chemin de l'espace de nom"
#: sys-utils/lsns.c:102
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "nombre de processus dans l'espace de nom"
#: sys-utils/lsns.c:103
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "plus petit PID dans l'espace de nom"
#: sys-utils/lsns.c:104
msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID du PID"
#: sys-utils/lsns.c:105
msgid "command line of the PID"
msgstr "ligne de commande du PID"
#: sys-utils/lsns.c:106
msgid "UID of the PID"
msgstr "UID du PID"
#: sys-utils/lsns.c:107
msgid "username of the PID"
msgstr "nom d'utilisateur du PID"
#: sys-utils/lsns.c:108
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr "ID de l'espace de nom tel qu'utilisé par le sous-système réseau"
#: sys-utils/lsns.c:109
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr "point de montage nsfs (sous-système réseau habituellement utilisé)"
#: sys-utils/lsns.c:719
msgid "failed to add line to output"
msgstr "échec d'ajout d'une ligne en sortie"
#: sys-utils/lsns.c:895
#, c-format
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [options] [<namespace>]\n"
#: sys-utils/lsns.c:898
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Afficher les espaces de nom système.\n"
#: sys-utils/lsns.c:905
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <pid> afficher les espaces de nom de processus\n"
#: sys-utils/lsns.c:908
msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
msgstr " -W, --nowrap ne pas utiliser une représentation multi-lignes\n"
#: sys-utils/lsns.c:909
msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
msgstr " -t, --type <nom> type d'espace de nom (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
#: sys-utils/lsns.c:1000
#, c-format
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "type d’espace de nom inconnu : %s"
#: sys-utils/lsns.c:1024
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "l'option --task et <namespace> s'excluent mutuellement"
#: sys-utils/lsns.c:1025
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "argument d’espace de nom incorrect"
#: sys-utils/lsns.c:1077
#, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "espace de nom non trouvé : %ju"
#: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s » (l'UID effectif est %u)"
#: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
#, c-format
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela (l'UID effectif est %u)"
#: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option"
msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser l'option « --%s »"
#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
msgid "only root can do that"
msgstr "seul le superutilisateur peut faire cela"
#: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s de %s (libmount %s"
#: sys-utils/mount.c:129
msgid "failed to read mtab"
msgstr "échec de lecture de mtab"
#: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s : ignoré\n"
#: sys-utils/mount.c:192
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s : déjà monté\n"
#: sys-utils/mount.c:248
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s : %s déplacé vers %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:250
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s : %s lié sur %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s : %s monté sur %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:255
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s : indicateurs de propagation %s modifiés.\n"
#: sys-utils/mount.c:275
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount : %s ne contient pas d'étiquettes SELinux.\n"
" Vous avez monté un système de fichiers permettant l'utilisation\n"
" d’étiquettes, mais qui n'en contient pas, sur un système SELinux.\n"
" Les applications sans droit généreront probablement des messages\n"
" AVC et ne pourront pas accéder à ce système de fichiers.\n"
" Pour plus de précisions, consultez restorecon(8) et mount(8).\n"
#: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
#, c-format
msgid "%s: %s."
msgstr "%s : %s."
#: sys-utils/mount.c:333
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s : échec d'analyse"
#: sys-utils/mount.c:372
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "format d’option non pris en charge : %s"
#: sys-utils/mount.c:374
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "échec d'ajout de l'option « %s »"
#: sys-utils/mount.c:392
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <répertoire>\n"
" %1$s [options] <source> <répertoire>\n"
" %1$s <opération> <pointdemontage> [<cible>]\n"
#: sys-utils/mount.c:400
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Monter un système de fichiers.\n"
#: sys-utils/mount.c:404
#, c-format
msgid ""
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all monter tous les systèmes de fichiers indiqués dans fstab\n"
" -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
" -f, --fake exécuter à vide, sauter l'appel système mount(2)\n"
" -F, --fork créer un processus fils pour chaque périphérique\n"
" (utiliser avec -a)\n"
" -T, --fstab <chemin> autre fichier pour /etc/fstab\n"
#: sys-utils/mount.c:410
#, c-format
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires mount.<type>\n"
#: sys-utils/mount.c:412
#, c-format
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels afficher aussi les étiquettes du système de fichier\n"
#: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
#, c-format
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab ne pas écrire dans /etc/mtab\n"
#: sys-utils/mount.c:416
#, c-format
msgid ""
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -o, --options <liste> liste d'options de montage séparée par des virgules\n"
" -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
" (utiliser avec -a)\n"
" -r, --read-only monter le système de fichiers en lecture seule\n"
" (identique à -o ro)\n"
" -t, --types <liste> limiter l'ensemble de types de systèmes de fichiers\n"
#: sys-utils/mount.c:421
#, c-format
msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
" --source <source> indiquer explicitement la source (chemin, étiqu., UUID)\n"
" --target <cible> indiquer explicitement le point de montage\n"
#: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
#, c-format
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
#: sys-utils/mount.c:426
#, c-format
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr " -w, --rw, --read-write monter le système de fichier ne lecture/écriture (par défaut)\n"
#: sys-utils/mount.c:432
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr ""
"\n"
"Source :\n"
" -L, --label <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<étiquette> indiquer périph. par étiquette de système de fichiers\n"
" UUID=<uuid> indiquer périphérique par UUID de système de fichiers\n"
" PARTLABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
" PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
#: sys-utils/mount.c:441
#, c-format
msgid ""
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
" <périphérique> indiquer le périphérique par chemin\n"
" <répertoire> pt de montage pour remontages (consultez --bind/rbind)\n"
" <fichier> fichier régulier pour configuration de périph. boucle\n"
#: sys-utils/mount.c:446
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Operations:\n"
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
"\n"
"Opérations :\n"
" -B, --bind monter un sous-répertoire ailleurs (comme -o bind)\n"
" -M, --move déplacer un sous-répertoire ailleurs\n"
" -R, --rbind monter un sous-rép. et tous les sous-montages ailleurs\n"
#: sys-utils/mount.c:451
#, c-format
msgid ""
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-shared marquer un sous-répertoire comme partagé\n"
" --make-slave marquer un sous-répertoire comme esclave\n"
" --make-private marquer un sous-répertoire comme privé\n"
" --make-unbindable marquer un sous-répertoire comme non remontable\n"
#: sys-utils/mount.c:456
#, c-format
msgid ""
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-rshared marquer récursivement tout un sous-répertoire partagé\n"
" --make-rslave marquer récursivement tout un sous-répertoire esclave\n"
" --make-rprivate marquer récursivement tout un sous-répertoire privé\n"
" --make-runbindable marquer récursivement tout un sous-rép. non remontable\n"
#: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "échec d'allocation de contexte libmount"
#: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "échec de configuration des options de motif"
#: sys-utils/mount.c:757
msgid "source specified more than once"
msgstr "source indiquée plusieurs fois"
#: sys-utils/mountpoint.c:119
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /chemin/vers/répertoire\n"
" %1$s -x /dev/périphérique\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:123
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage.\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:126
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet mode silencieux, ne rien afficher\n"
" -d, --fs-devno afficher le numéro maj:min du système de fichiers\n"
" -x, --devno afficher le numéro maj:min du périphérique bloc\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:196
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s n'est pas un point de montage\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:202
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s est un point de montage\n"
#: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:92 sys-utils/unshare.c:248
#, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:77
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Exécuter un programme avec les espaces de noms d’autres processus.\n"
#: sys-utils/nsenter.c:80
msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all saisir tous les espaces de noms\n"
#: sys-utils/nsenter.c:81
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <PID> processus cible d'où obtenir les espaces de noms\n"
#: sys-utils/nsenter.c:82
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<fich.>] entrer l'espace de noms de montage\n"
#: sys-utils/nsenter.c:83
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<fichier>] entrer l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc.)\n"
#: sys-utils/nsenter.c:84
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] entrer l'espace de noms IPC System V\n"
#: sys-utils/nsenter.c:85
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<fichier>] entrer l'espace de noms réseau\n"
#: sys-utils/nsenter.c:86
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<fichier>] entrer l'espace de noms de PID\n"
#: sys-utils/nsenter.c:87
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] entrer l'espace de noms cgroup\n"
#: sys-utils/nsenter.c:88
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<fichier>] entrer l'espace de noms d'utilisateur\n"
#: sys-utils/nsenter.c:89
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <uid> configurer l’UID dans l'espace de noms entré\n"
#: sys-utils/nsenter.c:90
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid> configurer le GID dans l'espace de noms entré\n"
#: sys-utils/nsenter.c:91
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr " --preserve-credentials ne pas modifier les UID ni GID\n"
#: sys-utils/nsenter.c:92
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<rép.>] définir le répertoire racine\n"
#: sys-utils/nsenter.c:93
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<rép.>] définir le répertoire de travail\n"
#: sys-utils/nsenter.c:94
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr ""
" -F, --no-fork ne par créer de processus fils avant d'exécuter\n"
" le <programme>\n"
#: sys-utils/nsenter.c:96
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr " -Z, --follow-context définir le contexte SELinux selon --target PID\n"
#: sys-utils/nsenter.c:121
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "aucun nom de fichier ou PID cible fourni pour %s"
#: sys-utils/nsenter.c:309
msgid "failed to parse uid"
msgstr "échec d'analyse de l’UID"
#: sys-utils/nsenter.c:313
msgid "failed to parse gid"
msgstr "échec d'analyse du GID"
#: sys-utils/nsenter.c:349
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "pas de PID cible spécifié pour --follow-context"
#: sys-utils/nsenter.c:351
#, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "impossible de récupérer le contexte SELinux %d"
#: sys-utils/nsenter.c:354
#, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "échec de configuration le contexte d’exécution à « %s »"
#: sys-utils/nsenter.c:361
msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "pas de PID cible indiqué pour --all"
#: sys-utils/nsenter.c:425
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "échec de réassociation à l'espace de noms « %s »"
#: sys-utils/nsenter.c:441
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire de travail actuel"
#: sys-utils/nsenter.c:448
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers racine"
#: sys-utils/nsenter.c:451
msgid "chroot failed"
msgstr "échec de chroot"
#: sys-utils/nsenter.c:461
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "échec de modification du répertoire par le descripteur de fichiers du répertoire de travail"
#: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
msgid "setgroups failed"
msgstr "échec de setgroups"
#: sys-utils/pivot_root.c:34
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [options] nouvelle_racine ancien_emplacement\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:38
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Changer le système de fichiers racine.\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:76
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "échec du déplacement de racine de « %s » vers « %s »"
#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "address space limit"
msgstr "limite d'espace d'adresse"
#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max core file size"
msgstr "taille maximale de fichier core"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "CPU time"
msgstr "temps microprocesseur"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max data size"
msgstr "taille maximale de données"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "max file size"
msgstr "taille maximale de fichier"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max number of file locks held"
msgstr "nombre maximal de verrous de fichier tenus"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "locks"
msgstr "verrous"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "espace d'adresse maximal verrouillé en mémoire"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "priorité nice maximale permise"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max number of open files"
msgstr "nombre maximal de fichiers ouverts"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max number of processes"
msgstr "nombre maximal de processus"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "processes"
msgstr "processus"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max resident set size"
msgstr "taille de mémoire résidente maximale"
#: sys-utils/prlimit.c:87
msgid "max real-time priority"
msgstr "priorité temps réel maximale"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "expiration pour les tâches en temps réel"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "microsecs"
msgstr "microsecondes"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "max number of pending signals"
msgstr "nombre maximal de signaux en attente"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "signals"
msgstr "signaux"
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "max stack size"
msgstr "taille maximale de pile"
#: sys-utils/prlimit.c:123
msgid "resource name"
msgstr "nom de ressource"
#: sys-utils/prlimit.c:124
msgid "resource description"
msgstr "description de ressource"
#: sys-utils/prlimit.c:125
msgid "soft limit"
msgstr "limite souple"
#: sys-utils/prlimit.c:126
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "limite absolue (plafond)"
#: sys-utils/prlimit.c:127
msgid "units"
msgstr "unités"
#: sys-utils/prlimit.c:162
#, c-format
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgstr " %s [options] [-p <PID>]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:164
#, c-format
msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgstr " %s [options] <commande>\n"
#: sys-utils/prlimit.c:167
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Montrer ou modifier les limites de ressources d’un processus.\n"
#: sys-utils/prlimit.c:169
msgid ""
"\n"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options globales :\n"
#: sys-utils/prlimit.c:170
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <PID> identifiant de processus\n"
" -o, --output <liste> définir les colonnes de sortie à utiliser\n"
" --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
" --raw utiliser le format de sortie brut\n"
" --verbose sortie bavarde\n"
#: sys-utils/prlimit.c:178
msgid ""
"\n"
"Resources Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Options de ressources :\n"
#: sys-utils/prlimit.c:179
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core taille maximale de fichiers core créés\n"
" -d, --data taille maximale d'un segment de données de processus\n"
" -e, --nice priorité nice maximale permise\n"
" -f, --fsize taille maximale de fichiers écrits par le processus\n"
" -i, --sigpending nombre maximal de signaux en attente\n"
" -l, --memlock taille maximale qu'un processus peut verrouiller en mémoire\n"
" -m, --rss taille de mémoire résidente maximale\n"
" -n, --nofile nombre maximal de fichiers ouverts\n"
" -q, --msgqueue nombre maximal d'octets dans les files de messages POSIX\n"
" -r, --rtprio priorité maximale d'ordonnancement de tâches en temps réel\n"
" -s, --stack taille de pile maximale\n"
" -t, --cpu temps processeur maximal en seconde\n"
" -u, --nproc nombre maximal de processus utilisateur\n"
" -v, --as taille de mémoire virtuelle\n"
" -x, --locks nombre maximal de verrous de fichier\n"
" -y, --rttime temps processeur en microseconde qu'un processus\n"
" a prévu dans un ordonnancement en temps réel\n"
#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
#: sys-utils/prlimit.c:370
msgid "unlimited"
msgstr "sans limite"
#: sys-utils/prlimit.c:331
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "échec d'obtention de l'ancienne limite %s"
#: sys-utils/prlimit.c:355
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "la limite souple %s ne peut pas dépasser la limite absolue"
#: sys-utils/prlimit.c:362
#, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Nouvelle limite %s pour le pid %d : "
#: sys-utils/prlimit.c:377
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "échec de configuration de la limite de ressource %s"
#: sys-utils/prlimit.c:378
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "échec d'obtention de la limite de ressource %s"
#: sys-utils/prlimit.c:455
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "impossible d'analyser la limite %s"
#: sys-utils/prlimit.c:584
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "l'option --pid ne peut être indiquée qu'une seule fois"
#: sys-utils/prlimit.c:614
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "les options --pid et <commande> s'excluent mutuellement"
#: sys-utils/readprofile.c:107
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Afficher les informations de profilage du noyau.\n"
#: sys-utils/readprofile.c:111
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <fic_carte> (par défaut : « %s » et\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " « %s »)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <fic_prof> (par défaut : « %s »)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <mult> initialiser le multiplicateur de profilage à <mult>\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info n'afficher que les rens. du cycle d'échantillonnage\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose afficher les données en mode bavard\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all afficher tous symboles, même si le compteur est à 0\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin afficher comptes de chaque intervalle d'histogramme\n"
#: sys-utils/readprofile.c:121
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters afficher les comptes individuels dans les fonctions\n"
#: sys-utils/readprofile.c:122
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset réinitialiser tous compteurs (superutilisateur seul)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:123
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto désactiver l'autodétection d'ordre des octets\n"
#: sys-utils/readprofile.c:239
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "erreur d'écriture de %s"
#: sys-utils/readprofile.c:270
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "Ordre des octets supposé inversé. Utiliser -n pour forcer l'ordre natif."
