blob: d5dcd37e1fd5b4f64debb9bdfb0f99827906cfbe [file] [log] [blame]
# Hungarian translation of util-linux-ng
# Copyright (C) 2002, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the util-linux-ng package.
#
# Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2007, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux-ng 2.18-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-21 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-02 10:44+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: disk-utils/addpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr ""
#: disk-utils/addpart.c:19
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:269
#: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:199 misc-utils/whereis.c:518
#: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
#: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
#: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
#: term-utils/agetty.c:869
#, fuzzy
msgid "not enough arguments"
msgstr "Túl kevés argumentum"
#: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
#: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
#: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
#: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1470
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
#: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
#: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
#: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
#: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
#: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
#: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
#: lib/path.c:95 lib/path.c:113 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
#: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
#: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:352
#: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
#: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1223 misc-utils/mcookie.c:115
#: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
#: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:695
#: sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:74
#: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:814 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
#: sys-utils/rfkill.c:193 sys-utils/rfkill.c:544 sys-utils/rtcwake.c:136
#: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
#: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
#: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
#: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:508
#: term-utils/agetty.c:2752 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460
#: term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:559
#: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
#: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
#: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
#: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
#, fuzzy
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: disk-utils/addpart.c:62
#, fuzzy
msgid "invalid start argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
#, fuzzy
msgid "invalid length argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: disk-utils/addpart.c:64
#, fuzzy
msgid "failed to add partition"
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "beállítás csak olvashatóra"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "beállítás írhatóra és olvashatóra"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "csak olvasható állapot lekérése"
#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "minimális I/O méret lekérése"
#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "optimális I/O méret lekérése"
#: disk-utils/blockdev.c:112
#, fuzzy
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "igazítási eltolás lekérése"
#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get max sectors per request"
msgstr "kérésenkénti max. szektorszám lekérése"
#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get blocksize"
msgstr "blokkméret lekérése"
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:137
#, fuzzy
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "32 bites szektorok számának lekérése"
#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "get size in bytes"
msgstr "méret lekérése bájtokban"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "set readahead"
msgstr "előreolvasás beállítása"
#: disk-utils/blockdev.c:156
msgid "get readahead"
msgstr "előreolvasás lekérése"
#: disk-utils/blockdev.c:163
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "fájlrendszer előreolvasásának beállítása"
#: disk-utils/blockdev.c:169
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "fájlrendszer előreolvasásának lekérése"
#: disk-utils/blockdev.c:173
msgid "flush buffers"
msgstr "pufferek ürítése"
#: disk-utils/blockdev.c:177
msgid "reread partition table"
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: disk-utils/blockdev.c:187
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:193
msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:196
#, fuzzy
msgid " -q quiet mode"
msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
#: disk-utils/blockdev.c:197
#, fuzzy
msgid " -v verbose mode"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: disk-utils/blockdev.c:198
msgid " --report print report for specified (or all) devices"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:203
#, fuzzy
msgid "Available commands:"
msgstr "Elérhető parancsok:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr "méret lekérése 512 bájtos szektorokban"
#: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
#: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
#: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
#: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
#: sys-utils/zramctl.c:689 sys-utils/zramctl.c:715
#, fuzzy
msgid "no device specified"
msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
#: disk-utils/blockdev.c:330
#, fuzzy
msgid "could not get device size"
msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
#: disk-utils/blockdev.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
#: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "%s: ioctl hiba a következőn: %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:389
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:396
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s sikeres.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: disk-utils/blockdev.c:501
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "ÍV EO SM BM KezdőSzektor Méret Eszköz\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:186
msgid "Bootable"
msgstr "Aktív"
#: disk-utils/cfdisk.c:186
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Az aktuális partíció indíthatóvá tétele"
#: disk-utils/cfdisk.c:187
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: disk-utils/cfdisk.c:187
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Az aktuális partíció törlése"
#: disk-utils/cfdisk.c:188
msgid "Resize"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:188
#, fuzzy
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "Az aktuális partíció törlése"
#: disk-utils/cfdisk.c:189
msgid "New"
msgstr "Új"
#: disk-utils/cfdisk.c:189
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Új partíció létrehozása a szabad területen"
#: disk-utils/cfdisk.c:190
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: disk-utils/cfdisk.c:190
#, fuzzy
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Kilépés a partíciós tábla kiírása nélkül"
#: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
#: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1159
#: libfdisk/src/sun.c:1126
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: disk-utils/cfdisk.c:191
#, fuzzy
msgid "Change the partition type"
msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
#: disk-utils/cfdisk.c:192
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: disk-utils/cfdisk.c:192
msgid "Print help screen"
msgstr "Segítség kiírása"
#: disk-utils/cfdisk.c:193
msgid "Sort"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:193
#, fuzzy
msgid "Fix partitions order"
msgstr " f partíciósorrend javítása"
#: disk-utils/cfdisk.c:194
msgid "Write"
msgstr "Kiírás"
#: disk-utils/cfdisk.c:194
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "A partíciós tábla kiírása a lemezre (adatvesztést okozhat)"
#: disk-utils/cfdisk.c:195
msgid "Dump"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:195
#, fuzzy
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Kiírja a partíciós táblát a képernyőre vagy egy fájlba"
#: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1277
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (mounted)"
msgstr "umount: %s nem található"
#: disk-utils/cfdisk.c:1297
#, fuzzy
msgid "Partition name:"
msgstr "Partíciószám"
#: disk-utils/cfdisk.c:1304
#, fuzzy
msgid "Partition UUID:"
msgstr ""
"\n"
"%d partíció:\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1316
#, fuzzy
msgid "Partition type:"
msgstr "Partíciószám"
#: disk-utils/cfdisk.c:1323
msgid "Attributes:"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1347
#, fuzzy
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
#: disk-utils/cfdisk.c:1354
#, fuzzy
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
#: disk-utils/cfdisk.c:1360
#, fuzzy
msgid "Filesystem:"
msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
#: disk-utils/cfdisk.c:1365
#, fuzzy
msgid "Mountpoint:"
msgstr "%s csatolva van.\t"
#: disk-utils/cfdisk.c:1708
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "lemez: %.*s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1710
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr ""
"\n"
"%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1713
#, fuzzy, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1716
#, fuzzy, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "címke: %.*s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1866
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:1872
#, fuzzy
msgid "Please, specify size."
msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1894
#, fuzzy, c-format
msgid "Minimum size is %ju bytes."
msgstr "méret lekérése bájtokban"
#: disk-utils/cfdisk.c:1903
#, fuzzy, c-format
msgid "Maximum size is %ju bytes."
msgstr "méret lekérése bájtokban"
#: disk-utils/cfdisk.c:1910
#, fuzzy
msgid "Failed to parse size."
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:1968
#, fuzzy
msgid "Select partition type"
msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
#, fuzzy
msgid "Enter script file name: "
msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2019
#, fuzzy
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
#: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#: disk-utils/cfdisk.c:2049
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:512
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
#: disk-utils/cfdisk.c:2063
#, fuzzy
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: disk-utils/cfdisk.c:2077
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#: disk-utils/cfdisk.c:2116
#, fuzzy
msgid "Select label type"
msgstr "Érvénytelen típus\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:488
#, fuzzy
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2127
msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:2176
#, fuzzy
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Ez a cfdisk, egy curses alapú lemezparticionáló program, amellyel"
#: disk-utils/cfdisk.c:2177
#, fuzzy
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "létrehozhatja, törölheti és módosíthatja a partícióit a"
#: disk-utils/cfdisk.c:2179
msgid "Command Meaning"
msgstr "Parancs Jelentés"
#: disk-utils/cfdisk.c:2180
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------"
#: disk-utils/cfdisk.c:2181
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Az aktuális partíció megjelölése indíthatóként"
#: disk-utils/cfdisk.c:2182
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
#: disk-utils/cfdisk.c:2183
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Ezen képernyő megjelenítése"
#: disk-utils/cfdisk.c:2184
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
#: disk-utils/cfdisk.c:2185
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Kilépés a programból a partíciós tábla kiírása nélkül"
#: disk-utils/cfdisk.c:2186
#, fuzzy
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " paraméterek\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2187
#, fuzzy
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
#: disk-utils/cfdisk.c:2188
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:2189
#, fuzzy
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W Kiírja a partíciós táblát a lemezre (csak a nagy W érvényes)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2190
#, fuzzy
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " Ez letörli az összes adatot a lemezről, ezért"
#: disk-utils/cfdisk.c:2191
#, fuzzy
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " erősítse, vagy tagadja meg az írást az „igen”"
#: disk-utils/cfdisk.c:2192
#, fuzzy
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2193
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
#: disk-utils/cfdisk.c:2194
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
#: disk-utils/cfdisk.c:2195
#, fuzzy
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Fel nyíl A kurzort az előző partícióra mozgatja"
#: disk-utils/cfdisk.c:2196
#, fuzzy
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "Le nyíl A kurzort a következő partícióra mozgatja"
#: disk-utils/cfdisk.c:2198
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Megjegyzés: Az összes parancs beírható kis és nagy betűvel is"
#: disk-utils/cfdisk.c:2199
#, fuzzy
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "kivéve kiírásnál (W)."
#: disk-utils/cfdisk.c:2201
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
#, fuzzy
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz"
#: disk-utils/cfdisk.c:2297
#, fuzzy
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2307
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:658
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2330
#, fuzzy
msgid "Partition size: "
msgstr ""
"\n"
"%d partíció:\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2371
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2373
#, fuzzy, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2394
#, fuzzy
msgid "New size: "
msgstr "Új parancsértelmező"
#: disk-utils/cfdisk.c:2409
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
#: disk-utils/fdisk-menu.c:591
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:2432
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Biztosan ki akarja írni a partíciós táblát a lemezre? (igen vagy nem): "
#: disk-utils/cfdisk.c:2434
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1436
#: sys-utils/lscpu.c:1446 sys-utils/lsmem.c:268
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2440
#, fuzzy
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "A partíciós tábla nem került a lemezre"
#: disk-utils/cfdisk.c:2445
#, fuzzy
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:599
#, fuzzy
msgid "The partition table has been altered."
msgstr ""
"A partíciós tábla módosítva!\n"
"\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
#, fuzzy
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr ""
"\n"
"A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2511
#, c-format
msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
msgstr ""
#: disk-utils/cfdisk.c:2522
#, fuzzy
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: disk-utils/cfdisk.c:2530
#, fuzzy
msgid "failed to read partitions"
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: disk-utils/cfdisk.c:2629
#, fuzzy, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1843
#, fuzzy
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: disk-utils/cfdisk.c:2635
#, fuzzy
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2638
#, fuzzy
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2120
#: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1410 text-utils/hexdump.c:114
#, fuzzy
msgid "unsupported color mode"
msgstr "nincs parancs?\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
#, fuzzy
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
#: disk-utils/delpart.c:15
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
#: disk-utils/delpart.c:19
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/delpart.c:63
#, fuzzy
msgid "failed to remove partition"
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: disk-utils/fdformat.c:53
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formázás ... "
#: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "kész\n"
#: disk-utils/fdformat.c:80
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Ellenőrzés ... "
#: disk-utils/fdformat.c:108
msgid "Read: "
msgstr "Olvasás: "
#: disk-utils/fdformat.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Probléma a(z) %d. cilinder olvasásakor, a várt %d helyett %d került beolvasásra\n"
#: disk-utils/fdformat.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"hibás adatok a(z) %d. cilinderben\n"
"Folytatás ... "
#: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
#: sys-utils/tunelp.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: disk-utils/fdformat.c:149
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:152
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:153
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:154
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:156
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:194
#, fuzzy
msgid "invalid argument - from"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: disk-utils/fdformat.c:198
#, fuzzy
msgid "invalid argument - to"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: disk-utils/fdformat.c:201
#, fuzzy
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
#: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
#: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
#: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
#: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:197 sys-utils/fsfreeze.c:120
#: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
#: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
#: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1501
#: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
#: sys-utils/mountpoint.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
#: disk-utils/fdformat.c:231
#, fuzzy
msgid "could not determine current format type"
msgstr "Nem sikerült meghatározni az aktuális formázási típust"
#: disk-utils/fdformat.c:233
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s oldal, %d sáv, %d szektor/sáv. Teljes kapacitás: %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Double"
msgstr "Dupla"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Single"
msgstr "Szimpla"
#: disk-utils/fdformat.c:241
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:245
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1022
#, fuzzy
msgid "close failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: disk-utils/fdisk.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
#: disk-utils/fdisk.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
#: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
#: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2469
#, fuzzy
msgid "Value out of range."
msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
#: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
#: disk-utils/fdisk.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
#: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%u-%u, alapértelmezetten %u): "
#: disk-utils/fdisk.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:479
#, fuzzy
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
#: disk-utils/fdisk.c:480
#, fuzzy
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Hexa kód (a kódok listája az L megnyomásával érhető el): "
#: disk-utils/fdisk.c:582
#, fuzzy
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "A DOS kompatibilitási jelző be van állítva\n"
#: disk-utils/fdisk.c:583
#, fuzzy
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "A DOS kompatibilitási jelző nincs beállítva\n"
#: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
#: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: disk-utils/fdisk.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa módosítva a következőre: %x (%s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "%15s: %s"
msgstr "lemez: %.*s\n"
#: disk-utils/fdisk.c:717
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:723
#, fuzzy
msgid "cannot seek"
msgstr "a programindítás meghiúsult"
#: disk-utils/fdisk.c:728
#, fuzzy
msgid "cannot read"
msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
#: libfdisk/src/gpt.c:2398
#, fuzzy
msgid "First sector"
msgstr "Első %s"
#: disk-utils/fdisk.c:768
#, fuzzy, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
#: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1474
#, c-format
msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:790
#, c-format
msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:803
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:811
#, fuzzy
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: disk-utils/fdisk.c:812
msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:813
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:814
#, fuzzy
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: disk-utils/fdisk.c:817
#, fuzzy
msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: disk-utils/fdisk.c:818
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
#: disk-utils/fdisk.c:819
#, fuzzy
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: disk-utils/fdisk.c:820
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:821
#, fuzzy
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: disk-utils/fdisk.c:822
#, fuzzy
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: disk-utils/fdisk.c:823
#, fuzzy
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1886
#, fuzzy
msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: disk-utils/fdisk.c:827
#, fuzzy
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
#: disk-utils/fdisk.c:828
#, fuzzy
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
#: disk-utils/fdisk.c:829
#, fuzzy
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
#: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
#, fuzzy
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: disk-utils/fdisk.c:910
#, fuzzy
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: disk-utils/fdisk.c:922
#, fuzzy
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
#: disk-utils/fdisk.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
#: disk-utils/fdisk.c:935
#, fuzzy
msgid "invalid heads argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: disk-utils/fdisk.c:941
#, fuzzy
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: disk-utils/fdisk.c:967
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: disk-utils/fdisk.c:975
#, fuzzy
msgid "unsupported unit"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2084
#: disk-utils/sfdisk.c:2089
#, fuzzy
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "nincs parancs?\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1002
#, fuzzy
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "Figyelmeztetés: a -b (szektorméret beállítása) kapcsolóhoz meg kell adni egy eszközt\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
#: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
#: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
#: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
#: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
#: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:419 sys-utils/dmesg.c:1469
#: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
#: sys-utils/lscpu.c:2025 sys-utils/lsmem.c:628 sys-utils/mount.c:698
#: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
#: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:988
#: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
#: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
#, fuzzy
msgid "bad usage"
msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:1054
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1616
#, fuzzy
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Egy új Sun lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
"maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
"a korábbi tartalom elvész.\n"
"\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1079
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-list.c:43
#, fuzzy, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr ""
"\n"
"%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
msgstr "%d fej, %llu szektor, %d cilinder"
#: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Egység: %s %d * %d = %d bájt\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-list.c:81
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-list.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "igazítási eltolás lekérése"
#: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
#: disk-utils/fsck.c:1255
#, fuzzy
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
#: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
#: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:916 misc-utils/fincore.c:361
#: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1908 misc-utils/lslocks.c:449
#: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
#: sys-utils/lscpu.c:1609 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/lsipc.c:338
#: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:457 sys-utils/swapon.c:284
#: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:487 text-utils/column.c:209
#, fuzzy
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
#: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:974 misc-utils/fincore.c:123
#: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1176
#: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
#: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1635
#: sys-utils/lscpu.c:1663 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
#: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
#: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:374 sys-utils/swapon.c:179
#: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:407 text-utils/column.c:453
#, fuzzy
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
#: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:159
#: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1167
#: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:250
#: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1674
#: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
#: sys-utils/rfkill.c:402 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
#: sys-utils/zramctl.c:472 text-utils/column.c:460
#, fuzzy
msgid "failed to add output data"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:200
#, c-format
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-list.c:209
#, fuzzy
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr ""
"\n"
"A partíciós tábla bejegyzései nem a lemezen található sorrendben vannak\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
#: libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1120
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "kezdet"
#: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
#: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1121
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
#: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1122
msgid "Sectors"
msgstr "Szektorok"
#: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
#: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1124
msgid "Size"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-list.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr ""
"\n"
"%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
#: disk-utils/fdisk-list.c:473
#, fuzzy, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
msgid "Generic"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
#, fuzzy
msgid "delete a partition"
msgstr " d partíció törlése"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
#, fuzzy
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr " e kiterjesztett partíciók felsorolása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
#, fuzzy
msgid "list known partition types"
msgstr " l az ismert partíciótípusok felsorolása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
#, fuzzy
msgid "add a new partition"
msgstr " n új partíció hozzáadása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
#, fuzzy
msgid "print the partition table"
msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
#, fuzzy
msgid "change a partition type"
msgstr " t egy partíció rendszerazonosítójának módosítása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
#, fuzzy
msgid "verify the partition table"
msgstr " v a partíciós tábla ellenőrzése"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
#, fuzzy
msgid "print information about a partition"
msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
#, fuzzy
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
#, fuzzy
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr " d a partíciós tábla nyers adatainak kiírása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
#, fuzzy
msgid "fix partitions order"
msgstr " f partíciósorrend javítása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
msgid "Misc"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
#, fuzzy
msgid "print this menu"
msgstr " m ezen menü kiírása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
#, fuzzy
msgid "change display/entry units"
msgstr " u a megjelenítési/bejegyzésegységek megváltoztatása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
#, fuzzy
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr " x extra szolgáltatások (csak szakértőknek)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "Script"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
msgid "Save & Exit"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
#, fuzzy
msgid "write table to disk and exit"
msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
#, fuzzy
msgid "write table to disk"
msgstr " w lemezcímke írása a lemezre"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
#, fuzzy
msgid "quit without saving changes"
msgstr " q kilépés mentés nélkül"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:124
#, fuzzy
msgid "return to main menu"
msgstr " r vissza a főmenübe"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:126
msgid "return from BSD to DOS"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:137
#, fuzzy
msgid "Create a new label"
msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
#, fuzzy
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
#, fuzzy
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
#, fuzzy
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
#, fuzzy
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr " o új, üres DOS partíciós tábla létrehozása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:145
#, fuzzy
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr " g IRIX (SGI) partíciós tábla létrehozása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:154
msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
#, fuzzy
msgid "change number of cylinders"
msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
#, fuzzy
msgid "change number of heads"
msgstr " h a fejek számának módosítása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
#, fuzzy
msgid "change number of sectors/track"
msgstr " s a sávonkénti szektorok számának módosítása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
#, fuzzy
msgid "change disk GUID"
msgstr "módosítva"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
#, fuzzy
msgid "change partition name"
msgstr "Partíciószám"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
#, fuzzy
msgid "change partition UUID"
msgstr ""
"\n"
"%d partíció:\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
#, fuzzy
msgid "change table length"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:174
#, fuzzy
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr " a indítható jelző átváltása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
#, fuzzy
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
#, fuzzy
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:187
msgid "Sun"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
#, fuzzy
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr " a a csak olvasható jelző átváltása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
#, fuzzy
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr " c a csatolható jelző átváltása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:191
#, fuzzy
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr " a az alternatív cilinderek számának módosítása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
#, fuzzy
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr " e a cilinderenkénti extra szektorok számának módosítása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
#, fuzzy
msgid "change interleave factor"
msgstr " i az átrendezési tényező módosítása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
#, fuzzy
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr " o a forgási sebesség (rpm) módosítása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
#, fuzzy
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr " y a fizikai cilinderek számának módosítása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:204
#, fuzzy
msgid "SGI"
msgstr "SGI nyers"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
#, fuzzy
msgid "select bootable partition"
msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
#, fuzzy
msgid "edit bootfile entry"
msgstr " b indítófájl-bejegyzés szerkesztése"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
#, fuzzy
msgid "select sgi swap partition"
msgstr " c sgi lapozópartíció kiválasztása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
msgid "create SGI info"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:217
#, fuzzy
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS R/O"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
#, fuzzy
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr " a indítható jelző átváltása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
#, fuzzy
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
#, fuzzy
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr " c a DOS kompatibilitás jelzésének átváltása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:222
#, fuzzy
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr " b az adatok elejének mozgatása egy partícióban"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
#, fuzzy
msgid "change the disk identifier"
msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:225
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:235
#, fuzzy
msgid "BSD"
msgstr "BSD/OS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
#, fuzzy
msgid "edit drive data"
msgstr " e meghajtóadatok szerkesztése"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
#, fuzzy
msgid "install bootstrap"
msgstr " i rendszertöltő telepítése"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
#, fuzzy
msgid "show complete disklabel"
msgstr " s a teljes lemezcímke mutatása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:239
#, fuzzy
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:371
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr "Súgó"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:393
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:423
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Szakértői parancs (m = súgó): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:425
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Parancs (m = súgó): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:435
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Do you really want to quit? "
msgstr "Valóban folytatni akarja?"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
#, fuzzy
msgid "Enter script file name"
msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:485
msgid "Resetting fdisk!"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:492
msgid "Script successfully applied."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:518
#, fuzzy
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:532
msgid "Script successfully saved."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
#, fuzzy
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:596
#, fuzzy
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:638
#, fuzzy
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr " f partíciósorrend javítása"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:640
#, fuzzy
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:685
#, fuzzy
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:687
#, fuzzy
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "A megjelenítési/bejegyzésegységek módosítva: %s\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:697 disk-utils/fdisk-menu.c:868
#, fuzzy
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:734
msgid "New maximum entries"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:745
#, fuzzy
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:761
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:776
#, fuzzy
msgid "New name"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:839
#, fuzzy
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr " b bsd lemezcímke szerkesztése"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1037
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Cilinderek száma"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1044
msgid "Number of heads"
msgstr "Fejek száma"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1050
msgid "Number of sectors"
msgstr "Szektorok száma"
#: disk-utils/fsck.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s csatolva van.\t"
#: disk-utils/fsck.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "umount: %s nem található"
#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
#: lib/path.c:140 lib/path.c:161 lib/path.c:182 lib/path.c:230
#: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
#: sys-utils/rfkill.c:214 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
#: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:163 lib/path.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
#: disk-utils/fsck.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: disk-utils/fsck.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
#: disk-utils/fsck.c:382
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:392
#, fuzzy
msgid "succeeded"
msgstr "%s sikeres.\n"
#: disk-utils/fsck.c:392
#, fuzzy
msgid "failed"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: disk-utils/fsck.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "%s használata.\n"
#: disk-utils/fsck.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:446
#: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "az első sor után"
#: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:940 login-utils/sulogin.c:1024
#: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
#: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:435
#: term-utils/script.c:805
#, fuzzy
msgid "fork failed"
msgstr "az indítás meghiúsult\n"
#: disk-utils/fsck.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: disk-utils/fsck.c:782
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
#: sys-utils/unshare.c:419 sys-utils/unshare.c:440
#, fuzzy
msgid "waitpid failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: disk-utils/fsck.c:803
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:809
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:855
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:936
#, fuzzy, c-format
msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1002
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1118
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1130
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1135
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1152
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
#: disk-utils/fsck.c:1166
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1270
#, fuzzy
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1361
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1387
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: disk-utils/fsck.c:1391
#, fuzzy
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1394
#, fuzzy
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1395
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1396
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1397
#, fuzzy
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
#: disk-utils/fsck.c:1398
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1399
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1400
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1401
#, fuzzy
msgid ""
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
" file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
#: disk-utils/fsck.c:1403
#, fuzzy
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
#: disk-utils/fsck.c:1404
#, fuzzy
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#: disk-utils/fsck.c:1405
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1407
#, fuzzy
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: disk-utils/fsck.c:1413
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.c:1460
#, fuzzy
msgid "too many devices"
msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1472
#, fuzzy
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "%s leválasztva\n"
#: disk-utils/fsck.c:1480
#, fuzzy, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
#: disk-utils/fsck.c:1484
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
#: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
#: sys-utils/eject.c:278
#, fuzzy
msgid "too many arguments"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
#, fuzzy
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: disk-utils/fsck.c:1562
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
#: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
#: disk-utils/fsck.c:1600
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: disk-utils/fsck.c:1643
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "az ioctl meghiúsult: nem lehet meghatározni az eszköz méretét: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
msgid "file length too short"
msgstr "a fájlhossz túl kicsi"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
#: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
msgid "superblock magic not found"
msgstr "a szuperblokk magic érték nem található"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
msgid "big"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
msgid "little"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "a szuperblokk mérete (%d) túl kicsi"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
msgid "zero file count"
msgstr "nulla fájlszám"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
#, fuzzy
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "figyelmeztetés: a fájl túlnyúlik a fájlrendszer végén\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
#, fuzzy
msgid "old cramfs format"
msgstr "figyelmeztetés: régi cramfs formátum\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "a CRC nem tesztelhető, régi cramfs formátum"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
msgid "crc error"
msgstr "crc-hiba"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
msgid "seek failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
#, fuzzy
msgid "read romfs failed"
msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
msgid "root inode is not directory"
msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "hibás root eltolás (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
msgid "data block too large"
msgstr "az adatblokk túl nagy"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "kibontási hiba: %p(%d): %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
msgstr " lyuk itt: %ld (%zd)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr " blokk kibontása itt: %ld eddig: %ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "nem blokk (%ld) bájtok"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "nem méret bájtok (%ld vs %ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:408
#: sys-utils/rfkill.c:551 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
#: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "az írás meghiúsult: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "az lchown meghiúsult: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "a chown meghiúsult: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
#, c-format
msgid "utime failed: %s"
msgstr "az utime meghiúsult: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "a könyvtár inode nulla eltolású és nem nulla méretű: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "az mkdir meghiúsult: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
msgid "filename length is zero"
msgstr "a fájlnév nulla hosszúságú"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
msgid "bad filename length"
msgstr "hibás fájlnévhossz"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
msgid "bad inode offset"
msgstr "hibás inode-eltolás"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "a fájl inode nulla eltolású és nem nulla méretű"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "a fájl inode nulla méretű és nem nulla eltolású"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "a szimbolikus link nulla eltolású"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "a szimbolikus link nulla méretű"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "mérethiba a szimbolikus linkben: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "a symlink meghiúsult: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "a speciális fájl nem nulla eltolású: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "a fifo nem nulla méretű: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "a foglalat nem nulla méretű: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "zavaros mód: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "az mknod meghiúsult: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "a könyvtáradatok kezdete (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "a könyvtáradatok vége (%ld) nem egyezik a fájladatok kezdetével (%ld)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
msgid "invalid file data offset"
msgstr "érvénytelen fájladateltolás"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
#, fuzzy
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: Rendben\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:185
#, fuzzy
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:187
#, fuzzy
msgid " -l, --list list all filenames\n"
msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:188
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.minix.c:189
#, fuzzy
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
#: disk-utils/fsck.minix.c:190
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:191
#, fuzzy
msgid " -s, --super output super-block information\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:192
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.minix.c:193
#, fuzzy
msgid " -f, --force force check\n"
msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.minix.c:269
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.minix.c:271
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.minix.c:287
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s csatolva van.\t"
#: disk-utils/fsck.minix.c:289
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Valóban folytatni akarja?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "ellenőrzés megszakítva.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Zónaszám < ELSŐZÓNA a(z) „%s” fájlban."
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Zónaszám >= ZÓNA a(z) „%s” fájlban."
#: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
msgid "Remove block"
msgstr "A blokk eltávolítása"
#: disk-utils/fsck.minix.c:363
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Olvasási hiba: nem lehet a blokkra pozicionálni a(z) „%s” fájlban\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:369
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Olvasási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:381
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Belső hiba: kísérlet hibás blokk írására\n"
" Az írási kérés figyelmen kívül maradt\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:387
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
#: disk-utils/fsck.minix.c:390
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Írási hiba: hibás blokk a(z) „%s” fájlban\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:511
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_super_block-ban"
#: disk-utils/fsck.minix.c:513
msgid "unable to write super-block"
msgstr "a szuperblokk nem írható"
#: disk-utils/fsck.minix.c:526
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Az inode térkép nem írható"
#: disk-utils/fsck.minix.c:529
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "A zónatérkép nem írható"
#: disk-utils/fsck.minix.c:532
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Az inode-ok nem írhatók"
#: disk-utils/fsck.minix.c:564
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
#: disk-utils/fsck.minix.c:567
msgid "unable to read super block"
msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
#: disk-utils/fsck.minix.c:589
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "hibás bűvös szám a szuperblokkban"
#: disk-utils/fsck.minix.c:591
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Csak 1k blokk/zóna támogatott"
#: disk-utils/fsck.minix.c:593
#, fuzzy
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
#: disk-utils/fsck.minix.c:595
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
#: disk-utils/fsck.minix.c:597
#, fuzzy
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "hibás s_imap_blocks mező a szuperblokkban"
#: disk-utils/fsck.minix.c:600
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "hibás s_zmap_blocks mező a szuperblokkban"
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Nem foglalható le puffer az inode térképnek"
#: disk-utils/fsck.minix.c:619
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Nem foglalható le puffer a zónatérképnek"
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Nem foglalható le puffer a inode-ok számlálójának"
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Nem foglalható le puffer a zóna számlálójának"
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Az inode térkép nem olvasható"
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "A zónatérkép nem olvasható"
#: disk-utils/fsck.minix.c:640
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Az inode-ok nem olvashatók"
#: disk-utils/fsck.minix.c:642
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Figyelmeztetés: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inode\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:648
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blokk\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Első adatzóna=%ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:651
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Zónaméret=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Max. méret=%ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:654
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Fájlrendszer állapota=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"névhossz=%d\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "A(z) %d inode nem használtként van megjelölve, de a(z) „%s” fájl használja\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
msgid "Mark in use"
msgstr "Megjelölés használtként"
#: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "A(z) „%s” fájl módja: %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Figyelmeztetés: az inode szám túl nagy.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "A blokk már használatban volt. Most a(z) „%s” fájlban van."
#: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
#: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
#: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
msgid "Clear"
msgstr "Törlés"
#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "A(z) %d blokk a(z) „%s” fájlban nem használtként van megjelölve."
#: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
msgid "Correct"
msgstr "Javítás"
#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "A(z) „%s” könyvtár hibás inode-számot tartalmaz a „%.*s” fájlhoz."