#: sys-utils/readprofile.c:285
#, c-format
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Sampling_step : %u\n"
#: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i) : ligne de map erronée"
#: sys-utils/readprofile.c:312
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "impossible de repérer « _stext » dans %s"
#: sys-utils/readprofile.c:345
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "adresse de profil hors limites. Peut-être mauvais fichier map ?"
#: sys-utils/readprofile.c:403
msgid "total"
msgstr "total"
#: sys-utils/renice.c:52
msgid "process ID"
msgstr "identifiant de processus"
#: sys-utils/renice.c:53
msgid "process group ID"
msgstr "identifiant de groupe de processus"
#: sys-utils/renice.c:62
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n] <priorité> [-p|--pid] <PID> ...\n"
" %1$s [-n] <priorité> -g|--pgrp <PGID> ...\n"
" %1$s [-n] <priorité> -u|--user <utilisateur> ...\n"
#: sys-utils/renice.c:68
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Modifier la priorité des processus en cours d'exécution.\n"
#: sys-utils/renice.c:71
msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
msgstr " -n, --priority <nombre> indiquer la valeur d’incrément de nice\n"
#: sys-utils/renice.c:72
msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
msgstr " -p, --pid <id> interpréter l'argument comme un PID (par défaut)\n"
#: sys-utils/renice.c:73
msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
msgstr " -p, --pgrp <id> interpréter l'argument comme un PGID\n"
#: sys-utils/renice.c:74
msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
msgstr " -u, --user <nom>|<id> interpréter l'argument comme un nom d’utilisateur ou un UID\n"
#: sys-utils/renice.c:86
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "échec d'obtention de priorité pour %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:99
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "échec de configuration de priorité pour %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:104
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) priorité précédente %d, nouvelle priorité %d\n"
#: sys-utils/renice.c:152
#, c-format
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "priorité « %s » invalide"
#: sys-utils/renice.c:179
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "utilisateur %s inconnu"
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:188
#, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "valeur %s erronée : %s"
#: sys-utils/rfkill.c:129
msgid "kernel device name"
msgstr "nom du périphérique du noyau"
#: sys-utils/rfkill.c:130
msgid "device identifier value"
msgstr "valeur de l'identifiant de périphérique"
#: sys-utils/rfkill.c:131
msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr "nom de type de périphérique qui peut être utilisé comme identificateur"
#: sys-utils/rfkill.c:132
msgid "device type description"
msgstr "descripteur de type de périphérique"
#: sys-utils/rfkill.c:133
msgid "status of software block"
msgstr "statut du bloc logiciel"
#: sys-utils/rfkill.c:134
msgid "status of hardware block"
msgstr "statut du bloc matériel"
# %s est /dev/rfkill
#: sys-utils/rfkill.c:198
#, c-format
msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "impossible de rendre %s non bloquant"
#: sys-utils/rfkill.c:219
#, c-format
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
msgstr "mauvaise taille de l'événement rfkill: %zu < %d"
#: sys-utils/rfkill.c:249
#, c-format
msgid "failed to poll %s"
msgstr "échec de l'interrogation de %s"
#: sys-utils/rfkill.c:313
msgid "invalid identifier"
msgstr "identifiant invalide"
#: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
msgid "blocked"
msgstr "bloqué"
#: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
msgid "unblocked"
msgstr "débloqué"
#: sys-utils/rfkill.c:415 sys-utils/rfkill.c:480 sys-utils/rfkill.c:524
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "identifiant invalide : %s"
#: sys-utils/rfkill.c:566
#, c-format
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [options] commande [identifiant ...]\n"
#: sys-utils/rfkill.c:569
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr "Outil pour activer ou désactiver les périphériques sans fil.\n"
#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
#. them as additional field after identifier is fine, for example
#. *
#. list [identifier] (lista [tarkenne])
#.
#: sys-utils/rfkill.c:592
msgid " help\n"
msgstr " help (aide)\n"
#: sys-utils/rfkill.c:593
msgid " event\n"
msgstr " event (événement)\n"
#: sys-utils/rfkill.c:594
msgid " list [identifier]\n"
msgstr " list [identifier] (lister [identifiant])\n"
#: sys-utils/rfkill.c:595
msgid " block identifier\n"
msgstr " block identifier (bloquer identifiant)\n"
#: sys-utils/rfkill.c:596
msgid " unblock identifier\n"
msgstr " unblock identifier (débloquer identifiant)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:101
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Mettre le système en veille jusqu'à une date de réveil indiquée.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:104
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -a, --auto lire le mode d'horloge du fichier adjust (par défaut)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:106
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <fichier> indiquer le chemin du fichier adjust\n"
" (%s par défaut)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:108
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
msgstr " --date <timestamp> Date de l'horodatage pour sortie de veille\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:109
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <périph.> choisir périph. d'horloge matérielle (rtc0|rtc1|...)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:110
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run tout faire, sauf la mise en veille\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:111
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local l'horloge matériel utilise la zone de temps locale\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:112
msgid " --list-modes list available modes\n"
msgstr " --list-modes lister les modes disponibles\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:113
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <mode> standby|mem|... mode de mise en veille\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:114
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <secondes> mise en veille d'une durée de <secondes>\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:115
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr " -t, --time <heure_t> configurer l'heure de sortie de veille\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:116
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc l'horloge matérielle utilise la zone de temps UTC\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:117
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:167
msgid "read rtc time failed"
msgstr "échec de lecture de l'heure matérielle"
#: sys-utils/rtcwake.c:173
msgid "read system time failed"
msgstr "échec de lecture de l'heure système"
#: sys-utils/rtcwake.c:189
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "échec de conversion de l'heure matérielle"
#: sys-utils/rtcwake.c:237
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "échec de configuration d'alarme de réveil de l'horloge matérielle"
#: sys-utils/rtcwake.c:274
msgid "discarding stdin"
msgstr "abandon de stdin"
#: sys-utils/rtcwake.c:325
#, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "trois lignes inattendues dans %s : %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "échec de lecture de l'alarme de l'horloge matérielle"
#: sys-utils/rtcwake.c:343
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "alarme : arrêt\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:356
msgid "convert time failed"
msgstr "échec de conversion de l'heure"
#: sys-utils/rtcwake.c:361
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "alarme : déclenchement %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:405
#, c-format
msgid "could not read: %s"
msgstr "Impossible de lire : %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:485
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "état de veille non reconnu « %s »"
#: sys-utils/rtcwake.c:493
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "argument en secondes incorrect"
#: sys-utils/rtcwake.c:497
msgid "invalid time argument"
msgstr "argument d'heure incorrect"
#: sys-utils/rtcwake.c:524
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s : on considère que l'horloge matérielle utilise l'échelle UTC…\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:529
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Heure UTC utilisée.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:530
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Heure locale utilisée.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:533
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "vous devez fournir l'heure de réveil (consultez les options ---seconds, --time et --date)"
#: sys-utils/rtcwake.c:539
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s non activé pour les événements « wakeup » (réveil)"
#: sys-utils/rtcwake.c:546
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr "alarme %ld, heure_système %ld, heure_horloge %ld, secondes %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:553
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "l'heure ne peut pas reculer vers %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:563
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s : « wakeup » (réveil) avec %s à %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:567
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s : « wakeup » (réveil) depuis « %s » avec %s à %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:577
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "mode de veille : aucun ; sortie\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:586
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "mode de veille : éteint ; exécution de %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:605
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "mode de veille : en fonctionnement ; lecture de l'horloge matérielle\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:610
msgid "rtc read failed"
msgstr "échec de lecture de l'horloge matérielle"
#: sys-utils/rtcwake.c:622
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "mode de veille : désactivé ; désactivation de l'alarme\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:626
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "mode de veille : montré ; affichage d'information d'alarme\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:633
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "mode de veille : %s ; mise en veille du système\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:647
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "échec de désactivation de l'interruption gérant l'alarme de l'horloge matérielle"
#: sys-utils/setarch.c:48
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Bascule sur %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:90
#, c-format
msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s <arch> [options] [<programme> [<argument> ...]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:95
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Modifier l'architecture signalée et définir les attributs de personnalité.\n"
#: sys-utils/setarch.c:98
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit activer ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#: sys-utils/setarch.c:99
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr ""
" -F, --fdpic-funcptrs faire pointer les pointeurs de fonctions sur les\n"
" descripteurs\n"
#: sys-utils/setarch.c:100
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode activer SHORT_INODE\n"
#: sys-utils/setarch.c:101
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout modifier la méthode d'allocation de mémoire virtuelle\n"
#: sys-utils/setarch.c:102
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr " -R, --addr-no-randomize rendre non aléatoire l'espace d'adressage virtuel\n"
#: sys-utils/setarch.c:103
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds activer WHOLE_SECONDS\n"
#: sys-utils/setarch.c:104
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts activer STICKY_TIMEOUTS\n"
#: sys-utils/setarch.c:105
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec activer READ_IMPLIES_EXEC\n"
#: sys-utils/setarch.c:106
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero activer MMAP_PAGE_ZERO\n"
#: sys-utils/setarch.c:107
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr " -3, --3gb limiter l'espace d'adressage utilisé à 3 Go maximum\n"
#: sys-utils/setarch.c:108
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr " --4gb ignorée (pour rétrocompatibilité seulement)\n"
#: sys-utils/setarch.c:109
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 activer UNAME26\n"
#: sys-utils/setarch.c:110
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose montrer les options qui seront activées\n"
#: sys-utils/setarch.c:113
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " --list afficher les architectures configurables et quitter\n"
#: sys-utils/setarch.c:217
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s : architecture inconnue"
#: sys-utils/setarch.c:238
#, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "Le noyau ne peut pas définir l'architecture à %s"
#: sys-utils/setarch.c:286
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Pas assez d'arguments"
#: sys-utils/setarch.c:295
#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "Échec de configuration d'architecture système à %s"
#: sys-utils/setarch.c:360
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "option « --list » non reconnue"
#: sys-utils/setarch.c:368
msgid "no architecture argument specified"
msgstr "Pas d'argument d’architecture indiqué"
#: sys-utils/setarch.c:374
#, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "échec de configuration d'architecture système à %s"
#: sys-utils/setarch.c:377
#, c-format
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Exécution de la commande « %s ».\n"
#: sys-utils/setpriv.c:115
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [options] <programme> [<arguments> ...]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:119
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Exécuter un programme avec réglages de droits.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:122
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
msgstr " -d, --dump montrer l'état actuel (sans rien exécuter)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:123
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits\n"
#: sys-utils/setpriv.c:124
msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
msgstr " --ambient-caps <cap.,...> définir des capacités ambiantes\n"
#: sys-utils/setpriv.c:125
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <cap.,...> définir des capacités héritables\n"
#: sys-utils/setpriv.c:126
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr " --bounding-set <cap.> définir un ensemble de capacités limitantes\n"
#: sys-utils/setpriv.c:127
msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
msgstr " --ruid <UID> définir l'UID réel\n"
#: sys-utils/setpriv.c:128
msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
msgstr " --euid <UID> définir l'UID effectif\n"
#: sys-utils/setpriv.c:129
msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
msgstr " --rgid <GID> définir le GID réel\n"
#: sys-utils/setpriv.c:130
msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
msgstr " --egid <GID> définir le GID effectif\n"
#: sys-utils/setpriv.c:131
msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <UID> définir l'UID réel et effectif\n"
#: sys-utils/setpriv.c:132
msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
msgstr " --rguid <GID> définir le GID réel et effectif\n"
#: sys-utils/setpriv.c:133
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups effacer les groupes supplémentaires\n"
#: sys-utils/setpriv.c:134
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups garder les groupes supplémentaires\n"
#: sys-utils/setpriv.c:135
msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
msgstr " --init-groups initialiser les groupes supplémentaires\n"
#: sys-utils/setpriv.c:136
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
msgstr " --groups <groupe,...> définir les groupes supplémentaires\n"
#: sys-utils/setpriv.c:137
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <bits> définir les securebits\n"
#: sys-utils/setpriv.c:138
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <étiq.> définir l'étiquette SELinux\n"
#: sys-utils/setpriv.c:139
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <pr> définir le profil AppArmor\n"
#: sys-utils/setpriv.c:144
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr " Cet outil peut être dangereux. Consultez la page de manuel et faites attention.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:187
msgid "invalid capability type"
msgstr "mauvais type de capacité"
#: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "échec d'obtention des bits sécurisés de processus"
#: sys-utils/setpriv.c:243
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Securebits : "
#: sys-utils/setpriv.c:263
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[aucun]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:289
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s : trop long"
#: sys-utils/setpriv.c:317
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Groupes supplémentaires : "
#: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
#: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[aucun]"
#: sys-utils/setpriv.c:339
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "UID : %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:340
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "EUID : %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:343
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "SUID : %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
msgid "getresuid failed"
msgstr "échec de getresuid"
#: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
msgid "getresgid failed"
msgstr "échec de getresgid"
#: sys-utils/setpriv.c:365
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Capacités effectives : "
#: sys-utils/setpriv.c:370
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Capacités permises : "
#: sys-utils/setpriv.c:376
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Capacités héritables : "
#: sys-utils/setpriv.c:381
#, c-format
msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Capacités ambiantes : "
#: sys-utils/setpriv.c:386
#, c-format
msgid "[unsupported]"
msgstr "[Non pris en charge]"
#: sys-utils/setpriv.c:389
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Ensemble de capacités limitantes : "
#: sys-utils/setpriv.c:397
msgid "SELinux label"
msgstr "Étiquette SELinux"
#: sys-utils/setpriv.c:400
msgid "AppArmor profile"
msgstr "profil AppArmor"
#: sys-utils/setpriv.c:413
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d : libcap-ng est cassé"
#: sys-utils/setpriv.c:436
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Identifiant de groupe supplémentaire incorrect"
#: sys-utils/setpriv.c:453
msgid "setresuid failed"
msgstr "échec de setresuid"
#: sys-utils/setpriv.c:468
msgid "setresgid failed"
msgstr "échec de setresgid"
#: sys-utils/setpriv.c:500
msgid "unsupported capability type"
msgstr "type de capacité non pris en charge"
#: sys-utils/setpriv.c:517
msgid "bad capability string"
msgstr "mauvaise chaîne de capacité"
#: sys-utils/setpriv.c:525
msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
msgstr "libcap-ng est trop vieux pour toutes (« all ») les capacités"
#: sys-utils/setpriv.c:537
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "capacité « %s » inconnue"
#: sys-utils/setpriv.c:561
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "ensemble securebit non reconnu — refus d'ajuster"
#: sys-utils/setpriv.c:565
msgid "bad securebits string"
msgstr "mauvaise chaîne securebits"
#: sys-utils/setpriv.c:572
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "+all securebits n'est pas permis"
#: sys-utils/setpriv.c:585
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "l'ajustement de keep_caps n'a pas de sens"
#: sys-utils/setpriv.c:589
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "securebit non reconnu"
#: sys-utils/setpriv.c:609
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux n'est pas en cours d'exécution"
#: sys-utils/setpriv.c:624
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "échec de fermeture : %s"
#: sys-utils/setpriv.c:632
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor n'est pas en cours d'exécution"
#: sys-utils/setpriv.c:775
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "option --no-new-privs en double"
#: sys-utils/setpriv.c:780
msgid "duplicate ruid"
msgstr "RUID en double"
#: sys-utils/setpriv.c:782
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "échec d'analyse du RUID"
#: sys-utils/setpriv.c:790
msgid "duplicate euid"
msgstr "EUID en double"
#: sys-utils/setpriv.c:792
msgid "failed to parse euid"
msgstr "échec d'analyse d'EUID"
#: sys-utils/setpriv.c:796
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "RUID ou EUID en double"
#: sys-utils/setpriv.c:798
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "échec d'analyse du REUID"
#: sys-utils/setpriv.c:807
msgid "duplicate rgid"
msgstr "RGID en double"
#: sys-utils/setpriv.c:809
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "échec d'analyse du RGID"
#: sys-utils/setpriv.c:813
msgid "duplicate egid"
msgstr "EGID en double"
#: sys-utils/setpriv.c:815
msgid "failed to parse egid"
msgstr "échec d'analyse d'EGID"
#: sys-utils/setpriv.c:819
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "RGID ou EGID en double"
#: sys-utils/setpriv.c:821
msgid "failed to parse regid"
msgstr "échec d'analyse du REGID"
#: sys-utils/setpriv.c:826
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "option --clear-groups en double"
#: sys-utils/setpriv.c:832
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "option --keep-groups en double"
#: sys-utils/setpriv.c:838
msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "option --init-groups en double"
#: sys-utils/setpriv.c:844
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "option --groups en double"
#: sys-utils/setpriv.c:853
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "option --inh-caps en double"
#: sys-utils/setpriv.c:859
msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "option --ambient-caps en double"
#: sys-utils/setpriv.c:865
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "option --bounding-set en double"
#: sys-utils/setpriv.c:871
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "option --securebits en double"
#: sys-utils/setpriv.c:877
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "option --selinux-label en double"
#: sys-utils/setpriv.c:883
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "option --apparmor-profile en double"
#: sys-utils/setpriv.c:899
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "--dump est incompatible avec toutes les autres options"
#: sys-utils/setpriv.c:907
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "--list-caps doit être indiquée seule"
#: sys-utils/setpriv.c:913
msgid "No program specified"
msgstr "Aucun programme indiqué"
#: sys-utils/setpriv.c:919
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr "--[re]gid nécessite --keep-groups, --clear-groups, --init-groups ou --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:923
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr "--init-groups requiert --ruid ou --reuid"
#: sys-utils/setpriv.c:927
#, c-format
msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
msgstr "uid %ld pas trouvé, --init-groups requiert un utilisateur qui peut être trouvé dans le système"
#: sys-utils/setpriv.c:932
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "ne pas permettre d'attribuer de nouveaux droits"
#: sys-utils/setpriv.c:940
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "échec de conservation des capacités de processus"
#: sys-utils/setpriv.c:948
msgid "activate capabilities"
msgstr "activer les capacités"
#: sys-utils/setpriv.c:954
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "réactiver les capacités"
#: sys-utils/setpriv.c:965
msgid "initgroups failed"
msgstr "échec de initgroups"
#: sys-utils/setpriv.c:973
msgid "set process securebits failed"
msgstr "échec de configuration des securebits de processus"
#: sys-utils/setpriv.c:979
msgid "apply bounding set"
msgstr "appliquer l'ensemble limitant"
#: sys-utils/setpriv.c:985
msgid "apply capabilities"
msgstr "appliquer les capacités"
#: sys-utils/setsid.c:33
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [options] <programme> [arguments ...]\n"
#: sys-utils/setsid.c:37
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Exécuter un programme dans une nouvelle session.\n"
#: sys-utils/setsid.c:40
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty définir le terminal de contrôle à celui actuel\n"
#: sys-utils/setsid.c:41
msgid " -f, --fork always fork\n"
msgstr " -f, --fork toujours exécuter « fork »\n"
#: sys-utils/setsid.c:42
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr " -w, --wait attendre la fin du programme, et utiliser le même retour\n"
#: sys-utils/setsid.c:100
msgid "fork"
msgstr "fork"
#: sys-utils/setsid.c:112
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "le fils %d ne s'est pas terminé normalement"
#: sys-utils/setsid.c:117
msgid "setsid failed"
msgstr "échec de setsid"
#: sys-utils/setsid.c:120
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "échec de définition du terminal de contrôle"
#: sys-utils/swapoff.c:85
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:104
msgid "Not superuser."
msgstr "Vous n'êtes pas le superutilisateur."
#: sys-utils/swapoff.c:107
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s : échec de swapoff"
#: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [options] [<fichier_spécial>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:125
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Désactiver les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
#: sys-utils/swapoff.c:128
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all désactiver tous les espaces d'échange de /proc/swaps\n"
" -v, --verbose mode bavard\n"
#: sys-utils/swapoff.c:134
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Le paramètre <fichier_special> :\n"
" -L <étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
" -U <uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
" LABEL=<étiquette> étiquette du périphérique à utiliser\n"
" UUID=<uuid> UUID du périphérique à utiliser\n"
" <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
" <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
#: sys-utils/swapon.c:96
msgid "device file or partition path"
msgstr "fichier de périphérique ou chemin de partition"
#: sys-utils/swapon.c:97
msgid "type of the device"
msgstr "type de périphérique"
#: sys-utils/swapon.c:98
msgid "size of the swap area"
msgstr "taille de la zone d'échange"
#: sys-utils/swapon.c:99
msgid "bytes in use"
msgstr "octets utilisés"
#: sys-utils/swapon.c:100
msgid "swap priority"
msgstr "priorité d'espace d'échange"
#: sys-utils/swapon.c:101
msgid "swap uuid"
msgstr "UUID d’espace d’échange"
#: sys-utils/swapon.c:102
msgid "swap label"
msgstr "étiquette d’espace d’échange"
#: sys-utils/swapon.c:250
#, c-format
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tTaille\tUtilisé\tPriorité\n"
#: sys-utils/swapon.c:250
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: sys-utils/swapon.c:316
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s : réinitialisation de l'espace d'échange."
#: sys-utils/swapon.c:380
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s : échec de la fonction « lseek »"
#: sys-utils/swapon.c:386
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s : échec d'écriture de signature"
#: sys-utils/swapon.c:540
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s : ignoré — semble avoir des trous."
#: sys-utils/swapon.c:548
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s : échec d'obtention de la taille"
#: sys-utils/swapon.c:554
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s : échec de lecture d'en-tête d'espace d'échange"
#: sys-utils/swapon.c:559
#, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s : signature trouvée [pagesize=%d, signature=%s]"
#: sys-utils/swapon.c:570
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s : taille de page : %d, taille d'espace d'échange : %llu, taille de périphérique : %llu"
#: sys-utils/swapon.c:575
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s : dernière_page 0x%08llx plus grande que la taille actuelle de l'espace d'échange"
#: sys-utils/swapon.c:585
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s : le format de la taille de page ne correspond pas."
#: sys-utils/swapon.c:591
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s : la taille de page ne correspond pas avec le format d'espace d'échange (utilisez --fixpgsz pour la réinitialiser)."
#: sys-utils/swapon.c:600
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s : données de mise en veille d'application détectées. Réécriture de la signature de l'espace d'échange."