#: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
msgid " Remove"
msgstr " Eltávolítás"
#: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: hibás könyvtár: a „..” nem a második\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
msgid "internal error"
msgstr "belső hiba"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: hibás könyvtár, a méret < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1109
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s: hibás könyvtár: a „.” nem az első\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1138
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult a bad_zone-ban"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
#, fuzzy, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "A(z) %d. inode módja nem került törlésre."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
#, fuzzy, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "A(z) %d. inode nincs használatban, a bittérképen megjelölve használtként."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
#, fuzzy, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "A(z) %d. inode használatban, a bittérképen megjelölve használaton kívüliként."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
msgid "Set"
msgstr "Beállítás"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
#, fuzzy, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "%d. inode (mód = %07o), i_nlinks=%d, számlált=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "A i_nlinks beállítása a számra"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
#, fuzzy, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "A(z) %d. zóna használtként van megjelölve, de egy fájl sem használja."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
msgid "Unmark"
msgstr "Megjelölés törlése"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
#, fuzzy, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "%d. zóna: használatban, számlált=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
#, fuzzy, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "%d. zóna: nincs használatban, számlált=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1299
msgid "bad inode size"
msgstr "hibás inode méret"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "hibás v2 inode méret"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1346
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "az interaktív helyreállításhoz terminál szükséges"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1350
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "A(z) %s tiszta, nem kerül ellenőrzésre.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1364
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1366
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "A(z) %s fájlrendszere nem tiszta, ellenőrizni kell.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1398
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inode használatban (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1404
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zóna használatban (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1406
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d szabályos fájl\n"
"%6d könyvtár\n"
"%6d karaktereseszköz-fájl\n"
"%6d blokkeszközfájl\n"
"%6d link\n"
"%6d szimbolikus link\n"
"------\n"
"%6d fájl\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1420
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"A FÁJLRENDSZER MEGVÁLTOZOTT \n"
"----------------------------\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
#: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
#: login-utils/su-common.c:323 login-utils/su-common.c:400
#: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
#: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
#: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
#, fuzzy
msgid "write failed"
msgstr "az írás meghiúsult: %s"
#: disk-utils/isosize.c:106
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr ""
#: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "%s: olvasási hiba a következőn: %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:124
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "szektorszám: %d, szektorméret: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: disk-utils/isosize.c:152
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/isosize.c:155
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr ""
#: disk-utils/isosize.c:156
#, fuzzy
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: disk-utils/isosize.c:187
msgid "invalid divisor argument"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
#, fuzzy
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "a sorok száma érvénytelen"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
msgid "volume name too long"
msgstr "a kötetnév túl hosszú"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
msgid "fsname name too long"
msgstr "a fájlrendszernév túl hosszú"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
#, fuzzy
msgid "invalid block-count"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "a(z) „%s” mérete nem kérhető le"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "a blokkargumentum túl nagy, a maximum %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "túl sok inode, a maximum 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "nincs elég hely, legalább %llu blokk szükséges"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Eszköz: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Fájlrendszernév: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Blokkméret: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Inode-ok: %d (blokkonként)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inode-ok: %d (%lld blokkban)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Blokkok: %lld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Inode-ok vége: %d, adatok vége: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
msgid "error writing superblock"
msgstr "hiba a szuperblokk írása közben"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
msgid "error writing root inode"
msgstr "hiba a gyökér inode írása közben"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
msgid "error writing inode"
msgstr "hiba az inode írásakor"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
msgid "seek error"
msgstr "pozicionálási hiba"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
msgid "error writing . entry"
msgstr "hiba a . bejegyzés írásakor"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
msgid "error writing .. entry"
msgstr "hiba a .. bejegyzés írásakor"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
#: disk-utils/mkfs.c:45
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:49
#, fuzzy
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
#: disk-utils/mkfs.c:52
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:53
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:54
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:55
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:56
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:223 login-utils/su-common.c:1435
#: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 sys-utils/flock.c:121
#: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
" -i file insert a file image into the filesystem\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"Használat: %s [-h] [-v] [-b blokkméret] [-e kiadás] [-N bájtsorrend] [-i fájl]\n"
"[-n név] könyvtárnév kimenetifájl\n"
" -h ez a súgószöveg\n"
" -v részletes mód\n"
" -E az összes figyelmeztetés hiba (nem nulla visszatérési értékkel)\n"
" -b blokkméret ezen blokkméret használata, meg kell egyeznie a lapmérettel\n"
" -e szerkesztés beállítja a kiadásszámot (a fsid része)\n"
" -N bájtsorrend a cramfs bájtsorrendje (big|little|host), alapértelmezett: host\n"
" -i fájl egy képfájl beszúrása a fájlrendszerbe (>= 2.4.0 kernel szükséges)\n"
" -n név a cramfs fájlrendszer nevének beállítása\n"
" -p %d bájtnyi kitöltés a rendszerindító kódnak\n"
" -s a könyvtárbejegyzések rendezése (elavult kapcsoló, érvénytelen)\n"
" -z lyukak létrehozása (>= 2.3.39 kernel szükséges)\n"
" könyvtárnév a tömörítendő fájlrendszer gyökérkönyvtára\n"
" kimenetifájl a kimeneti fájl\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
#, fuzzy
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "a fájlrendszer túl nagy. Kilépés.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "HIBA: a blokk a blokkhossz (%ld) több mint kétszeresére „tömörítve”\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld bájt)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
#, fuzzy
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr "figyelmeztetés: a szükséges becsült méret (felső határa) %lld MB, de a maximális képfájlméret %u MB. A folyamat idő előtt befejeződhet.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
msgid "ROM image map"
msgstr "ROM képtérkép"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Beleértve: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Könyvtáradatok: %zd bájt\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Összesen: %zd kilobájt\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Szuperblokk: %zd bájt\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
#, fuzzy, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "nincs elég hely lefoglalva a ROM képfájlnak (%lld lefoglalva, %zu használatban)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "A ROM képfájl írása meghiúsult (%zd %zd)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
msgid "ROM image"
msgstr "ROM kép"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "figyelmeztetés: a fájlnevek 255 bájt hosszra csonkítva.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
#, fuzzy
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "figyelmeztetés: hibák történtek, emiatt fájlok kerültek kihagyásra.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "figyelmeztetés: a fájlméretek %lu MB-ra (mínusz 1 bájt) csonkítva.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "figyelmeztetés: a felhasználói azonosítók %u bitre csonkítva. (Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "figyelmeztetés: a csoportazonosítók %u bitre csonkítva.(Ez biztonsági probléma lehet.)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: az eszközszámok %u bitre csonkítva. Ez majdnem biztosan azt\n"
"jelenti, hogy bizonyos eszközfájlok hibásak lesznek.\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:140
#, fuzzy
msgid " -1 use Minix version 1\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
#, fuzzy
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
#, fuzzy
msgid " -3 use Minix version 3\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
#, fuzzy
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
#, fuzzy
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
#, fuzzy
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "a rendszerindító blokkra pozicionálás meghiúsult a write_tables-ben"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "a rendszerindító szektort nem lehet törölni"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "a szuperblokk nem írható"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "az inode térkép nem írható"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "a zónatérkép nem írható"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "az inode-ok nem írhatók"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult a write_block-ban"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "az írás meghiúsult a write_block-ban"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
#: disk-utils/mkfs.minix.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "túl sok hibás blokk"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "nincs elég jó blokk"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
#, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%ld inode\n"
msgstr[1] "%ld inode\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%ld blokk\n"
msgstr[1] "%ld blokk\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Zónaméret=%d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Max. méret=%ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult a blokkok tesztelése közben"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:591
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Szokatlan értékek a do_check-ben: ez valószínűleg hibát jelez\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "hibás blokkok az adatterület előtt: nem lehet létrehozni a fájlrendszert"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d hibás blokk\n"
msgstr[1] "%d hibás blokk\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "nem nyitható meg a hibás blokkok fájlja"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "bemeneti hiba a hibás blokkok számánál a(z) %d. sorban\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "hibás blokkok fájlja nem olvasható"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:696
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "a blokkméret kisebb, mint a fizikai szektorméret (%s)"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:707
#, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "a blokkok száma túl kicsi"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "nem támogatott fájlrendszer-tulajdonságok"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
#, fuzzy
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:786
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:810
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:818
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "a(z) %s csatolva van, itt nem lesz létrehozva fájlrendszer!"
#: disk-utils/mkswap.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Hibás felhasználó által megadott lapméret: %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "A felhasználó által megadott %d lapméret használata a rendszer %d értéke helyett\n"
#: disk-utils/mkswap.c:124
#, fuzzy
msgid "Label was truncated."
msgstr "A címke csonkítva.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:132
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "nincs címke, "
#: disk-utils/mkswap.c:140
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "nincs uuid\n"
#: disk-utils/mkswap.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] device [size]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: disk-utils/mkswap.c:153
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
" -L, --label LABEL specify label\n"
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "túl sok hibás lap"
#: disk-utils/mkswap.c:197
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult a check_blocks-ban"
#: disk-utils/mkswap.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu hibás lap\n"
msgstr[1] "%lu hibás lap\n"
#: disk-utils/mkswap.c:230
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "nem lehet lefoglalni az új libblkid vizsgálatot"
#: disk-utils/mkswap.c:232
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "nem rendelhető eszköz a libblkid vizsgálathoz"
#: disk-utils/mkswap.c:249
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
#: disk-utils/mkswap.c:292
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "a rendszerindítóbit-szektorokat nem lehet törölni"
#: disk-utils/mkswap.c:308
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: %s: figyelmeztetés: ne törölje a rendszerindítóbit-szektorokat\n"
#: disk-utils/mkswap.c:316
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
#: disk-utils/mkswap.c:318
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (a program a libblkid nélkül lett lefordítva). "
#: disk-utils/mkswap.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "A lista megjelenítéséhez használja a következő parancsot: %s -l\n"
#: disk-utils/mkswap.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
#: disk-utils/mkswap.c:382
#, fuzzy
msgid "parsing page size failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: disk-utils/mkswap.c:388
#, fuzzy
msgid "parsing version number failed"
msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
#: disk-utils/mkswap.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:416
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:423
#, fuzzy
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
#: disk-utils/mkswap.c:432
#, fuzzy
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "%s hiba: Nem állítja be sehová a lapozóterületet?\n"
#: disk-utils/mkswap.c:438
#, fuzzy
msgid "invalid block count argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: disk-utils/mkswap.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "%s: hiba: a(z) %llu KiB méret nagyobb mint az eszköz %llu KiB mérete\n"
#: disk-utils/mkswap.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "%s hiba: a lapozóterületnek legalább %ld KiB méretűnek kell lennie\n"
#: disk-utils/mkswap.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "%s: figyelmeztetés: a lapozóterület %llu KiB méretre lesz csonkítva\n"
#: disk-utils/mkswap.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "%s: hiba: a(z) %s csatolva van, a lapozóterület nem kerül létrehozásra.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
#: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: figyelmeztetés: a(z) %s jogosultságai (%04o) nem biztonságosak, a javasolt érték: %04o\n"
#: disk-utils/mkswap.c:489
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "A lapozóterület nem állítható be: olvashatatlan"
#: disk-utils/mkswap.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "1. verziójú lapozóterület beállítása, mérete: %llu kiB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:514
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: %s: a selinux fájlcímke nem kérhető le: %s\n"
#: disk-utils/mkswap.c:517
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "nem hajtható végre a matchpathcon() hívás"
#: disk-utils/mkswap.c:520
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
#: disk-utils/mkswap.c:522
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "nem számítható ki a selinux kontextus"
#: disk-utils/mkswap.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
#: disk-utils/partx.c:86
#, fuzzy
msgid "partition number"
msgstr "Partíciószám"
#: disk-utils/partx.c:87
#, fuzzy
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
#: disk-utils/partx.c:88
#, fuzzy
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
#: disk-utils/partx.c:89
#, fuzzy
msgid "number of sectors"
msgstr "Szektorok száma"
#: disk-utils/partx.c:90
msgid "human readable size"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:91
#, fuzzy
msgid "partition name"
msgstr "Partíciószám"
#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:173
#, fuzzy
msgid "partition UUID"
msgstr ""
"\n"
"%d partíció:\n"
#: disk-utils/partx.c:93
#, fuzzy
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:174
#, fuzzy
msgid "partition flags"
msgstr ""
"\n"
"%d partíció:\n"
#: disk-utils/partx.c:95
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
#, fuzzy
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
#: disk-utils/partx.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: nem található szabad hurokeszköz"
#: disk-utils/partx.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
#: disk-utils/partx.c:126
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
#: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:367 misc-utils/lslocks.c:342
#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
#: sys-utils/lscpu.c:220 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:180
#: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:160
#: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
#: disk-utils/partx.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:290
#, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
#: disk-utils/partx.c:299
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
#: disk-utils/partx.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
#: disk-utils/partx.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
#: disk-utils/partx.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
#: disk-utils/partx.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
#: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
#: disk-utils/partx.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: disk-utils/partx.c:445
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
#: disk-utils/partx.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
#: disk-utils/partx.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
#: disk-utils/partx.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
#: disk-utils/partx.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
#: disk-utils/partx.c:562
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:373 misc-utils/findmnt.c:1622
#: misc-utils/lsblk.c:1930 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
#: sys-utils/lscpu.c:1618 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:467
#: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
#, fuzzy
msgid "failed to allocate output column"
msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
#: disk-utils/partx.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
#: disk-utils/partx.c:730
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: disk-utils/partx.c:736
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr " (%s partíciós tábla észlelve). "
#: disk-utils/partx.c:740
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
#: disk-utils/partx.c:753
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:757
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:760
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:761
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:762
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:763
#, fuzzy
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr " paraméterek\n"
#: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1640 sys-utils/lsmem.c:505
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:765
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:766
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:767
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
#: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1656 sys-utils/lsmem.c:503
#, fuzzy
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1657 sys-utils/lsmem.c:508
#, fuzzy
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: disk-utils/partx.c:770
#, fuzzy
msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: disk-utils/partx.c:771
#, fuzzy
msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: disk-utils/partx.c:772
#, fuzzy
msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
#: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: disk-utils/partx.c:856
#, fuzzy
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: disk-utils/partx.c:942
#, fuzzy
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr ""
"A partíciós tábla módosítva!\n"
"\n"
#: disk-utils/partx.c:971
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:990
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr ""
#: disk-utils/partx.c:1002
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
#: disk-utils/partx.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
#: disk-utils/partx.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
#: disk-utils/raw.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:57
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:60
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:61
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:167
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
#: disk-utils/raw.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
#: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
#: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
#, fuzzy
msgid "failed to parse argument"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: disk-utils/raw.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
#: disk-utils/raw.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
#: disk-utils/raw.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
#: disk-utils/raw.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "%s nem soros vonal"
#: disk-utils/raw.c:249
#, fuzzy
msgid "Error querying raw device"
msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
#: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:272
#, fuzzy
msgid "Error setting raw device"
msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
#: disk-utils/resizepart.c:20
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
#: disk-utils/resizepart.c:24
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/resizepart.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: disk-utils/resizepart.c:111
#, fuzzy
msgid "failed to resize partition"
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: disk-utils/sfdisk.c:232
#, fuzzy
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
#: disk-utils/sfdisk.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "a programindítás meghiúsult"
#: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
#: disk-utils/sfdisk.c:310
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:329
#, fuzzy
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:355
msgid "Backup files:"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:380
#, fuzzy
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: disk-utils/sfdisk.c:382
#, fuzzy
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: disk-utils/sfdisk.c:384
#, fuzzy
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: disk-utils/sfdisk.c:386
#, fuzzy
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: disk-utils/sfdisk.c:388
#, fuzzy
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: disk-utils/sfdisk.c:390
#, fuzzy
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: disk-utils/sfdisk.c:392
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:442
msgid "Data move:"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid " typescript file: %s"
msgstr "nem nyitható meg a típusparancsfájl (%s)"
#: disk-utils/sfdisk.c:445
#, c-format
msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:452
#, fuzzy
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
#: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
msgid "Leaving."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:542
#, fuzzy
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr ""
"A partíciós tábla módosítva!\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:548
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"A partíciós tábla módosítva!\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:634
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Azonosító Név\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:664
#, fuzzy
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr " %s: azonosítatlan partícióstábla-típus\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Nem kérhető le a(z) %s mérete\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "összesen: %llu blokk\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
#: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
#: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
#, fuzzy
msgid "no disk device specified"
msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
#: disk-utils/sfdisk.c:830
#, fuzzy
msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
#: disk-utils/sfdisk.c:832
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
#: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
#: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
#, fuzzy
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: disk-utils/sfdisk.c:872
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: disk-utils/sfdisk.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:976
#, fuzzy
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "nem foglalható le pufferterület"
#: disk-utils/sfdisk.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: disk-utils/sfdisk.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "Nincs jelen partíciós tábla.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1014
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
#: disk-utils/sfdisk.c:1211
#, fuzzy
msgid "no partition number specified"
msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
#: disk-utils/sfdisk.c:1217
#, fuzzy
msgid "unexpected arguments"
msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
#: disk-utils/sfdisk.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: disk-utils/sfdisk.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:1080
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1118
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
#, fuzzy
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
#: disk-utils/sfdisk.c:1135
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1173
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: disk-utils/sfdisk.c:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: disk-utils/sfdisk.c:1244
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1287
#, fuzzy
msgid " Commands:\n"
msgstr "Elérhető parancsok:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1289
#, fuzzy
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " w a tábla lemezre írása és kilépés"
#: disk-utils/sfdisk.c:1290
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1291
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1292
#, fuzzy
msgid " print display the partition table\n"
msgstr " p BSD partíciós tábla kiírása"
#: disk-utils/sfdisk.c:1293
#, fuzzy
msgid " help show this help text\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1295
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1299
msgid " Input format:\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1301
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1304
msgid ""
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is the first free space.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1309
msgid ""
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is all available space.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1314
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1315
msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1316
msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1319
#, fuzzy
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr "Nem lesz képes erre a partíciós táblára írni.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1323
msgid " Example:\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1325
#, fuzzy
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr " n Új partíció létrehozása a szabad területből"
#: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1539
#, fuzzy
msgid "unsupported command"
msgstr "nincs parancs?\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1359
#, fuzzy, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "nincs parancs?\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1480
#, c-format
msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1528
#, fuzzy
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: disk-utils/sfdisk.c:1569
#, fuzzy
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
#: disk-utils/sfdisk.c:1585
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: disk-utils/sfdisk.c:1590
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1596
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1614
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1622
#, fuzzy
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Ellenőrzésre kerül, hogy pillanatnyilag senki sem használja a lemezt...\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1625
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1628
#, fuzzy
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"\n"
"A lemez jelenleg használatban van; az újraparticionálása rossz ötlet.\n"
"Válassza le az összes fájlrendszert és használja a swapoff parancsot a\n"
"lapozópartíciók kikapcsolásához. Használja a --no-reread kapcsolót ezen\n"
"ellenőrzés letiltásához.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1633
#, fuzzy
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1635
#, fuzzy
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr "%s: Rendben\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1647
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr "Régi helyzet:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1668
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1686
#, fuzzy
msgid "All partitions used."
msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1714
#, fuzzy
msgid "Done.\n"
msgstr ""
"Kész\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1726
#, fuzzy
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
#: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
#, fuzzy
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: disk-utils/sfdisk.c:1754
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add #%d partition"
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: disk-utils/sfdisk.c:1777
msgid "Script header accepted."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1802
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr "Új helyzet:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1812
#, fuzzy
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Valóban lemezre akarja ezt írni? [ynq] "
#: disk-utils/sfdisk.c:1825
msgid "Leaving.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1839
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1846
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1847
#, fuzzy
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1848
#, fuzzy
msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1849
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1850
#, fuzzy
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1851
#, fuzzy
msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1852
#, fuzzy
msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1853
#, fuzzy
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1854
#, fuzzy
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1855
#, fuzzy
msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1856
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1859
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1860
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1861
#, fuzzy
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr " -c [vagy --id]: kiírja vagy módosítja egy partíció azonosítóját"
#: disk-utils/sfdisk.c:1862
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1865
#, fuzzy
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1866
#, fuzzy
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " -N# : csak a megadott számú partíció módosítása"
#: disk-utils/sfdisk.c:1867
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1870
#, fuzzy
msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1871
#, fuzzy
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1872
#, fuzzy
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1873
msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1874
#, fuzzy
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr "Letilthatja az összes konzisztencia-ellenőrzést a következőkkel:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1875
#, fuzzy
msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1878
#, fuzzy
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
#: disk-utils/sfdisk.c:1879
#, fuzzy
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1880
#, fuzzy
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1881
#, fuzzy
msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#: disk-utils/sfdisk.c:1882
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1883
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1884
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
#: disk-utils/sfdisk.c:1885
#, fuzzy
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1887
#, fuzzy
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr ""
" -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
" beállítása\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1888
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1890
msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1891
#, fuzzy
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1892
#, fuzzy
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2010
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:2015
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:2031
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:2043
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:2072
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:336
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2152
msgid "--movedata requires -N"
msgstr ""
#: disk-utils/swaplabel.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:100
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr ""
#: disk-utils/swaplabel.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: disk-utils/swaplabel.c:127
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/swaplabel.c:130
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
#: disk-utils/swaplabel.c:172
#, fuzzy
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "%1$s: figyelmeztetés: a -U figyelmen kívül marad (a(z) %1$s nem támogatja az UUID-ket)\n"
#: include/c.h:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
#: include/c.h:318
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr "Használat:\n"
#: include/c.h:319
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d partíció:\n"
#: include/c.h:320
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d partíció:\n"
#: include/c.h:321
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
#: include/c.h:322
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr "Elérhető parancsok:\n"
#: include/c.h:325
#, fuzzy
msgid "display this help"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: include/c.h:326
#, fuzzy
msgid "display version"
msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
#: include/c.h:334
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:276
#: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
#: text-utils/col.c:160
#, fuzzy
msgid "write error"
msgstr "col: írási hiba.\n"
#: include/colors.h:27
#, fuzzy
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
#: include/colors.h:29
#, fuzzy
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről alapértelmezésben megtagadva.\n"
#: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1026
#: login-utils/login.c:1030 term-utils/agetty.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: include/optutils.h:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: include/pt-mbr-partnames.h:2
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:3
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: include/pt-mbr-partnames.h:4
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "Extended"
msgstr "Kiterjesztett"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
#, fuzzy
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX indítható"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Rendszerindítás-kezelő"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 kiterj. (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Rejtett FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnosztikai"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Rejtett FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Rejtett FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Rejtett W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Rejtett W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Rejtett W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
#, fuzzy
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "Rejtett HPFS/NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic helyreállítás"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP indító"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2. partíció"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3. partíció"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
#: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD vagy SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Old Minix"
msgstr "Régi Minix"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / régi Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux lapozó / Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr ""
#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux kiterjesztett"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS kötetkészlet"
#: include/pt-mbr-partnames.h:60
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux egyszerű szöveg"
#: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
#: libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernálás"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin indító"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
#, fuzzy
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI lapozó"
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard rejtett"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
#, fuzzy
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris indító"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "Non-FS data"
msgstr "Nem fájlrendszeradatok"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "DOS access"
msgstr "DOS elérés"
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: include/pt-mbr-partnames.h:93
#, fuzzy
msgid "Rufus alignment"
msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
#: include/pt-mbr-partnames.h:94
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:96
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC indító"
#: include/pt-mbr-partnames.h:100
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS másodlagos"
#: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
msgid "VMware VMFS"
msgstr ""
#: include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr ""
#: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid automatikus felismeréssel"
#: include/pt-mbr-partnames.h:106
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:107
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: lib/blkdev.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
#: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
#: libfdisk/src/ask.c:483
#, fuzzy
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Még nincs megadva partíció!\n"
#: libfdisk/src/ask.c:495
#, fuzzy
msgid "No free partition available!"
msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
#: libfdisk/src/ask.c:505
msgid "Partition number"
msgstr "Partíciószám"
#: libfdisk/src/ask.c:1002
#, fuzzy, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "A(z) %d. partíció még nem létezik!\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Nincs *BSD partíció a következőn: %s.\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
#, fuzzy
msgid "First cylinder"
msgstr "cilinder"
#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
#, fuzzy
msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
#, fuzzy
msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
#: libfdisk/src/bsd.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:382
#, fuzzy
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
#: libfdisk/src/bsd.c:448
#, fuzzy
msgid "Disk"
msgstr "lemez: %.*s\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:455
msgid "Packname"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1127
msgid "Flags"
msgstr "Jelek"
#: libfdisk/src/bsd.c:465
msgid " removable"
msgstr " eltávolítható"
#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " badsect"
msgstr " hibás szektor"
#: libfdisk/src/bsd.c:475
#, fuzzy
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "szektoronkénti bájtok"
#: libfdisk/src/bsd.c:480
#, fuzzy
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "cilinderenkénti sávok"
#: libfdisk/src/bsd.c:485
#, fuzzy
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "cilinderenkénti szektorok"
#: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
#: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1123
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilinderek"
#: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:773
#, fuzzy
msgid "Rpm"
msgstr "percenkénti fordulat"
# fixme: valami értelmeset
#: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:793
#, fuzzy
msgid "Interleave"
msgstr "átrendezés"
#: libfdisk/src/bsd.c:505
#, fuzzy
msgid "Trackskew"
msgstr "sávdöntés"
#: libfdisk/src/bsd.c:510
#, fuzzy
msgid "Cylinderskew"
msgstr "cilinderdöntés"
#: libfdisk/src/bsd.c:515
#, fuzzy
msgid "Headswitch"
msgstr "fejkapcsolás"
#: libfdisk/src/bsd.c:520
#, fuzzy
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "sávról sávra pozicionálás"
#: libfdisk/src/bsd.c:610
msgid "bytes/sector"
msgstr "szektoronkénti bájtok"
#: libfdisk/src/bsd.c:613
msgid "sectors/track"
msgstr "sávonkénti szektorok"
#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "cilinderenkénti sávok"
#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "cylinders"
msgstr "cilinderek"
#: libfdisk/src/bsd.c:619
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "cilinderenkénti szektorok"
#: libfdisk/src/bsd.c:622
msgid "rpm"
msgstr "percenkénti fordulat"
# fixme: valami értelmeset
#: libfdisk/src/bsd.c:623
msgid "interleave"
msgstr "átrendezés"
#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "trackskew"
msgstr "sávdöntés"
#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "cylinderskew"
msgstr "cilinderdöntés"
#: libfdisk/src/bsd.c:627
msgid "headswitch"
msgstr "fejkapcsolás"
#: libfdisk/src/bsd.c:628
msgid "track-to-track seek"
msgstr "sávról sávra pozicionálás"
#: libfdisk/src/bsd.c:650
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:672
#, fuzzy, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Rendszerindítás: %sindítás -> indítás%s (%s): "
#: libfdisk/src/bsd.c:703
#, fuzzy
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "A rendszerindító átfedi a lemezcímkét!\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "A rendszerindító telepítve a következőre: %s.\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:902
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:905
#, fuzzy, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:688
#, fuzzy
msgid "Syncing disks."
msgstr "Adatok kiírása a lemezekre.\n"
#: libfdisk/src/bsd.c:952
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr " x BSD partíció csatolása egy nem BSD partícióhoz"
#: libfdisk/src/bsd.c:1016
msgid "Slice"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:1023
msgid "Fsize"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:1024
msgid "Bsize"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:1025
msgid "Cpg"
msgstr ""
#: libfdisk/src/context.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
#: libfdisk/src/context.c:756
#, fuzzy
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
#: libfdisk/src/context.c:765
#, fuzzy
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
#: libfdisk/src/context.c:767
#, fuzzy
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
msgstr ""
"\n"
"FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
"következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
"Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
#: libfdisk/src/context.c:852
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: libfdisk/src/context.c:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
#: libfdisk/src/context.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: libfdisk/src/context.c:874
#, fuzzy
msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
msgstr ""
"\n"
"FIGYELMEZTETÉS: A partíciós tábla újraolvasása meghiúsult a \n"
"következő hibával %d: %s. A rendszermag még mindig a régit használja.\n"
"Az új tábla a következő újraindítás után lép érvénybe.\n"
#: libfdisk/src/context.c:1084
#, fuzzy
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cilinder"
msgstr[1] "cilinder"
#: libfdisk/src/context.c:1085
#, fuzzy
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "szektor"
msgstr[1] "szektor"
#: libfdisk/src/context.c:1388
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:213
#, fuzzy
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Már minden elsődleges partíció megadásra került!\n"
#: libfdisk/src/dos.c:216
#, fuzzy
msgid "Primary partition not available."
msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
#: libfdisk/src/dos.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: libfdisk/src/dos.c:340
#, fuzzy
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr ""
"%s%s.\n"
"Ez csak az extra szolgáltatások menüből érhető el.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:343
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:347
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:353
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:360
#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:534
#, fuzzy
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Hibás eltolás az elsődleges kiterjesztett partíción\n"
#: libfdisk/src/dos.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: partíciók kerülnek kihagyásra a(z) %d. után.\n"
"Ezek törlésre kerülnek a partíciós tábla mentésekor.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:581
#, fuzzy, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges linkmutató a(z) %d partíciós táblában\n"
#: libfdisk/src/dos.c:589
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Figyelmeztetés: fölösleges adatok maradnak figyelmen kívül a(z) %d partíciós táblában\n"
#: libfdisk/src/dos.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
#: libfdisk/src/dos.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
#: libfdisk/src/dos.c:726
#, fuzzy
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
#: libfdisk/src/dos.c:733
#, fuzzy
msgid "Incorrect value."
msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
#: libfdisk/src/dos.c:742
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
#: libfdisk/src/dos.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "A(z) %d. fölösleges kiterjesztett partíció figyelmen kívül marad\n"
#: libfdisk/src/dos.c:852
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Figyelmeztetés: a 0x%04x jelző érvénytelen a(z) %d. partíciós táblán, ez a kiírás után javításra kerül\n"
#: libfdisk/src/dos.c:969
#, fuzzy, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
#: libfdisk/src/sun.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated."
msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
#, fuzzy
msgid "No free sectors available."
msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1341
#, fuzzy, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Hibás logikai partíció"
#: libfdisk/src/dos.c:1372
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció a 0. szektort is tartalmazza\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "%d. partíció: a(z) %d. fej nagyobb, mint a maximális %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1377
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
msgstr "%d. partíció: a(z) %d. szektor nagyobb, mint a maximális %llu\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1380
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
msgstr "%d. partíció: a(z) %d. cilinder nagyobb, mint a maximális %d\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
msgstr "%d. partíció: az előző %d szektor eltér a teljes %d értéktől\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1439
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai kezdet (nem Linux?):\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1450
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "A(z) %d. partíción eltér a fizikai és logikai vég:\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1459
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1486
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1499
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1532
#, fuzzy, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "A(z) %d. logikai partíció nincs teljesen bejegyezve a(z) %d. partíción\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1540
#, fuzzy, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgstr "Az összesen lefoglalt szektorok száma (%ld) nagyobb, mint a maximális %lld\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1543
#, fuzzy, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "%lld szektor nincs lefoglalva\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
#, fuzzy
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Ez a partíció már létezik.\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1631
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:1667
#, fuzzy
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1681
#, fuzzy
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
#, fuzzy
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:1697
#, fuzzy
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "Először töröljön néhány partíciót és vegyen fel egy kiterjesztett partíciót\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1702
#, fuzzy
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
msgstr "Az összes logikai partíció használatban van\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1724
#, fuzzy
msgid "Partition type"
msgstr "Partíciószám"
#: libfdisk/src/dos.c:1728
#, c-format
msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:1733
#, fuzzy
msgid "primary"
msgstr "Elsődleges"
#: libfdisk/src/dos.c:1735
#, fuzzy
msgid "extended"
msgstr "Kiterjesztett"
#: libfdisk/src/dos.c:1735
#, fuzzy
msgid "container for logical partitions"
msgstr "Hibás logikai partíció"
#: libfdisk/src/dos.c:1737
#, fuzzy
msgid "logical"
msgstr "Logikai"
#: libfdisk/src/dos.c:1737
#, fuzzy
msgid "numbered from 5"
msgstr "l logikai (5 vagy több)"
#: libfdisk/src/dos.c:1776
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1794
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
#: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1221
#, fuzzy
msgid "Disk identifier"
msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2068
#, fuzzy
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr ""
"A 0 típus legtöbb rendszeren üres helyet jelent\n"
"(de nem Linuxon). 0 típusú partíciót hagyni nem\n"
"okos dolog. A partíció a 'd' paranccsal törölhető\n"
"\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2073
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:3037
#, fuzzy
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr ""
"Nincs teendő. A sorrend már helyes.\n"
"\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2314
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "A(z) %d. partíciónak nincs adatterülete\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2347
msgid "New beginning of data"
msgstr "Az adatok új kezdete"
#: libfdisk/src/dos.c:2403
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A(z) %d partíció egy kiterjesztett partíció\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2409
#, fuzzy, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2410
#, fuzzy, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
#: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3127 libfdisk/src/sgi.c:1152
#: libfdisk/src/sun.c:1119
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"
#: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Boot"
msgstr "Indítható"
#: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1125
msgid "Id"
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:2434
#, fuzzy
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "kezdet"
#: libfdisk/src/dos.c:2435
msgid "End-C/H/S"
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
msgid "Attrs"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:159
msgid "EFI System"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:161
#, fuzzy
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Partíciószám"
#: libfdisk/src/gpt.c:162
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:165
#, fuzzy
msgid "BIOS boot"
msgstr "FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:168
#, fuzzy
msgid "Sony boot partition"
msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
#: libfdisk/src/gpt.c:169
#, fuzzy
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr " a az indítható partíció kiválasztása"
#: libfdisk/src/gpt.c:172
#, fuzzy
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PPC PReP indító"
#: libfdisk/src/gpt.c:175
#, fuzzy
msgid "ONIE boot"
msgstr "FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:176
msgid "ONIE config"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:179
msgid "Microsoft reserved"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:180
msgid "Microsoft basic data"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:181
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:182
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:183
msgid "Windows recovery environment"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:184
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:185
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:188
#, fuzzy
msgid "HP-UX data"
msgstr " d partíció törlése"
#: libfdisk/src/gpt.c:189
#, fuzzy
msgid "HP-UX service"
msgstr "Nincs több partíció"
#: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux lapozó"
#: libfdisk/src/gpt.c:193
#, fuzzy
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
#: libfdisk/src/gpt.c:194
#, fuzzy
msgid "Linux server data"
msgstr "SunOS fenntartott"
#: libfdisk/src/gpt.c:195
msgid "Linux root (x86)"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:196
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:197
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:198
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:199
msgid "Linux root\t(IA-64)"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:200
#, fuzzy
msgid "Linux reserved"
msgstr "SunOS fenntartott"
#: libfdisk/src/gpt.c:201
#, fuzzy
msgid "Linux home"
msgstr "Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:203
#, fuzzy
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux kiterjesztett"
#: libfdisk/src/gpt.c:211
#, fuzzy
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:212
#, fuzzy
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:213
#, fuzzy
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "BSDI lapozó"
#: libfdisk/src/gpt.c:214
#, fuzzy
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:215
#, fuzzy
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:216
#, fuzzy
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:219
#, fuzzy
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "OS/2 HPFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:220
msgid "Apple UFS"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:221
msgid "Apple RAID"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:222
msgid "Apple RAID offline"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:223
msgid "Apple boot"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:224
msgid "Apple label"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:225
msgid "Apple TV recovery"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:226
msgid "Apple Core storage"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:230
#, fuzzy
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris indító"
#: libfdisk/src/gpt.c:232
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:233
#, fuzzy
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:234
#, fuzzy
msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris indító"
#: libfdisk/src/gpt.c:235
#, fuzzy
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris"
#: libfdisk/src/gpt.c:236
#, fuzzy
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris indító"
#: libfdisk/src/gpt.c:237
#, fuzzy
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "túl sok alternatív sebesség"
#: libfdisk/src/gpt.c:238
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "SunOS fenntartott"
#: libfdisk/src/gpt.c:239
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "SunOS fenntartott"
#: libfdisk/src/gpt.c:240
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "SunOS fenntartott"
#: libfdisk/src/gpt.c:241
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "SunOS fenntartott"
#: libfdisk/src/gpt.c:242
#, fuzzy
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "SunOS fenntartott"
#: libfdisk/src/gpt.c:245
#, fuzzy
msgid "NetBSD swap"
msgstr "BSDI lapozó"
#: libfdisk/src/gpt.c:246
#, fuzzy
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:247
#, fuzzy
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:248
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:249
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:250
#, fuzzy
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:253
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:254
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:255
#, fuzzy
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "SunOS fenntartott"
#: libfdisk/src/gpt.c:258
msgid "MidnightBSD data"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:259
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:260
#, fuzzy
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "BSDI lapozó"
#: libfdisk/src/gpt.c:261
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:262
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:263
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:266
msgid "Ceph Journal"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:267
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:268
msgid "Ceph OSD"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:269
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:270
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:271
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:275
#, fuzzy
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "Compaq diagnosztikai"
#: libfdisk/src/gpt.c:276
msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:277
msgid "VMware Virsto"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:278
#, fuzzy
msgid "VMware Reserved"
msgstr "SunOS fenntartott"
#: libfdisk/src/gpt.c:281
#, fuzzy
msgid "OpenBSD data"
msgstr "FreeBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:284
#, fuzzy
msgid "QNX6 file system"
msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
#: libfdisk/src/gpt.c:287
#, fuzzy
msgid "Plan 9 partition"
msgstr " d partíció törlése"
#: libfdisk/src/gpt.c:661
#, fuzzy
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
#: libfdisk/src/gpt.c:744
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:756
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:895
#, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:917
#, fuzzy
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:927
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1191
msgid "GPT Header"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1196
msgid "GPT Entries"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1228
#, fuzzy
msgid "First LBA"
msgstr "Első %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:1233
#, fuzzy
msgid "Last LBA"
msgstr " Utolsó %s"
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1239
msgid "Alternative LBA"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1245
#, fuzzy
msgid "Partition entries LBA"
msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1250
#, fuzzy
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1595
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1605
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1618
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1800
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:1905
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:1914
#, fuzzy
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: libfdisk/src/gpt.c:1916
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:1945
#, fuzzy
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr ""
"\n"
"Az indítópartíció nem létezik.\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:1952
#, fuzzy
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2114
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2151
#, fuzzy
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2156
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2160
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2165
#, fuzzy
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2170
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2174
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2179
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2183
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2188
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2198
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2204
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció átfedi a(z) %d partíciót.\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2211
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2218
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
#: libfdisk/src/gpt.c:2227
msgid "No errors detected."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2228
#, fuzzy, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2229
#, fuzzy, c-format
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2239
#, fuzzy, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Nem érhető el szabad szektor\n"
msgstr[1] "Nem érhető el szabad szektor\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2247
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2326
#, fuzzy
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Ez a partíció már használatban van"
#: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
#, fuzzy, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "A(z) %llu. szektor már le van foglalva\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2475
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
#: libfdisk/src/gpt.c:2482
#, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2489
#, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2628
#, fuzzy, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
#: libfdisk/src/gpt.c:2646
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2653
#, fuzzy
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2667
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:2687
#, fuzzy
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2698
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "A(z) „%s” partíció az érvénytelen 0. szektorban kezdődik.\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2703
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2746
#, fuzzy, c-format
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "A létrehozott partíciók száma elérte a maximumot\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2769
#, fuzzy
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "a programindítás meghiúsult"
#: libfdisk/src/gpt.c:2799
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:2908
#, fuzzy, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2958
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2973
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:2986
#, fuzzy, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2987
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:2991
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:2992
#, fuzzy, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
#: libfdisk/src/gpt.c:3134
#, fuzzy
msgid "Type-UUID"
msgstr "Típus"
#: libfdisk/src/gpt.c:3135
msgid "UUID"
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:3136 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
#: login-utils/chfn.c:324
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: libfdisk/src/partition.c:848
#, fuzzy
msgid "Free space"
msgstr "Szabad terület"
#: libfdisk/src/partition.c:1255
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:268
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI nyers"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI kötet"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux native"
msgstr "Linux natív"
#: libfdisk/src/sgi.c:158
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr ""
#: libfdisk/src/sgi.c:258
#, fuzzy
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Az sgi lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:783
#, fuzzy
msgid "Physical cylinders"
msgstr "A fizikai cilinderek száma"
#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:788
#, fuzzy
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
#: libfdisk/src/sgi.c:296
#, fuzzy
msgid "Bootfile"
msgstr "(Következő fájl: %s)"
#: libfdisk/src/sgi.c:394
#, fuzzy
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr ""
"\n"
"Érvénytelen indítófájl\n"
"\tAz indítófájlnak abszolút, nem üres útvonalnévnek kell lennie,\n"
"\tpéldául „/unix” vagy „/unix.save”.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] ""
"\n"
"\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"\tAz indítófájl neve túl hosszú: Maximum 16 bájt lehet.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:407
#, fuzzy
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr ""
"\n"
"\tAz indítófájlnak teljes képzésű útvonalnévvel kell rendelkeznie.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:413
#, fuzzy
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr ""
"\n"
"\tNe feledje, hogy az indítófájl létezése nem került ellenőrzésre\n"
"\tAz SGI alapértelmezése a „/unix” és a biztonsági mentés a „/unix.save”.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:438
#, fuzzy, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr ""
"\n"
"Az aktuális indítófájl: %s\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:440
#, fuzzy
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Adja meg az új indítófájl nevét: "
#: libfdisk/src/sgi.c:445
#, fuzzy
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Az indítófájl változatlan\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr ""
"\n"
"\tAz indítófájl a következőre módosítva: „%s”.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:595
#, fuzzy
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Több teljes lemez bejegyzés van jelen.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
#, fuzzy
msgid "No partitions defined."
msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:612
#, fuzzy
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "Az IRIX szereti, ha a 11. partíció elfoglalja a teljes lemezt.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr ""
"A teljes lemezpartíciónak a 0. blokkon kellene kezdődnie\n"
"és nem a(z) %d. lemezblokkon.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:627
#, fuzzy
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Egy partíciónak (a 11.-nek) le kellene fednie a teljes lemezt.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
msgstr[1] "A(z) %d. és %d. partíciók átfedik egymást %d szektorral.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
msgstr[1] "Nem használt %8u szektor hosszú hézag - a(z) %8u-%u szektorok\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:697
#, fuzzy
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr ""
"\n"
"Az indítópartíció nem létezik.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:701
#, fuzzy
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr ""
"\n"
"A lapozópartíció nem létezik.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:705
#, fuzzy
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr ""
"\n"
"A lapozópartíció nem lapozópartíció típusú.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:708
#, fuzzy
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "\tSzokatlan indítófájl nevet választott.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:758
#, fuzzy
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:843
#, fuzzy
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Kísérlet a teljes lemezbejegyzés automatikus előállítására.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:848
#, fuzzy
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "A partíciók már lefedik a teljes lemezt.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:852
#, fuzzy
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "Egymást átfedő partíciók találhatók a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Első %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
#, fuzzy
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr ""
"Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
"lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
#: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:1050
#, fuzzy
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
#: libfdisk/src/sgi.c:1069
#, fuzzy
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:1075
#, fuzzy
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr ""
"Fontolja meg a 9-es partíció kötetfejlécként (0) és a 11-es\n"
"partíció teljes kötetként (6) való meghagyását, ahogyan az IRIX ezt elvárja.\n"
"\n"
#: libfdisk/src/sgi.c:1084
#, fuzzy
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr ""
"Erősen ajánlott, hogy a 0 eltolásnál található partíció „SGI volhdr”\n"
"típusú legyen, az IRIX rendszer erre fog hagyatkozni a könyvtárból\n"
"önálló eszközök lekérdezéskor, mint a sash és az fx.\n"
"Csak az „SGI kötet” teljes lemezszakasz sértheti ezt meg.\n"
"Írja be az IGEN szót, ha biztosan eltérő módon kívánja címkézni ezt a partíciót.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:39
msgid "Unassigned"
msgstr "Társítatlan"
#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS gyökér"
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS lapozó"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "Whole disk"
msgstr "Teljes lemez"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alt szektorok"
#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS fenntartott"
#: libfdisk/src/sun.c:130
#, fuzzy
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr ""
"A Sun lemezcímke ellenőrzőösszege hibás.\n"
"Valószínűleg be kell állítania minden értéket\n"
"például a fejek, szektorok, cilinderek és partíciók számát\n"
"vagy készítsen új címkét (a fő menü 's' parancsával)\n"
#: libfdisk/src/sun.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "A Sun lemezcímke verziószáma hibás [0x%08x].\n"
#: libfdisk/src/sun.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "A Sun lemezcímke állapota hibás [0x%08x].\n"
#: libfdisk/src/sun.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "A Sun lemezcímke num_partitions[%u] értéke hibás.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:162
#, fuzzy
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "Figyelmeztetés: A hibás értékeket javítani kell, ez az íráskor megtörténik\n"
#: libfdisk/src/sun.c:187
msgid "Heads"
msgstr "Fejek"
#: libfdisk/src/sun.c:192
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sávonkénti szektorok"
#: libfdisk/src/sun.c:293
#, fuzzy
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
#: libfdisk/src/sun.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "A(z) %d. partíció másokat fed át a(z) %d-%d szektorokban\n"
#: libfdisk/src/sun.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Nem használt hézag a 0-%d szektorokon\n"
#: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Nem használt hézag a(z) %d-%d szektorokon\n"
#: libfdisk/src/sun.c:534
#, fuzzy
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr ""
"A többi partíció már lefedi a teljes lemezt.\n"
"Töröljön vagy zsugorítson össze néhányat az újrapróbálkozás előtt.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:551
#, fuzzy
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr ""
"Erősen ajánlott, hogy a 11. partíció\n"
"lefedje az egész lemezt és 'SGI kötet' típusú legyen.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:593
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr ""
#: libfdisk/src/sun.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
#: libfdisk/src/sun.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Nem foglalta le a teljes lemezt a 3. partícióval, de a(z) %d %s érték\n"
"lefoglal egy másik partíciót. A bejegyzése módosítva %d %s értékre.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:739
#, fuzzy, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr ""
"Ha fenn akarja tartani a SunOS/Solaris kompatibilitást, akkor hagyja a\n"
"partíciót teljes lemezként (5), a 0. szektortól %u szektorral\n"
#: libfdisk/src/sun.c:763
#, fuzzy
msgid "Label ID"
msgstr "címke: %.*s\n"
#: libfdisk/src/sun.c:768
#, fuzzy
msgid "Volume ID"
msgstr "Kötet: <%-6s>\n"
#: libfdisk/src/sun.c:778
#, fuzzy
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
#: libfdisk/src/sun.c:884
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Az alternatív cilinderek száma"
#: libfdisk/src/sun.c:909
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Cilinderenkénti extra szektorok"
#: libfdisk/src/sun.c:933
msgid "Interleave factor"
msgstr "Átrendezési tényező"
#: libfdisk/src/sun.c:957
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Forgási sebesség (percenkénti fordulat)"
#: libfdisk/src/sun.c:981
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "A fizikai cilinderek száma"
#: libfdisk/src/sun.c:1046
#, fuzzy
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Fontolja meg a 3-as partíció egész lemezként (5) hagyását\n"
"mivel a SunOS/Solaris erre számít és a Linux is kezeli.\n"
"\n"
#: libfdisk/src/sun.c:1057
#, fuzzy
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Erősen ajánlott a 0 eltolásnál található partíciót UFS, EXT2FS vagy\n"
"SunOS lapozó partíció típusúra állítani. Linux lapozópartíció\n"
"létrehozásakor megsemmisülhet a partíciós tábla és az indítóblokk.\n"
"Írja be az IGEN szót, ha a partíció biztosan 82-es (Linux lapozó)\n"
"típusú legyen: "
#: libmount/src/context.c:2377
#, fuzzy, c-format
msgid "operation failed: %m"
msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1335
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1345
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
#: libmount/src/context_mount.c:1359
#, c-format
msgid "operation permitted for root only"
msgstr ""
#: libmount/src/context_mount.c:1363
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1369
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find in %s"
msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
#: libmount/src/context_mount.c:1372
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
#: libmount/src/context_mount.c:1375
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
#: libmount/src/context_mount.c:1380
#, c-format
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr ""
#: libmount/src/context_mount.c:1385
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "no filesystem type specified"
msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1393
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1395
#, fuzzy, c-format
msgid "no mount source specified"
msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1401
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1402
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1406
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
#: libmount/src/context_mount.c:1410
#, fuzzy, c-format
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1414 libmount/src/context_umount.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "locking failed"
msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1417
#, fuzzy, c-format
msgid "mount failed: %m"
msgstr "a csatolás meghiúsult"
#: libmount/src/context_mount.c:1427
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
#: libmount/src/context_mount.c:1432
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
#: libmount/src/context_mount.c:1450 libmount/src/context_mount.c:1507
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
#: libmount/src/context_mount.c:1452 login-utils/newgrp.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
#: libmount/src/context_mount.c:1454
#, fuzzy, c-format
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
#: libmount/src/context_mount.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point is busy"
msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
#: libmount/src/context_mount.c:1477
#, fuzzy, c-format
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
#: libmount/src/context_mount.c:1489
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point does not exist"
msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
#: libmount/src/context_mount.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
#: libmount/src/context_mount.c:1497
#, fuzzy, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
#: libmount/src/context_mount.c:1500 libmount/src/context_mount.c:1516
#: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgstr "a csatolás meghiúsult"
#: libmount/src/context_mount.c:1512
#, fuzzy, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr ""
"mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
" (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1524
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
#: libmount/src/context_mount.c:1526
#, fuzzy, c-format
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
#: libmount/src/context_mount.c:1529
#, c-format
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr ""
#: libmount/src/context_mount.c:1533
#, fuzzy, c-format
msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
msgstr ""
" (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
" lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
#: libmount/src/context_mount.c:1537
#, fuzzy, c-format
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
" %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
#: libmount/src/context_mount.c:1544
#, c-format
msgid "mount table full"
msgstr "a csatolási tábla megtelt"
#: libmount/src/context_mount.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
#: libmount/src/context_mount.c:1556
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
#: libmount/src/context_mount.c:1559
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
#: libmount/src/context_mount.c:1568
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
#: libmount/src/context_mount.c:1571
#, fuzzy, c-format
msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
msgstr ""
"mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
" (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
#: libmount/src/context_mount.c:1574
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
#: libmount/src/context_mount.c:1576
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a block device"
msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1583
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
#: libmount/src/context_mount.c:1591
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
#: libmount/src/context_mount.c:1593
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
#: libmount/src/context_mount.c:1595
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
#: libmount/src/context_mount.c:1597
#, fuzzy, c-format
msgid "bind %s failed"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1608
#, fuzzy, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1615
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "a(z) „%s” eszközön nem történik kísérlet a fájlrendszer létrehozására"
#: libmount/src/context_umount.c:1072 libmount/src/context_umount.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "not mounted"
msgstr "umount: %s nem található"
#: libmount/src/context_umount.c:1080
#, fuzzy, c-format
msgid "umount failed: %m"
msgstr "a csatolás meghiúsult"
#: libmount/src/context_umount.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
#: libmount/src/context_umount.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
#: libmount/src/context_umount.c:1107
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid block device"
msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
#: libmount/src/context_umount.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid "can't write superblock"
msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
#: libmount/src/context_umount.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "target is busy"
msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
#: libmount/src/context_umount.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "no mount point specified"
msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
#: libmount/src/context_umount.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
#: libmount/src/context_umount.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
#: libmount/src/context_umount.c:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "a csatolás meghiúsult"
#: lib/pager.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "waitpid failed (%s)"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: lib/path.c:239 sys-utils/lscpu.c:1760
#, fuzzy
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "nem foglalható le pufferterület"
#: lib/path.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse CPU list %s"
msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#: lib/path.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse CPU mask %s"
msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#: lib/plymouth-ctrl.c:73
#, fuzzy
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
#: lib/plymouth-ctrl.c:79
#, fuzzy
msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
#: lib/plymouth-ctrl.c:90
#, fuzzy
msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
#: lib/plymouth-ctrl.c:128
#, c-format
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr ""
#: lib/randutils.c:186
msgid "getrandom() function"
msgstr ""
#: lib/randutils.c:199
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr ""
#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
#: lib/swapprober.c:32
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr ""
#: lib/swapprober.c:34
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
#: lib/swapprober.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
#: lib/timeutils.c:459
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr ""
#: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "time %ld is out of range."
msgstr "Az érték kívül esik a tartományon.\n"
#: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
#: login-utils/chfn.c:99
#, fuzzy
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
#: login-utils/chfn.c:102
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:103
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:104
#, fuzzy
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr ""
"[ -p irodai_szám ]\n"
"\t[ -h otthoni_szám ] "
#: login-utils/chfn.c:105
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "a mező túl hosszú.\n"
#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
#: login-utils/chfn.c:174
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
#, fuzzy
msgid "Office"
msgstr "Iroda"
#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
msgid "Office Phone"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
#, fuzzy
msgid "Home Phone"
msgstr "Otthoni telefon"
#: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:248
#, fuzzy
msgid "Aborted."
msgstr ""
"\n"
"Megszakítva.\n"
#: login-utils/chfn.c:311
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:313
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:396
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "A finger információk *NEM* változtak. Próbálja meg újra később.\n"
#: login-utils/chfn.c:400
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "A finger információk megváltoztak.\n"
#: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
#, fuzzy, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "%s: a(z) %d azonosítójú felhasználó nem létezik.\n"
#: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
#, fuzzy, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
#: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
#, fuzzy
msgid "can only change local entries"
msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
#: login-utils/chfn.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s: %s nincs felhatalmazva %s finger információinak módosítására\n"
#: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
msgid "Unknown user context"
msgstr "ismeretlen felhasználói kontextus"
#: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
#: login-utils/chfn.c:469
#, fuzzy
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr ""
"%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
"felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
#: login-utils/chfn.c:473
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "%s finger információinak megváltoztatása.\n"
#: login-utils/chfn.c:487
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "A finger információk nem változtak.\n"
#: login-utils/chsh.c:77
#, fuzzy
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
#: login-utils/chsh.c:80
#, fuzzy
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr ""
" -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
" beállítása\n"
#: login-utils/chsh.c:81
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr ""
#: login-utils/chsh.c:230
#, fuzzy
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "%s: A parancsértelmező teljes elérési útját meg kell adnia.\n"
#: login-utils/chsh.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
#: login-utils/chsh.c:234
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
#: login-utils/chsh.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Figyelmeztetés: az /etc/shells fájl nem tartalmazza a következőt: „%s”\n"
#: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr "%s: a(z) „%s” hiányzik az /etc/shells fájlból.\n"
#: login-utils/chsh.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s: %s nem jogosult %s parancsértelmezőjének módosítására\n"
#: login-utils/chsh.c:325
#, fuzzy
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr ""
"%s: Az aktuális felhasználó azonosítója (UID) nem egyezik a módosítandó\n"
"felhasználó azonosítójával, a módosítás megtagadva\n"
#: login-utils/chsh.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr ""
"%s: A parancsértelmezője hiányzik az /etc/shells fájlból, a\n"
"parancsértelmező módosítása megtagadva\n"
#: login-utils/chsh.c:334
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "%s parancsértelmezőjének megváltoztatása.\n"
#: login-utils/chsh.c:342
msgid "New shell"
msgstr "Új parancsértelmező"
#: login-utils/chsh.c:350
#, fuzzy
msgid "Shell not changed."
msgstr "A parancsértelmező nem változott.\n"
#: login-utils/chsh.c:355
#, fuzzy
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
#: login-utils/chsh.c:359
#, fuzzy
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "A parancsértelmező *NEM* változott. Próbálja újra később.\n"
#: login-utils/chsh.c:363
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "A parancsértelmező megváltozott.\n"
#: login-utils/islocal.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
#: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1217 sys-utils/dmesg.c:1269
#: sys-utils/lsipc.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
#: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "Interrupted %s"
msgstr ""
"\n"
"megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
#: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
#: login-utils/last.c:575
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:578
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:579
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:580
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:582
#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:583
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:584
#, fuzzy
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: login-utils/last.c:585
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:586
#, fuzzy
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
#: login-utils/last.c:587
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:588
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:589
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:590
#, fuzzy
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: login-utils/last.c:591
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:592
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
#: login-utils/last.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"wtmp kezdete: %s"
#: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
#: term-utils/scriptreplay.c:69
#, fuzzy
msgid "failed to parse number"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
#: sys-utils/rtcwake.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr ""
#: login-utils/libuser.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
#: login-utils/libuser.c:52
#, fuzzy
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr ""
#: login-utils/login.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "VÉGZETES: nem nyitható meg újra a terminál: %s"
#: login-utils/login.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "%s nem soros vonal"
#: login-utils/login.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
msgstr "a chown meghiúsult: %s"
#: login-utils/login.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "/dev: a chdir() meghiúsult: %m"
#: login-utils/login.c:380
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "VÉGZETES: hibás terminál"
#: login-utils/login.c:398
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr ""
#: login-utils/login.c:524
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
#: login-utils/login.c:526
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "erről: %.*s\n"
#: login-utils/login.c:529
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "ezen: %.*s\n"
#: login-utils/login.c:547
#, fuzzy
msgid "write lastlog failed"
msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
#: login-utils/login.c:638
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "BEHÍVÁS EZEN: %s A KÖVETKEZŐTŐL: %s"
#: login-utils/login.c:643
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
#: login-utils/login.c:646
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ROOT BEJELENTKEZÉS EZEN: %s"
#: login-utils/login.c:649
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL A KÖVETKEZŐRŐL: %s"
#: login-utils/login.c:652
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "BEJELENTKEZÉS EZEN: %s %s FELHASZNÁLÓTÓL"
#: login-utils/login.c:686
msgid "login: "
msgstr "felhasználónév: "
#: login-utils/login.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
#: login-utils/login.c:718
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "A jelszó-hitelesítés (PAM) nem inicializálható: %s"
#: login-utils/login.c:789
#, fuzzy, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "%d SIKERTELEN BEJELENTKEZÉS ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
#: login-utils/login.c:797 login-utils/sulogin.c:1013
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"A bejelentkezés meghiúsult\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "TÚL SOK BEJELENTKEZÉSI KÍSÉRLET (%d) ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
#: login-utils/login.c:818
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "A MUNKAMENETBE BEJELENTKEZÉS MEGHIÚSULT ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐKÉNT: %s, %s"
#: login-utils/login.c:826
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"A bejelentkezés meghiúsult\n"
#: login-utils/login.c:854 login-utils/login.c:1241 login-utils/login.c:1264
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Munkamenet-beállítási probléma, megszakítva.\n"
#: login-utils/login.c:855
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "Üres felhasználónév a következőben: %s:%d. Megszakítva."
#: login-utils/login.c:994
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
#: login-utils/login.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
#: login-utils/login.c:1100
#, fuzzy
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
#: login-utils/login.c:1103
#, fuzzy
msgid " -p do not destroy the environment"
msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#: login-utils/login.c:1104
msgid " -f skip a second login authentication"
msgstr ""
#: login-utils/login.c:1105
msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
msgstr ""
#: login-utils/login.c:1106
#, fuzzy
msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
#: login-utils/login.c:1151
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
#: login-utils/login.c:1184
#, fuzzy, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: a -h csak rendszergazdaként érhető el.\n"
#: login-utils/login.c:1242
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Érvénytelen felhasználónév („%s”) a következőben: %s:%d. Megszakítva."