#: sys-utils/swapon.c:670
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:674
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s : échec de swapon"
#: sys-utils/swapon.c:747
#, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s : option noauto — ignorée"
#: sys-utils/swapon.c:769
#, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s : déjà active — ignorée"
#: sys-utils/swapon.c:775
#, c-format
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s : innaccessible — ignoré"
#: sys-utils/swapon.c:797
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Activer les périphériques et fichiers pour la pagination sur disque.\n"
#: sys-utils/swapon.c:800
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all activer tous les espaces d’échange de /etc/fstab\n"
#: sys-utils/swapon.c:801
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr ""
" -d, --discard[=<stratégie>] activer les abandons d’espace d’échange,\n"
" si le périphérique le permet\n"
#: sys-utils/swapon.c:802
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr ""
" -e, --ifexists passer silencieusement les périphériques qui\n"
" n’existent pas\n"
#: sys-utils/swapon.c:803
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr " -f, --fixpgsz réinitialiser l'espace d’échange si nécessaire\n"
#: sys-utils/swapon.c:804
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr ""
" -o, --options <liste> liste d’options d’espace d’échange séparées par\n"
" des virgules\n"
#: sys-utils/swapon.c:805
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -p, --priority <prio> indiquer la priorité du périphérique d’échange\n"
#: sys-utils/swapon.c:806
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr ""
" -s, --summary afficher un résumé sur les périphériques d’échange\n"
" utilisés (obsolète)\n"
#: sys-utils/swapon.c:807
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr " --show[=<colonnes>] afficher un résumé en tableau définissable\n"
#: sys-utils/swapon.c:808
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " --noheadings ne pas afficher l'en-tête du tableau (avec --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:809
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " --raw utiliser le format de sortie brut (avec --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:810
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr ""
" --bytes afficher la taille de l'espace d’échange en octet dans\n"
" la sortie de --show\n"
#: sys-utils/swapon.c:811
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose mode bavard\n"
#: sys-utils/swapon.c:816
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Le paramètre <fichier_special> :\n"
" -L <étiquette> synonyme de LABEL=<étiquette>\n"
" -U <uuid> synonyme de UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<étiquette> indiquer le périphérique par étiquette de zone d'échange\n"
" UUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de zone d'échange\n"
" PARTLABEL=<label> indiquer le périphérique par étiquette de partition\n"
" PARTUUID=<uuid> indiquer le périphérique par UUID de partition\n"
" <périphérique> nom du périphérique à utiliser\n"
" <fichier> nom du fichier à utiliser\n"
#: sys-utils/swapon.c:826
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Types de stratégie d’abandon disponibles (pour --discard) :\n"
" once : seuls les abandons de zone en une fois sont réalisées ;\n"
" pages : les pages libérées sont abandonnées avant d’être réutilisées.\n"
"Si aucune stratégie n’est sélectionnée, les deux types d’abandons sont activés\n"
"(comportement par défaut).\n"
#: sys-utils/swapon.c:909
msgid "failed to parse priority"
msgstr "échec d'analyse de priorité"
#: sys-utils/swapon.c:928
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "stratégie d’abandon non prise en charge : %s"
#: sys-utils/swapon-common.c:73
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "impossible de trouver le périphérique %s"
#: sys-utils/switch_root.c:60
msgid "failed to open directory"
msgstr "échec d'ouverture du répertoire"
#: sys-utils/switch_root.c:68
msgid "stat failed"
msgstr "échec de stat"
#: sys-utils/switch_root.c:79
msgid "failed to read directory"
msgstr "échec de lecture du répertoire"
#: sys-utils/switch_root.c:116
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "échec de retrait du lien %s"
#: sys-utils/switch_root.c:153
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur %s"
#: sys-utils/switch_root.c:155
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "démontage forcé de %s"
#: sys-utils/switch_root.c:161
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "échec de changement de répertoire vers %s"
#: sys-utils/switch_root.c:173
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "échec de montage de %s en déplacement sur /"
#: sys-utils/switch_root.c:179
msgid "failed to change root"
msgstr "échec du déplacement de racine"
#: sys-utils/switch_root.c:192
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "l'ancien système de fichiers n'est pas un initramfs"
#: sys-utils/switch_root.c:205
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [options] <nouvelle_racine> <init> <argument d'init>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:209
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Passer à un autre système de fichiers racine de l'arbre de montage.\n"
#: sys-utils/switch_root.c:255
msgid "failed. Sorry."
msgstr "échec. Désolé."
#: sys-utils/switch_root.c:258
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "impossible d'accéder à %s"
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Configurer divers paramètres d’imprimante par ligne.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:101
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <numéro> indiquer l'IRQ du port parallèle\n"
#: sys-utils/tunelp.c:102
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <temps> temps d'attente du pilote en milliseconde\n"
#: sys-utils/tunelp.c:103
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <caractères> nombre de caract. de sortie avant mise en veille\n"
#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <attente> temps d'attente de cycle d'horloge en microseconde\n"
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> abandonner en cas d'erreur\n"
#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <on|off> vérifier l'état de l'imprimante avant d'imprimer\n"
#: sys-utils/tunelp.c:110
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off> vérifications d'état supplémentaires\n"
#: sys-utils/tunelp.c:111
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status renvoyer l'état de l'imprimante\n"
#: sys-utils/tunelp.c:112
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset réinitialiser le port\n"
#: sys-utils/tunelp.c:113
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off> afficher les réglages d'IRQ actuels\n"
#: sys-utils/tunelp.c:259
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s n'est pas un périphérique d'impression lp"
#: sys-utils/tunelp.c:278
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "Erreur LPGETSTATUS"
#: sys-utils/tunelp.c:283
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "état %s est %d"
#: sys-utils/tunelp.c:285
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", occupé"
#: sys-utils/tunelp.c:287
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", prêt"
#: sys-utils/tunelp.c:289
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", manque de papier"
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", en ligne"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", erreur"
# disk-utils/mkswap.c:623
#: sys-utils/tunelp.c:298
msgid "ioctl failed"
msgstr "Échec d'ioctl"
#: sys-utils/tunelp.c:308
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "Erreur LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:313
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s utilise IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:315
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s utilisant la scrutation\n"
#: sys-utils/umount.c:79
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <répertoire>\n"
#: sys-utils/umount.c:85
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Démonter des systèmes de fichiers.\n"
#: sys-utils/umount.c:88
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all démonter tous les systèmes de fichiers\n"
#: sys-utils/umount.c:89
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets démonter tous les points de montage pour le\n"
" périphérique dans l'espace de noms actuel\n"
#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize ne pas canoniser les chemins\n"
#: sys-utils/umount.c:92
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr " -d, --detach-loop libérer aussi le périphérique boucle s'il est monté\n"
#: sys-utils/umount.c:93
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr " --fake exécuter à vide, sauter l'appel système umount(2)\n"
#: sys-utils/umount.c:94
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr " -f, --force forcer le démontage (pour un montage NFS inaccessible)\n"
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only ne pas appeler les auxiliaires umount.<type>\n"
#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr ""
" -l, --lazy détacher le système de fichiers maintenant,\n"
" et nettoyer les choses plus tard\n"
#: sys-utils/umount.c:98
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr ""
" -O, --test-opts <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers\n"
" (utiliser avec -a)\n"
#: sys-utils/umount.c:99
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive démonter récursivement une cible avec tous ses enfants\n"
#: sys-utils/umount.c:100
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
" -r, --read-only essayer de remonter en lecture seule en cas d'échec\n"
" du démontage\n"
#: sys-utils/umount.c:101
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
#: sys-utils/umount.c:145
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) démonté"
#: sys-utils/umount.c:147
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s démonté"
#: sys-utils/umount.c:207
msgid "failed to set umount target"
msgstr "échec de définition de la cible de démontage"
#: sys-utils/umount.c:223
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "échec d'allocation de tableau libmount"
#: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "échec d'allocation d'itérateur libmount"
#: sys-utils/umount.c:272
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "échec d'obtention du système de fichiers %s"
#: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s : introuvable"
#: sys-utils/umount.c:340
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr "%s : échec de détermination de la source (--all-targets n’est pas pris en charge sur les systèmes avec un fichier mtab normal)."
#: sys-utils/unshare.c:91
#, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "argument « %s » de --setgroups non pris en charge"
#: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "échec d'écriture %s"
#: sys-utils/unshare.c:150
#, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "format de propagation non pris en charge : %s"
#: sys-utils/unshare.c:159
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "impossible de modifier la propagation au système de fichiers root"
#: sys-utils/unshare.c:190
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "échec du montage de %s sur %s"
#: sys-utils/unshare.c:204
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "stat impossible%s"
#: sys-utils/unshare.c:215
msgid "pipe failed"
msgstr "pipe échouée"
#: sys-utils/unshare.c:229
msgid "failed to read pipe"
msgstr "échec de lecture du pipe"
#: sys-utils/unshare.c:252
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Exécuter un programme avec des espaces de noms non partagés par le parent.\n"
#: sys-utils/unshare.c:255
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de montage\n"
#: sys-utils/unshare.c:256
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms UTS (nom d'hôte, etc)\n"
#: sys-utils/unshare.c:257
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms IPC System V\n"
#: sys-utils/unshare.c:258
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms réseau\n"
#: sys-utils/unshare.c:259
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de PID\n"
#: sys-utils/unshare.c:260
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms d’utilisateur\n"
#: sys-utils/unshare.c:261
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<fichier>] ne pas partager l'espace de noms de cgroup\n"
#: sys-utils/unshare.c:262
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork créer un processus fils avant d'exécuter <programme>\n"
#: sys-utils/unshare.c:263
msgid " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork); defaults to SIGKILL\n"
msgstr " --kill-child[=<nonsig>] lors de sa mort, tuer les enfants (implique --fork); SIGKILL par défaut\n"
#: sys-utils/unshare.c:264
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
" --mount-proc[=<rép>] monter d’abord le système de fichier proc\n"
" (implique --mount)\n"
#: sys-utils/unshare.c:265
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
" -r, --map-root-user projeter l'utilisateur actuel sur le superutilisateur\n"
" (implique --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:266
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modifier la propagation de montage dans l'espace de nom de montage\n"
#: sys-utils/unshare.c:268
msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr ""
" -s, --setgroups allow|deny contrôler l'appel système setgroups dans les\n"
" espaces de nom d’utilisateurs\n"
#: sys-utils/unshare.c:401
msgid "unshare failed"
msgstr "échec de unshare"
#: sys-utils/unshare.c:445
msgid "child exit failed"
msgstr "échec de sortie du fils"
#: sys-utils/unshare.c:454
msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
msgstr "les options --setgroups=allow et --map-root-user s'excluent mutuellement"
#: sys-utils/unshare.c:474
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "échec du montage de %s"
# NOTE: What does that mean?
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Activer le processeur jusqu'alors réinitialisé"
#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr "Relais externe 1"
#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "External relay 2"
msgstr "Relais externe 2"
#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Fan failed"
msgstr "Échec du ventilateur"
#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Réponse de ping pour garder en vie"
#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Prend en charge le caractère magique de fermeture"
#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Réinitialisation à cause de surchauffe du processeur"
#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power over voltage"
msgstr "Puissance en surtension"
#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Mauvaise puissance ou défaut de puissance"
#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Préexpiration (en seconde)"
#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Définir l'expiration (en seconde)"
#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Ne pas déclencher de redémarrage"
#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag name"
msgstr "nom d'indicateur"
#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag description"
msgstr "description d'indicateur"
#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag status"
msgstr "état d'indicateur"
#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "flag boot status"
msgstr "état de l'indicateur d'amorçage"
#: sys-utils/wdctl.c:104
msgid "watchdog device name"
msgstr "nom du périphérique watchdog"
#: sys-utils/wdctl.c:138
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "indicateur inconnu : %s"
#: sys-utils/wdctl.c:178
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Montrer l'état du matériel watchdog.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:181
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <liste> n'afficher que les indicateurs sélectionnés\n"
" -F, --noflags ne pas afficher de renseignements sur les indicateurs\n"
" -I, --noident ne pas afficher de renseignements sur l'identité watchdog\n"
" -n, --noheadings ne pas afficher d'en-tête pour le tableau d'indicateurs\n"
" -O, --oneline afficher tous les renseignements sur une ligne\n"
" -o, --output <liste> afficher les colonnes des indicateurs\n"
" -r, --raw utiliser le format brut pour le tableau d'indicateurs\n"
" -T, --notimeouts ne pas afficher les temps d'expiration de watchdog\n"
" -s, --settimeout <sec> définir le temps d'expiration de watchdog\n"
" -x, --flags-only n'afficher que le tableau d'indicateurs (comme -I -T)\n"
#: sys-utils/wdctl.c:196
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Le périphérique par défaut est %s.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:290
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s : indicateur 0x%x inconnu\n"
#: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s : watchdog est déjà en cours d'utilisation, arrêt."