#: login-utils/login.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
#: login-utils/login.c:1288
#, fuzzy
msgid "setgid() failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: login-utils/login.c:1318
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Új levele érkezett.\n"
#: login-utils/login.c:1320
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Levele van.\n"
#: login-utils/login.c:1334
msgid "setuid() failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: login-utils/login.c:1340 login-utils/sulogin.c:729
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Bejelentkezés a „/” saját könyvtárral.\n"
#: login-utils/login.c:1376
#, fuzzy
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "login: a parancsfájl nem futtatható: %s.\n"
#: login-utils/login.c:1378
#, fuzzy
msgid "no shell"
msgstr "Nincs parancsértelmező"
#: login-utils/logindefs.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
#: login-utils/logindefs.c:383
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1436 sys-utils/lscpu.c:1446
#: sys-utils/lsmem.c:268
msgid "no"
msgstr "nem"
#: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:186
#, fuzzy
msgid "user name"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
#: login-utils/lslogins.c:217
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
#, fuzzy
msgid "user ID"
msgstr "felhasználó"
#: login-utils/lslogins.c:219
#, fuzzy
msgid "password not required"
msgstr "Jelszó: "
#: login-utils/lslogins.c:219
#, fuzzy
msgid "Password not required"
msgstr "Jelszó: "
#: login-utils/lslogins.c:220
#, fuzzy
msgid "login by password disabled"
msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
#: login-utils/lslogins.c:220
#, fuzzy
msgid "Login by password disabled"
msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "password defined, but locked"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:221
#, fuzzy
msgid "Password is locked"
msgstr "Jelszó: "
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:222
#, fuzzy
msgid "No login"
msgstr "felhasználónév: "
#: login-utils/lslogins.c:223
msgid "primary group name"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:223
#, fuzzy
msgid "Primary group"
msgstr "Elsődleges"
#: login-utils/lslogins.c:224
msgid "primary group ID"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "supplementary group names"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "Supplementary groups"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "supplementary group IDs"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:227
#, fuzzy
msgid "home directory"
msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
#: login-utils/lslogins.c:227
#, fuzzy
msgid "Home directory"
msgstr "Nincs %s nevű könyvtár!\n"
#: login-utils/lslogins.c:228
#, fuzzy
msgid "login shell"
msgstr "Nincs parancsértelmező"
#: login-utils/lslogins.c:228
#, fuzzy
msgid "Shell"
msgstr "Nincs parancsértelmező"
#: login-utils/lslogins.c:229
#, fuzzy
msgid "full user name"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Gecos field"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:230
#, fuzzy
msgid "date of last login"
msgstr "az első sor után"
#: login-utils/lslogins.c:230
#, fuzzy
msgid "Last login"
msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "last tty used"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:231
#, fuzzy
msgid "Last terminal"
msgstr "%s nem soros vonal"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "hostname during the last session"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:232
#, fuzzy
msgid "Last hostname"
msgstr "last: gépnév feloldása"
#: login-utils/lslogins.c:233
#, fuzzy
msgid "date of last failed login"
msgstr "az lstat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "Failed login"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:234
#, fuzzy
msgid "where did the login fail?"
msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
#: login-utils/lslogins.c:234
#, fuzzy
msgid "Failed login terminal"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "user's hush settings"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "Hushed"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "password expiration date"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:237
#, fuzzy
msgid "Password expiration"
msgstr "Jelszó: "
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "date of last password change"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:238
#, fuzzy
msgid "Password changed"
msgstr "Jelszó: "
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "number of days required between changes"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:239
#, fuzzy
msgid "Minimum change time"
msgstr "%s: nem történt változás\n"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:240
#, fuzzy
msgid "Maximum change time"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "the user's security context"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:241
#, fuzzy
msgid "Selinux context"
msgstr "Linux egyszerű szöveg"
#: login-utils/lslogins.c:242
#, fuzzy
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
#: login-utils/lslogins.c:242
#, fuzzy
msgid "Running processes"
msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
#: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:241
#: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:147
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:342 sys-utils/lsipc.c:457
#, fuzzy
msgid "unsupported time type"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: login-utils/lslogins.c:346
#, fuzzy
msgid "failed to compose time string"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: login-utils/lslogins.c:643
#, fuzzy
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: login-utils/lslogins.c:1068
#, fuzzy
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "belső hiba"
#: login-utils/lslogins.c:1166
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr "Utolsó bejelentkezés: %.*s "
#: login-utils/lslogins.c:1226 login-utils/nologin.c:27
#: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
#: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266 sys-utils/ipcmk.c:67
#: sys-utils/lscpu.c:1900 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:496
#: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98 term-utils/setterm.c:379
#: text-utils/line.c:31
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: login-utils/lslogins.c:1229
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1232
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1233
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1234 sys-utils/lsipc.c:297
#, fuzzy
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: login-utils/lslogins.c:1235
#, fuzzy
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: login-utils/lslogins.c:1236
#, fuzzy
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: login-utils/lslogins.c:1237
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1238
#, fuzzy
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: login-utils/lslogins.c:1239
#, fuzzy
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: login-utils/lslogins.c:1240 sys-utils/lsipc.c:299
#, fuzzy
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:292
#, fuzzy
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:293
#, fuzzy
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:301
#, fuzzy
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
#: login-utils/lslogins.c:1244
#, fuzzy
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:303
#, fuzzy
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: login-utils/lslogins.c:1246
#, fuzzy
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:294
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1248
#, fuzzy
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: login-utils/lslogins.c:1249
#, fuzzy
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: login-utils/lslogins.c:1250
#, fuzzy
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: login-utils/lslogins.c:1251
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1252
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1434
#, fuzzy
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: login-utils/lslogins.c:1448 login-utils/lslogins.c:1452
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr ""
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
#, fuzzy
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
#: login-utils/newgrp.c:57
#, fuzzy
msgid "getline() failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: login-utils/newgrp.c:150
msgid "Password: "
msgstr "Jelszó: "
#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
#, fuzzy
msgid "crypt failed"
msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
#: login-utils/newgrp.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
#: login-utils/newgrp.c:176
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr ""
#: login-utils/newgrp.c:213
#, fuzzy
msgid "who are you?"
msgstr "newgrp: Ön ki?"
#: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
#, fuzzy
msgid "setgid failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
#, fuzzy
msgid "no such group"
msgstr "newgrp: Nincs ilyen csoport."
#: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
#, fuzzy
msgid "setuid failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: login-utils/nologin.c:30
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr ""
#: login-utils/nologin.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
#: login-utils/su-common.c:224
msgid " (core dumped)"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:278 term-utils/script.c:632
#, fuzzy
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
#: login-utils/su-common.c:302
#, fuzzy
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: login-utils/su-common.c:488 login-utils/su-common.c:762
#, fuzzy
msgid "cannot block signals"
msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
#: login-utils/su-common.c:524 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:494
#, fuzzy
msgid "poll failed"
msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
#: login-utils/su-common.c:670
#, fuzzy
msgid "failed to modify environment"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: login-utils/su-common.c:706
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:730
#, fuzzy
msgid "incorrect password"
msgstr "Helytelen jelszó."
#: login-utils/su-common.c:743
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
#: login-utils/su-common.c:779
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:787
#, fuzzy
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
#: login-utils/su-common.c:797
#, fuzzy
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
#: login-utils/su-common.c:805 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:743
#: term-utils/script.c:796
#, fuzzy
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
#: login-utils/su-common.c:813
#, fuzzy
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
#: login-utils/su-common.c:841
#, fuzzy
msgid "cannot create child process"
msgstr "a(z) %s azonosító nem távolítható el (%s)\n"
#: login-utils/su-common.c:860
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: login-utils/su-common.c:879
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: login-utils/su-common.c:941
#, fuzzy
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: login-utils/su-common.c:1006
#, fuzzy
msgid "cannot set groups"
msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
#: login-utils/su-common.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to user credentials: %s"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: login-utils/su-common.c:1022 sys-utils/eject.c:660
#, fuzzy
msgid "cannot set group id"
msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
#: login-utils/su-common.c:1024 sys-utils/eject.c:663
#, fuzzy
msgid "cannot set user id"
msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
#: login-utils/su-common.c:1092
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:1093
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:1094
#, fuzzy
msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: login-utils/su-common.c:1097
#, fuzzy
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: login-utils/su-common.c:1098
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:1099
#, fuzzy
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr " Első Utolsó\n"
#: login-utils/su-common.c:1101
#, fuzzy
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: login-utils/su-common.c:1102
#, fuzzy
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr ""
" -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
" beállítása\n"
#: login-utils/su-common.c:1103
#, fuzzy
msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: login-utils/su-common.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
#: login-utils/su-common.c:1118
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:1123
#, fuzzy
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: login-utils/su-common.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
#: login-utils/su-common.c:1138
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:1184
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: login-utils/su-common.c:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
#: login-utils/su-common.c:1290
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:1326
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:1340
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:1343
#, fuzzy
msgid "no command was specified"
msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
#: login-utils/su-common.c:1355
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:1365
#, fuzzy, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
#: login-utils/su-common.c:1398
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:1429
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: login-utils/sulogin.c:130
#, fuzzy
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
#: login-utils/sulogin.c:207
#, fuzzy
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
#: login-utils/sulogin.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
#: login-utils/sulogin.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
#: login-utils/sulogin.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
#: login-utils/sulogin.c:529
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
#: login-utils/sulogin.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
#: login-utils/sulogin.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
#: login-utils/sulogin.c:540
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr ""
#: login-utils/sulogin.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "%s: a jelszófájl foglalt.\n"
#: login-utils/sulogin.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "Valóban folytatni akarja?"
#: login-utils/sulogin.c:733
#, fuzzy
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: login-utils/sulogin.c:782
#, fuzzy
msgid "setexeccon failed"
msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
#: login-utils/sulogin.c:803
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: login-utils/sulogin.c:806
msgid "Single-user login.\n"
msgstr ""
#: login-utils/sulogin.c:809
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
#: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
#: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
#, fuzzy
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: login-utils/sulogin.c:884
#, fuzzy
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
#: login-utils/sulogin.c:927
#, fuzzy
msgid "cannot open console"
msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
#: login-utils/sulogin.c:934
#, fuzzy
msgid "cannot open password database"
msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
#: login-utils/sulogin.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
#: login-utils/sulogin.c:1017
#, fuzzy
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr "időtúllépés"
#: login-utils/sulogin.c:1049
#, fuzzy
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
#: login-utils/utmpdump.c:174
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr ""
#: login-utils/utmpdump.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
#: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr ""
#: login-utils/utmpdump.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: login-utils/utmpdump.c:306
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr ""
#: login-utils/utmpdump.c:309
#, fuzzy
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: login-utils/utmpdump.c:310
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr ""
#: login-utils/utmpdump.c:311
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr ""
#: login-utils/utmpdump.c:377
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr ""
#: login-utils/utmpdump.c:383
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr ""
#: login-utils/utmpdump.c:386
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr ""
#: login-utils/vipw.c:145
#, fuzzy
msgid "can't open temporary file"
msgstr "%s: nem nyitható meg az ideiglenes fájl.\n"
#: login-utils/vipw.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
#: login-utils/vipw.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "%s: Nem kérhető le a(z) %s kontextusa"
#: login-utils/vipw.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "%s: Nem állítható be a(z) %s kontextusa"
#: login-utils/vipw.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s: A(z) %s változatlan\n"
#: login-utils/vipw.c:257
#, fuzzy
msgid "cannot get lock"
msgstr "a programindítás meghiúsult"
#: login-utils/vipw.c:284
#, fuzzy
msgid "no changes made"
msgstr "%s: nem történt változás\n"
#: login-utils/vipw.c:293
#, fuzzy
msgid "cannot chmod file"
msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
#: login-utils/vipw.c:308
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr ""
#: login-utils/vipw.c:361
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "Árnyékcsoportokat használ a rendszeren.\n"
#: login-utils/vipw.c:362
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "Árnyékjelszavakat használ a rendszeren.\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:366
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Kívánja szerkeszteni a következőt: %s [i/n]? "
#: misc-utils/blkid.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
#: misc-utils/blkid.c:76
#, c-format
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:77
#, c-format
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:79
#, c-format
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
" [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:81
#, c-format
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:83
msgid ""
" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
" cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:85
#, fuzzy
msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: misc-utils/blkid.c:86
msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:87
msgid ""
" -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
" value, device, export or full; (default: full)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:89
msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:90
msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:91
msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:92
#, fuzzy
msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
#: misc-utils/blkid.c:93
#, fuzzy
msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/blkid.c:94
#, fuzzy
msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/blkid.c:95
#, fuzzy
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: misc-utils/blkid.c:97
#, fuzzy
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d partíció:\n"
#: misc-utils/blkid.c:98
#, fuzzy
msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: misc-utils/blkid.c:99
#, fuzzy
msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: misc-utils/blkid.c:100
#, fuzzy
msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/blkid.c:101
#, fuzzy
msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
msgstr ""
" -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
" beállítása\n"
#: misc-utils/blkid.c:102
#, fuzzy
msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
#: misc-utils/blkid.c:103
#, fuzzy
msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
#: misc-utils/blkid.c:235
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:237
#, fuzzy
msgid "(in use)"
msgstr "Megjelölés használtként"
#: misc-utils/blkid.c:239
#, fuzzy
msgid "(not mounted)"
msgstr "umount: %s nem található"
#: misc-utils/blkid.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
#: misc-utils/blkid.c:548
#, c-format
msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: misc-utils/blkid.c:611
msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
#, fuzzy
msgid "invalid offset argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: misc-utils/blkid.c:766
#, fuzzy
msgid "Too many tags specified"
msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
#: misc-utils/blkid.c:772
#, fuzzy
msgid "invalid size argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: misc-utils/blkid.c:776
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:783
msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:833
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:846
msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:896
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:411
#, fuzzy
msgid "invalid month argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: misc-utils/cal.c:419
#, fuzzy
msgid "invalid week argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: misc-utils/cal.c:421
#, fuzzy
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
#: misc-utils/cal.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: misc-utils/cal.c:475
#, fuzzy
msgid "illegal day value"
msgstr "Érvénytelen fejszám"
#: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "érvénytelen napérték: használjon 1-%d közötti értéket"
#: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "érvénytelen hónapérték: használjon 1-12 közötti értéket"
#: misc-utils/cal.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
#: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
#, fuzzy
msgid "illegal year value"
msgstr "Érvénytelen fejszám"
#: misc-utils/cal.c:494
#, fuzzy
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
#: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "érvénytelen évérték: használjon 1-9999 közötti értéket"
#: misc-utils/cal.c:742
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:748
#, c-format
msgid "%04d"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:754
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %04d"
msgstr "%s %d"
#: misc-utils/cal.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr "Használat: cal [-13smjyV] [[[nap] hónap] év]\n"
#: misc-utils/cal.c:1095
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: misc-utils/cal.c:1098
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:1099
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:1102
#, fuzzy
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: misc-utils/cal.c:1103
#, fuzzy
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/cal.c:1104
#, fuzzy
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/cal.c:1105
#, fuzzy
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: misc-utils/cal.c:1106
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:1107
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:1108
#, fuzzy
msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/cal.c:1109
msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:1110
#, fuzzy
msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
msgstr " t - Táblázat nyers formában"
#: misc-utils/cal.c:1111
#, fuzzy
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/cal.c:1112
#, fuzzy
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/cal.c:1113
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:1114
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/fincore.c:61
#, fuzzy
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr ""
"\n"
"Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
#: misc-utils/fincore.c:62
#, fuzzy
msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr ""
"\n"
"Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
#: misc-utils/fincore.c:63
#, fuzzy
msgid "size of the file"
msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
#: misc-utils/fincore.c:64
#, fuzzy
msgid "file name"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
#: misc-utils/fincore.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#: misc-utils/fincore.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: misc-utils/fincore.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open: %s"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: misc-utils/fincore.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
#: misc-utils/fincore.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: misc-utils/fincore.c:269
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/fincore.c:270
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: misc-utils/fincore.c:271
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: misc-utils/fincore.c:272
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
#: misc-utils/fincore.c:273
#, fuzzy
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:793
#, fuzzy
msgid "no file specified"
msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findfs.c:32
#, fuzzy
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
#: misc-utils/findfs.c:75
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "%s nem nyitható meg"
# ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
#: misc-utils/findmnt.c:99
#, fuzzy
msgid "source device"
msgstr "blokkeszköz"
#: misc-utils/findmnt.c:100
msgid "mountpoint"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:166
#, fuzzy
msgid "filesystem type"
msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
#: misc-utils/findmnt.c:102
#, fuzzy
msgid "all mount options"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: misc-utils/findmnt.c:103
msgid "VFS specific mount options"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:104
#, fuzzy
msgid "FS specific mount options"
msgstr "Hasznos kapcsolók:"
#: misc-utils/findmnt.c:105
#, fuzzy
msgid "filesystem label"
msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
#: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:169
msgid "filesystem UUID"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:107
#, fuzzy
msgid "partition label"
msgstr "Partíciószám"
#: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:165
msgid "major:minor device number"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:110
msgid "action detected by --poll"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:111
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:112
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:113
#, fuzzy
msgid "filesystem size"
msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
#: misc-utils/findmnt.c:114
#, fuzzy
msgid "filesystem size available"
msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
#: misc-utils/findmnt.c:115
#, fuzzy
msgid "filesystem size used"
msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
#: misc-utils/findmnt.c:116
#, fuzzy
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
#: misc-utils/findmnt.c:117
#, fuzzy
msgid "filesystem root"
msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
#: misc-utils/findmnt.c:118
msgid "task ID"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:119
#, fuzzy
msgid "mount ID"
msgstr "n.szám"
#: misc-utils/findmnt.c:120
#, fuzzy
msgid "optional mount fields"
msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
#: misc-utils/findmnt.c:121
#, fuzzy
msgid "VFS propagation flags"
msgstr ""
"\n"
"%d partíció:\n"
#: misc-utils/findmnt.c:122
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:123
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
#: misc-utils/findmnt.c:643
#, fuzzy
msgid "mount"
msgstr "n.szám"
#: misc-utils/findmnt.c:646
#, fuzzy
msgid "umount"
msgstr "n.szám"
#: misc-utils/findmnt.c:649
#, fuzzy
msgid "remount"
msgstr "időtúllépés"
#: misc-utils/findmnt.c:652
#, fuzzy
msgid "move"
msgstr " Eltávolítás"
#: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:714
#: sys-utils/mount.c:324
#, fuzzy
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
#: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
#: sys-utils/fstrim.c:189 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
#: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
#: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:174
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1089
#, fuzzy
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1117
#, fuzzy
msgid "poll() failed"
msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
#: misc-utils/findmnt.c:1192
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1199
#, fuzzy
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
#: misc-utils/findmnt.c:1202
#, fuzzy
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1203
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
" (includes user space mount options)\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1205
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1208
#, fuzzy
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
#: misc-utils/findmnt.c:1209
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1212
#, fuzzy
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1213
#, fuzzy
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1214
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1215
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1216
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1217
#, fuzzy
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1218
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1219
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1221
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1222
#, fuzzy
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
#: misc-utils/findmnt.c:1223
#, fuzzy
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:901
#: sys-utils/rfkill.c:572
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:902
#, fuzzy
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1226
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1227
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1228
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1229
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1230
#, fuzzy
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1231
#, fuzzy
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1232
#, fuzzy
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1233
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1235
#, fuzzy
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1236
#, fuzzy
msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1237
#, fuzzy
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1238
#, fuzzy
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
#: misc-utils/findmnt.c:1239
#, fuzzy
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:907
#, fuzzy
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1241
#, fuzzy
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1244
#, fuzzy
msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1245
#, fuzzy
msgid " --verbose print more details\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1445
#, fuzzy
msgid "invalid TID argument"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1516
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1520
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1573
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt.c:1616
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:116
#, fuzzy
msgid "target specified more than once"
msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:118
#, c-format
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:132
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:139
#, c-format
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:144
#, c-format
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:150
#, fuzzy
msgid "target is not a directory"
msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:152
msgid "target exists"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:164
#, c-format
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:189
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:205
#, c-format
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:211
#, c-format
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "source %s is not a block device"
msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
# ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
#: misc-utils/findmnt-verify.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "source %s exists"
msgstr "blokkeszköz"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "VFS options: %s"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "FS options: %s"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "userspace options: %s"
msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:259
#, fuzzy
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:395
#, c-format
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:405
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:413
#, c-format
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
#, fuzzy
msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:427
#, c-format
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:430
#, c-format
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "FS type is %s"
msgstr "típus: %s\n"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:444
#, c-format
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "feldolgozási hiba\n"
msgstr[1] "feldolgozási hiba\n"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", hiba"
msgstr[1] ", hiba"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:513
#, c-format
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: misc-utils/findmnt-verify.c:516
#, c-format
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr ""
#: misc-utils/getopt.c:302
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "üres hosszú kapcsoló a -l vagy --long paraméter után"
#: misc-utils/getopt.c:323
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "ismeretlen parancsértelmező a -s vagy --shell paraméter után"
#: misc-utils/getopt.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr " getopt [kapcsolók] -o|--options kapcsoló-karakterlánc [kapcsolók] [--]\n"
#: misc-utils/getopt.c:336
#, fuzzy
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: misc-utils/getopt.c:339
#, fuzzy
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr ""
" -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
" kapcsolókat\n"
#: misc-utils/getopt.c:340
#, fuzzy
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
#: misc-utils/getopt.c:341
#, fuzzy
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
#: misc-utils/getopt.c:342
#, fuzzy
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
#: misc-utils/getopt.c:343
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet A hibajelentés letiltása a getopt(3)-nak\n"
#: misc-utils/getopt.c:344
#, fuzzy
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: misc-utils/getopt.c:345
#, fuzzy
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr ""
" -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
" beállítása\n"
#: misc-utils/getopt.c:346
#, fuzzy
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
#: misc-utils/getopt.c:347
#, fuzzy
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
msgid "missing optstring argument"
msgstr "hiányzó kapcsoló-karakterlánc paraméter"
#: misc-utils/getopt.c:451
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "belső hiba, vegye fel a kapcsolatot a szerzővel."
#: misc-utils/kill.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s; az érvényes jelzések:\n"
#: misc-utils/kill.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: misc-utils/kill.c:179
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:182
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:184
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:186
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:188
#, fuzzy
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: misc-utils/kill.c:189
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:190
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr ""
#: misc-utils/kill.c:191
#, fuzzy
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/unshare.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
#: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
#: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
#: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
#: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
#: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
#: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
#: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
#: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
#: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
#: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
#: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
#: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
#: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
#: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
#: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
#, fuzzy
msgid "argument error"
msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
#: misc-utils/kill.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: misc-utils/kill.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
#: misc-utils/kill.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
#: misc-utils/kill.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
#: misc-utils/logger.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "logger: ismeretlen szolgáltatásnév: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
#: misc-utils/logger.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
#: misc-utils/logger.c:270
#, fuzzy, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "Blokkméret: %d\n"
#: misc-utils/logger.c:307
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: misc-utils/logger.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: misc-utils/logger.c:353
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:505
#, fuzzy
msgid "send message failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: misc-utils/logger.c:575
#, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:589
#, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:768
#, fuzzy
msgid "localtime() failed"
msgstr "a malloc meghiúsult"
#: misc-utils/logger.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "a mező túl hosszú.\n"
#: misc-utils/logger.c:784
#, fuzzy, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "a mező túl hosszú.\n"
#: misc-utils/logger.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:1030
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: misc-utils/logger.c:1033
#, fuzzy
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
#: misc-utils/logger.c:1036
#, fuzzy
msgid " -i log the logger command's PID\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: misc-utils/logger.c:1037
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1038
#, fuzzy
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/logger.c:1039
#, fuzzy
msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#: misc-utils/logger.c:1040
#, fuzzy
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: misc-utils/logger.c:1041
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1042
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1043
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1044
#, fuzzy
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/logger.c:1045
#, fuzzy
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/logger.c:1046
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1047
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1048
#, fuzzy
msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr ""
" -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
" beállítása\n"
#: misc-utils/logger.c:1049
#, fuzzy
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/logger.c:1050
#, fuzzy
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/logger.c:1051
#, fuzzy
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
#: misc-utils/logger.c:1052
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1054
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1055
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1056
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1057
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1058
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1061
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1147
#, fuzzy, c-format
msgid "file %s"
msgstr "(Következő fájl: %s)"
#: misc-utils/logger.c:1162
#, fuzzy
msgid "failed to parse id"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:1180
#, fuzzy
msgid "failed to parse message size"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:1215
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1237
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: misc-utils/logger.c:1242
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
#: misc-utils/logger.c:1252
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr ""
#: misc-utils/logger.c:1259
msgid "journald entry could not be written"
msgstr ""
#: misc-utils/look.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: misc-utils/look.c:363
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/look.c:366
#, fuzzy
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr ""
" -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
" kapcsolókat\n"
#: misc-utils/look.c:367
#, fuzzy
msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: misc-utils/look.c:368
#, fuzzy
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/look.c:369
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:162
msgid "device name"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:163
msgid "internal kernel device name"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:164
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:167 sys-utils/zramctl.c:86
msgid "where the device is mounted"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:168 misc-utils/wipefs.c:104
msgid "filesystem LABEL"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:171
#, fuzzy
msgid "partition type UUID"
msgstr ""
"\n"
"%d partíció:\n"
#: misc-utils/lsblk.c:172
#, fuzzy
msgid "partition LABEL"
msgstr "Partíciószám"
#: misc-utils/lsblk.c:176
#, fuzzy
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
#: misc-utils/lsblk.c:177 sys-utils/losetup.c:77
#, fuzzy
msgid "read-only device"
msgstr "beállítás csak olvashatóra"
#: misc-utils/lsblk.c:178
#, fuzzy
msgid "removable device"
msgstr " eltávolítható"
#: misc-utils/lsblk.c:179
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "rotational device"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:181
msgid "adds randomness"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:182
msgid "device identifier"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:183
msgid "disk serial number"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:184
msgid "size of the device"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:185
#, fuzzy
msgid "state of the device"
msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
#: misc-utils/lsblk.c:187
msgid "group name"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:188
msgid "device node permissions"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:189
#, fuzzy
msgid "alignment offset"
msgstr "igazítási eltolás lekérése"
#: misc-utils/lsblk.c:190
#, fuzzy
msgid "minimum I/O size"
msgstr "minimális I/O méret lekérése"
#: misc-utils/lsblk.c:191
#, fuzzy
msgid "optimal I/O size"
msgstr "optimális I/O méret lekérése"
#: misc-utils/lsblk.c:192
#, fuzzy
msgid "physical sector size"
msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
#: misc-utils/lsblk.c:193
#, fuzzy
msgid "logical sector size"
msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
#: misc-utils/lsblk.c:194
msgid "I/O scheduler name"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:195
msgid "request queue size"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:196
msgid "device type"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:197
#, fuzzy
msgid "discard alignment offset"
msgstr "igazítási eltolás lekérése"
#: misc-utils/lsblk.c:198
msgid "discard granularity"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:199
msgid "discard max bytes"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:200
msgid "discard zeroes data"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:201
msgid "write same max bytes"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:202
#, fuzzy
msgid "unique storage identifier"
msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
#: misc-utils/lsblk.c:203
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:204
msgid "device transport type"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:205
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:206
#, fuzzy
msgid "device revision"
msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
#: misc-utils/lsblk.c:207
msgid "device vendor"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:208
msgid "zone model"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1292
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1478
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to compose sysfs path"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: misc-utils/lsblk.c:1484
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read link"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1506
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1569 misc-utils/lsblk.c:1594
#: misc-utils/lsblk.c:1596
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1574
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1601
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1633 sys-utils/wdctl.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1636
#, fuzzy
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1639
#, fuzzy
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1641
#, fuzzy
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#: misc-utils/lsblk.c:1642
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1643
#, fuzzy
msgid " -z, --zoned print zone model\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1644
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1645
#, fuzzy
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1646
#, fuzzy
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1647
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:502
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1649
#, fuzzy
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1650
#, fuzzy
msgid " -T, --tree use tree format output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1651
#, fuzzy
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:506
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:507
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1654
#, fuzzy
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1655
#, fuzzy
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1658
#, fuzzy
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1659
#, fuzzy
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1660
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1661
#, fuzzy
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1678
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: misc-utils/lslocks.c:73
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:74
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:75
#, fuzzy
msgid "kind of lock"
msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
#: misc-utils/lslocks.c:76
#, fuzzy
msgid "size of the lock"
msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
#: misc-utils/lslocks.c:77
#, fuzzy
msgid "lock access mode"
msgstr "nem démonizálható"
#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:79
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:80
msgid "ending offset of the lock"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:81
#, fuzzy
msgid "path of the locked file"
msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
#: misc-utils/lslocks.c:82
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:259
#, fuzzy
msgid "failed to parse ID"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
#, fuzzy
msgid "failed to parse pid"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: misc-utils/lslocks.c:284
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "ismeretlen"
#: misc-utils/lslocks.c:293
#, fuzzy
msgid "failed to parse start"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: misc-utils/lslocks.c:300
#, fuzzy
msgid "failed to parse end"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: misc-utils/lslocks.c:498
#, fuzzy
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
#: misc-utils/lslocks.c:502
msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:903 sys-utils/rfkill.c:573
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:904 sys-utils/rfkill.c:574
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
#: misc-utils/lslocks.c:505
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:575
#, fuzzy
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
#: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:983 sys-utils/prlimit.c:585
#, fuzzy
msgid "invalid PID argument"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:86
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/mcookie.c:89
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr ""
#: misc-utils/mcookie.c:90
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr ""
#: misc-utils/mcookie.c:91
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/mcookie.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
#: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:310
#: text-utils/hexdump.c:117
#, fuzzy
msgid "failed to parse length"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: misc-utils/mcookie.c:177
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr ""
#: misc-utils/mcookie.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
msgstr[1] "%d bájt érkezett a következőtől: %s\n"
#: misc-utils/namei.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#: misc-utils/namei.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "%s - No such file or directory\n"
msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
#: misc-utils/namei.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: misc-utils/namei.c:336
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/namei.c:340
msgid ""
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
#: misc-utils/namei.c:408
#, fuzzy
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1057
#, fuzzy
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
#: misc-utils/namei.c:417
#, fuzzy
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
#: misc-utils/namei.c:439
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr ""
#: misc-utils/rename.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
#: misc-utils/rename.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "az openpty meghiúsult\n"
#: misc-utils/rename.c:82
#, c-format
msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
msgstr ""
#: misc-utils/rename.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
#: misc-utils/rename.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "...Ugrás fájlra: "
#: misc-utils/rename.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
#: misc-utils/rename.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: misc-utils/rename.c:138
#, fuzzy
msgid "Rename files.\n"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: misc-utils/rename.c:141
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/rename.c:142
#, fuzzy
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#: misc-utils/rename.c:143
#, fuzzy
msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#: misc-utils/rename.c:144
msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:64
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:66
#, fuzzy
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
#: misc-utils/uuidd.c:67
#, fuzzy
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
#: misc-utils/uuidd.c:68
#, fuzzy
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
msgstr ""
" -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
" beállítása\n"
#: misc-utils/uuidd.c:69
#, fuzzy
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: misc-utils/uuidd.c:70
#, fuzzy
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/uuidd.c:71
#, fuzzy
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
#: misc-utils/uuidd.c:72
#, fuzzy
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
#: misc-utils/uuidd.c:73
#, fuzzy
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
#: misc-utils/uuidd.c:74
#, fuzzy
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: misc-utils/uuidd.c:75
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:76
#, fuzzy
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/uuidd.c:77
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
#: misc-utils/uuidd.c:109
#, fuzzy
msgid "bad arguments"
msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:116
#, fuzzy
msgid "socket"
msgstr "foglalat"
#: misc-utils/uuidd.c:127
#, fuzzy
msgid "connect"
msgstr "n.szám"
#: misc-utils/uuidd.c:147
#, fuzzy
msgid "write"
msgstr "írás"
#: misc-utils/uuidd.c:155
#, fuzzy
msgid "read count"
msgstr "időtúllépés"
#: misc-utils/uuidd.c:161
msgid "bad response length"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
#: misc-utils/uuidd.c:237
#, fuzzy
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:289
#, fuzzy
msgid "receiving signal failed"
msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:302
msgid "timed out"
msgstr "időtúllépés"
#: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
#, fuzzy
msgid "cannot set up timer"
msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
#: misc-utils/uuidd.c:344
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
#: misc-utils/uuidd.c:377
#, fuzzy
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
#: misc-utils/uuidd.c:380
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:383
#, fuzzy
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: misc-utils/uuidd.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
#: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:496
#: text-utils/column.c:529
#, fuzzy
msgid "read failed"
msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:436
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:445
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:448
#, fuzzy, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
#: misc-utils/uuidd.c:464
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:474
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:483
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: misc-utils/uuidd.c:504
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: misc-utils/uuidd.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: misc-utils/uuidd.c:530
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:591
#, fuzzy
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:608
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:627
#, fuzzy
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "a kötetnév túl hosszú"
#: misc-utils/uuidd.c:647
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
#, fuzzy
msgid "unexpected error"
msgstr "%s: %s: váratlan fájlformátum\n"
#: misc-utils/uuidd.c:663
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: misc-utils/uuidd.c:667
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:704
#, fuzzy, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:29
#, fuzzy
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr " s új, üres Sun lemezcímke létrehozása"
#: misc-utils/uuidgen.c:32
#, fuzzy
msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:33
#, fuzzy
msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:34
msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidgen.c:35
msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidgen.c:36
#, fuzzy
msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:37
#, fuzzy
msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:38
#, fuzzy
msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:76
#, fuzzy
msgid "unique identifier"
msgstr " i a lemezazonosító módosítása"
#: misc-utils/uuidparse.c:77
#, fuzzy
msgid "variant name"
msgstr "Partíciószám"
#: misc-utils/uuidparse.c:78
#, fuzzy
msgid "type name"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
#: misc-utils/uuidparse.c:79
msgid "timestamp"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:100
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:101
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:102
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:103
#, fuzzy
msgid " -r, --raw use the raw output format"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
#: misc-utils/uuidparse.c:222
#, fuzzy
msgid "invalid"
msgstr "érvénytelen azonosító"
#: misc-utils/uuidparse.c:186
msgid "other"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:197
msgid "nil"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:202
msgid "time-based"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:208
msgid "name-based"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:211
msgid "random"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:214
msgid "sha1-based"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1722
#: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:496
msgid "failed to initialize output column"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: misc-utils/whereis.c:202
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:205
#, fuzzy
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#: misc-utils/whereis.c:206
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:207
#, fuzzy
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#: misc-utils/whereis.c:208
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:209
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:210
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:211
#, fuzzy
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/whereis.c:212
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:213
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr ""
#: misc-utils/whereis.c:648
#, fuzzy
msgid "option -f is missing"
msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
#: misc-utils/wipefs.c:103
#, fuzzy
msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr ""
"\n"
"%d partíció:\n"
#: misc-utils/wipefs.c:105
msgid "magic string length"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:106
msgid "superblok type"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:107
#, fuzzy
msgid "magic string offset"
msgstr "hibás inode-eltolás"
# ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
#: misc-utils/wipefs.c:108
#, fuzzy
msgid "type description"
msgstr "blokkeszköz"
# ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
#: misc-utils/wipefs.c:109
#, fuzzy
msgid "block device name"
msgstr "blokkeszköz"
#: misc-utils/wipefs.c:318
#, fuzzy
msgid "partition-table"
msgstr "Partíciószám"
#: misc-utils/wipefs.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
#: misc-utils/wipefs.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: misc-utils/wipefs.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
msgstr[1] "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: misc-utils/wipefs.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
#: misc-utils/wipefs.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "ioctl() hívása a partíciós tábla újraolvasásához.\n"
#: misc-utils/wipefs.c:528
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:546
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "umount: %s nem található"
#: misc-utils/wipefs.c:580
#, fuzzy
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Használja a --force kapcsolót az összes ellenőrzés felülbírálásához.\n"
#: misc-utils/wipefs.c:605
#, fuzzy
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
#: misc-utils/wipefs.c:608
#, fuzzy
msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: misc-utils/wipefs.c:609
#, fuzzy
msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
msgstr "%s: %s: nem lehet írni az aláíráslapra: %s"
#: misc-utils/wipefs.c:610
#, fuzzy
msgid " -f, --force force erasure"
msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
#: misc-utils/wipefs.c:611
#, fuzzy
msgid " -i, --noheadings don't print headings"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: misc-utils/wipefs.c:612
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: misc-utils/wipefs.c:613
#, fuzzy
msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: misc-utils/wipefs.c:614
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
#: misc-utils/wipefs.c:615
msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:616
#, fuzzy
msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
#: misc-utils/wipefs.c:617
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet suppress output messages"
msgstr " -q [vagy --quiet]: figyelmeztető üzenetek elnémítása"
#: misc-utils/wipefs.c:618
#, fuzzy
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
#: misc-utils/wipefs.c:724
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:135
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:137
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:141
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:145
#, fuzzy
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
#: schedutils/chrt.c:146
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:147
#, fuzzy
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " paraméterek\n"
#: schedutils/chrt.c:148
#, fuzzy
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " paraméterek\n"
#: schedutils/chrt.c:149
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:150
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:151
#, fuzzy
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: schedutils/chrt.c:154
#, fuzzy
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d partíció:\n"
#: schedutils/chrt.c:155
msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:156
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:157
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:158
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:161
#, fuzzy
msgid "Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d partíció:\n"
#: schedutils/chrt.c:162
msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:163
#, fuzzy
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: schedutils/chrt.c:164
#, fuzzy
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: schedutils/chrt.c:165
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: schedutils/chrt.c:256
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:266
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:268
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:275
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:277
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:282
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:285
#, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
#, fuzzy
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
#: schedutils/chrt.c:333
#, c-format
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "umount: %s nem található"
#: schedutils/chrt.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: schedutils/chrt.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: schedutils/chrt.c:484
#, fuzzy
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: schedutils/chrt.c:487
#, fuzzy
msgid "invalid period argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: schedutils/chrt.c:490
#, fuzzy
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: schedutils/chrt.c:515
#, fuzzy
msgid "invalid priority argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: schedutils/chrt.c:519
msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:524
msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:539
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr ""
#: schedutils/chrt.c:546
#, c-format
msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:76
#, fuzzy
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "az openpty meghiúsult\n"
#: schedutils/ionice.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: schedutils/ionice.c:98
#, fuzzy
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "az openpty meghiúsult\n"
#: schedutils/ionice.c:105
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:111
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:114
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:116
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:118
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:119
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:120
#, fuzzy
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: schedutils/ionice.c:121
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:157
#, fuzzy
msgid "invalid class data argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: schedutils/ionice.c:163
#, fuzzy
msgid "invalid class argument"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: schedutils/ionice.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:185
#, fuzzy
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: schedutils/ionice.c:193
#, fuzzy
msgid "invalid UID argument"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: schedutils/ionice.c:212
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:220
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr ""
#: schedutils/ionice.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
#: schedutils/taskset.c:52
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: schedutils/taskset.c:56
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:60
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:69
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:92
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:96
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:100
#, fuzzy
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "rtc idő átalakítása"
#: schedutils/taskset.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: schedutils/taskset.c:110
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr ""
#: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
#, fuzzy
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "a(z) %s mérete nem állapítható meg"
#: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
#, fuzzy
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "a malloc meghiúsult"
#: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#: schedutils/taskset.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#: sys-utils/blkdiscard.c:69
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkdiscard.c:74
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkdiscard.c:88
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkdiscard.c:91
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
#: sys-utils/blkdiscard.c:92
#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
#: sys-utils/blkdiscard.c:93
#, fuzzy
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:94
#, fuzzy
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:95
#, fuzzy
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:96
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:314 sys-utils/losetup.c:691
#: text-utils/hexdump.c:124
#, fuzzy
msgid "failed to parse offset"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: sys-utils/blkdiscard.c:154
#, fuzzy
msgid "failed to parse step"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:373
#: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:336
#, fuzzy
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
#: sys-utils/blkdiscard.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:196
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr ""
#: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
#: sys-utils/blkdiscard.c:210
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr ""
#: sys-utils/blkdiscard.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: sys-utils/blkzone.c:73
#, fuzzy
msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
#: sys-utils/blkzone.c:74
msgid "Reset a range of zones."