#: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s : échec du désarmement de watchdog"
#: sys-utils/wdctl.c:343
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "impossible de définir la valeur d'expiration pour %s"
#: sys-utils/wdctl.c:349
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "La valeur d'expiration a été définie à %d seconde.\n"
msgstr[1] "La valeur d'expiration a été définie à %d secondes.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:383
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s : échec d'obtention de renseignements sur watchdog"
#: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
msgstr[1] "%-14s %2i secondes\n"
#: sys-utils/wdctl.c:466
msgid "Timeout:"
msgstr "Expiration :"
#: sys-utils/wdctl.c:469
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Préexpiration :"
#: sys-utils/wdctl.c:472
msgid "Timeleft:"
msgstr "Temps restant :"
#: sys-utils/wdctl.c:604
msgid "Device:"
msgstr "Périphérique :"
#: sys-utils/wdctl.c:606
msgid "Identity:"
msgstr "Identité :"
#: sys-utils/wdctl.c:608
msgid "version"
msgstr "version"
#: sys-utils/zramctl.c:75
msgid "zram device name"
msgstr "nom du périphérique zRAM"
#: sys-utils/zramctl.c:76
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "limite de quantité de données non compressées"
#: sys-utils/zramctl.c:77
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "taille non compressée de données stockées"
#: sys-utils/zramctl.c:78
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "taille compressée de données stockées"
#: sys-utils/zramctl.c:79
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "l'algorithme de compression sélectionné"
#: sys-utils/zramctl.c:80
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "nombre d’opérations de compression concurrentes"
#: sys-utils/zramctl.c:81
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "vider les pages sans allocation mémoire"
#: sys-utils/zramctl.c:82
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "toute la mémoire, y compris la fragmentation d’allocation et les en-têtes de métadonnées"
#: sys-utils/zramctl.c:83
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "Limite de mémoire utilisée pour stocker des données compressées"
#: sys-utils/zramctl.c:84
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "la mémoire zRAM a été consommée pour stocker des données compressées"
#: sys-utils/zramctl.c:85
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "nombre d’objets migrés par compaction"
#: sys-utils/zramctl.c:376
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "échec d'analyse mm_stat"
#: sys-utils/zramctl.c:532
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [options] <périphérique>\n"
" %1$s -r <périphérique> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <périphérique> -s <taille>\n"
#: sys-utils/zramctl.c:538
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Mettre en place et contrôler des périphériques zRAM.\n"
#: sys-utils/zramctl.c:541
msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 algorithme de compression à utiliser\n"
#: sys-utils/zramctl.c:542
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes afficher les tailles en octet plutôt qu'en format lisible\n"
#: sys-utils/zramctl.c:543
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -f, --find trouver un premier périphérique libre\n"
#: sys-utils/zramctl.c:544
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings ne pas afficher les en-têtes\n"
#: sys-utils/zramctl.c:545
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <liste> colonnes à utiliser pour afficher l'état\n"
#: sys-utils/zramctl.c:546
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " --raw utiliser le format d’affichage d’état brut\n"
#: sys-utils/zramctl.c:547
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset réinitialiser tous les périphériques indiqués\n"
#: sys-utils/zramctl.c:548
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -s, --size <taille> taille de périphérique\n"
#: sys-utils/zramctl.c:549
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <nombre> nombre de flux de compression\n"
#: sys-utils/zramctl.c:633
msgid "failed to parse streams"
msgstr "échec d'analyse des flux"
#: sys-utils/zramctl.c:655
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "l'option --find et <périphérique> s'excluent mutuellement"
#: sys-utils/zramctl.c:661
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "un seul <périphérique> à la fois est permis"
#: sys-utils/zramctl.c:664
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "les options --algorithm et --streams doivent être combinées avec --size"
#: sys-utils/zramctl.c:694 sys-utils/zramctl.c:723
#, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s : échec de réinitialisation"
#: sys-utils/zramctl.c:705 sys-utils/zramctl.c:713
msgid "no free zram device found"
msgstr "aucun périphérique zRAM libre disponible"
#: sys-utils/zramctl.c:727
#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s : échec de configuration du nombre de flux"
#: sys-utils/zramctl.c:731
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s : échec de configuration de l'algorithme"
#: sys-utils/zramctl.c:734
#, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s : échec de configuration de la taille de disque (%ju octets)"
#: term-utils/agetty.c:470
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (connexion automatique)\n"
#: term-utils/agetty.c:526
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire racine %s : %m"
#: term-utils/agetty.c:529
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s : impossible de modifier le répertoire de travail %s : %m"
#: term-utils/agetty.c:532
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s : impossible de modifier la priorité : %m"
#: term-utils/agetty.c:543
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s : impossible d'exécuter %s : %m"
#: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1419
#: term-utils/agetty.c:1437 term-utils/agetty.c:1474 term-utils/agetty.c:1484
#: term-utils/agetty.c:1526 term-utils/agetty.c:2093 term-utils/agetty.c:2655
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "échec d'allocation de tampon de mémoire : %m"
#: term-utils/agetty.c:664
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s de %s"
#: term-utils/agetty.c:748
msgid "invalid delay argument"
msgstr "argument de délai invalide"
#: term-utils/agetty.c:786
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "argument incorrect pour --local-line"
#: term-utils/agetty.c:805
msgid "invalid nice argument"
msgstr "argument de nice incorrect"
#: term-utils/agetty.c:906
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "vitesse erronée : %s"
#: term-utils/agetty.c:908
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "trop de vitesses alternatives"
#: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s : impossible d'ouvrir en tant qu'entrée standard : %m"
#: term-utils/agetty.c:1038
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s : pas un périphérique caractère"
#: term-utils/agetty.c:1040
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s : pas un terminal"
#: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s : impossible d'obtenir le terminal de contrôle : %m"
#: term-utils/agetty.c:1066
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s : échec de vhangup() : %m"
#: term-utils/agetty.c:1087
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s : n'est pas ouvert en lecture/écriture"
#: term-utils/agetty.c:1092
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s : impossible de configurer le groupe du processus : %m"
#: term-utils/agetty.c:1106
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s : problème avec dup : %m"
#: term-utils/agetty.c:1123
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s : échec d'obtention des attributs du terminal : %m"
#: term-utils/agetty.c:1325 term-utils/agetty.c:1345
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "échec de configuration des attributs du terminal : %m"
#: term-utils/agetty.c:1464
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier os-release"
#: term-utils/agetty.c:1631
#, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "échec lors de la création du fichier de rechargement : %s : %m"
#: term-utils/agetty.c:1835
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[appuyez sur Entrée pour vous connecter]"
#: term-utils/agetty.c:1859
msgid "Num Lock off"
msgstr "Verrouillage numérique désactivé"
#: term-utils/agetty.c:1862
msgid "Num Lock on"
msgstr "Verrouillage numérique activé"
#: term-utils/agetty.c:1865
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Verrouillage majuscules activé"
#: term-utils/agetty.c:1868
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Arrêt de défilement activé"
#: term-utils/agetty.c:1871
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Conseil : %s\n"
"\n"
#: term-utils/agetty.c:2008
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s : lu : %m"
#: term-utils/agetty.c:2072
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s : dépassement du tampon d'entrée"
#: term-utils/agetty.c:2089 term-utils/agetty.c:2097
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s : caractère de conversion non valable pour le nom de connexion"
#: term-utils/agetty.c:2103
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s : caractère 0x%x non valable dans le nom de connexion"
#: term-utils/agetty.c:2188
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s : échec de configuration des attributs du terminal : %m"
#: term-utils/agetty.c:2226
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [options] <ligne> [<vitesse_de_connexion>,...] [<typeterm>]\n"
" %1$s [options] <vitesse_de_connexion>,... <ligne> [<typeterm>]\n"
#: term-utils/agetty.c:2230
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Ouvrir un terminal et définir son mode.\n"
#: term-utils/agetty.c:2233
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits supposer que le terminal gère les caractères 8 bits\n"
#: term-utils/agetty.c:2234
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <ident> connecter l'utilisateur indiqué automatiquement\n"
#: term-utils/agetty.c:2235
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset ne pas réinitialiser le mode de contrôle\n"
#: term-utils/agetty.c:2236
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote utiliser -r <nom_d_hôte> pour login(1)\n"
#: term-utils/agetty.c:2237
msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
msgstr " -f, --issue-file <fichier> afficher le fichier issue\n"
#: term-utils/agetty.c:2238
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control activer le contrôle de flux matériel\n"
# getopt-1.1.2/getopt.c:335
#: term-utils/agetty.c:2239
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <nom_d_hôte> indiquer l'hôte de connexion\n"
#: term-utils/agetty.c:2240
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue ne pas afficher le fichier issue\n"
#: term-utils/agetty.c:2241
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <chaîne> définir la chaîne initiale\n"
#: term-utils/agetty.c:2242
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J --noclear ne pas effacer l'écran avant l'invite\n"
#: term-utils/agetty.c:2243
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <fic.> indiquer le programme de connexion\n"
#: term-utils/agetty.c:2244
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<mode>] contrôler l'attribut de ligne locale\n"
#: term-utils/agetty.c:2245
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud extraire la vitesse pendant la connexion\n"
#: term-utils/agetty.c:2246
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login ne pas demander d'identifiant de connexion\n"
#: term-utils/agetty.c:2247
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N --nonewline ne pas afficher de changement de ligne avant issue\n"
#: term-utils/agetty.c:2248
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <opt.> options qui sont passées à la connexion\n"
#: term-utils/agetty.c:2249
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause attendre une touche avant la connexion\n"
#: term-utils/agetty.c:2250
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <répertoire> modifier la racine au répertoire\n"
#: term-utils/agetty.c:2251
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup raccrocher virtuellement sur le terminal\n"
#: term-utils/agetty.c:2252
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud essayer de garder la vitesse en baud après une pause\n"
#: term-utils/agetty.c:2253
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <nombre> temps d'expiration du processus de connexion\n"
#: term-utils/agetty.c:2254
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case détecter les terminaux en majuscule\n"
#: term-utils/agetty.c:2255
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr attendre un retour chariot\n"
#: term-utils/agetty.c:2256
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints ne pas afficher de conseils\n"
#: term-utils/agetty.c:2257
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname ne montrer aucun nom d'hôte\n"
#: term-utils/agetty.c:2258
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr " --long-hostname montrer le nom d'hôte complètement qualifié\n"
#: term-utils/agetty.c:2259
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr " --erase-chars <chaîne> caractères supplémentaires d'espace arrière\n"
#: term-utils/agetty.c:2260
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <chaîne> caractères supplémentaires pour tuer\n"
#: term-utils/agetty.c:2261
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr " --chdir <répertoire> changer de répertoire avant la connexion\n"
#: term-utils/agetty.c:2262
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " --delay <nombre> temps de sommeil, en seconde, avant l'invite\n"
#: term-utils/agetty.c:2263
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " --nice <nombre> exécuter la connexion avec cette priorité\n"
#: term-utils/agetty.c:2264
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr " --reload recharger les invites des instances agetty en cours\n"
#: term-utils/agetty.c:2265
msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
msgstr " --list-speeds afficher les vitesse supportées\n"
#: term-utils/agetty.c:2615
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d utilisateur"
msgstr[1] "%d utilisateurs"
#: term-utils/agetty.c:2743
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "échec de checkname : %m"
#: term-utils/agetty.c:2755
#, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "impossible de toucher le fichier %s"
#: term-utils/agetty.c:2759
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "--reload n’est pas pris en charge sur ce système"
#: term-utils/mesg.c:76
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [options] [y|n]\n"
#: term-utils/mesg.c:79
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Contrôler l'accès en écriture des autres utilisateur sur votre terminal.\n"
#: term-utils/mesg.c:82
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
#: term-utils/mesg.c:125
msgid "ttyname failed"
msgstr "échec de ttyname"
#: term-utils/mesg.c:134
msgid "is y"
msgstr "est y"
#: term-utils/mesg.c:137
msgid "is n"
msgstr "est n"
#: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "échec de modification du mode %s"
#: term-utils/mesg.c:150
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "accès en écriture à votre terminal permis"
#: term-utils/mesg.c:157
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "accès en écriture à votre terminal refusé"
#: term-utils/mesg.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "argument incorrect : %s"
#: term-utils/script.c:161
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [options] [fichier]\n"
#: term-utils/script.c:164
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Créer une transcription d'une session d'un terminal.\n"
#: term-utils/script.c:167
msgid ""
" -a, --append append the output\n"
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
" -e, --return return exit code of the child process\n"
" -f, --flush run flush after each write\n"
" --force use output file even when it is a link\n"
" -q, --quiet be quiet\n"
" -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
msgstr ""
" -a, --append ajouter à la sortie\n"
" -c, --command <commande> exécuter la commande plutôt qu'un interpréteur interactif\n"
" -e, --return renvoyer le code de sortie du processus fils\n"
" -f, --flush exécuter flush après chaque écriture\n"
" --force utiliser le fichier de sortie même si c'est un lien\n"
" -q, --quiet mode silencieux\n"
" -t[<fichier>], --timing[=<fichier>] afficher les données temporelles sur la sortie\n"
" d'erreur standard (ou vers <fichier>)\n"
#: term-utils/script.c:189
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"le fichier de sortie « %s » est un lien symbolique\n"
"Utilisez --force si vous désirez réellement l'utiliser.\n"
"Le programme n'a pas été démarré."