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "a zónatérkép nem írható"
#: sys-utils/blkzone.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
#: sys-utils/blkzone.c:198
#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:219
#, c-format
msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:256
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:275
#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: sys-utils/blkzone.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/blkzone.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: sys-utils/blkzone.c:302
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:309
msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:310
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:311
#, fuzzy
msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
#: sys-utils/blkzone.c:312
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose display more details\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/blkzone.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not valid command name"
msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
#: sys-utils/blkzone.c:369
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: sys-utils/blkzone.c:373
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: sys-utils/blkzone.c:377
#, fuzzy
msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:92
#, fuzzy
msgid "no command specified"
msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "%s: „%s” nem létezik.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:92
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
#: sys-utils/chcpu.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
#: sys-utils/chcpu.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
#: sys-utils/chcpu.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
#: sys-utils/chcpu.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
#: sys-utils/chcpu.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
#: sys-utils/chcpu.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
#: sys-utils/chcpu.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
#: sys-utils/chcpu.c:141
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:143
#, fuzzy
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:155
#, fuzzy
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:159
#, fuzzy
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
#: sys-utils/chcpu.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
#: sys-utils/chcpu.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "%s: „%s” nem futtatható.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "a sorok száma érvénytelen"
#: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: sys-utils/chcpu.c:243
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:247
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:100
#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
#, fuzzy
msgid "Failed to parse index"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enable failed\n"
msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
#: sys-utils/chmem.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disable failed\n"
msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enabled\n"
msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disabled\n"
msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
#: sys-utils/chmem.c:170
#, c-format
msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:172
#, c-format
msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
#: sys-utils/chmem.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
#: sys-utils/chmem.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
#: sys-utils/chmem.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
#: sys-utils/chmem.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enable failed"
msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
#: sys-utils/chmem.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disable failed"
msgstr "A(z) %d. szektor már le van foglalva\n"
#: sys-utils/chmem.c:266 sys-utils/lsmem.c:476 sys-utils/lsmem.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
#: sys-utils/chmem.c:274
#, fuzzy
msgid "Failed to parse block number"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/chmem.c:279
#, fuzzy
msgid "Failed to parse size"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:283
#, c-format
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:292
#, fuzzy
msgid "Failed to parse start"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:293
#, fuzzy
msgid "Failed to parse end"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: sys-utils/chmem.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: sys-utils/chmem.c:300
#, fuzzy
msgid "Failed to parse start address"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:301
#, fuzzy
msgid "Failed to parse end address"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:304
#, c-format
msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid range: %s"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: sys-utils/chmem.c:337
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:340
#, fuzzy
msgid " -e, --enable enable memory\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/chmem.c:341
#, fuzzy
msgid " -d, --disable disable memory\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/chmem.c:342
#, fuzzy
msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/chmem.c:343
msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:344
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose output\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/chmem.c:347
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:429
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "logger: ismeretlen prioritásnév: %s.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
#, fuzzy, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr "Használat: ctrlaltdel hard|soft\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
#, c-format
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
msgid "implicit"
msgstr ""
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
#, fuzzy
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Csak rendszergazda állíthatja be a Ctrl-Alt-Del viselkedését.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: sys-utils/dmesg.c:109
#, fuzzy
msgid "system is unusable"
msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
#: sys-utils/dmesg.c:110
msgid "action must be taken immediately"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "critical conditions"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:112
#, fuzzy
msgid "error conditions"
msgstr "hiba a(z) „%s” lezáráskor"
#: sys-utils/dmesg.c:113
#, fuzzy
msgid "warning conditions"
msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
#: sys-utils/dmesg.c:114
msgid "normal but significant condition"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "informational"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:116
msgid "debug-level messages"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:130
#, fuzzy
msgid "kernel messages"
msgstr "üzenetek"
#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "random user-level messages"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:132
#, fuzzy
msgid "mail system"
msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
#: sys-utils/dmesg.c:133
msgid "system daemons"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:134
msgid "security/authorization messages"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:135
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:136
msgid "line printer subsystem"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid "network news subsystem"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:138
msgid "UUCP subsystem"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:139
#, fuzzy
msgid "clock daemon"
msgstr "nem démonizálható"
#: sys-utils/dmesg.c:140
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:141
#, fuzzy
msgid "FTP daemon"
msgstr "nem démonizálható"
#: sys-utils/dmesg.c:269
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:272
#, fuzzy
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/dmesg.c:273
#, fuzzy
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/dmesg.c:274
#, fuzzy
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/dmesg.c:275
#, fuzzy
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/dmesg.c:276
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:277
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:278
#, fuzzy
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/dmesg.c:279
#, fuzzy
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/dmesg.c:280
#, fuzzy
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/dmesg.c:283
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:284
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:285
#, fuzzy
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/dmesg.c:286
msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:287
#, fuzzy
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/dmesg.c:288
#, fuzzy
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/dmesg.c:289
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:290
#, fuzzy
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/dmesg.c:291
#, fuzzy
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/dmesg.c:292
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:293
#, fuzzy
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/dmesg.c:294
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:295
#, fuzzy
msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/dmesg.c:296
#, fuzzy
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/dmesg.c:297
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:302
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:308
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:364
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
#: sys-utils/dmesg.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
#: sys-utils/dmesg.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
#: sys-utils/dmesg.c:1436
#, fuzzy
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: sys-utils/dmesg.c:1488
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:1511
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:1526
#, fuzzy
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "rtc idő olvasása"
#: sys-utils/dmesg.c:1545
#, fuzzy
msgid "klogctl failed"
msgstr "az fsync meghiúsult"
#: sys-utils/eject.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr ""
"Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
#: sys-utils/eject.c:138
#, fuzzy
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr " eltávolítható"
#: sys-utils/eject.c:141
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:164
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:210
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:214
#, fuzzy
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: sys-utils/eject.c:325
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:339
#, fuzzy
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
#: sys-utils/eject.c:341
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:343
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:348
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:350
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:361
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:365
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:367
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:385
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:387
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:404
#, fuzzy
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
#: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1006
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:435
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:438
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:481
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:483
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:520
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/eject.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/eject.c:543
#, fuzzy
msgid "failed to read speed"
msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
#: sys-utils/eject.c:583
#, fuzzy
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "nem blokkos eszköz vagy fájl: %s"
#: sys-utils/eject.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "a csatolás meghiúsult"
#: sys-utils/eject.c:673
#, fuzzy
msgid "unable to fork"
msgstr "%s nem nyitható meg"
#: sys-utils/eject.c:680
#, fuzzy, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
#: sys-utils/eject.c:683
#, fuzzy, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
#: sys-utils/eject.c:725
#, fuzzy
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "umount: %s nem található"
#: sys-utils/eject.c:828
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:830
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:856
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:862
#, fuzzy, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
#: sys-utils/eject.c:881 sys-utils/rtcwake.c:394
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
#: sys-utils/eject.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
#: sys-utils/eject.c:889 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "umount: %s nem található"
#: sys-utils/eject.c:893
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:901
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/eject.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
msgstr "%s: ez nem blokkos eszköz\n"
#: sys-utils/eject.c:912
#, fuzzy, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
#: sys-utils/eject.c:913
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:927
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:929
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:937
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:946
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:955
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:981
#, fuzzy, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
#: sys-utils/eject.c:987
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:1003
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:1005
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:1010
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:1012
#, fuzzy
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "%s sikeres.\n"
#: sys-utils/eject.c:1013
#, fuzzy
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
#: sys-utils/eject.c:1017
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:1019
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:1020
msgid "floppy eject command failed"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:1024
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:1026
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:1027
#, fuzzy
msgid "tape offline command failed"
msgstr "a könyvtár megnyitása meghiúsult\n"
#: sys-utils/eject.c:1031
#, fuzzy
msgid "unable to eject"
msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#: sys-utils/fallocate.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:91
#, fuzzy
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#: sys-utils/fallocate.c:92
msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:93
#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
#: sys-utils/fallocate.c:94
#, fuzzy
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
#: sys-utils/fallocate.c:95
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:96
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:97
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:99
#, fuzzy
msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/fallocate.c:135
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
#, fuzzy
msgid "fallocate failed"
msgstr "a malloc meghiúsult"
#: sys-utils/fallocate.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "az openpty meghiúsult\n"
#: sys-utils/fallocate.c:271
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:354
msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:107
msgid "no filename specified"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
#, fuzzy
msgid "invalid length value specified"
msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
#: sys-utils/fallocate.c:384
#, fuzzy
msgid "no length argument specified"
msgstr "Túl kevés argumentum"
#: sys-utils/fallocate.c:389
#, fuzzy
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
#: sys-utils/flock.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:59
#, fuzzy
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "login: nincs memória a parancsfájlnak.\n"
#: sys-utils/flock.c:62
#, fuzzy
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/flock.c:63
#, fuzzy
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/flock.c:64
#, fuzzy
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/flock.c:65
#, fuzzy
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/flock.c:66
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:67
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:68
#, fuzzy
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/flock.c:69
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:70
#, fuzzy
msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/flock.c:71
#, fuzzy
msgid " --verbose increase verbosity\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/flock.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
#: sys-utils/flock.c:208
#, fuzzy
msgid "invalid timeout value"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: sys-utils/flock.c:212
#, fuzzy
msgid "invalid exit code"
msgstr "érvénytelen azonosító"
#: sys-utils/flock.c:229
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s egy paramétert igényel\n"
# ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
#: sys-utils/flock.c:255
#, fuzzy
msgid "bad file descriptor"
msgstr "blokkeszköz"
#: sys-utils/flock.c:258
#, fuzzy
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
#: sys-utils/flock.c:282
#, fuzzy
msgid "failed to get lock"
msgstr "%s nem érhető el"
#: sys-utils/flock.c:289
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr ""
#: sys-utils/flock.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
msgstr "%s %.6f másodperc\n"
#: sys-utils/flock.c:341
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "Hiba a következő futtatásakor:\t%s\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr ""
"Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:44
#, fuzzy
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:47
#, fuzzy
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
#: sys-utils/fsfreeze.c:48
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fsfreeze.c:105
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr ""
#: sys-utils/fsfreeze.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
#: sys-utils/fsfreeze.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: sys-utils/fsfreeze.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: sys-utils/fstrim.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
#: sys-utils/fstrim.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:102
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fstrim.c:193 sys-utils/lsns.c:1066 sys-utils/swapon.c:733
#: sys-utils/umount.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/fstrim.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr ""
"Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
#: sys-utils/fstrim.c:257
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fstrim.c:260
#, fuzzy
msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/fstrim.c:261
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fstrim.c:262
#, fuzzy
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -C# [vagy --cylinders #]: a használandó cilinderszám beállítása"
#: sys-utils/fstrim.c:263
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fstrim.c:264
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/fstrim.c:318
#, fuzzy
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#: sys-utils/fstrim.c:331
#, fuzzy
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
#: sys-utils/hwclock.c:203
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Feltesszük, hogy a hardveróra a(z) %s időben marad.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:268
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:267
msgid "local"
msgstr "helyi"
#: sys-utils/hwclock.c:254
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr "%s: Figyelmeztetés: az adjtime fájl harmadik sora ismeretlen\n"
#: sys-utils/hwclock.c:261
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Utolsó csúszó igazítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
#: sys-utils/hwclock.c:263
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Utolsó beállítás: 1969 után %ld másodperccel\n"
#: sys-utils/hwclock.c:265
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "A hardveróra a(z) %s időt mutatja\n"
#: sys-utils/hwclock.c:292
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Várakozás az óra ütésére...\n"
#: sys-utils/hwclock.c:298
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:300
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr " az óraütés megvan\n"
#: sys-utils/hwclock.c:341
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Érvénytelen értékek a hardverórában: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:349
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "A hardveróra ideje: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
#: sys-utils/hwclock.c:376
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "A hardverórából olvasott idő: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:403
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "A hardveróra beállítása %.2d:%.2d:%.2d = %ld másodperc 1969 óta\n"
#: sys-utils/hwclock.c:505
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:527
#, c-format
msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:555
#, c-format
msgid ""
"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:625
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:628
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
msgstr "A settimeofday hívása:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
msgstr "A settimeofday hívása:\n"
#: sys-utils/hwclock.c:636
msgid "to set the kernel timezone."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:638
msgid "to warp System time."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:655
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "A settimeofday() nem sikerült"
#: sys-utils/hwclock.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:683
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
"így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert még nem telt el egy nap az utolsó kalibráció óta.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:727
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Az óra %.1f másodpercet csúszott az elmúlt %d másodpercben, a napi %f másodperc csúsztatási tényező ellenére.\n"
"A csúsztatási tényező beállítva napi %f másodpercre\n"
#: sys-utils/hwclock.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
#: sys-utils/hwclock.c:782
#, fuzzy, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
msgstr "%s %.6f másodperc\n"
#: sys-utils/hwclock.c:807
#, c-format
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update %s"
msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
#: sys-utils/hwclock.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr ""
"A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
"így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:857
#, fuzzy, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr ""
"A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert az utolsó kalibráció ideje 0,\n"
"így az előzmények hibásak és új kalibráció szükséges.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:885
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Nem található használható órafelület\n"
#: sys-utils/hwclock.c:886
#, fuzzy
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "A hardveróra egyetlen ismert módon sem érhető el.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:889
#, fuzzy
msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Használja a --debug kapcsolót az elérési mód keresésével kapcsolatos részletek megjelenítéséhez.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:939
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %ld\n"
msgstr "kilapozott lapok: %ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:940
#, c-format
msgid "Predicted RTC: %ld\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:970
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:998
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "A szükséges igazítás kevesebb mint egy másodperc, így nem kerül beállításra.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1035
#, fuzzy
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "a szuperblokk nem olvasható"
#: sys-utils/hwclock.c:1037
#, c-format
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1040
msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1043
#, fuzzy
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1060
msgid "Time clocks utility."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1063
#, fuzzy
msgid " -r, --show display the RTC time"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1064
#, fuzzy
msgid " --get display drift corrected RTC time"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1065
#, fuzzy
msgid " --set set the RTC according to --date"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1066
msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1067
#, fuzzy
msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
#: sys-utils/hwclock.c:1068
#, fuzzy
msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#: sys-utils/hwclock.c:1069
msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1071
#, fuzzy
msgid " --getepoch display the RTC epoch"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1072
msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1074
msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1076
#, fuzzy
msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1077
#, fuzzy
msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1080
#, fuzzy, c-format
msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr ""
" -a, --alternative Engedélyezi a kötőjellel kezdődő hosszú\n"
" kapcsolókat\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1083
#, c-format
msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1084
msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1086
msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1088
msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1090
#, fuzzy, c-format
msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1092
#, c-format
msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1093
#, fuzzy
msgid " --test dry run; implies --verbose"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1094
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose display more details"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1186
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "%s: Nem lehet a megfigyelőrendszerhez csatlakozni.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1210
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1309
#, fuzzy, c-format
msgid "%d too many arguments given"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1317
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1322
#, fuzzy
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "%s: A --noadjfile kapcsolóval használnia kell a --utc vagy --localtime egyikét\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1329
msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1335
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1349
#, fuzzy, c-format
msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
msgstr "rendszeridő olvasása"
#: sys-utils/hwclock.c:1365
#, fuzzy
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
#, fuzzy
msgid "iopl() port access failed"
msgstr "a(z) %s megnyitása meghiúsult"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
#, fuzzy
msgid "cannot open rtc device"
msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgstr "a(z) %s idejének kiolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Ismételt várakozás a(z) %s idejének változására\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
#, fuzzy
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Időtúllépés az idő változására történő várakozás során.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz túllépte az időkorlátot\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "a select() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások kikapcsolásához meghiúsult"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
msgstr "az ioctl() %s hívás az idő beállításához meghiúsult.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "az ioctl(%s) sikerült.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "az ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s hívás meghiúsult"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "a(z) %s ioctl(RTC_EPOCH_SET) hívása meghiúsult"
#: sys-utils/ipcmk.c:70
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:73
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:74
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:75
#, fuzzy
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:76
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:629
#, fuzzy
msgid "failed to parse size"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:117
#, fuzzy
msgid "failed to parse elements"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: sys-utils/ipcmk.c:141
msgid "create share memory failed"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:149
msgid "create message queue failed"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcmk.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Üzenetsor üz.az=%d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:157
#, fuzzy
msgid "create semaphore failed"
msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr ""
"\n"
"Szemafortömb szem.az=%d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:55
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:58
#, fuzzy
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr ""
"\n"
"Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:61
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:62
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:63
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:64
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcrm.c:65
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr ""
"\n"
"Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr ""
"\n"
"Üzenetsor üz.az=%d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr ""
"\n"
"Szemafortömb szem.az=%d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
msgid "permission denied for key"
msgstr "a kulcs elérése megtagadva"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "permission denied for id"
msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
msgid "invalid key"
msgstr "érvénytelen kulcs"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "invalid id"
msgstr "érvénytelen azonosító"
#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
msgid "already removed key"
msgstr "a kulcs már el van távolítva"
#: sys-utils/ipcrm.c:114
msgid "already removed id"
msgstr "az azonosító már el van távolítva"
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
#, fuzzy
msgid "key failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: sys-utils/ipcrm.c:117
#, fuzzy
msgid "id failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: sys-utils/ipcrm.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:167
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "erőforrások törölve\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "%s: érvénytelen kulcs (%s)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
#, fuzzy
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:269
#, fuzzy
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:290
#, fuzzy
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
#: sys-utils/ipcs.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
#, fuzzy
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr ""
"A(z) %s információkat ad az elérhető ipc szolgáltatásokról, amelyek\n"
"olvasására jogosult.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:60
#, fuzzy
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
#, fuzzy
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
#: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:68
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:71
#, fuzzy
msgid "Output options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d partíció:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:73
#, fuzzy
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/ipcs.c:74
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:75
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:76
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:77
#, fuzzy
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/ipcs.c:78
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:164
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:207
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "---------- Osztott memória korlátai ----------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:210
#, fuzzy
msgid "max seg size"
msgstr "hibás inode méret"
#: sys-utils/ipcs.c:218
#, fuzzy
msgid "max total shared memory"
msgstr "teljes osztott memória maximális mérete (kilobájt) = %llu\n"
#: sys-utils/ipcs.c:220
#, fuzzy
msgid "min seg size"
msgstr "minimális I/O méret lekérése"
#: sys-utils/ipcs.c:232
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "a rendszermag nincs beállítva osztott memória használatára\n"
#: sys-utils/ipcs.c:236
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------- Osztott memória állapota --------\n"
#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:248
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:265
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------- Osztott memóriaszegmens létrehozói/tulajdonosai ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
#: sys-utils/ipcs.c:286
msgid "shmid"
msgstr "o.m.-az"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
#: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
msgid "perms"
msgstr "jogok"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
msgid "cuid"
msgstr "l.fh.az"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
msgid "cgid"
msgstr "l.cs.az"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
msgid "uid"
msgstr "fh.az"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
msgid "gid"
msgstr "cs.az"
#: sys-utils/ipcs.c:271
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "-------- Osztott memória csatolási/leválasztási/módosítási számai -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
#: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
msgid "owner"
msgstr "tulajdonos"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "attached"
msgstr "csatolva"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "detached"
msgstr "leválasztva"
#: sys-utils/ipcs.c:274
msgid "changed"
msgstr "módosítva"
#: sys-utils/ipcs.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "-------- Osztott memória létrehozója/utolsó művelete --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280
msgid "cpid"
msgstr "l.f.az"
#: sys-utils/ipcs.c:280
msgid "lpid"
msgstr "u.f.az"
#: sys-utils/ipcs.c:284
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------- Osztott memóriaszegmensek --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
msgid "key"
msgstr "kulcs"
#: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
msgid "size"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
msgid "bytes"
msgstr "bájt"
#: sys-utils/ipcs.c:288
msgid "nattch"
msgstr "csat.szám"
#: sys-utils/ipcs.c:288
msgid "status"
msgstr "állapot"
#: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
#: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
#: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
#: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
#: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
msgid "Not set"
msgstr "Nincs beállítva"
#: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
msgid "dest"
msgstr "törölt"
#: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
msgid "locked"
msgstr "zárolva"
#: sys-utils/ipcs.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/ipcs.c:366
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "-------- Szemaforok korlátai -----------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:367
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "a tömbök maximális száma = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:368
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:369
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "rendszerszintű szemaforok maximális száma = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:370
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "szemafor hívásonkénti műveletek maximális száma = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:380
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "a rendszermag nincs beállítva szemaforok használatára\n"
#: sys-utils/ipcs.c:383
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "--------- Szemaforállapot -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:384
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "használt tömbök = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:385
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:390
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------- A szemafortömbök létrehozói/tulajdonosai ------- \n"
#: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
msgid "semid"
msgstr "szem.az"
#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "---------- Szemaforműveletek/módosítások számai -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:398
msgid "last-op"
msgstr "ut.művelet"
#: sys-utils/ipcs.c:398
msgid "last-changed"
msgstr "ut.változás"
#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------- Szemafortömbök ----------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:407
msgid "nsems"
msgstr "szem.sz"
#: sys-utils/ipcs.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "Fejek száma"
#: sys-utils/ipcs.c:468
#, fuzzy, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr " Üzenetek: korlátok ---------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:469
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "rendszerszintű sorok maximálisan = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:471
#, fuzzy
msgid "max size of message"
msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:473
#, fuzzy
msgid "default max size of queue"
msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:480
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "a rendszermag nincs beállítva üzenetsorok használatára\n"
#: sys-utils/ipcs.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Üzenetek: állapot -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:485
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "lefoglalt sorok = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:486
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "használt fejlécek = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:488
#, fuzzy
msgid "used space"
msgstr "használt terület = %d bájt\n"
#: sys-utils/ipcs.c:489
#, fuzzy
msgid " bytes\n"
msgstr "bájt"
#: sys-utils/ipcs.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Üzenetsorok: létrehozók/tulajdonosok --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
#: sys-utils/ipcs.c:513
msgid "msqid"
msgstr "üz.az"
#: sys-utils/ipcs.c:499
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "-------- Üzenetsorok küldések/fogadások/módosítások számai -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "send"
msgstr "küldés"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "recv"
msgstr "fogadás"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "change"
msgstr "módosítás"
#: sys-utils/ipcs.c:505
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "----- Üzenetsorok PID-jei --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:507
msgid "lspid"
msgstr "u.k.f.az"
#: sys-utils/ipcs.c:507
msgid "lrpid"
msgstr "u.f.f.az"
#: sys-utils/ipcs.c:511
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------- Üzenetsorok ---------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:514
msgid "used-bytes"
msgstr "használt bájtok"
#: sys-utils/ipcs.c:515
msgid "messages"
msgstr "üzenetek"
#: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
#: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
#, fuzzy, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "umount: %s nem található"
#: sys-utils/ipcs.c:584
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:588
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "mód=%#o\thozzáférési_jog=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:590
msgid "size="
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:590
#, fuzzy
msgid "bytes="
msgstr "bájt"
#: sys-utils/ipcs.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "bájt=%ld\tu.f.az=%d\tl.f.az=%d\tcsat.szám=%ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:595
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "csatl_idő=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:597
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "lev_idő=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "módosítási_idő=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:614
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Üzenetsor üz.az=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "f.az=%d\tcs.az=%d\tl.fh.az=%d\tl.cs.az=%d\tmód=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:619
msgid "csize="
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:619
#, fuzzy
msgid "cbytes="
msgstr "bájt"
#: sys-utils/ipcs.c:621
msgid "qsize="
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:621
#, fuzzy
msgid "qbytes="
msgstr "bájt"
#: sys-utils/ipcs.c:626
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "küldési_idő=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:628
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "fogadási_idő=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Szemafortömb szem.az=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "f.az=%d\t cs.az=%d\t l.fh.az=%d\t l.cs.az=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:651
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "mód=%#o, hozzáférési_jog=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "szem.szám = %ld\n"
#: sys-utils/ipcs.c:654
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "oidő = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:656
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "cidő = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "semnum"
msgstr "szemaforszám"
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "value"
msgstr "érték"
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "ncount"
msgstr "n.szám"
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "zcount"
msgstr "z.szám"
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "pid"
msgstr "f.az"
#: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
#: sys-utils/ipcutils.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: sys-utils/ipcutils.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "bájt"
#: sys-utils/ipcutils.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "bájt"
#: sys-utils/ldattach.c:184
#, fuzzy
msgid "invalid iflag"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: sys-utils/ldattach.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: sys-utils/ldattach.c:203
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:213
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:214
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:215
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:216
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:217
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr ""
#: sys-utils/ldattach.c:222
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ismert <llemez> nevek:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:226
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ismert <llemez> nevek:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:344
#, fuzzy
msgid "invalid speed argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: sys-utils/ldattach.c:347