#: term-utils/script.c:225
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Script terminé, le fichier est %s\n"
#: term-utils/script.c:288
msgid "cannot write script file"
msgstr "impossible d'écrire le fichier script"
#: term-utils/script.c:429
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated.\n"
msgstr ""
"\n"
"Session terminée.\n"
#: term-utils/script.c:476
#, c-format
msgid "Script started on %s\n"
msgstr "Script démarré sur %s\n"
#: term-utils/script.c:548
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Script terminé sur %s\n"
#: term-utils/script.c:639
msgid "openpty failed"
msgstr "échec de openpty"
#: term-utils/script.c:677
msgid "out of pty's"
msgstr "manque de pty"
#: term-utils/script.c:777
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Le script a débuté, le fichier est %s\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:44
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr "%s [-t] fichier_déroulement_temporel [script_enregistré] [diviseur]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:48
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "Rejouer un enregistrement du terminal fait par script, en utilisant les informations temporelles.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:51
msgid ""
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
" -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr ""
" -t, --timing <fic.> écrire le fichier de déroulement temporel en sortie\n"
" -s, --typescript <fic.> écrire le fichier de la session de terminal en sortie\n"
" -d, --divisor <nombre> accélérer ou décélérer l'exécution avec un diviseur de temps\n"
" -m, --maxdelay <nombre> attendre au plus ce temps en seconde entre les mises à jour\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:113
msgid "write to stdout failed"
msgstr "échec d'écriture sur la sortie standard"
#: term-utils/scriptreplay.c:119
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr "fin de fichier inattendue sur %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:121
#, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "échec de lecture du fichier script enregistré %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:185
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "mauvais nombre d'arguments"
#: term-utils/scriptreplay.c:216
#, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
msgstr "échec de lecture du fichier de déroulement temporel %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:218
#, c-format
msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
msgstr "fichier de déroulement temporel %s : ligne %lu : format inattendu"
#: term-utils/setterm.c:237
#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "erreur d'argument : luminosité %s non prise en charge"
#: term-utils/setterm.c:326
msgid "too many tabs"
msgstr "trop de tabulations"
#: term-utils/setterm.c:382
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Définir les attributs d’un terminal.\n"
#: term-utils/setterm.c:385
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <nom_terminal> remplacer la variable d'environnement TERM\n"
#: term-utils/setterm.c:386
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " --reset réinitialiser le terminal en état alimenté\n"
#: term-utils/setterm.c:387
msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
msgstr " --resize réinitialiser les lignes et colonnes du terminal\n"
#: term-utils/setterm.c:388
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr " --initialize afficher la chaîne d’initialisation et utiliser les réglages par défaut\n"
#: term-utils/setterm.c:389
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " --default utiliser les réglages par défaut du terminal\n"
#: term-utils/setterm.c:390
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr " --store sauvegarder les réglages actuels du terminal comme réglages par défaut\n"
#: term-utils/setterm.c:391
msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
msgstr " --cursor [on|off] afficher le curseur\n"
#: term-utils/setterm.c:392
msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat [on|off] répéter le clavier\n"
#: term-utils/setterm.c:393
msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
msgstr " --appcursorkeys [on|off] mode d’application de touche du curseur\n"
#: term-utils/setterm.c:394
msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
msgstr " --linewrap [on|off] continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est pleine\n"
#: term-utils/setterm.c:395
msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
msgstr " --inversescreen [on|off] échanger les couleurs pour tout l'écran\n"
#: term-utils/setterm.c:396
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<couleur> définir la couleur de premier plan\n"
#: term-utils/setterm.c:397
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr " --background default|<couleur> définir la couleur d’arrière-plan\n"
#: term-utils/setterm.c:398
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte souligné\n"
#: term-utils/setterm.c:399
msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
msgstr " --hbcolor [bright] <couleur> définir la couleur de texte gras\n"
#: term-utils/setterm.c:400
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr " <couleur> : black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
#: term-utils/setterm.c:401
msgid " --bold [on|off] bold\n"
msgstr " --bold [on|off] gras\n"
#: term-utils/setterm.c:402
msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
msgstr " --half-bright [on|off] dim\n"
#: term-utils/setterm.c:403
msgid " --blink [on|off] blink\n"
msgstr " --blink [on|off] clignotement\n"
#: term-utils/setterm.c:404
msgid " --underline [on|off] underline\n"
msgstr " --underline [on|off] soulignement\n"
#: term-utils/setterm.c:405
msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse [on|off] échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan\n"
#: term-utils/setterm.c:406
msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
msgstr " --clear [all|rest] effacer l'écran et définir la position du curseur\n"
#: term-utils/setterm.c:407
msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr " --tabs [<nombre> ...] définir ces positions d’arrêt de tabulation ou les montrer\n"
#: term-utils/setterm.c:408
msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr " --clrtabs [<nombre> ...] effacer ces positions d’arrêt de tabulation ou toutes\n"
#: term-utils/setterm.c:409
msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr " --regtabs [1-160] définir un intervalle d’arrêt de tabulation régulier\n"
#: term-utils/setterm.c:410
msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr " --blank [0-60|force|poke] définir le temps d’inactivité avant de nettoyer l'écran\n"
#: term-utils/setterm.c:411
msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --dump [<nombre>] écrire le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
#: term-utils/setterm.c:412
msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --append [<nombre>] ajouter le contenu de la console vcsa<nombre> dans un fichier\n"
#: term-utils/setterm.c:413
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr " --file <fichier> nom du fichier de sauvegarde\n"
#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
msgstr " --msg [on|off] envoyer les messages du noyau à la console\n"
#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel 0-8 niveau de journalisation du noyau en console\n"
#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr " définir les fonctionnalités de sauvegarde d’énergie VESA\n"
#: term-utils/setterm.c:418
msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr " --powerdown [0-60] définir l'intervalle d’extinction VESA en minute\n"
#: term-utils/setterm.c:419
msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength [0-2000] temps de sonnerie en milliseconde\n"
#: term-utils/setterm.c:420
msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq <nombre> fréquence de sonnerie en Hertz\n"
#: term-utils/setterm.c:431
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "utilisation d’une option en double"
#: term-utils/setterm.c:740
msgid "cannot force blank"
msgstr "impossible d'activer le nettoyage automatique de l'écran"
#: term-utils/setterm.c:745
msgid "cannot force unblank"
msgstr "impossible de désactiver le nettoyage automatique de l'écran"
#: term-utils/setterm.c:751
msgid "cannot get blank status"
msgstr "impossible d'obtenir l'état de nettoyage automatique de l'écran"
#: term-utils/setterm.c:777
#, c-format
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde %s en sortie"
#: term-utils/setterm.c:819
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "le terminal %s ne prend pas en charge %s"
#: term-utils/setterm.c:857
msgid "select failed"
msgstr "la sélection a échoué"
#: term-utils/setterm.c:883
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "stdin ne fait pas référence à un terminal"
#: term-utils/setterm.c:911
#, c-format
msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "position du curseur invalide : %s"
#: term-utils/setterm.c:933
msgid "reset failed"
msgstr "la réinitialisation a échoué"
#: term-utils/setterm.c:1097
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "impossible de (dé)configurer le mode powersave"
#: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
msgid "klogctl error"
msgstr "erreur klogctl"
#: term-utils/setterm.c:1146
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM n'est pas défini."
#: term-utils/setterm.c:1153
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "La base de donnée terminfo est introuvable"
#: term-utils/setterm.c:1155
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s : type de terminal inconnu"
#: term-utils/setterm.c:1157
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "le terminal est un terminal brut"
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "erreur interne : trop d'iov"
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "ligne d'arguments excessivement longue"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, c-format
msgid "open failed"
msgstr "échec d'ouverture"
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "fork : %m"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "fork() impossible"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s : erreur fatale, le message est beaucoup trop long"
#: term-utils/wall.c:86
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [options] [<fichier> | <message>]\n"
#: term-utils/wall.c:89
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Envoyer un message à tous les utilisateurs.\n"
#: term-utils/wall.c:92
msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <groupe> envoyer le message uniquement au groupe\n"
#: term-utils/wall.c:93
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner pas de bannière affichée, pour le superutilisateur\n"
#: term-utils/wall.c:94
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <tempsex> écrire le temps d'expiration en seconde\n"
#: term-utils/wall.c:122
msgid "invalid group argument"
msgstr "argument group incorrect"
#: term-utils/wall.c:124
#, c-format
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s : gid inconnu"
#: term-utils/wall.c:167
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr "getgrouplist a trouvé plus de groupes que ce que sysconf permet"
#: term-utils/wall.c:213
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "seul le superutilisateur peut utiliser --nobanner"
#: term-utils/wall.c:218
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "argument d'expiration de la minuterie incorrect : %s"
#: term-utils/wall.c:357
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "impossible d'obtenir l'identifiant utilisateur de passwd"
#: term-utils/wall.c:362
msgid "cannot get tty name"
msgstr "impossible d'obtenir le nom du terminal"
#: term-utils/wall.c:382
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Diffusion de message de %s@%s (%s) (%s) :"
#: term-utils/wall.c:415
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "ne lira pas %s — utiliser l'entrée standard."
#: term-utils/write.c:87
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [options] <utilisateur> [<terminal>]\n"
#: term-utils/write.c:91
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Envoyer un message à un autre utilisateur.\n"
#: term-utils/write.c:116
#, c-format
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "le GID effectif ne correspond pas au groupe de %s"
#: term-utils/write.c:201
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s n'est pas connecté"
#: term-utils/write.c:206
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "impossible de repérer le nom de votre terminal"
#: term-utils/write.c:211
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s a désactivé la réception de messages"
#: term-utils/write.c:214
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s est connecté plus d'une fois ; on écrit à %s"
#: term-utils/write.c:237
msgid "carefulputc failed"
msgstr "échec de carefulputc"
#: term-utils/write.c:279
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Message de %s@%s (comme %s) sur %s à %02d:%02d…"
#: term-utils/write.c:283
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Message de %s@%s sur %s à %02d:%02d…"
#: term-utils/write.c:330
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "vos droits d'écriture sont désactivées"
#: term-utils/write.c:353
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s n'est pas connecté sur %s"
#: term-utils/write.c:359
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s a désactivé la réception de messages sur %s"
#: text-utils/col.c:135
msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
msgstr "Supprimer les interlignes inversés.\n"
#: text-utils/col.c:138
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Options :\n"
" -b, --no-backspaces pas d'affichage des retours arrière\n"
" -f, --fine permettre d'avancer les flux d'une demi ligne\n"
" -p, --pass passer les suites de contrôle inconnues\n"
" -h, --tabs convertir les espaces en tabulations\n"
" -x, --spaces convertir les tabulations en espaces\n"
" -l, --lines NOMBRE mettre en tampon au moins NOMBRE lignes\n"
#: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s lit l'entrée standard et écrit sur la sortie standard\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:215
msgid "bad -l argument"
msgstr "argument de -l erroné"
#: text-utils/col.c:344
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "avertissement : impossible de sauvegarder %s."
#: text-utils/col.c:345
msgid "past first line"
msgstr "après la première ligne"
#: text-utils/col.c:345
msgid "-- line already flushed"
msgstr "— ligne déjà éliminée"
#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:634
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [options] [<fichier>...]\n"
#: text-utils/colcrt.c:85
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Préparer une sortie nroff pour la prévisualisation.\n"
#: text-utils/colcrt.c:88
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr " -, --no-underlining supprimer tout les soulignements\n"
#: text-utils/colcrt.c:89
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines afficher toutes les demi-lignes\n"
#: text-utils/colrm.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilisation :\n"
" %s [colonne_début [colonne_fin]]\n"
#: text-utils/colrm.c:65
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Supprimer les colonnes indiquées.\n"
#: text-utils/colrm.c:185
msgid "first argument"
msgstr "premier argument"
#: text-utils/colrm.c:187
msgid "second argument"
msgstr "deuxième argument"
#: text-utils/column.c:235
msgid "failed to parse column"
msgstr "échec d'analyse de la colonne"
#: text-utils/column.c:245
#, c-format
msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "nom de colonne indéfini « %s »"
#: text-utils/column.c:321
msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "échec d'analyse de la liste --table-order"
#: text-utils/column.c:397
msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "échec d'analyse de la liste --table-right"
#: text-utils/column.c:401
msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "échec d'analyse de la liste --table-trunc"
#: text-utils/column.c:405
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "échec d'analyse de la liste --table-noextreme"
#: text-utils/column.c:409
msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "échec d'analyse de la liste --table-wrap"
#: text-utils/column.c:413
msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "échec d'analyse de la liste --table-hide"
#: text-utils/column.c:444
#, c-format
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr "ligne %zu : avec JSON, le nom de la colonne %zu est requis"
#: text-utils/column.c:458
msgid "failed to allocate output data"
msgstr "échec d’allocation des données de sortie"
#: text-utils/column.c:637
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Formater des listes en plusieurs colonnes.\n"
#: text-utils/column.c:640
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -t, --table créer un tableau\n"
#: text-utils/column.c:641
msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --table-name <nom> nom de table pour la sortie JSON\n"
#: text-utils/column.c:642
msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
msgstr " -O, --table-order <colonnes> spécifier l'ordre des colonnes de sortie\n"
#: text-utils/column.c:643
msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
msgstr " -N, --table-columns <noms> noms de colonnes séparés par des virgules\n"
#: text-utils/column.c:644
msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
msgstr " -E, --table-noextreme <colonnes> ne pas compter les textes longs des colonnes dans la largeur des colonnes\n"
#: text-utils/column.c:645
msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
msgstr " -d, --table noheadings ne pas affiche l'en-tête\n"
#: text-utils/column.c:646
msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
msgstr " -e, --table-header-repeat répéter l'en-tête sur chaque page\n"
#: text-utils/column.c:647
msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
msgstr " -H, --table-hide <colonnes> ne pas afficher les colonne\n"
#: text-utils/column.c:648
msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
msgstr " -R, --table-right <colonnes> aligner le texte à droite dans ces colonnes\n"
#: text-utils/column.c:649
msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
msgstr " -T, --table-truncate <colonnes> tronquer le texte dans les colonnes si nécessaire\n"
#: text-utils/column.c:650
msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr " -W, --table-wrap <colonnes> imposer un retour à la ligne dans les colonnes si nécessaire\n"
#: text-utils/column.c:651
msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
msgstr " -J, --json utiliser le format de sortie JSON pour la table\n"
#: text-utils/column.c:654
msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
msgstr " -r, --tree <colonne> colonne pour utiliser une sortie arborescente pour la table\n"
#: text-utils/column.c:655
msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr " -i, --tree-id <colonne> ID de ligne pour spécifier la relation enfant/parent\n"
#: text-utils/column.c:656
msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
msgstr " -p, --tree-parent <colonne> parent pour spécifier la relation enfant/parent\n"
#: text-utils/column.c:659
msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --output-width <largeur> largeur de la sortie en nombre de caractères\n"
#: text-utils/column.c:660
msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
msgstr " -o, --output-separator <chaîne> séparateur de colonnes pour la sortie table (deux espaces par défaut)\n"
#: text-utils/column.c:661
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <chaîne> délimiteurs de tableau possibles\n"
#: text-utils/column.c:662
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows remplir les lignes avant les colonnes\n"
#: text-utils/column.c:731
msgid "invalid columns argument"
msgstr "argument de colonnes incorrect"
#: text-utils/column.c:756
msgid "failed to parse column names"
msgstr "échec d'analyse des noms de colonne"
#: text-utils/column.c:811
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr "les options --tree-id et --tree-parent sont requises pour le format arborescent"
#: text-utils/column.c:819
msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr "l'option --table est requise pour toutes les --table-*"
#: text-utils/column.c:822
msgid "option --table-columns required for --json"
msgstr "l'option --table-columns est requise pour --json"
#: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [options] <fichier>...\n"
#: text-utils/hexdump.c:159
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Afficher le contenu d’un fichier en hexadécimal, décimal, octal ou ASCII.\n"
#: text-utils/hexdump.c:162
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal affichage octal simple octet\n"
#: text-utils/hexdump.c:163
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char affichage de caractère simple octet\n"
#: text-utils/hexdump.c:164
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical affichage canonique hexadécimal et ASCII\n"
#: text-utils/hexdump.c:165
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal affichage décimal double octet\n"
#: text-utils/hexdump.c:166
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal affichage octal double octet\n"
#: text-utils/hexdump.c:167
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex affichage hexadécimal double octet\n"
#: text-utils/hexdump.c:168
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<mode>] interpréter les spécificateurs de formatage de couleur\n"
#: text-utils/hexdump.c:171
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <format> chaîne de format à utiliser pour afficher les données\n"
#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <fich.> fichier contenant les chaînes de format\n"
#: text-utils/hexdump.c:173
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <longueur> n’interpréter que <longueur> octets d'entrée\n"
#: text-utils/hexdump.c:174
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <index> passer <index> octets depuis le début\n"
#: text-utils/hexdump.c:175
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing afficher les lignes identiques\n"
#: text-utils/hexdump-display.c:365
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "échec de tous les arguments de fichier d'entrée"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "décompte d'octets erroné pour le caractère de conversion %s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s nécessite une précision ou un décompte d'octets"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "format {%s} erroné"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "conversion erronée de caractères %%%s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:436
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "décompte d'octets erroné pour plusieurs caractères de conversion"
#: text-utils/line.c:34
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Lire une ligne.\n"
#: text-utils/more.c:235
msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
msgstr "Filtre lecteur de fichier.\n"
#: text-utils/more.c:238
msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
msgstr " -d afficher l'aide au lieu de déclencher la sonnerie\n"
#: text-utils/more.c:239
msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
msgstr " -f compter logiquement au lieu des lignes d’écran\n"
#: text-utils/more.c:240
msgid " -l suppress pause after form feed\n"
msgstr " -l supprimer la pause après le saut de page\n"
#: text-utils/more.c:241
msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
msgstr " -c ne pas défiler, afficher le texte et nettoyer les fins de ligne\n"
#: text-utils/more.c:242
msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
msgstr " -p ne pas défiler, nettoyer l'écran et afficher le texte\n"
#: text-utils/more.c:243
msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
msgstr " -s regrouper les lignes blanches consécutives en une seule\n"
#: text-utils/more.c:244
msgid " -u suppress underlining\n"
msgstr " -u supprimer le soulignement\n"
#: text-utils/more.c:245
msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
msgstr " -<nombre> le nombre de lignes par écran complet\n"
#: text-utils/more.c:246
msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
msgstr " +<numéro> afficher le fichier à partir du numéro de ligne\n"
#: text-utils/more.c:247
msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
msgstr " +/<chaîne> afficher le fichier à partir de la chaîne de recherche correspondante\n"
#: text-utils/more.c:505
#, c-format
msgid "unknown option -%s"
msgstr "option -%s inconnue"
#: text-utils/more.c:529
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s : répertoire ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:571
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s : N'est pas un fichier texte ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:666
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Utiliser q ou Q pour quitter]"
#: text-utils/more.c:745
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Plus--"
#: text-utils/more.c:747
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Prochain fichier : %s)"
#: text-utils/more.c:755
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Appuyer sur la barre d'espacement pour continuer, « q » pour quitter.]"
#: text-utils/more.c:1183
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "… reculé de %d page"
msgstr[1] "… reculé de %d pages"
#: text-utils/more.c:1231
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "… escamotage de %d ligne"
msgstr[1] "… escamotage de %d lignes"
#: text-utils/more.c:1269
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Arrière***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1284
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"
#: text-utils/more.c:1314
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"La plupart des commandes précédées optionnellement par un argument entier k. Par défaut entre crochets.\n"
"L'étoile « * » indique que l'argument devient le nouveau défaut.\n"
#: text-utils/more.c:1321
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<espace> afficher les prochaines N lignes de texte\n"
" [taille actuelle d'écran]\n"
"z afficher les prochaines N lignes de texte\n"
" [taille actuelle d'écran]*\n"
"<entrée> afficher les prochaines N lignes de texte [1]*\n"
"d ou ctrl-D défiler N lignes [taille actuelle de défilement, initialement 11]*\n"
"q ou Q ou <interrupt> quitter more\n"
"s escamoter vers l'avant N lignes de texte [1]\n"
"f escamoter vers l'avant N écrans pleins de texte [1]\n"
"b ou ctrl-B escamoter vers l'arrière N écrans pleins de texte [1]\n"
"' aller à l'endroit où la recherche précédente a débuté\n"
"= afficher le numéro de la ligne actuelle\n"
"/<expression régulière> chercher la N-ième occurrence de l'expression régulière [1]\n"
"n chercher la N-ième occurrence de la dernière expression régulière [1]\n"
"!<cmd> ou :!<cmd> exécuter <cmd> dans un sous interpréteur\n"
"v lancer /usr/bin/vi à la ligne actuelle\n"
"ctrl-L réafficher l'écran\n"
":n aller au N-ième prochain fichier [1]\n"
":p aller au N-ième fichier précédant [1]\n"
":f afficher le nom du fichier actuel et le numéro de ligne\n"
". répéter la commande précédente\n"
#: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Appuyer sur « h » pour obtenir les instructions.]"
#: text-utils/more.c:1431
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "« %s » ligne %d"
#: text-utils/more.c:1433
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Pas un fichier] ligne %d"
#: text-utils/more.c:1515
msgid " Overflow\n"
msgstr " Débordement\n"
#: text-utils/more.c:1564
msgid "...skipping\n"
msgstr "… escamotage\n"
#: text-utils/more.c:1598
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Motif introuvable\n"
#: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
msgid "Pattern not found"
msgstr "Motif introuvable"
#: text-utils/more.c:1652
msgid "exec failed\n"
msgstr "échec de exec()\n"
#: text-utils/more.c:1666
msgid "can't fork\n"
msgstr "impossible d'établir un relais fork()\n"
#: text-utils/more.c:1700
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"… Escamotage en cours "
#: text-utils/more.c:1704
msgid "...Skipping to file "
msgstr "… Escamotage vers le fichier "
#: text-utils/more.c:1706
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "… Escamotage arrière vers le fichier "
#: text-utils/more.c:1995
msgid "Line too long"
msgstr "Ligne trop longue"
#: text-utils/more.c:2032
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Aucune commande précédente pour substitution"
#: text-utils/pg.c:152
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h cet écran d'aide\n"
" q ou Q quitter\n"
" <entrée> page suivante\n"
" f sauter une page en avant\n"
" d ou ^D demi page suivante\n"
" l ligne suivante\n"
" $ dernière page\n"
" /regex/ chercher en avant l'expression regex\n"
" ?regex? ou ^regex^ chercher en arrière l'expression regex\n"
" . ou ^L rafraîchir l'écran\n"
" w ou z configurer la taille de page et aller à dernière page\n"
" s fichier sauver le fichier actuel dans « fichier »\n"
" !commande appeler d'interpréteur\n"
" p aller au fichier précédent\n"
" n aller au fichier suivant\n"
"\n"
"Plusieurs commandes acceptent des nombres avant elles, par exemple :\n"
"+1<entrée> (page suivante) ; -1<entrée> (page précédente) ;\n"
" 1<entrée> (première page).\n"
"\n"
"Consultez pg(1) pour obtenir plus de renseignements.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:231
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [options] [+ligne] [+/motif/] [fichiers]\n"
#: text-utils/pg.c:235
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Naviguer page par page dans des fichiers texte.\n"
#: text-utils/pg.c:238
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -nombre lignes par page\n"
#: text-utils/pg.c:239
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c effacer l'écran avant d'afficher\n"
#: text-utils/pg.c:240
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e ne pas s'arrêter à la fin du fichier\n"
#: text-utils/pg.c:241
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f ne pas couper les lignes longues\n"
#: text-utils/pg.c:242
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n terminer la commande par entrée\n"
#: text-utils/pg.c:243
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <chaîne> indiquer l'invite\n"
#: text-utils/pg.c:244
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r interdire les protections de l'interpréteur de commande\n"
#: text-utils/pg.c:245
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s afficher les messages sur la sortie standard\n"
#: text-utils/pg.c:246
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +ligne commencer à la ligne donnée\n"
#: text-utils/pg.c:247
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr "+/motif/ commencer à la ligne qui contient le motif\n"
#: text-utils/pg.c:258
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "l'option nécessite un argument — %s"
#: text-utils/pg.c:264
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "option incorrecte — %s"
#: text-utils/pg.c:367
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "… escamotage avant\n"
#: text-utils/pg.c:369
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "… escamotage arrière\n"
#: text-utils/pg.c:385
msgid "No next file"
msgstr "Pas de prochain fichier"
#: text-utils/pg.c:389
msgid "No previous file"
msgstr "Pas de fichier précédent"
#: text-utils/pg.c:891
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Erreur de lecture du fichier %s"
#: text-utils/pg.c:894
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "EOF inattendue dans le fichier %s"
#: text-utils/pg.c:896
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Erreur inconnue dans le fichier %s"
#: text-utils/pg.c:949
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
#: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
msgid "RE error: "
msgstr "Erreur RE : "
#: text-utils/pg.c:1105
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"
#: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
msgid "No remembered search string"
msgstr "Pas de chaîne de recherche mémorisée"
#: text-utils/pg.c:1211
msgid "cannot open "
msgstr "impossible d'ouvrir "
#: text-utils/pg.c:1263
msgid "saved"
msgstr "sauvegardé"
#: text-utils/pg.c:1353
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr " : !commande non autorisée en mode rflag.\n"
#: text-utils/pg.c:1387
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "échec du fork(), réessayer plus tard.\n"
#: text-utils/pg.c:1475
msgid "(Next file: "
msgstr "(Prochain fichier : "
#: text-utils/pg.c:1541
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tous droits réservés.\n"
#: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "échec d'analyse du nombre de lignes par page"
#: text-utils/rev.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Utilisation : %s [options] [fichier ...]\n"
#: text-utils/rev.c:81
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Inverser les lignes au niveau des caractères.\n"
#: text-utils/ul.c:142
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [options] [<fichier> ...]\n"
#: text-utils/ul.c:145
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Souligner.\n"
#: text-utils/ul.c:148
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL remplacer la variable d'environnement TERM\n"
#: text-utils/ul.c:149
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated soulignement indiqué à l'aide d'une ligne séparée\n"
#: text-utils/ul.c:209
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problème à la lecture de terminfo"
#: text-utils/ul.c:214
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "terminal « %s » inconnu, utilisation de « dumb » par défaut"
#: text-utils/ul.c:304
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "séquence de protection inconnue en entrée : %o, %o"
#: text-utils/ul.c:629
msgid "Input line too long."
msgstr "Ligne d'entrée trop longue."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -V\n"
#~ " %1$s --report [devices]\n"
#~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
#~ "\n"
#~ "Available commands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Utilisation :\n"
#~ " %1$s -V\n"
#~ " %1$s --report [périphériques]\n"
#~ " %1$s [-v|-q] commandes périphériques\n"
#~ "\n"
#~ "Commandes disponibles :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for -o):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Colonnes disponibles (pour -o) :\n"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Géométrie"
#~ msgid "seek error on %s"
#~ msgstr "erreur de positionnement sur %s"
#~ msgid ""
#~ " -V, --version display version information and exit;\n"
#~ " -V as --version must be the only option\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -V comme version doit être la seule option\n"
#~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Colonnes disponibles (pour --show, --raw ou --pairs) :\n"
#~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " -v, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr " -u, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ msgid "No known shells."
#~ msgstr "Aucun interpréteur connu."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Colonnes disponibles :\n"
#~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
#~ msgstr " %s [options] -u <utilisateur> [[--] <commande>]\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for --output):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Colonnes disponibles (pour --output) :\n"
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
#~ msgstr "type de verrou : FL_FLOCK ou FL_POSIX."
#~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ msgstr " -v, --verbose expliquer les actions en cours\n"
#~ msgid ""
#~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
#~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -r, --random création d'un UUID aléatoire\n"
#~ " -t, --time création d'un UUID temporel\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
#~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
#~ " -f, --force force erasure\n"
#~ " -h, --help show this help text\n"
#~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
#~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
#~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
#~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all effacer toutes les chaînes magiques (attention)\n"
#~ " -b, --backup créer une sauvegarde de signature dans $HOME\n"
#~ " -f, --force forcer l'effacement\n"
#~ " -h, --help afficher ce message d'aide\n"
#~ " -n, --no-act tout faire sauf le véritable appel write()\n"
#~ " -o, --offset <nbre> index à effacer, en octet\n"
#~ " -p, --parsable afficher en format analysable plutôt qu'affichable\n"
#~ " -q, --quiet supprimer les messages de sortie\n"
#~ " -t, --types <liste> limiter l'ensemble de systèmes de fichiers par types\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
#~ msgstr "impossible d'exécuter /bin/umount de « %s »"
#~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
#~ msgstr "en sommeil pendant ~%d µsec\n"
#~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
#~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
#~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
#~ msgstr "Les registres de l'horloge matérielle contiennent des valeurs qui sont soit incorrectes (par exemple 50e jour du mois) soit en dehors de la plage pouvant être traitée (par exemple année 2095)."
#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
#~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle ne permet donc pas d'initialiser l'heure du système."
#~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#~ msgid "Must be superuser to set system clock."