#, fuzzy
msgid "invalid pause argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
# fixme: mi ez?
#: sys-utils/ldattach.c:374
#, fuzzy
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "érvénytelen sorelv: %s"
#: sys-utils/ldattach.c:394
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s nem soros vonal"
#: sys-utils/ldattach.c:401
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
#: sys-utils/ldattach.c:404
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
#: sys-utils/ldattach.c:453
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
#: sys-utils/ldattach.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/ldattach.c:473
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "nem állítható be a sorelv"
#: sys-utils/ldattach.c:483
msgid "cannot daemonize"
msgstr "nem démonizálható"
#: sys-utils/losetup.c:70
msgid "autoclear flag set"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:71
#, fuzzy
msgid "device backing file"
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: sys-utils/losetup.c:72
msgid "backing file inode number"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:73
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:74
#, fuzzy
msgid "loop device name"
msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
#: sys-utils/losetup.c:75
msgid "offset from the beginning"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:76
#, fuzzy
msgid "partscan flag set"
msgstr ""
"\n"
"%d partíció:\n"
#: sys-utils/losetup.c:78
#, fuzzy
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "igazítási eltolás lekérése"
#: sys-utils/losetup.c:79
msgid "loop device major:minor number"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:80
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:81
#, fuzzy
msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
#: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", eltolás: %d"
#: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", méretkorlát: %<PRIu64>"
#: sys-utils/losetup.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", %s titkosítás (típus: %<PRIu32>)"
#: sys-utils/losetup.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: sys-utils/losetup.c:393
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:398
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:402
#, fuzzy
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/losetup.c:403
#, fuzzy
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/losetup.c:404
#, fuzzy
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/losetup.c:405
#, fuzzy
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/losetup.c:406
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:407
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:408
#, fuzzy
msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/losetup.c:412
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:413
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:414
#, fuzzy
msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/losetup.c:415
#, fuzzy
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/losetup.c:416
#, fuzzy
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/losetup.c:417
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:418
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:419
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/losetup.c:423
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/losetup.c:424
#, fuzzy
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
#: sys-utils/losetup.c:425
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/losetup.c:426
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:427
#, fuzzy
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/losetup.c:452
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:456
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
#: sys-utils/losetup.c:488
#, c-format
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:495
#, c-format
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
#: sys-utils/losetup.c:507
#, fuzzy
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
#: sys-utils/losetup.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
#: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
#, fuzzy
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
#: sys-utils/losetup.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "partíciós tábla újraolvasása"
#: sys-utils/losetup.c:643
#, fuzzy
msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
#: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
#: sys-utils/losetup.c:785
#, fuzzy
msgid "no loop device specified"
msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
#: sys-utils/losetup.c:800
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:805
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr ""
#: sys-utils/losetup.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: sys-utils/losetup.c:877
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: sys-utils/losetup.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: sys-utils/lscpu.c:95
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "nincs"
#: sys-utils/lscpu.c:96
#, fuzzy
msgid "para"
msgstr "bek"
#: sys-utils/lscpu.c:97
#, fuzzy
msgid "full"
msgstr "teljesen"
#: sys-utils/lscpu.c:98
msgid "container"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:141
msgid "horizontal"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:142
msgid "vertical"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:194
msgid "logical CPU number"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:195
#, fuzzy
msgid "logical core number"
msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
#: sys-utils/lscpu.c:196
#, fuzzy
msgid "logical socket number"
msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
#: sys-utils/lscpu.c:197
msgid "logical NUMA node number"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:198
msgid "logical book number"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:199
#, fuzzy
msgid "logical drawer number"
msgstr "logikai blokk (szektor)méret lekérése"
#: sys-utils/lscpu.c:200
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:201
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:202
msgid "physical address of a CPU"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:203
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:204
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:205
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:206
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:399
#, fuzzy
msgid "error: uname failed"
msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
#: sys-utils/lscpu.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:748
#, fuzzy
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
#: sys-utils/lscpu.c:1307
#, fuzzy
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
msgid "Y"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
#, fuzzy
msgid "N"
msgstr "NC"
#: sys-utils/lscpu.c:1527
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1724
msgid "Architecture:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1737
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1740 sys-utils/lscpu.c:1742
msgid "Byte Order:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1744
msgid "CPU(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1747
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1748
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1767
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1768
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1803
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1805
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1808
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1811
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1813
msgid "Drawer(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1815
msgid "Book(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1818
#, fuzzy
msgid "Socket(s):"
msgstr "foglalat"
#: sys-utils/lscpu.c:1822
msgid "NUMA node(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1824
msgid "Vendor ID:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1826
#, fuzzy
msgid "Machine type:"
msgstr "Partíciószám"
#: sys-utils/lscpu.c:1828
msgid "CPU family:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1830
#, fuzzy
msgid "Model:"
msgstr "Típus:"
#: sys-utils/lscpu.c:1832
#, fuzzy
msgid "Model name:"
msgstr "Típus:"
#: sys-utils/lscpu.c:1834
msgid "Stepping:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1836
msgid "CPU MHz:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1838
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1840
msgid "CPU static MHz:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1842
msgid "CPU max MHz:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1844
msgid "CPU min MHz:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1846
msgid "BogoMIPS:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1849 sys-utils/lscpu.c:1851
#, fuzzy
msgid "Virtualization:"
msgstr "Régi helyzet:\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1854
msgid "Hypervisor:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1856
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1857
msgid "Virtualization type:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1860
msgid "Dispatching mode:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lscpu.c:1871
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1877
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1882
#, fuzzy
msgid "Physical sockets:"
msgstr "A fizikai cilinderek száma"
#: sys-utils/lscpu.c:1883
#, fuzzy
msgid "Physical chips:"
msgstr "A fizikai cilinderek száma"
#: sys-utils/lscpu.c:1884
#, fuzzy
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "fizikai blokk (szektor)méret lekérése"
#: sys-utils/lscpu.c:1888
#, fuzzy
msgid "Flags:"
msgstr "Jelek"
#: sys-utils/lscpu.c:1903
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1906
#, fuzzy
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1907
#, fuzzy
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1908
#, fuzzy
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1909
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1910
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1911
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1912
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lscpu.c:1913
#, fuzzy
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1914
#, fuzzy
msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1999 sys-utils/lsmem.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument to %s"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: sys-utils/lscpu.c:2018
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:149
#, fuzzy
msgid "Resource key"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
#: sys-utils/lsipc.c:149
#, fuzzy
msgid "Key"
msgstr "kulcs"
#: sys-utils/lsipc.c:150
#, fuzzy
msgid "Resource ID"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "ID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Owner's username or UID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:151
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "tulajdonos"
#: sys-utils/lsipc.c:152
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
#: sys-utils/lsipc.c:153
msgid "Creator UID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:154
msgid "Creator user"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:155
msgid "Creator GID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:156
#, fuzzy
msgid "Creator group"
msgstr "Elsődleges"
#: sys-utils/lsipc.c:157
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "felhasználó"
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "UID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:158
#, fuzzy
msgid "User name"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "Group ID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:159
#, fuzzy
msgid "GID"
msgstr "SGI nyers"
#: sys-utils/lsipc.c:160
#, fuzzy
msgid "Group name"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
#: sys-utils/lsipc.c:161
#, fuzzy
msgid "Time of the last change"
msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
#: sys-utils/lsipc.c:161
#, fuzzy
msgid "Last change"
msgstr "ut.változás"
#: sys-utils/lsipc.c:164
#, fuzzy
msgid "Bytes used"
msgstr "Megjelölés használtként"
#: sys-utils/lsipc.c:165
#, fuzzy
msgid "Number of messages"
msgstr "Fejek száma"
#: sys-utils/lsipc.c:165
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "üzenetek"
#: sys-utils/lsipc.c:166
#, fuzzy
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "az első sor után"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Msg sent"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Time of last msg received"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Msg received"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Msg sender"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "Msg receiver"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:172
#, fuzzy
msgid "Segment size"
msgstr "blokkméret lekérése"
#: sys-utils/lsipc.c:173
#, fuzzy
msgid "Number of attached processes"
msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Attached processes"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:174
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "állapot"
#: sys-utils/lsipc.c:175
#, fuzzy
msgid "Attach time"
msgstr "csatolva"
#: sys-utils/lsipc.c:176
#, fuzzy
msgid "Detach time"
msgstr "leválasztva"
#: sys-utils/lsipc.c:177
#, fuzzy
msgid "Creator command line"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/lsipc.c:177
#, fuzzy
msgid "Creator command"
msgstr "nincs parancs?\n"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "PID of the creator"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator PID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "PID of last user"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:179
#, fuzzy
msgid "Last user PID"
msgstr "felhasználó"
#: sys-utils/lsipc.c:182
#, fuzzy
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Szektorok száma"
#: sys-utils/lsipc.c:182
#, fuzzy
msgid "Semaphores"
msgstr ""
"\n"
"Szemafortömb szem.az=%d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Time of the last operation"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:183
#, fuzzy
msgid "Last operation"
msgstr "Nem találhatók partíciók\n"
#: sys-utils/lsipc.c:186
#, fuzzy
msgid "Resource name"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
#: sys-utils/lsipc.c:186
#, fuzzy
msgid "Resource"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
# ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
#: sys-utils/lsipc.c:187
#, fuzzy
msgid "Resource description"
msgstr "blokkeszköz"
# ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
#: sys-utils/lsipc.c:187
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "blokkeszköz"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Currently used"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Used"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:189
#, fuzzy
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
#: sys-utils/lsipc.c:189
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "Használat:"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "System-wide limit"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Limit"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:225
#, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:288
msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:289
#, fuzzy
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr "-i azonosító [-s -q -m] : az azonosítóval megadott erőforrás-azonosító részletei\n"
#: sys-utils/lsipc.c:295
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/lsipc.c:296
#, fuzzy
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/lsipc.c:298
#, fuzzy
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/lsipc.c:300
#, fuzzy
msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/lsipc.c:302
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:304
#, fuzzy
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/lsipc.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d partíció:\n"
#: sys-utils/lsipc.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr "Elérhető parancsok:\n"
#: sys-utils/lsipc.c:321
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr "Elérhető parancsok:\n"
#: sys-utils/lsipc.c:325
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:414
#, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
#, fuzzy
msgid "failed to set data"
msgstr "%s nem érhető el"
#: sys-utils/lsipc.c:712
#, fuzzy
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Szektorok száma"
#: sys-utils/lsipc.c:713
#, fuzzy
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Szektorok száma"
#: sys-utils/lsipc.c:714
#, fuzzy
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "szemaforok tömbönként maximális száma = %d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:715
#, fuzzy
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
#: sys-utils/lsipc.c:716
#, fuzzy
msgid "Semaphore max value"
msgstr "szemafor maximális értéke = %d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:873
#, fuzzy
msgid "Number of message queues"
msgstr "Fejek száma"
#: sys-utils/lsipc.c:874
#, fuzzy
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:875
#, fuzzy
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "sor alapértelmezett maximális mérete (bájt) = %d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
msgid "hugetlb"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
#, fuzzy
msgid "noreserve"
msgstr "SunOS fenntartott"
#: sys-utils/lsipc.c:1072
#, fuzzy
msgid "Shared memory segments"
msgstr ""
"\n"
"Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:1073
#, fuzzy
msgid "Shared memory pages"
msgstr ""
"\n"
"Osztott memóriaszegmens o.m.az =%d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:1074
#, fuzzy
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:1075
#, fuzzy
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "maximális üzenetméret (bájt) = %d\n"
#: sys-utils/lsipc.c:1145
#, fuzzy
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/lsipc.c:1239
#, fuzzy
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
#: sys-utils/lsmem.c:128
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:129
#, fuzzy
msgid "size of the memory range"
msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
#: sys-utils/lsmem.c:130
msgid "online status of the memory range"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:131
#, fuzzy
msgid "memory is removable"
msgstr " eltávolítható"
#: sys-utils/lsmem.c:132
msgid "memory block number or blocks range"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:133
#, fuzzy
msgid "numa node of memory"
msgstr "elfogyott a memória"
#: sys-utils/lsmem.c:134
#, fuzzy
msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
#: sys-utils/lsmem.c:261
#, fuzzy
msgid "online"
msgstr ", elérhető"
#: sys-utils/lsmem.c:262
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr ", elérhető"
#: sys-utils/lsmem.c:263
msgid "on->off"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:322 sys-utils/lsmem.c:329
#, fuzzy
msgid "Memory block size:"
msgstr "blokkméret lekérése"
#: sys-utils/lsmem.c:323 sys-utils/lsmem.c:333
#, fuzzy
msgid "Total online memory:"
msgstr "elfogyott a memória"
#: sys-utils/lsmem.c:324 sys-utils/lsmem.c:337
#, fuzzy
msgid "Total offline memory:"
msgstr "elfogyott a memória"
#: sys-utils/lsmem.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/lsmem.c:472
#, fuzzy
msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
#: sys-utils/lsmem.c:499
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:504
#, fuzzy
msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/lsmem.c:509
#, fuzzy
msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
#: sys-utils/lsmem.c:510
msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:511
msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:618
#, fuzzy
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: sys-utils/lsmem.c:633
#, fuzzy
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
#: sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/lsns.c:781
msgid "failed to initialize output table"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:676
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
#: sys-utils/lsns.c:99
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:100
msgid "kind of namespace"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:101
#, fuzzy
msgid "path to the namespace"
msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
#: sys-utils/lsns.c:102
#, fuzzy
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
#: sys-utils/lsns.c:103
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:104
msgid "PPID of the PID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:105
msgid "command line of the PID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:106
msgid "UID of the PID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:107
msgid "username of the PID"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:108
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:109
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:719
msgid "failed to add line to output"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: sys-utils/lsns.c:898
#, fuzzy
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "A rendszeróra nem állítható be.\n"
#: sys-utils/lsns.c:905
#, fuzzy
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/lsns.c:908
#, fuzzy
msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/lsns.c:909
msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:1000
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
#: sys-utils/lsns.c:1024
#, fuzzy
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
#: sys-utils/lsns.c:1025
#, fuzzy
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: sys-utils/lsns.c:1077
#, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
#: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
#: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option"
msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
#, fuzzy
msgid "only root can do that"
msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
#: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
#: sys-utils/mount.c:129
#, fuzzy
msgid "failed to read mtab"
msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
#: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
#: sys-utils/mount.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "umount: %s nem található"
#: sys-utils/mount.c:250
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "umount: %s nem található"
#: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "umount: %s nem található"
#: sys-utils/mount.c:255
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:275
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s."
msgstr "lemez: %.*s\n"
#: sys-utils/mount.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/mount.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: sys-utils/mount.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/mount.c:392
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:400
#, fuzzy
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
#: sys-utils/mount.c:404
#, c-format
msgid ""
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:410
#, c-format
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
#: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/mount.c:416
#, c-format
msgid ""
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:421
#, c-format
msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/mount.c:426
#, c-format
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:432
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:441
#, c-format
msgid ""
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:446
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Operations:\n"
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:451
#, c-format
msgid ""
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:456
#, c-format
msgid ""
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
#, fuzzy
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
#: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
#, fuzzy
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/mount.c:757
#, fuzzy
msgid "source specified more than once"
msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
#: sys-utils/mountpoint.c:119
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mountpoint.c:123
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mountpoint.c:126
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mountpoint.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
#: sys-utils/mountpoint.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s csatolva van.\t"
#: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:92 sys-utils/unshare.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:77
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:80
#, fuzzy
msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/nsenter.c:81
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:82
#, fuzzy
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/nsenter.c:83
#, fuzzy
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/nsenter.c:84
#, fuzzy
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/nsenter.c:85
#, fuzzy
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/nsenter.c:86
#, fuzzy
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/nsenter.c:87
#, fuzzy
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/nsenter.c:88
#, fuzzy
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/nsenter.c:89
#, fuzzy
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/nsenter.c:90
#, fuzzy
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/nsenter.c:91
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:92
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:93
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:94
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:96
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:121
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:309
#, fuzzy
msgid "failed to parse uid"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/nsenter.c:313
#, fuzzy
msgid "failed to parse gid"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/nsenter.c:349
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr ""
#: sys-utils/nsenter.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "nem hozható létre új selinux kontextus"
#: sys-utils/nsenter.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/nsenter.c:361
#, fuzzy
msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "Több cilindert adott meg, mint amennyi elfér a lemezen"
#: sys-utils/nsenter.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "rendszeridő olvasása"
#: sys-utils/nsenter.c:441
#, fuzzy
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
#: sys-utils/nsenter.c:448
#, fuzzy
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: sys-utils/nsenter.c:451
#, fuzzy
msgid "chroot failed"
msgstr "a csatolás meghiúsult"
#: sys-utils/nsenter.c:461
#, fuzzy
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
#, fuzzy
msgid "setgroups failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: sys-utils/pivot_root.c:34
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr ""
"Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:38
#, fuzzy
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "address space limit"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:76
#, fuzzy
msgid "max core file size"
msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "CPU time"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:77
#, fuzzy
msgid "seconds"
msgstr "DOS másodlagos"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max data size"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:79
#, fuzzy
msgid "max file size"
msgstr "hibás inode méret"
#: sys-utils/prlimit.c:80
#, fuzzy
msgid "max number of file locks held"
msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
#: sys-utils/prlimit.c:80
#, fuzzy
msgid "locks"
msgstr "%ld blokk\n"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:84
#, fuzzy
msgid "max number of open files"
msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
#: sys-utils/prlimit.c:84
#, fuzzy
msgid "files"
msgstr "(Következő fájl: %s)"
#: sys-utils/prlimit.c:85
#, fuzzy
msgid "max number of processes"
msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
#: sys-utils/prlimit.c:85
#, fuzzy
msgid "processes"
msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max resident set size"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:87
#, fuzzy
msgid "max real-time priority"
msgstr "prioritás lekérése"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "microsecs"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:89
#, fuzzy
msgid "max number of pending signals"
msgstr "szegmensek maximális száma = %lu\n"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "signals"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "max stack size"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:123
#, fuzzy
msgid "resource name"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
# ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
#: sys-utils/prlimit.c:124
#, fuzzy
msgid "resource description"
msgstr "blokkeszköz"
#: sys-utils/prlimit.c:125
msgid "soft limit"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:126
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:127
#, fuzzy
msgid "units"
msgstr "Egység"
#: sys-utils/prlimit.c:162
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: sys-utils/prlimit.c:164
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: sys-utils/prlimit.c:167
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:169
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d partíció:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:170
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Resources Options:\n"
msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
#: sys-utils/prlimit.c:179
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
#: sys-utils/prlimit.c:370
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/prlimit.c:355
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:362
#, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/prlimit.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/prlimit.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: sys-utils/prlimit.c:584
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:614
#, fuzzy
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
#: sys-utils/readprofile.c:107
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:111
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " Első Utolsó\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:116
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:117
#, fuzzy
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
#, fuzzy
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:121
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:122
#, fuzzy
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
#: sys-utils/readprofile.c:123
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
#: sys-utils/readprofile.c:270
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr ""
#: sys-utils/readprofile.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Mintavételezési_lépés: %i\n"
#: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s: %s(%i): hibás leképezéssor\n"
#: sys-utils/readprofile.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "%s: nem található az „_stext” a következőben: %s\n"
#: sys-utils/readprofile.c:345
#, fuzzy
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "%s: a profil címe kívül esik a tartományon. Talán hibás a leképezésfájl?\n"
#: sys-utils/readprofile.c:403
msgid "total"
msgstr "összesen"
#: sys-utils/renice.c:52
msgid "process ID"
msgstr ""
#: sys-utils/renice.c:53
msgid "process group ID"
msgstr ""
#: sys-utils/renice.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
"\n"
"Használat:\n"
" renice prioritás [-p|--pid] pid [... pid]\n"
" renice prioritás -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
" renice prioritás -u|--user felhasználó [... felhasználó]\n"
" renice -h | --help\n"
" renice -v | --version\n"
"\n"
#: sys-utils/renice.c:68
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/renice.c:71
#, fuzzy
msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
#: sys-utils/renice.c:72
#, fuzzy
msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/renice.c:73
msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
msgstr ""
#: sys-utils/renice.c:74
msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
msgstr ""
#: sys-utils/renice.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/renice.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/renice.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d: régi prioritás: %d, új prioritás: %d\n"
#: sys-utils/renice.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: sys-utils/renice.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "%s: Ismeretlen parancs: %s\n"
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:129
#, fuzzy
msgid "kernel device name"
msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
#: sys-utils/rfkill.c:130
#, fuzzy
msgid "device identifier value"
msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
#: sys-utils/rfkill.c:131
msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr ""
# ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
#: sys-utils/rfkill.c:132
#, fuzzy
msgid "device type description"
msgstr "blokkeszköz"
#: sys-utils/rfkill.c:133
#, fuzzy
msgid "status of software block"
msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
#: sys-utils/rfkill.c:134
#, fuzzy
msgid "status of hardware block"
msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
#: sys-utils/rfkill.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
#: sys-utils/rfkill.c:219
#, c-format
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
msgstr ""
#: sys-utils/rfkill.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to poll %s"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/rfkill.c:313
#, fuzzy
msgid "invalid identifier"
msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
#: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
#, fuzzy
msgid "blocked"
msgstr "zárolva"
#: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
#, fuzzy
msgid "unblocked"
msgstr "zárolva"
#: sys-utils/rfkill.c:415 sys-utils/rfkill.c:480 sys-utils/rfkill.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
#: sys-utils/rfkill.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: sys-utils/rfkill.c:569
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
#. them as additional field after identifier is fine, for example
#. *
#. list [identifier] (lista [tarkenne])
#.
#: sys-utils/rfkill.c:592
msgid " help\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rfkill.c:593
msgid " event\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rfkill.c:594
#, fuzzy
msgid " list [identifier]\n"
msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
#: sys-utils/rfkill.c:595
#, fuzzy
msgid " block identifier\n"
msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
#: sys-utils/rfkill.c:596
#, fuzzy
msgid " unblock identifier\n"
msgstr "Lemezazonosító: 0x%08x\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:101
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:104
#, fuzzy
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:106
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:108
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:109
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:110
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:111
#, fuzzy
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:112
msgid " --list-modes list available modes\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:113
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:114
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:115
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:116
#, fuzzy
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:117
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:167
#, fuzzy
msgid "read rtc time failed"
msgstr "rtc idő olvasása"
#: sys-utils/rtcwake.c:173
#, fuzzy
msgid "read system time failed"
msgstr "rendszeridő olvasása"
#: sys-utils/rtcwake.c:189
#, fuzzy
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "rtc idő átalakítása"
#: sys-utils/rtcwake.c:237
#, fuzzy
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "rtc ébresztési riasztás beállítása"
#: sys-utils/rtcwake.c:274
#, fuzzy
msgid "discarding stdin"
msgstr "igazítási eltolás lekérése"
#: sys-utils/rtcwake.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
#, fuzzy
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
#: sys-utils/rtcwake.c:343
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:356
#, fuzzy
msgid "convert time failed"
msgstr "rtc idő átalakítása"
#: sys-utils/rtcwake.c:361
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "could not read: %s"
msgstr "Nem olvasható a következő: %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "%s: ismeretlen felfüggesztési állapot: „%s”\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:493
#, fuzzy
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: sys-utils/rtcwake.c:497
#, fuzzy
msgid "invalid time argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: sys-utils/rtcwake.c:524
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: feltételezem, hogy az RTC UTC-t használ ...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:529
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "UTC idő használata.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:530
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Helyi idő használata.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:533
#, fuzzy
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "%s: meg kell adnia a felébresztési időt\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s: a(z) %s nem támogatja az ébresztési eseményeket\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:546
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr "%ld. riasztás, rendszeridő: %ld, rtc idő: %ld, %u másodperc\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "%s: az idő nem megy vissza eddig: %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: ébresztés a(z) „%s” eszközről %s segítségével ekkor: %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:577
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:586
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:605
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:610
#, fuzzy
msgid "rtc read failed"
msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:622
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:626
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:633
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rtcwake.c:647
#, fuzzy
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "rtc riasztási megszakítás letiltása"
#: sys-utils/setarch.c:48
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "%s bekapcsolása.\n"
#: sys-utils/setarch.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
#: sys-utils/setarch.c:95
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:98
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:99
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:100
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:101
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:102
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:103
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:104
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:105
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:106
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:107
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:108
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:109
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setarch.c:110
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/setarch.c:113
#, fuzzy
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/setarch.c:217
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: ismeretlen architektúra"
#: sys-utils/setarch.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
#: sys-utils/setarch.c:286
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Túl kevés argumentum"
#: sys-utils/setarch.c:295
#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/setarch.c:360
#, fuzzy
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
#: sys-utils/setarch.c:368
#, fuzzy
msgid "no architecture argument specified"
msgstr "Túl kevés argumentum"
#: sys-utils/setarch.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/setarch.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:119
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:122
#, fuzzy
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/setpriv.c:123
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:124
msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:125
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:126
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:127
#, fuzzy
msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/setpriv.c:128
#, fuzzy
msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/setpriv.c:129
#, fuzzy
msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/setpriv.c:130
#, fuzzy
msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/setpriv.c:131
#, fuzzy
msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/setpriv.c:132
#, fuzzy
msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/setpriv.c:133
#, fuzzy
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/setpriv.c:134
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:135
msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:136
#, fuzzy
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:137
#, fuzzy
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/setpriv.c:138
#, fuzzy
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/setpriv.c:139
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:144
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:187
#, fuzzy
msgid "invalid capability type"
msgstr "Érvénytelen partíciószám a(z) „%c” típushoz\n"
#: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:243
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "nincs"
#: sys-utils/setpriv.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "A sor túl hosszú"
#: sys-utils/setpriv.c:317
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
#: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
#, fuzzy, c-format
msgid "[none]"
msgstr "nincs"
#: sys-utils/setpriv.c:339
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:340
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:343
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
#, fuzzy
msgid "getresuid failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
#, fuzzy
msgid "getresgid failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: sys-utils/setpriv.c:365
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:370
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:376
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:381
#, c-format
msgid "Ambient capabilities: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "[unsupported]"
msgstr "nincs parancs?\n"
#: sys-utils/setpriv.c:389
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:397
#, fuzzy
msgid "SELinux label"
msgstr "Linux egyszerű szöveg"
#: sys-utils/setpriv.c:400
msgid "AppArmor profile"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:413
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:436
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:453
#, fuzzy
msgid "setresuid failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: sys-utils/setpriv.c:468
#, fuzzy
msgid "setresgid failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: sys-utils/setpriv.c:500
#, fuzzy
msgid "unsupported capability type"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:517
msgid "bad capability string"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:525
msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "ismeretlen erőforrástípus: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:561
#, fuzzy
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
#: sys-utils/setpriv.c:565
msgid "bad securebits string"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:572
#, fuzzy
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:585
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:589
#, fuzzy
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:609
msgid "SELinux is not running"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: sys-utils/setpriv.c:632
msgid "AppArmor is not running"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:775
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:780
msgid "duplicate ruid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:782
#, fuzzy
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:790
msgid "duplicate euid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:792
#, fuzzy
msgid "failed to parse euid"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:796
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:798
#, fuzzy
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:807
msgid "duplicate rgid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:809
#, fuzzy
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:813
msgid "duplicate egid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:815
#, fuzzy
msgid "failed to parse egid"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:819
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:821
#, fuzzy
msgid "failed to parse regid"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/setpriv.c:826
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:832
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:838
msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:844
msgid "duplicate --groups option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:853
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:859
msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:865
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:871
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:877
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:883
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:899
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:907
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:913
#, fuzzy
msgid "No program specified"
msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:919
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:923
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:927
#, c-format
msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:932
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:940
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:948
msgid "activate capabilities"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:954
msgid "reactivate capabilities"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:965
#, fuzzy
msgid "initgroups failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: sys-utils/setpriv.c:973
#, fuzzy
msgid "set process securebits failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: sys-utils/setpriv.c:979
msgid "apply bounding set"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:985
msgid "apply capabilities"
msgstr ""
#: sys-utils/setsid.c:33
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
#: sys-utils/setsid.c:37
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setsid.c:40
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setsid.c:41
#, fuzzy
msgid " -f, --fork always fork\n"
msgstr " t A fájlrendszer típusának megváltoztatása"
#: sys-utils/setsid.c:42
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr ""
#: sys-utils/setsid.c:100
#, fuzzy
msgid "fork"
msgstr "programindítás: %s"
#: sys-utils/setsid.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
#: sys-utils/setsid.c:117
#, fuzzy
msgid "setsid failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: sys-utils/setsid.c:120
#, fuzzy
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/swapoff.c:85
#, fuzzy, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "%s a következőn: %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:104
#, fuzzy
msgid "Not superuser."
msgstr "Nem rendszergazda.\n"
#: sys-utils/swapoff.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: sys-utils/swapoff.c:125
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapoff.c:128
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapoff.c:134
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"A <speciális> paraméter:\n"
" {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
" {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
" <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
" <fájl> a használandó fájl neve\n"
"\n"
#: sys-utils/swapon.c:96
#, fuzzy
msgid "device file or partition path"
msgstr " d partíció törlése"
#: sys-utils/swapon.c:97
#, fuzzy
msgid "type of the device"
msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
#: sys-utils/swapon.c:98
#, fuzzy
msgid "size of the swap area"
msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
#: sys-utils/swapon.c:99
#, fuzzy
msgid "bytes in use"
msgstr "Megjelölés használtként"
#: sys-utils/swapon.c:100
#, fuzzy
msgid "swap priority"
msgstr "prioritás beállítása"
#: sys-utils/swapon.c:101
msgid "swap uuid"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:102
#, fuzzy
msgid "swap label"
msgstr "nincs címke, "
#: sys-utils/swapon.c:250
#, c-format
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:250
msgid "Filename"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:316
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
#: sys-utils/swapon.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
#: sys-utils/swapon.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
#: sys-utils/swapon.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: A(z) %s fájl kihagyása - úgy tűnik, lyukak vannak benne.\n"
#: sys-utils/swapon.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: sys-utils/swapon.c:554
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:559
#, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:570
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:575
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:585
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:591
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: %s: szoftveres felfüggesztési adatok találhatók. A lapozóterület ismételt előkészítése.\n"
#: sys-utils/swapon.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "%s a következőn: %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:674
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: sys-utils/swapon.c:747
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "az első sor után"
#: sys-utils/swapon.c:769
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "az első sor után"
#: sys-utils/swapon.c:775
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "az inode-ok nem írhatók"
#: sys-utils/swapon.c:797
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:800
#, fuzzy
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/swapon.c:801
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:802
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:803
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:804
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:805
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:806
#, fuzzy
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr " -l [vagy --list]: kiírja az egyes eszközök partícióit"
#: sys-utils/swapon.c:807
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:808
#, fuzzy
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/swapon.c:809
#, fuzzy
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/swapon.c:810
#, fuzzy
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/swapon.c:811
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/swapon.c:816
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"A <speciális> paraméter:\n"
" {-L címke | LABEL=címke} a használandó eszköz CÍMKÉJE\n"
" {-U uuid | UUID=uuid} a használandó eszköz UUID-je\n"
" <eszköz> a használandó eszköz neve\n"
" <fájl> a használandó fájl neve\n"
"\n"
#: sys-utils/swapon.c:826
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
#: sys-utils/swapon.c:909
#, fuzzy
msgid "failed to parse priority"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/swapon.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: sys-utils/swapon-common.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "%s: nem található a(z) %s eszköze\n"
#: sys-utils/switch_root.c:60
#, fuzzy
msgid "failed to open directory"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:68
#, fuzzy
msgid "stat failed"
msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
#: sys-utils/switch_root.c:79
#, fuzzy
msgid "failed to read directory"
msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
#: sys-utils/switch_root.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: sys-utils/switch_root.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "Kísérlet a következő leválasztására: %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/switch_root.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/switch_root.c:179
#, fuzzy
msgid "failed to change root"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/switch_root.c:192
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr ""
#: sys-utils/switch_root.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr ""
"Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
"\n"
"Kapcsolók:\n"
#: sys-utils/switch_root.c:209
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/switch_root.c:255
#, fuzzy
msgid "failed. Sorry."
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: sys-utils/switch_root.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:101
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:102
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:103
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:110
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:111
#, fuzzy
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/tunelp.c:112
#, fuzzy
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/tunelp.c:113
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:259
#, fuzzy, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s: a(z) %s nem egy párhuzamos (lp) eszköz.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:278
#, fuzzy
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "LPGETIRQ hiba"
#: sys-utils/tunelp.c:283
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "%s állapota: %d"
#: sys-utils/tunelp.c:285
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", foglalt"
#: sys-utils/tunelp.c:287
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", kész"
#: sys-utils/tunelp.c:289
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", kifogyott a papír"
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", elérhető"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", hiba"
#: sys-utils/tunelp.c:298
#, fuzzy
msgid "ioctl failed"
msgstr "az fsync meghiúsult"
#: sys-utils/tunelp.c:308
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "LPGETIRQ hiba"
#: sys-utils/tunelp.c:313
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s a(z) %d. megszakítást használja\n"
#: sys-utils/tunelp.c:315
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s lekérdezést használ\n"
#: sys-utils/umount.c:79
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:85
#, fuzzy
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
#: sys-utils/umount.c:88
#, fuzzy
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/umount.c:89
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:92
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:93
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:94
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:97
#, fuzzy
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/umount.c:98
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:99
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr ""
#: sys-utils/umount.c:100
#, fuzzy
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/umount.c:101
#, fuzzy
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " l az ismert fájlrendszertípusok felsorolása"
#: sys-utils/umount.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s csatolva van.\t"
#: sys-utils/umount.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "umount: %s nem található"
#: sys-utils/umount.c:207
#, fuzzy
msgid "failed to set umount target"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/umount.c:223
#, fuzzy
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
#: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
#, fuzzy
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
#: sys-utils/umount.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "A személyiség beállítása meghiúsult a következőre: %s"
#: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "umount: %s nem található"
#: sys-utils/umount.c:340
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
#, fuzzy, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "az írás meghiúsult: %s"
#: sys-utils/unshare.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: sys-utils/unshare.c:159
#, fuzzy
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "Fájlrendszer-ellenőrzés kényszerítése a következőn: „%s”.\n"
#: sys-utils/unshare.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "%s: a(z) %s átnevezése meghiúsult a következőre: %s: %s\n"
#: sys-utils/unshare.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
#: sys-utils/unshare.c:215
#, fuzzy
msgid "pipe failed"
msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
#: sys-utils/unshare.c:229
#, fuzzy
msgid "failed to read pipe"
msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
#: sys-utils/unshare.c:252
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:255
#, fuzzy
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/unshare.c:256
#, fuzzy
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/unshare.c:257
#, fuzzy
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/unshare.c:258
#, fuzzy
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/unshare.c:259
#, fuzzy
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/unshare.c:260
#, fuzzy
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/unshare.c:261
#, fuzzy
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/unshare.c:262
#, fuzzy
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/unshare.c:263
msgid " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork); defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:264
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:265
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:266
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:268
#, fuzzy
msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/unshare.c:401
#, fuzzy
msgid "unshare failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: sys-utils/unshare.c:445
#, fuzzy
msgid "child exit failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: sys-utils/unshare.c:454
#, fuzzy
msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
#: sys-utils/unshare.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "a csatolás meghiúsult"
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "External relay 2"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:76
#, fuzzy
msgid "Fan failed"
msgstr "%s meghiúsult.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Supports magic close char"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power over voltage"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Power bad/power fault"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:82
#, fuzzy
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
#: sys-utils/wdctl.c:83
#, fuzzy
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "A bejelentkezés %d másodperc után túllépte az időkorlátot\n"
#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag name"
msgstr ""
# ez a következő három %s%s-ben az első %s lesz, meg kell majd ott fordítani
#: sys-utils/wdctl.c:101
#, fuzzy
msgid "flag description"
msgstr "blokkeszköz"
#: sys-utils/wdctl.c:102
#, fuzzy
msgid "flag status"
msgstr "állapot"
#: sys-utils/wdctl.c:103
#, fuzzy
msgid "flag boot status"
msgstr "%s nem érhető el"
#: sys-utils/wdctl.c:104
#, fuzzy
msgid "watchdog device name"
msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
#: sys-utils/wdctl.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: sys-utils/wdctl.c:178
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:181
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:196
#, fuzzy, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
#: sys-utils/wdctl.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
#: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
#: sys-utils/wdctl.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
#: sys-utils/wdctl.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
msgstr[1] "Az utolsó igazítás óta eltelt idő %d másodperc\n"
#: sys-utils/wdctl.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "a pozicionálás sikertelen a write_tables-ben"
#: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
#, fuzzy, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%s %.6f másodperc\n"
msgstr[1] "%s %.6f másodperc\n"
#: sys-utils/wdctl.c:466
msgid "Timeout:"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:469
#, fuzzy
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "időtúllépés"
#: sys-utils/wdctl.c:472
msgid "Timeleft:"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:604
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Eszköz"
#: sys-utils/wdctl.c:606
msgid "Identity:"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:608
msgid "version"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:75
#, fuzzy
msgid "zram device name"
msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
#: sys-utils/zramctl.c:76
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:77
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:78
msgid "compressed size of stored data"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:79
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:80
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:81
#, fuzzy
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
#: sys-utils/zramctl.c:82
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:83
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:84
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:85
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:376
#, fuzzy
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/zramctl.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
#: sys-utils/zramctl.c:538
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:541
msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:542
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/zramctl.c:543
#, fuzzy
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: sys-utils/zramctl.c:544
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: sys-utils/zramctl.c:545
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
#: sys-utils/zramctl.c:546
#, fuzzy
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/zramctl.c:547
#, fuzzy
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: sys-utils/zramctl.c:548
#, fuzzy
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: sys-utils/zramctl.c:549
#, fuzzy
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -S# [vagy --sectors #]: a használandó szektorszám beállítása"
#: sys-utils/zramctl.c:633
#, fuzzy
msgid "failed to parse streams"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/zramctl.c:655
#, fuzzy
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
#: sys-utils/zramctl.c:661
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:664
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:694 sys-utils/zramctl.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/zramctl.c:705 sys-utils/zramctl.c:713
msgid "no free zram device found"
msgstr ""
#: sys-utils/zramctl.c:727
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: sys-utils/zramctl.c:731
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: sys-utils/zramctl.c:734
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: term-utils/agetty.c:470
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
#: term-utils/agetty.c:529
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
#: term-utils/agetty.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
#: term-utils/agetty.c:543
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: a(z) %s nem futtatható: %m"
#: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1419
#: term-utils/agetty.c:1437 term-utils/agetty.c:1474 term-utils/agetty.c:1484
#: term-utils/agetty.c:1526 term-utils/agetty.c:2093 term-utils/agetty.c:2655
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
#: term-utils/agetty.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
#: term-utils/agetty.c:748
#, fuzzy
msgid "invalid delay argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: term-utils/agetty.c:786
#, fuzzy
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: term-utils/agetty.c:805
#, fuzzy
msgid "invalid nice argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: term-utils/agetty.c:906
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "hibás sebesség: %s"
#: term-utils/agetty.c:908
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "túl sok alternatív sebesség"
#: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
#: term-utils/agetty.c:1038
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: nem egy karaktereszköz"
#: term-utils/agetty.c:1040
#, fuzzy, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
#: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: nem nyitható meg szabványos bemenetként: %m"
#: term-utils/agetty.c:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "%s: a calloc() sikertelen: %s\n"
#: term-utils/agetty.c:1087
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: nem nyitható meg írásra vagy olvasásra"
#: term-utils/agetty.c:1092
#, fuzzy, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "%s: a(z) „%s” folyamat nem található\n"
#: term-utils/agetty.c:1106
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: kettőzési probléma: %m"
#: term-utils/agetty.c:1123
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem kérhetők le"
#: term-utils/agetty.c:1325 term-utils/agetty.c:1345
#, fuzzy, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
#: term-utils/agetty.c:1464
#, fuzzy
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
#: term-utils/agetty.c:1631
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#: term-utils/agetty.c:1835
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1859
msgid "Num Lock off"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1862
msgid "Num Lock on"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1865
msgid "Caps Lock on"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1868
msgid "Scroll Lock on"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:1871
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr "típus: %s\n"
#: term-utils/agetty.c:2008
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: olvasás: %m"
#: term-utils/agetty.c:2072
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: a bemenet túlcsordult"
#: term-utils/agetty.c:2089 term-utils/agetty.c:2097
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2103
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2188
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "a(z) %s terminálattribútumai nem állíthatók be"
#: term-utils/agetty.c:2226
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2230
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2233
#, fuzzy
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: term-utils/agetty.c:2234
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2235
#, fuzzy
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: term-utils/agetty.c:2236
#, fuzzy
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: term-utils/agetty.c:2237
msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2238
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2239
#, fuzzy
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr ""
" -s, --shell=parancsértelmező A parancsértelmező idézési megállapodásainak\n"
" beállítása\n"
#: term-utils/agetty.c:2240
#, fuzzy
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
#: term-utils/agetty.c:2241
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2242
#, fuzzy
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: term-utils/agetty.c:2243
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2244
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2245
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2246
#, fuzzy
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#: term-utils/agetty.c:2247
#, fuzzy
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
#: term-utils/agetty.c:2248
#, fuzzy
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -l, --longoptions=hosszú_kapcsolók Felismerendő hosszú kapcsolók\n"
#: term-utils/agetty.c:2249
#, fuzzy
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#: term-utils/agetty.c:2250
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2251
#, fuzzy
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: term-utils/agetty.c:2252
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2253
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2254
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2255
#, fuzzy
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: term-utils/agetty.c:2256
#, fuzzy
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#: term-utils/agetty.c:2257
#, fuzzy
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
#: term-utils/agetty.c:2258
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2259
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2260
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2261
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2262
#, fuzzy
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: term-utils/agetty.c:2263
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr ""
#: term-utils/agetty.c:2264
#, fuzzy
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#: term-utils/agetty.c:2265
#, fuzzy
msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
msgstr " -T [vagy --list-types]:az ismert partíciótípusok kiírása"
#: term-utils/agetty.c:2615
#, fuzzy, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "felhasználó"
msgstr[1] "felhasználó"
#: term-utils/agetty.c:2743
#, fuzzy, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "a chown meghiúsult: %s"
#: term-utils/agetty.c:2755
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
#: term-utils/agetty.c:2759
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr ""
#: term-utils/mesg.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: term-utils/mesg.c:79
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr ""
#: term-utils/mesg.c:82
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: term-utils/mesg.c:125
#, fuzzy
msgid "ttyname failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: term-utils/mesg.c:134
#, fuzzy
msgid "is y"
msgstr "most igen\n"
#: term-utils/mesg.c:137
#, fuzzy
msgid "is n"
msgstr "most nem\n"
#: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
#: term-utils/mesg.c:150
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr ""
#: term-utils/mesg.c:157
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr ""
#: term-utils/mesg.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#: term-utils/script.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: term-utils/script.c:164
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr ""
#: term-utils/script.c:167
msgid ""
" -a, --append append the output\n"
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
" -e, --return return exit code of the child process\n"
" -f, --flush run flush after each write\n"
" --force use output file even when it is a link\n"
" -q, --quiet be quiet\n"
" -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
msgstr ""
#: term-utils/script.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a(z) „%s” egy link\n"
"Használja a(z) „%s [kapcsolók] %s” parancsot, ha valóban\n"
"használni akarja. A parancsfájl nem indult el.\n"
#: term-utils/script.c:225
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "A parancsfájl kész, a fájl: %s\n"
#: term-utils/script.c:288
#, fuzzy
msgid "cannot write script file"
msgstr "%s: nem írható a parancsfájl, hiba: %s\n"
#: term-utils/script.c:429
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated.\n"
msgstr ""
#: term-utils/script.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Script started on %s\n"
msgstr "A parancsfájl elindult ekkor: %s"
#: term-utils/script.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A parancsfájl kész ekkor: %s"
#: term-utils/script.c:639
#, fuzzy
msgid "openpty failed"
msgstr "az openpty meghiúsult\n"
#: term-utils/script.c:677
#, fuzzy
msgid "out of pty's"
msgstr "Elfogytak a pszeudoterminálok\n"
#: term-utils/script.c:777
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "A parancsfájl elindult, a fájl: %s\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:44
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr "%s <időzítésfájl> [<típusparancsfájl> [<elválasztó>]]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:48
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:51
msgid ""
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
" -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr ""
#: term-utils/scriptreplay.c:113
msgid "write to stdout failed"
msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
#: term-utils/scriptreplay.c:119
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr "váratlan fájlvége a következőn: %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:121
#, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#: term-utils/scriptreplay.c:185
#, fuzzy
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
#: term-utils/scriptreplay.c:216
#, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
msgstr "az időzítésfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#: term-utils/scriptreplay.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
msgstr "%s időzítésfájl: %lu: várt formátum"
#: term-utils/setterm.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "a sebesség (%d) nem támogatott"
#: term-utils/setterm.c:326
#, fuzzy
msgid "too many tabs"
msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#: term-utils/setterm.c:382
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:385
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:386
#, fuzzy
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: term-utils/setterm.c:387
#, fuzzy
msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: term-utils/setterm.c:388
#, fuzzy
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: term-utils/setterm.c:389
#, fuzzy
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: term-utils/setterm.c:390
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:391
#, fuzzy
msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: term-utils/setterm.c:392
#, fuzzy
msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: term-utils/setterm.c:393
msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:394
#, fuzzy
msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: term-utils/setterm.c:395
msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:396
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:397
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:398
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:399
msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:400
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:401
#, fuzzy
msgid " --bold [on|off] bold\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: term-utils/setterm.c:402
#, fuzzy
msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
#: term-utils/setterm.c:403
msgid " --blink [on|off] blink\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:404
#, fuzzy
msgid " --underline [on|off] underline\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: term-utils/setterm.c:405
msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:406
#, fuzzy
msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: term-utils/setterm.c:407
#, fuzzy
msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
#: term-utils/setterm.c:408
#, fuzzy
msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr " -T, --test A getopt(1) verzió tesztelése\n"
#: term-utils/setterm.c:409
#, fuzzy
msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: term-utils/setterm.c:410
msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:411
msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:412
msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:413
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:414
#, fuzzy
msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: term-utils/setterm.c:415
#, fuzzy
msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: term-utils/setterm.c:416
#, fuzzy
msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
#: term-utils/setterm.c:417
#, fuzzy
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr " Első Utolsó\n"
#: term-utils/setterm.c:418
msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:419
msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:420
msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:431
msgid "duplicate use of an option"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:740
#, fuzzy
msgid "cannot force blank"
msgstr "az ürítés nem kényszeríthető\n"
#: term-utils/setterm.c:745
#, fuzzy
msgid "cannot force unblank"
msgstr "a visszaállítás nem kényszeríthető\n"
#: term-utils/setterm.c:751
#, fuzzy
msgid "cannot get blank status"
msgstr "az ürítés állapota nem kérhető le\n"
#: term-utils/setterm.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
#: term-utils/setterm.c:819
#, fuzzy, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "%s: a(z) „%s” felhasználó nem létezik.\n"
#: term-utils/setterm.c:857
#, fuzzy
msgid "select failed"
msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#: term-utils/setterm.c:883
#, fuzzy
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "%s bejelentkezése megtagadva ezen a terminálon.\n"
#: term-utils/setterm.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: term-utils/setterm.c:933
#, fuzzy
msgid "reset failed"
msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#: term-utils/setterm.c:1097
#, fuzzy
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "nem lehet átváltani az energiatakarékos módot\n"
#: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
#, fuzzy
msgid "klogctl error"
msgstr "klogctl hiba: %s\n"
#: term-utils/setterm.c:1146
#, fuzzy
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "%s: A $TERM nincs megadva.\n"
#: term-utils/setterm.c:1153
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: ismeretlen jelzés: %s\n"
#: term-utils/setterm.c:1157
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr ""
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "belső hiba"
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "túlságosan hosszú sorargumentum"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "open failed"
msgstr "a megnyitás meghiúsult: %s"
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "programindítás: %s"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "a programindítás meghiúsult"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr ""
#: term-utils/wall.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: term-utils/wall.c:89
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr ""
#: term-utils/wall.c:92
msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
msgstr ""
#: term-utils/wall.c:93
#, fuzzy
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: term-utils/wall.c:94
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr ""
#: term-utils/wall.c:122
#, fuzzy
msgid "invalid group argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: term-utils/wall.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%c: ismeretlen parancs\n"
#: term-utils/wall.c:167
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr ""
#: term-utils/wall.c:213
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr ""
#: term-utils/wall.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
#: term-utils/wall.c:357
#, fuzzy
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
#: term-utils/wall.c:362
#, fuzzy
msgid "cannot get tty name"
msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
#: term-utils/wall.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Szórt üzenet a következőtől: %s@%s"
#: term-utils/wall.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s - a szabványos bemenet kerül felhasználásra.\n"
#: term-utils/write.c:87
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
#: term-utils/write.c:91
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr ""
#: term-utils/write.c:116
#, c-format
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr ""
#: term-utils/write.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "write: %s nincs bejelentkezve\n"
#: term-utils/write.c:206
#, fuzzy
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "write: nem található a terminál neve\n"
#: term-utils/write.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket\n"
#: term-utils/write.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "write: %s több helyen is belépett, írás a következőre: %s\n"
#: term-utils/write.c:237
#, fuzzy
msgid "carefulputc failed"
msgstr "a malloc meghiúsult"
#: term-utils/write.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól (mint %s) ezen: %s ekkor: %s ..."
#: term-utils/write.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Üzenet %s@%s felhasználótól ezen: %s ekkor: %s ..."
#: term-utils/write.c:330
#, fuzzy
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "write: az írási jogosultság ki van kapcsolva.\n"
#: term-utils/write.c:353
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "write: %s nincs bejelentkezve a következőn: %s.\n"
#: term-utils/write.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "write: %s letiltotta az üzeneteket a következőn: %s\n"
#: text-utils/col.c:135
msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
msgstr ""
#: text-utils/col.c:138
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
#: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
#: text-utils/col.c:215
#, fuzzy
msgid "bad -l argument"
msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
# a %s a következő kettő egyike
#: text-utils/col.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "col: figyelmeztetés: nem állítható vissza %s.\n"
#: text-utils/col.c:345
msgid "past first line"
msgstr "az első sor után"
#: text-utils/col.c:345
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- a sor már ki van ürítve"
#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: text-utils/colcrt.c:85
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr ""
#: text-utils/colcrt.c:88
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr ""
#: text-utils/colcrt.c:89
#, fuzzy
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: text-utils/colrm.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: text-utils/colrm.c:65
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr ""
#: text-utils/colrm.c:185
#, fuzzy
msgid "first argument"
msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
#: text-utils/colrm.c:187
#, fuzzy
msgid "second argument"
msgstr "col: hibás -l kapcsoló: %s.\n"
#: text-utils/column.c:235
#, fuzzy
msgid "failed to parse column"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: text-utils/column.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
#: text-utils/column.c:321
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: text-utils/column.c:397
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: text-utils/column.c:401
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: text-utils/column.c:405
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: text-utils/column.c:409
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: text-utils/column.c:413
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: text-utils/column.c:444
#, c-format
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:458
#, fuzzy
msgid "failed to allocate output data"
msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#: text-utils/column.c:637
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:640
#, fuzzy
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: text-utils/column.c:641
#, fuzzy
msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --name=programnév A hibák ezen név alatt kerülnek jelentésre\n"
#: text-utils/column.c:642
#, fuzzy
msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
#: text-utils/column.c:643
#, fuzzy
msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#: text-utils/column.c:644
msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:645
#, fuzzy
msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: text-utils/column.c:646
msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:647
#, fuzzy
msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: text-utils/column.c:648
msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:649
#, fuzzy
msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#: text-utils/column.c:650
msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:651
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: text-utils/column.c:654
#, fuzzy
msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: text-utils/column.c:655
msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:656
#, fuzzy
msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
#: text-utils/column.c:659
#, fuzzy
msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -o, --options=kapcsoló-karakterlánc Felismerendő rövid kapcsolók\n"
#: text-utils/column.c:660
msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:661
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:662
#, fuzzy
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: text-utils/column.c:731
#, fuzzy
msgid "invalid columns argument"
msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#: text-utils/column.c:756
#, fuzzy
msgid "failed to parse column names"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: text-utils/column.c:811
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:819
msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:822
msgid "option --table-columns required for --json"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: text-utils/hexdump.c:159
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:162
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:163
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:164
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:165
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:166
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:167
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:168
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:171
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:173
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:174
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:175
#, fuzzy
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: text-utils/hexdump-display.c:365
#, fuzzy
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, fuzzy, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "hexdump: hibás bájtszám a következő átalakítási karakterhez: %s.\n"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "hexdump: a(z) %%s pontosságot vagy bájtszámot igényel.\n"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "hexdump: hibás formátum {%s}\n"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, fuzzy, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "hexdump: hibás átalakítási karakter: %%%s.\n"
#: text-utils/hexdump-parse.c:436
#, fuzzy
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "hexdump: bájtszám több átalakítási karakterrel.\n"
#: text-utils/line.c:34
msgid "Read one line.\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:235
msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:238
#, fuzzy
msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#: text-utils/more.c:239
#, fuzzy
msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#: text-utils/more.c:240
#, fuzzy
msgid " -l suppress pause after form feed\n"
msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
#: text-utils/more.c:241
#, fuzzy
msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#: text-utils/more.c:242
#, fuzzy
msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
#: text-utils/more.c:243
#, fuzzy
msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: text-utils/more.c:244
msgid " -u suppress underlining\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:245
#, fuzzy
msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
#: text-utils/more.c:246
msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:247
msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
msgstr ""
#: text-utils/more.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown option -%s"
msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: „-%c”\n"
#: text-utils/more.c:529
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: könyvtár ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:571
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Ez nem egy szövegfájl ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:666
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Használja a q vagy a Q egyikét a kilépéshez]"
#: text-utils/more.c:745
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Tovább--"
#: text-utils/more.c:747
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Következő fájl: %s)"
#: text-utils/more.c:755
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Nyomja le a szóközt a folytatáshoz vagy a q billentyűt a kilépéshez.]"
#: text-utils/more.c:1183
#, fuzzy, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...vissza %d oldallal"
msgstr[1] "...vissza %d oldallal"
#: text-utils/more.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "... %d sor kihagyása"
msgstr[1] "... %d sor kihagyása"
#: text-utils/more.c:1269
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Vissza***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1284
#, fuzzy
msgid "No previous regular expression"
msgstr "A reguláris kifejezés hibás"
#: text-utils/more.c:1314
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"A legtöbb parancsot megelőzheti egy k egész szám. Az alapértelmezések [] között\n"
"vannak. A csillag (*) jelzi, ha az argumentum az új alapértelmezéssé válik.\n"
#: text-utils/more.c:1321
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<szóköz> Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]\n"
"z Következő k sor szöveg [jelenlegi képernyőméret]*\n"
"<enter> Következő k sor szöveg [1]*\n"
"d vagy ctrl-D Görgetés k sorral [jelenlegi görgetésméret, 11]*\n"
"q, Q vagy <megszakítás> Kilépés a more-ból\n"
"s Ugrás előre k sor szöveggel [1]\n"
"f Ugrás előre k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
"b vagy ctrl-B Ugrás vissza k képernyőnyi szöveggel [1]\n"
"' Ugrás az előző keresés kiindulópontjához\n"
"= Jelenlegi sorszám megjelenítése\n"
"/<reguláris kifejezés> A reguláris kifejezés k. előfordulásának keresése [1]\n"
"n Az utolsó reguláris kif. k. előfordulásának keresése [1]\n"
"!<par> vagy :!<par> A <par> parancs végrehajtása parancsértelmezőben\n"
"v a /usr/bin/vi indítása a jelenlegi sorban\n"
"ctrl-L Képernyő újrarajzolása\n"
":n Ugrás a k. következő fájlra [1]\n"
":p Ugrás a k. előző fájlra [1]\n"
":f Jelenlegi fájlnév és sorszám megjelenítése\n"
". Előző parancs megismétlése\n"
#: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Segítségért nyomja meg a „h” billentyűt.]"
#: text-utils/more.c:1431
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "„%s” %d. sor"
#: text-utils/more.c:1433
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Nem fájl] %d. sor"
#: text-utils/more.c:1515
msgid " Overflow\n"
msgstr " Túlcsordulás\n"
#: text-utils/more.c:1564
msgid "...skipping\n"
msgstr " kihagyás\n"
#: text-utils/more.c:1598
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"A minta nem található\n"
#: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
msgid "Pattern not found"
msgstr "A minta nem található"
#: text-utils/more.c:1652
msgid "exec failed\n"
msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
#: text-utils/more.c:1666
msgid "can't fork\n"
msgstr "nem indítható program\n"
#: text-utils/more.c:1700
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Ugrás "
#: text-utils/more.c:1704
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Ugrás fájlra: "
#: text-utils/more.c:1706
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Ugrás egy fájllal vissza: "
#: text-utils/more.c:1995
msgid "Line too long"
msgstr "A sor túl hosszú"
#: text-utils/more.c:2032
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Nincs előző parancs a helyettesítéshez"
#: text-utils/pg.c:152
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: text-utils/pg.c:235
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:238
msgid " -number lines per page\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:239
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:240
#, fuzzy
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
#: text-utils/pg.c:241
#, fuzzy
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -n : a lemez tényleges írásának kihagyása"
#: text-utils/pg.c:242
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:243
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:244
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:245
#, fuzzy
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#: text-utils/pg.c:246
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:247
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:264
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %s\n"
#: text-utils/pg.c:367
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...ugrás előre\n"
#: text-utils/pg.c:369
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...ugrás vissza\n"
#: text-utils/pg.c:385
msgid "No next file"
msgstr "Nincs következő fájl"
#: text-utils/pg.c:389
msgid "No previous file"
msgstr "Nincs előző fájl"
#: text-utils/pg.c:891
#, fuzzy, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "%s: Olvasási hiba a(z) %s fájlban\n"
#: text-utils/pg.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "%s: Váratlan fájl vége jel a(z) %s fájlban\n"
#: text-utils/pg.c:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "%s: Ismeretlen hiba a(z) %s fájlban\n"
#: text-utils/pg.c:949
#, fuzzy
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "%s: Nem hozható létre ideiglenes fájl\n"
#: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
msgid "RE error: "
msgstr "RE hiba: "
#: text-utils/pg.c:1105
msgid "(EOF)"
msgstr "(Fájl vége)"
#: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
msgid "No remembered search string"
msgstr "Nincs mentett keresési kifejezés"
#: text-utils/pg.c:1211
#, fuzzy
msgid "cannot open "
msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
#: text-utils/pg.c:1263
msgid "saved"
msgstr "elmentve"
#: text-utils/pg.c:1353
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !parancs nem használható rflag módban.\n"
#: text-utils/pg.c:1387
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "a fork() hívás meghiúsult, próbálja újra később\n"
#: text-utils/pg.c:1475
msgid "(Next file: "
msgstr "(Következő fájl: "
#: text-utils/pg.c:1541
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr ""
#: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#: text-utils/rev.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: text-utils/rev.c:81
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr ""
#: text-utils/ul.c:142
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#: text-utils/ul.c:145
msgid "Do underlining.\n"
msgstr ""
#: text-utils/ul.c:148
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr ""
#: text-utils/ul.c:149
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr ""
#: text-utils/ul.c:209
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "hiba a terminfo olvasásakor"
#: text-utils/ul.c:214
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr ""
#: text-utils/ul.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "Ismeretlen escape-sorozat a bemenetben: %o, %o\n"
#: text-utils/ul.c:629
#, fuzzy
msgid "Input line too long."
msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometria"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
#~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid " -D, --debug display more details"
#~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to read from: %s"
#~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot execute: %s"
#~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
#, fuzzy
#~ msgid "unsupported algorithm: %s"
#~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
#~ msgstr "A csúsztatás paraméterei nem kerültek frissítésre.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
#~ msgstr "a stat végrehajtása az elérési úton meghiúsult\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for -o):\n"
#~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "seek error on %s"
#~ msgstr "%s: pozicionálási hiba a következőn: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
#~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s\n"
#~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No known shells."
#~ msgstr "Nincsenek ismert parancsértelmezők.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns:\n"
#~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
#~ msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for --output):\n"
#~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s\n"
#~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
#~ msgstr "A hardveróra regiszterei érvénytelen (például a hónap 50. napja) vagy a kezelhetőn túli tartományban lévő (például 2095-ös év) értéket tartalmaznak\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
#~ msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet beállítani a rendszeridőt.\n"
#~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Must be superuser to set system clock."
#~ msgstr "Rendszergazdai jog szükséges a rendszeróra beállításához.\n"
#~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
#~ msgstr "A csúsztatási tényező nem kerül beállításra, mert a hardveróra korábban szemetet tartalmazott.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
#~ msgstr "A hardveróra nem tartalmaz érvényes időt, így nem lehet igazítani.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
#~ msgstr "Nem lehet lekérni az epoch értékét a rendszermagból.\n"
#~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
#~ msgstr "A rendszermag feltételezi, hogy az epoch értéke %lu\n"
#, fuzzy
#~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
#~ msgstr "A beállítandó epoch érték megadásához használja az „epoch” kapcsolót.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
#~ msgstr "Az epoch értéke nem kerül beállításra (%d értékre) - ez csak teszt.\n"
#~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
#~ msgstr "Nem lehet beállítani az epoch értéket a rendszermagban.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid epoch argument"
#~ msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
#~ msgstr "%s nem rendelkezik megszakítási funkciókkal. "
#~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
#~ msgstr "az ioctl() %s hívás a frissítési megszakítások bekapcsolásához váratlanul meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
#~ msgstr "A rendszermag epoch értékének kezeléséhez el kell érni a Linux rtc eszközmeghajtóját a speciális %s eszközfájlon keresztül. A fájl ezen a rendszeren nem létezik.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
#~ msgstr "a(z) %ld epoch beolvasva a(z) %s eszközről az RTC_EPOCH_READ ioctl segítségével.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
#~ msgstr "Az epoch értéke nem lehet kevesebb, mint 1900. A kért érték: %ld\n"
#, fuzzy
#~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
#~ msgstr "az epoch beállítása %ld értékre a(z) %s eszközön az RTC_EPOCH_SET ioctl segítségével.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
#~ msgstr "A rendszermag %s eszközmeghajtójában nincs RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Try `%s --help' for more information."