#~ msgstr "Seul le superutilisateur peut initialiser l'horloge système."
#~ msgid "\tUTC: %s\n"
#~ msgstr "\tUTC : %s\n"
#~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
#~ msgstr "Pas d'ajustement du facteur de dérive parce l'horloge matérielle contient déjà des données corrompues.\n"
#~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
#~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
#~ msgstr "Impossible de mettre à jour le fichier en ajustant les paramètres d'heure (%s)"
#~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
#~ msgstr "Paramètres d'ajustement de dérive non mis à jour."
#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
#~ msgstr "L'horloge matérielle ne contient pas d'heure valable, elle n'est donc pas réglable."
#~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
#~ msgstr "%ld secondes après 1969, l'horloge matérielle est supposé lire %ld secondes après 1969.\n"
#~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
#~ msgstr "Impossible d'obtenir la valeur « epoch » à partir du noyau."
#~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
#~ msgstr "Le noyau suppose une valeur « epoch » de %lu\n"
#~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
#~ msgstr "Pour initialiser la valeur « epoch », vous devez utiliser l'option « epoch » pour y mettre la valeur voulue."
#~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
#~ msgstr "La valeur « epoch » n'est pas configurée à %lu — test seulement.\n"
#~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
#~ msgstr "Impossible d'initialiser la valeur « epoch » dans le noyau.\n"
#~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
#~ msgstr "Interroger ou ajuster l'horloge matérielle.\n"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help show this help text and exit\n"
#~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
#~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
#~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ " -r, --show lire l’heure matérielle afficher le résultat\n"
#~ " --get lire l’heure matérielle afficher le résultat de dérive corrigée\n"
#~ " --set configurer l’horloge matérielle à l'heure donnée par l'option --date\n"
#~ msgid ""
#~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
#~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
#~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s, --hctosys régler l'heure système à partir de l'horloge matérielle\n"
#~ " -w, --systohc régler l'horloge matérielle à l'heure actuelle du système\n"
#~ " --systz régler l'heure système sur la zone de temps actuelle\n"
#~ " --adjust ajuster l'horloge matérielle en tenant compte de la\n"
#~ " dérive systématique depuis le dernier réglage\n"
#~ msgid ""
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
#~ " value given with --epoch\n"
#~ msgstr ""
#~ " --getepoch afficher la valeur « epoch » du noyau pour\n"
#~ " l'horloge matérielle\n"
#~ " --setepoch configurer la valeur « epoch » de l'horloge\n"
#~ " matérielle du noyau à la valeur donnée par --epoch\n"
#~ msgid ""
#~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " --predict prédire la lecture d'horloge matérielle à l'heure donnée par --date\n"
#~ " -V, --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ msgid ""
#~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
#~ msgstr ""
#~ " -u, --utc l'horloge matérielle est conservée au format UTC\n"
#~ " --localtime l'horloge matérielle est conservée au format local\n"
#~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
#~ msgstr " -f, --rtc <fichier> utiliser le fichier spécial /dev/... au lieu de celui par défaut\n"
#~ msgid ""
#~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
#~ " --set or --systohc)\n"
#~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
#~ " either --utc or --localtime\n"
#~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
#~ " the default is %1$s\n"
#~ msgstr ""
#~ " --update-drift mettre à jour le facteur de dérive en %1$s\n"
#~ " (nécessite --set ou --systohc)\n"
#~ " --noadjfile ne pas accéder à %1$s (nécessite\n"
#~ " l'utilisation de --utc ou de --localtime)\n"
#~ " --adjfile <chem> indiquer le chemin du fichier de réglage\n"
#~ " (%1$s par défaut)\n"
#~ msgid ""
#~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
#~ " -D, --debug debugging mode\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " --test ne rien mettre à jour, montrer seulement ce qui arriverait\n"
#~ " -D, --debug mode de débogage\n"
#~ "\n"
#~ msgid "invalid epoch argument"
#~ msgstr "argument « epoch » incorrect"
#~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
#~ msgstr "%s n'a pas de fonction d'interruption"
#~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
#~ msgstr "Échec inattendu d'ioctl() de %s pour démarrer les mises à jour par interruption"
#~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
#~ msgstr "Pour manipuler la valeur « epoch » dans le noyau, vous devez accéder au pilote Linux du périphérique « rtc » par le biais du fichier spécial. Ce fichier n'existe pas sur ce système."
#~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
#~ msgstr "la valeur « epoch » %lu a été lue à partir de %s à l'aide de l'ioctl RTC_EPOCH_READ.\n"
#~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
#~ msgstr "La valeur « epoch » ne peut pas être inférieure à 1900. Vous avez demandé %ld"
#~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
#~ msgstr "initialisation de la valeur « epoch » à %lu avec l'ioctl RTC_EPOCH_SET sur %s.\n"
#~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
#~ msgstr "Le pilote du périphérique du noyau pour %s n'a pas l'ioctl RTC_EPOCH_SET."
#~ msgid "failed to read from: %s"
#~ msgstr "échec de lecture depuis : %s"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Try `%s --help' for more information."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
#~ msgid "Try `%s --help' for more information."
#~ msgstr "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires."
#~ msgid "cannot execute: %s"
#~ msgstr "impossible d'exécuter : %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for --show):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Colonnes disponibles (pour --show) :\n"
#~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
#~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> forcer le pilote à faire confiance à l'IRQ\n"
#~ msgid "unsupported algorithm: %s"
#~ msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
#~ msgid " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ msgid " --version show version information and exit\n"
#~ msgstr " --version afficher les informations de version et quitter\n"
#~ msgid " --help display this help and exit\n"
#~ msgstr " --help afficher cette aide et quitter\n"
#~ msgid " -V display version information and exit\n"
#~ msgstr " -V afficher les informations de version et quitter\n"
#~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
#~ msgstr "%s : ces options s'excluent mutuellement :"
#~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
#~ msgstr " -m, --mtab chercher dans la table des systèmes de fichiers montés\n"
#~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
#~ msgstr "Suspendre l'accès à un système de fichiers (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
#~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
#~ msgstr "Horloge n'est pas modifiée — test seulement.\n"
#~ msgid "No --date option specified."
#~ msgstr "Aucune option --date indiquée."
#~ msgid "--date argument too long"
#~ msgstr "Argument --date trop long"
#~ msgid ""
#~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
#~ "In particular, it contains quotation marks."
#~ msgstr ""
#~ "La valeur de l'option --date n'est pas une date valable.\n"
#~ "En particulier, elle contient des guillemets."
#~ msgid "Issuing date command: %s\n"
#~ msgstr "Émission de la commande de date : %s\n"
#~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
#~ msgstr "Échec de popen(), impossible d'exécuter « date » dans l'interpréteur /bin/sh"
#~ msgid "response from date command = %s\n"
#~ msgstr "réponse de la commande date = %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
#~ "The command was:\n"
#~ " %s\n"
#~ "The response was:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "La commande date soumise par %s a renvoyé des résultats inattendus.\n"
#~ "La commande était :\n"
#~ " %s\n"
#~ "Le résultat est :\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
#~ "The command was:\n"
#~ " %s\n"
#~ "The response was:\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "La commande date soumise par %s a renvoyé quelque chose d'autre qu'un\n"
#~ "entier alors que des valeurs de temps converties étaient attendues.\n"
#~ "La commande était :\n"
#~ " %s\n"
#~ "Le résultat est :\n"
#~ " %s\n"
#~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
#~ msgstr "la chaîne de date %s équivaut à %ld secondes depuis 1969.\n"
#~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
#~ msgstr "Ne peut initialiser l'horloge système parce que le programme tourne en mode test.\n"
#~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
#~ msgstr "Pas de mise à jour du fichier de temps d'ajustement en raison du mode test.\n"
#~ msgid ""
#~ "Would have written the following to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Devrait avoir écrit ce qui suit dans %s :\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
#~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
#~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
#~ msgstr ""
#~ "Le noyau conserve une valeur « epoch » pour l'horloge matérielle uniquement sur\n"
#~ "les machines Alpha. Cette copie de l'horloge matérielle a été prévue pour une\n"
#~ "machine d'un autre type que Alpha (et ne tournant probablement donc pas sur un\n"
#~ "Alpha maintenant). Aucune action n'a été exécutée."
#~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --compare comparer périodiquement l'horloge système avec\n"
#~ " l'horloge CMOS\n"
#~ msgid ""
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
#~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
#~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
#~ " hardware clock's epoch value\n"
#~ msgstr ""
#~ " --directisa accéder directement au bus ISA au lieu de %s\n"
#~ " --badyear ignorer l'année donnée par l'horloge matérielle (problème de BIOS)\n"
#~ " --date <heure> indiquer l'heure pour régler l'horloge matérielle\n"
#~ " --epoch <année> indiquer l'année correspondant à la valeur\n"
#~ " de départ « epoch » de l'horloge matérielle\n"
#~ msgid ""
#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
#~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
#~ " indique à hwclock le type d'Alpha utilisé (consultez hwclock(8))\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
#~ msgstr "Désolé, seul le superutilisateur peut utiliser l'horloge matérielle."
#~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
#~ msgstr "%s ne peut pas prendre des arguments d'options qui n'en sont pas. Vous avez fourni %d.\n"
#~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
#~ msgstr "Pas de mise à l'heure utilisable. Impossible de configurer l'horloge."
#~ msgid "booted from MILO\n"
#~ msgstr "amorcé à partir de MILO\n"
#~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
#~ msgstr "Horloge Ruffian BCD\n"
#~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
#~ msgstr "le port d'horloge a été ajusté à 0x%x\n"
#~ msgid "funky TOY!\n"
#~ msgstr "temps de l'année bizarre.\n"
#~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
#~ msgstr "atomic %s a échoué pour 1000 itérations."
#~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
#~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
#~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
#~ msgstr "cmos_read() : échec de lecture de données à l'adresse %X"
#~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
#~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de la valeur de contrôle à l'adresse %X"
#~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
#~ msgstr "cmos_read() : échec d'écriture de données à l'adresse %X"
#~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
#~ msgstr "Échec d'obtention des droits car aucun essai n'a été tenté."
#~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
#~ msgstr "impossible d'obtenir un port d'accès d'E/S : l'appel à iopl(3) a échoué."
#~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
#~ msgstr "Les privilèges du superutilisateur sont probablement nécessaire.\n"
#~ msgid "failed to initialize output line"
#~ msgstr "échec d'initialisation de la ligne de sortie"
#~ msgid "error: can not set signal handler"
#~ msgstr "erreur : impossible d'initialiser le traitement de signaux"
#~ msgid "error: can not restore signal handler"
#~ msgstr "erreur : impossible de restaurer le traitement de signaux"
#~ msgid "only root can mount %s on %s"
#~ msgstr "seul le superutilisateur peut monter %s sur %s"
#~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
#~ msgstr "%s est utilisé dans une boucle de lecture seule, montage lecture seule"
#~ msgid ""
#~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
#~ " use wipefs(8) to clean up the device."
#~ msgstr ""
#~ "%s : plus de systèmes de fichiers ont été trouvés.\n"
#~ " Ce n'est pas censé arriver, utilisez -t <type> pour\n"
#~ " indiquer explicitement le type de système de fichiers\n"
#~ " ou utilisez wipefs(8) pour nettoyer le périphérique."
#~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
#~ msgstr "impossible de déterminer le type de système de fichiers et aucun n'a été indiqué"
#~ msgid "you must specify the filesystem type"
#~ msgstr "vous devez indiquer le type de système de fichiers"
#~ msgid "mount source not defined"
#~ msgstr "la source du montage n'est pas définie"
#~ msgid "%s: mount failed"
#~ msgstr "%s : échec de montage"
#~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
#~ msgstr "%s : système de fichiers monté, mais échec de mount(8)"
#~ msgid "%s is busy"
#~ msgstr "%s est occupé"
#~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
#~ msgstr " %s est déjà monté sur %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
#~ " dmesg | tail or so.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Dans certains cas des renseignements utiles sont dans le journal\n"
#~ " système — essayez « dmesg | tail » ou quelque chose du genre.\n"
#~ msgid "unrecognized option '%c'"
#~ msgstr "option « %c » non reconnue"
#~ msgid ""
#~ "%s: target is busy\n"
#~ " (In some cases useful info about processes that\n"
#~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
#~ msgstr ""
#~ "%s : cible occupée\n"
#~ " (Dans certains cas, des renseignements sur les processus utilisant\n"
#~ " le périphérique sont accessibles avec lsof(8) ou fuser(1).)"
#~ msgid "%s: mountpoint not found"
#~ msgstr "%s : point de montage introuvable"
#~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
#~ msgstr "la ligne %d est trop longue, l'affichage sera tronqué"
#~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
#~ msgstr "écriture incomplète sur « %s » (%zd écrits, %zd attendus)\n"
#~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
#~ msgstr "%s : impossible d'ajouter une surveillance inotify (la limite de surveillances inotify a été atteinte)."
#~ msgid " %s [option] <file>\n"
#~ msgstr " %s [option] <fichier>\n"
#~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
#~ msgstr "Suivre la croissance d'un fichier journal.\n"
#~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
#~ msgstr " -n, --lines <nombre> afficher les <nombre> dernières lignes\n"
#~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
#~ msgstr " -<nombre> identique à « -n <nombre> »\n"
#~ msgid "no input file specified"
#~ msgstr "aucun fichier d'entrée indiqué"
#~ msgid "%s: is not a file"
#~ msgstr "%s : n'est pas un fichier"