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s\n"
#~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Try `%s --help' for more information."
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s\n"
#~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for --show):\n"
#~ msgstr "Elérhető parancsok:\n"
#, fuzzy
#~ msgid " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#, fuzzy
#~ msgid " --version show version information and exit\n"
#~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#, fuzzy
#~ msgid " --help display this help and exit\n"
#~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -V display version information and exit\n"
#~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to add data to output table"
#~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to initialize output line"
#~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
#~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
#~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
#~ msgstr "Az óra nem változott - csak teszt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No --date option specified."
#~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "--date argument too long"
#~ msgstr "A --date paramétere túl hosszú\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
#~ "In particular, it contains quotation marks."
#~ msgstr ""
#~ "A --date kapcsoló értéke nem egy érvényes dátum.\n"
#~ "Pontosabban: idézőjeleket tartalmaz.\n"
#~ msgid "Issuing date command: %s\n"
#~ msgstr "Dátum parancs kiadása: %s\n"
#~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
#~ msgstr "A „date” program nem futtatható a /bin/sh parancsértelmezőben. A popen() meghiúsult"
#~ msgid "response from date command = %s\n"
#~ msgstr "a date parancs válasza = %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
#~ "The command was:\n"
#~ " %s\n"
#~ "The response was:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s által meghívott date parancs váratlan eredményt adott vissza.\n"
#~ "A kiadott parancs:\n"
#~ " %s\n"
#~ "A válasz:\n"
#~ " %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
#~ "The command was:\n"
#~ " %s\n"
#~ "The response was:\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s által meghívott date parancs az átalakított időérték helyén nem egy egész számot adott vissza.\n"
#~ "A kiadott parancs:\n"
#~ " %s\n"
#~ "A válasz:\n"
#~ " %s\n"
#~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
#~ msgstr "a(z) %s dátum karakterlánc egyenlő %ld másodperccel 1969 óta.\n"
#~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
#~ msgstr "A rendszeróra teszt módban nem kerül beállításra.\n"
#~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
#~ msgstr "Az adjtime fájl teszt módban nem kerül módosításra.\n"
#~ msgid ""
#~ "Would have written the following to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s fájlba a következő került volna kiírásra:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
#~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
#~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
#~ msgstr ""
#~ "A rendszermag a hardverórához csak Alpha gépeken tárol epoch értéket.\n"
#~ "A hwcolock ezen másolata nem Alpha gépre készült\n"
#~ "(és így feltételezhetően most sem Alpha gépen fut). Nincs teendő.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
#~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
#~ " megadja a hwclocknak a használt alpha gép típusát\n"
#~ " (lásd a hwclock(8) kézikönyvoldalt)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
#~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardverórát.\n"
#~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
#~ msgstr "A(z) %s nem vár nem kapcsoló paramétereket. A következőt adta meg: %d.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
#~ msgstr "Nem használható a beállítandó idő. Az óra nem állítható be.\n"
#~ msgid "booted from MILO\n"
#~ msgstr "a MILO-ról indult\n"
#~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
#~ msgstr "Ruffian BCD óra\n"
#~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
#~ msgstr "az óraport 0x%x értékhez igazítva\n"
#~ msgid "funky TOY!\n"
#~ msgstr "szokatlan TOY (Time of Year)!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
#~ msgstr "%s: az atomi %s meghiúsult 1000 ismétlésben!"
#, fuzzy
#~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
#~ msgstr "Nem sikerült engedélyt kapni, mivel nem is próbáltam.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
#~ msgstr "%s nem képes megkapni az I/O port elérését. Az iopl(3) hívása meghiúsult.\n"
#~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
#~ msgstr "Valószínűleg root jogosultság szükséges.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error: can not set signal handler"
#~ msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
#, fuzzy
#~ msgid "error: can not restore signal handler"
#~ msgstr "Nem állítható be a jelzéskezelő"
#, fuzzy
#~ msgid "only root can mount %s on %s"
#~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
#, fuzzy
#~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
#~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
#, fuzzy
#~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
#~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
#, fuzzy
#~ msgid "you must specify the filesystem type"
#~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
#, fuzzy
#~ msgid "mount source not defined"
#~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: mount failed"
#~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
#~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
#~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s not mounted or bad option"
#~ msgstr "mount: a(z) %s még nincs csatolva, vagy a kapcsoló hibás"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
#~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
#~ msgstr ""
#~ " (számos fájlrendszer (például nfs, cifs) esetén szükséges\n"
#~ " lehet egy /sbin/mount.<típus> segédprogram)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
#~ " dmesg | tail or so.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
#~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unrecognized option '%c'"
#~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: umount failed"
#~ msgstr "a csatolás meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s: target is busy\n"
#~ " (In some cases useful info about processes that\n"
#~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
#~ msgstr ""
#~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
#~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
#~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: mountpoint not found"
#~ msgstr "umount: %s nem található"
#, fuzzy
#~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
#~ msgstr "befejezetlen írás a következőbe: „%s” (kiírva: %ld, várt: %ld)\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [option] <file>\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
#~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
#, fuzzy
#~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
#~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#, fuzzy
#~ msgid "no input file specified"
#~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: is not a file"
#~ msgstr "a gyökér inode nem könyvtár"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to initialize seccomp context"
#~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to add seccomp rule"
#~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to load seccomp rule"
#~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Filesystem label:"
#~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set PATH"
#~ msgstr "%s nem érhető el"
#~ msgid "expected a number, but got '%s'"
#~ msgstr "a várt szám helyett „%s” található"
#~ msgid "divisor '%s'"
#~ msgstr "„%s” elválasztó"
#, fuzzy
#~ msgid "argument error: %s"
#~ msgstr "%s: Paraméterhiba, használat:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "tty path %s too long"
#~ msgstr "A bemeneti sor túl hosszú.\n"
#~ msgid "bad timeout value: %s"
#~ msgstr "hibás időkorlátérték: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: parse error at line %d"
#~ msgstr "az első sor után"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
#~ msgstr "az első sor után"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot not setup timer"
#~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
#, fuzzy
#~ msgid "same"
#~ msgstr "Név"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot access file %s"
#~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
#~ msgid "%s is not a block special device"
#~ msgstr "a(z) %s nem egy speciális blokkos eszköz"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: device is misaligned"
#~ msgstr "mount: a(z) %s foglalt"
#~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
#~ msgstr "OS/2 rejtett C: meghajtó"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: failed to get device path"
#~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unknown device name"
#~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: failed to get dm name"
#~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s .%06d seconds\n"
#~ msgstr "%s %.6f másodperc\n"
#, fuzzy
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "üzenetek"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
#~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "Nagyon (%zu bájt) hosszú fájlnév: „%s”.\n"
#~ "Növelje a MAX_INPUT_NAMELEN értéket az mkcramfs.c-ben és fordítsa újra. Kilépés.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
#~ msgstr "nem lehet puffert lefoglalni a szuperblokknak"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
#~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni a térképeknek"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
#~ msgstr "nem lehet puffereket lefoglalni az inode-oknak"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Semaphore IDs"
#~ msgstr "Szektorok száma"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
#~ msgstr "Használat: %s [-c | -l fájlnév] [-nXX] [-iXX] /dev/név [blokkok]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: bad inode size"
#~ msgstr "hibás inode méret"
#, fuzzy
#~ msgid "type: %d"
#~ msgstr "típus: %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "disk: %.*s"
#~ msgstr "lemez: %.*s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "label: %.*s"
#~ msgstr "címke: %.*s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "flags: %s"
#~ msgstr "jelzők:"
#, fuzzy
#~ msgid "bytes/sector: %ld"
#~ msgstr "szektoronkénti bájtok: %ld\n"
#, fuzzy
#~ msgid "sectors/track: %ld"
#~ msgstr "sávonkénti szektorok: %ld\n"
#, fuzzy
#~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
#~ msgstr "cilinderenkénti sávok: %ld\n"
#, fuzzy
#~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
#~ msgstr "cilinderenkénti szektorok: %ld\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cylinders: %ld"
#~ msgstr "cilinderek: %ld\n"
#, fuzzy
#~ msgid "rpm: %d"
#~ msgstr "fordulatszám: %d\n"
# fixme: valami értelmeset
#, fuzzy
#~ msgid "interleave: %d"
#~ msgstr "átrendezés: %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "trackskew: %d"
#~ msgstr "sávdöntés: %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cylinderskew: %d"
#~ msgstr "cilinderdöntés: %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
#~ msgstr "fejváltás: %ld\t\t# ezredmásodperc\n"
#, fuzzy
#~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
#~ msgstr "sávról sávra pozicionálás: %ld\t ezredmásodperc\n"
#, fuzzy
#~ msgid "partitions: %d"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%d partíció:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
#~ msgstr ""
#~ "A partíciót nem változtatható kiterjesztett partícióvá vagy vissza\n"
#~ "Először törölje le.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
#~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor\n"
#~ "%d cilinder, %d fizikai cilinder\n"
#~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
#~ "%s\n"
#~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "nincs"
#~ msgid "gettimeofday failed"
#~ msgstr "a gettimeofday hívás meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "sysinfo failed"
#~ msgstr "az fsync meghiúsult"
#~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
#~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: mmap failed"
#~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
#~ msgid " still logged in"
#~ msgstr " bejelentkezve"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "wtmp begins %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "wtmp kezdete: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "gethostname failed"
#~ msgstr "hiba: az UUID feldolgozás meghiúsult"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "megszakítva: %10.10s %5.5s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid argument to --auto/-a option"
#~ msgstr "érvénytelen azonosító: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
#~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a rendszerórát.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
#~ msgstr "Elnézést, csak a rendszergazda módosíthatja a hardveróra epoch értékét a rendszermagban.\n"
#~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
#~ msgstr "a read() %s hívás az óraütésre várakozáshoz meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "set rtc alarm failed"
#~ msgstr "rtc riasztás beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "enable rtc alarm failed"
#~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
#~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
#~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
#~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
#~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
#~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open %s: %m"
#~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
#, fuzzy
#~ msgid "fread failed"
#~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
#~ msgid "Help Screen for cfdisk"
#~ msgstr "A cfdisk súgója"
#~ msgid "disk drive."
#~ msgstr "merevlemezen."
#~ msgid " `no'"
#~ msgstr " vagy „nem” beírásával"
#, fuzzy
#~ msgid "Too small partition size specified."
#~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
#, fuzzy
#~ msgid "stat failed %s"
#~ msgstr "az elérés meghiúsult: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "faild to allocate iterator"
#~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open: %s"
#~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: stat failed"
#~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: lstat failed"
#~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
#~ msgstr "Létre akar hozni lemezcímkét? (i/n) "
#, fuzzy
#~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
#~ msgstr "A(z) %d. partíció rendszertípusa változatlan: %x (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] file\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage:\n"
#~ msgstr "Használat:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see mkfs(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#~ msgid "%s (%s)\n"
#~ msgstr "%s (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad swap header size, no label written."
#~ msgstr "A swap fejlécmérete hibás, nem került kiírásra címke.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
#~ msgstr "pozicionálási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet a(z) %lu helyre pozicionálni\n"
#, fuzzy
#~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
#~ msgstr "pozicionálási hiba: a várt 0x%08x%08x helyett 0x%08x%08x érkezett\n"
#, fuzzy
#~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
#~ msgstr "olvasási hiba a(z) %s eszközön - a(z) %lu. szektor nem olvasható\n"
#, fuzzy
#~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
#~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön - nem lehet írni a(z) %lu. szektorra\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
#~ msgstr "nem nyitható meg a partíció szektormentés fájlja (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "write error on %s"
#~ msgstr "írási hiba a(z) %s eszközön\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
#~ msgstr "nem érhető el a partíció visszaállítófájlja (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
#~ msgstr "a partíció visszaállítófájljának mérete hibás - nem kerül visszaállításra\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
#~ msgstr "a partíció visszaállítófájlja nem nyitható meg (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "hiba a(z) %s olvasásakor\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open device %s for writing"
#~ msgstr "a(z) %s eszköz nem nyitható meg írásra\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error writing sector %lu on %s"
#~ msgstr "hiba a(z) %lu. szektor írása közben a(z) %s eszközön\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
#~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a geometria\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk %s: cannot get size"
#~ msgstr "%s lemez: nem kérhető le a méret\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
#~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
#~ "[Use the --force option if you really want this]"
#~ msgstr ""
#~ "Figyelmeztetés: Kezdés=%lu - ez partíciónak tűnik és nem a teljes\n"
#~ "lemeznek. Az fdisk használata valószínűleg értelmetlen. [Ha valóban\n"
#~ "ezt akarja, akkor a --force kapcsolóval teheti meg]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu fej jelenlététét jelzi\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a HDIO_GETGEO %lu szektor jelenlététét jelzi\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu cilinder jelenlététét jelzi\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
#~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
#~ msgstr ""
#~ "Figyelmeztetés: a szektorok száma (%lu) valószínűtlen - általában\n"
#~ "legfeljebb 63. Ez a problémákat fog okozni az összes C/H/S címzést\n"
#~ "használó szoftverben.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s lemez: %lu cilinder, %lu fej, %lu szektor sávonként\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
#~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen fejszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
#~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen szektorszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
#~ msgstr "A(z) $%2s partíció $%1s értéke lehetetlen cilinderszámot ad meg: $%3lu (0-$%4lu között kellene lennie)\n"
#~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
#~ msgstr "A partíciós tábla újraolvasása ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
#~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
#~ "before using mkfs"
#~ msgstr ""
#~ "A partíciós tábla újraolvasás parancsa meghiúsult\n"
#~ "Indítsa újra most a rendszert az mkfs használata előtt\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error closing %s"
#~ msgstr "Hiba a(z) %s lezárásakor\n"
#~ msgid "%s: no such partition\n"
#~ msgstr "%s: nincs ilyen partíció\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unrecognized format - using sectors"
#~ msgstr "ismeretlen formátum - a szektorok kerülnek felhasználásra\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unimplemented format - using %s"
#~ msgstr "megvalósítatlan formátum - a(z) %s kerül felhasználásra\n"
#~ msgid "sectors"
#~ msgstr "szektorok"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Egység = %lu bájtos cilinderek, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #cill #blokk Az Rendszer\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Egység = 512 bájtos szektorok, kezdősorszám: %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
#~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #szektor Az Rendszer\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Egység = 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Eszköz Indítás Kezdet Vége #blokk Az Rendszer\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Egység = 1048576 bájtos mebibájt, 1024 bájtos blokkok, kezdősorszám: %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
#~ msgstr "Eszköz Indítás Kezdet Vége MiB #blokkok Az Rendszer\n"
#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\tkezdet: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr "\t\tvége: (c,h,s) várt: (%ld,%ld,%ld) talált: (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
#~ msgstr "a partíció a(z) %ld cilinderen végződik, a lemez vége után\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
#~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
#~ "For this listing I'll assume that geometry."
#~ msgstr ""
#~ "Figyelmeztetés: Úgy tűnik, a partíciós tábla a\n"
#~ " C/H/S=*/%ld/%ld értékekhez készült (%ld/%ld/%ld helyett).\n"
#~ "Ehhez a listához ez lesz a feltételezett geometria.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "no partition table present."
#~ msgstr "nincs jelen partíciós tábla.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "strange, only %d partitions defined."
#~ msgstr "furcsa, csak %d partíció van megadva.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0, de nincs üresként megjelölve\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és indítható\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció mérete 0 és nem nulláról indul\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
#~ msgstr "nem része a(z) %s partíciónak\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d. partíció üres\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
#~ "and will destroy it when filled"
#~ msgstr ""
#~ "Figyelmeztetés: a(z) %s tartalmazza a partíciós tábla egy részét\n"
#~ "(%lu. szektor) és megsemmisíti azt a kitöltéskor\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció a 0. szektornál kezdődik\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció túlnyúlik a lemezen\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
#~ " (although this is not a problem under Linux)"
#~ msgstr ""
#~ "Az elsődleges partíciók közül legfeljebb egy lehet kiterjesztett\n"
#~ "(noha ez Linux alatt nem probléma)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Figyelmeztetés: több elsődleges partíció van indíthatóként megjelölve.\n"
#~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
#~ "LILO disregards the `bootable' flag."
#~ msgstr ""
#~ "Figyelmeztetés: általában csak elsődleges partícióról lehet rendszert\n"
#~ "indítani. A LILO nem veszi figyelembe az „indítható” jelzőt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Figyelmeztetés: nem elsődleges partíció van megjelölve indíthatóként (aktív).\n"
#~ "Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS MBR nem fog elindulni erről a lemezről.\n"
#~ msgid "start"
#~ msgstr "kezdet"
#, fuzzy
#~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgstr ""
#~ "%s partíció: kezdete: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
#~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "vég"
#, fuzzy
#~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgstr ""
#~ "%s partíció: vége: (c,h,s) a várt (%ld,%ld,%ld) helyett\n"
#~ "(%ld,%ld,%ld) található\n"
#, fuzzy
#~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
#~ msgstr "a partíció (%s) a(z) %ld. cilinderen végződik, a lemez vége előtt\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
#~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
#~ msgstr ""
#~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció kezdete eltolva: %ld -> %ld\n"
#~ "(Csak kiíratáshoz. Ne változtassa meg a tartalmát.)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
#~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
#~ msgstr ""
#~ "Figyelmeztetés: a kiterjesztett partíció nem cilinderhatárnál kezdődik.\n"
#~ "A DOS és Linux a tartalmát eltérően fogja értelmezni.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
#~ msgstr "HIBA: a(z) %lu. szektor nem rendelkezik msdos aláírással\n"
#, fuzzy
#~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
#~ msgstr "túl sok partíció - a(z) %d. utániak figyelmen kívül maradnak\n"
#, fuzzy
#~ msgid "tree of partitions?"
#~ msgstr "partíciófa?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
#~ msgstr "az érzékelt Disk Manager nem kezelhető\n"
#, fuzzy
#~ msgid "DM6 signature found - giving up"
#~ msgstr "DM6 aláírást található - feladom\n"
#, fuzzy
#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
#~ msgstr "furcsa... a kiterjesztett partíció mérete 0?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
#~ msgstr "furcsa... a BSD partíció mérete 0?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
#~ msgstr "megadta a -n kapcsolót: Semmi sem módosult\n"
#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
#~ msgstr "Nem sikerült elmenteni a régi szektorokat - megszakítás\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed writing the partition on %s"
#~ msgstr "Nem sikerült a partíció kiírása a(z) %s eszközön\n"
#, fuzzy
#~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
#~ msgstr "hosszú vagy hiányos bemeneti sor - kilépés\n"
#, fuzzy
#~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
#~ msgstr "bemeneti hiba: a(z) %s mezőt „=” jelnek kellene követnie\n"
#, fuzzy
#~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
#~ msgstr "bemeneti hiba: váratlan karakter (%c) a(z) %s mező után\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unrecognized input: %s"
#~ msgstr "azonosítatlan bemenet: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "number too big"
#~ msgstr "a szám túl nagy\n"
#, fuzzy
#~ msgid "trailing junk after number"
#~ msgstr "befejező szemét egy szám után\n"
#, fuzzy
#~ msgid "no room for partition descriptor"
#~ msgstr "nincs hely a partícióleírónak\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
#~ msgstr "nem lehet felépíteni a körülvevő kiterjesztett partíciót\n"
#, fuzzy
#~ msgid "too many input fields"
#~ msgstr "túl sok bemeneti mező\n"
#, fuzzy
#~ msgid "No room for more"
#~ msgstr "Nincs hely több elem számára\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Illegal type"
#~ msgstr "Érvénytelen típus\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a megadott méret (%lu) túllépte az engedélyezhető legnagyobb méretet (%lu)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: empty partition"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: üres partíció\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: hibás a partíció kezdete (legelső %lu)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
#~ msgstr "azonosítatlan indítható jelző - válassza a - vagy * egyikét\n"
#, fuzzy
#~ msgid "partial c,h,s specification?"
#~ msgstr "részleges c,h,s meghatározás?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended partition not where expected"
#~ msgstr "A kiterjesztett partíció nem a várt helyen van\n"
#, fuzzy
#~ msgid "bad input"
#~ msgstr "hibás bemenet\n"
#, fuzzy
#~ msgid "too many partitions"
#~ msgstr "túl sok partíció\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
#~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
#~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
#~ msgstr ""
#~ "Használja az alábbi formát; a hiányzó mezők alapértelmezett értéket kapnak.\n"
#~ "<kezdet> <méret> <típus [E,S,L,X,hex]> <indítható [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
#~ "Általában csak a <kezdet> és a <méret> megadása szükséges (és néha a <típus>).\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] <device>...\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dangerous options:\n"
#~ msgstr "Veszélyes kapcsolók:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
#~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a geometriát a partíciós tábla alapján"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
#~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
#~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
#~ " or expect descriptors for them in the input\n"
#~ msgstr ""
#~ " -x [vagy --show-extended]: felsorolja a kibővített partíciókat is\n"
#~ " vagy leírókat vár hozzájuk a bemenetről"
#, fuzzy
#~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
#~ msgstr "%s eszköz\t\t az eszköz aktív partícióinak felsorolása\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
#~ msgstr "%s eszköz n1 n2... az n1... partíciók aktiválása, a többi deaktiválása\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid number of partitions argument"
#~ msgstr "a sorok száma érvénytelen"
#~ msgid "cannot open %s\n"
#~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
#~ msgstr "használat: sfdisk --print-id eszköz partíciószám\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
#~ msgstr "használat: sfdisk --change-id eszköz partíciószám azonosító\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
#~ msgstr "használat: sfdisk --id eszköz partíciószám [azonosító]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
#~ msgstr "csak egy eszköz adható meg (kivéve a -l vagy -s kapcsolót)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open %s read-write"
#~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg írásra és olvasásra\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open %s for reading"
#~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg olvasásra\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: OK"
#~ msgstr "%s: Rendben\n"
#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
#~ msgstr "%s: %ld cilinder, %ld fej, %ld sáv szektoronként\n"
#, fuzzy
#~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
#~ msgstr "hibás aktív bájt: 0x%x a 0x80 helyett\n"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Kész"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
#~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
#~ msgstr ""
#~ "%d aktív elsődleges partíció található. Ez nem probléma a LILO-nak, de a DOS\n"
#~ "MBR csak a pontosan egy aktív partíciót tartalmazó lemezről képes elindulni.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
#~ msgstr "a(z) %s partíció azonosítója %x és nem rejtett\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Bad Id %lx"
#~ msgstr "Hibás azonosító: %lx\n"
#, fuzzy
#~ msgid "This disk is currently in use."
#~ msgstr "A lemez jelenleg használatban van.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
#~ msgstr "Végzetes hiba: a(z) „%s” nem található\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: %s is not a block device"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %s nem blokkeszköz\n"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Rendben\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
#~ msgstr "A(z) %d. partíció nem létezik, nem lehet módosítani\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
#~ "(If you really want this, use the --force option.)"
#~ msgstr ""
#~ "Nem szeretem ezeket a partíciókat - semmit sem változott.\n"
#~ "(Ha tényleg ezt akarja, használja a --force kapcsolót.)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
#~ msgstr "Nem szeretem ezt - Ajánlott a Nem válasz\n"
#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
#~ msgstr "Elégedett ezzel? [ynq] "
#, fuzzy
#~ msgid "Quitting - nothing changed"
#~ msgstr "Kilépés - semmi sem változott\n"
#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
#~ msgstr "Az y, n, q (igen, nem, kilépés) egyikével válaszoljon\n"
#~ msgid ""
#~ "Successfully wrote the new partition table\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Az új partíciós tábla sikeresen kiírva\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
#~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
#~ "(See fdisk(8).)"
#~ msgstr ""
#~ "Ha DOS partíciót hozott létre vagy módosított, például: /dev/foo7, akkor\n"
#~ "használja a dd(1) parancsot az első 512 bájt kinullázáshoz:\n"
#~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
#~ "(Nézze meg az fdisk(8) kézikönyvoldalt)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
#~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
#~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "field is too long"
#~ msgstr "a mező túl hosszú.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
#~ msgstr "%s: „%c” nem engedélyezett.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "'%c' is not allowed"
#~ msgstr "A(z) „%c” nem engedélyezett.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: control characters are not allowed"
#~ msgstr "%s: A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "control characters are not allowed"
#~ msgstr "A vezérlőkarakterek nem engedélyezettek.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "can only change local entries."
#~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
#, fuzzy
#~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
#~ msgstr " Első Utolsó\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more details see lslogins(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "crypt() failed"
#~ msgstr "a memóriafoglalás sikertelen"
#, fuzzy
#~ msgid "COMMAND not specified."
#~ msgstr "A „--date” kapcsoló nincs megadva.\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
#~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -V, --version Output version information\n"
#~ msgstr " -V, --version Verzióinformációk kiírása\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
#~ msgstr "Használat: namei [-mx] útvonal [útvonal ...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see namei(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see wipefs(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see taskset(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: is removable device"
#~ msgstr " eltávolítható"
#, fuzzy
#~ msgid "timeout cannot be zero"
#~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
#~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
#~ msgstr "%d másodperc beszúrása szükséges és az idő visszaállítása %.6f másodperccel\n"
#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
#~ msgstr "Ismételt várakozás a megváltoztatandó időre a KDGHWCLK-től\n"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
#~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl meghiúsult"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
#~ msgstr "Az idő beolvasása érdekében kiadott KDGHWCLK ioctl ismételten meghiúsult"
#~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
#~ msgstr "A(z) %s idejének beolvasása érdekében kiadott ioctl() meghiúsult"
#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
#~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
#~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
#~ msgstr "a KDSHWCLK ioctl meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more details see lscpu(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
#~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see renice(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
#~ "\n"
#~ "Kapcsolók:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file ...]\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#~ msgid "...back 1 page"
#~ msgstr "...vissza 1 oldallal"
#~ msgid "...skipping one line"
#~ msgstr "... egy sor kihagyása"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see rev(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [option] file\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -n, --no-argument option does not use argument\n"
#~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -r, --required <arg> option requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " consecutive lines are intended by two spaces\n"
#~ msgstr " -Q, --quiet-output Nincs normál kimenet\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -f, --foobar next option description resets indent\n"
#~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -h print this help text\n"
#~ msgstr " -h, --help Ez a súgószöveg\n"
#~ msgid "compiled without -x support"
#~ msgstr "a program a -x támogatása nélkül lett lefordítva"
#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
#~ msgstr "%s: A memória elfogyott!\n"
#~ msgid "Unusable"
#~ msgstr "Használhatatlan"
#, fuzzy
#~ msgid "write failed\n"
#~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
#~ msgid "Disk has been changed.\n"
#~ msgstr "A lemez megváltozott.\n"
#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
#~ msgstr "A rendszer újraindításával biztosíthatja a partíciós tábla megfelelő frissítését.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
#~ "page for additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott\n"
#~ "létre vagy módosított, akkor további információkért\n"
#~ "olvassa el a cfdisk kézikönyv oldalát.\n"
#~ msgid "FATAL ERROR"
#~ msgstr "VÉGZETES HIBA "
#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
#~ msgstr "Üssön le egy billentyűt a kilépéshez"
#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
#~ msgstr "Nem lehet pozicionálni a lemezmeghajtón"
#~ msgid "Cannot read disk drive"
#~ msgstr "A lemezmeghajtó nem olvasható"
#~ msgid "Cannot write disk drive"
#~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
#~ msgid "Too many partitions"
#~ msgstr "Túl sok partíció"
#~ msgid "Partition begins before sector 0"
#~ msgstr "A partíció a 0. szektor előtt kezdődik"
#~ msgid "Partition ends before sector 0"
#~ msgstr "A partíció a 0. szektor után fejeződik be"
#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
#~ msgstr "A partíció a lemez vége után kezdődik"
#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
#~ msgstr "A partíció a lemezmeghajtó után végződik"
#~ msgid "logical partitions not in disk order"
#~ msgstr "a logikai partíciók nincsenek a lemezlistában"
#~ msgid "logical partitions overlap"
#~ msgstr "logikai partíciók fedik egymást"
#~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
#~ msgstr "megnövelt logikai partíciók fedik egymást"
#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
#~ msgstr "Belső hiba logikai partíció kiterjesztett partíció nélküli létrehozása során!"
#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
#~ msgstr "Nem hozható létre logikai meghajtó -- ez két kiterjesztett partíciót hozna létre"
#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
#~ msgstr "A menüelem túl hosszú. A menü furcsán jelenhet meg."
#~ msgid "Illegal key"
#~ msgstr "Érvénytelen billentyű"
#~ msgid "Create a new primary partition"
#~ msgstr "Új elsődleges partíció létrehozása"
#~ msgid "Create a new logical partition"
#~ msgstr "Új logikai partíció létrehozása"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Mégsem"
#~ msgid "Don't create a partition"
#~ msgstr "Ne hozzon létre partíciót"
#~ msgid "!!! Internal error !!!"
#~ msgstr "!!! Belső hiba !!!"
#~ msgid "Size (in MB): "
#~ msgstr "Méret (MB): "
#~ msgid "Beginning"
#~ msgstr "Kezdet"
#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
#~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület elején"
#~ msgid "Add partition at end of free space"
#~ msgstr "Partíció hozzáadása a szabad terület végén"
#~ msgid "No room to create the extended partition"
#~ msgstr "Nincs hely a kiterjesztett partíció létrehozásához"
#~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
#~ msgstr "Nincs partíciós tábla. Indítás üres táblával."
#~ msgid "Bad signature on partition table"
#~ msgstr "A partíciós tábla aláírása hibás"
#~ msgid "Unknown partition table type"
#~ msgstr "A partíciós tábla típusa ismeretlen"
#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
#~ msgstr "Üres táblával szeretne indulni [i/N]?"
#~ msgid "Cannot open disk drive"
#~ msgstr "Nem nyitható meg a lemezmeghajtó"
#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
#~ msgstr "A megnyitott lemez csak olvasható - nincs joga írni rá"
#~ msgid "Cannot get disk size"
#~ msgstr "Nem lehet lekérdezni a lemez méretét"
#~ msgid "Bad primary partition"
#~ msgstr "Hibás elsődleges partíció"
#~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: ez megsemmisítheti a lemezen található adatait!"
#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
#~ msgstr "Az „igen” vagy „nem” egyikét írja be"
#~ msgid "Writing partition table to disk..."
#~ msgstr "Partíciós tábla kiírása a lemezre..."
#~ msgid "Wrote partition table to disk"
#~ msgstr "A partíciós tábla kiírva a lemezre"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
#~ msgstr "A partíciós tábla kiírva, de újraolvasni nem sikerült. Újraindítás szükséges."
#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "Egy elsődleges partíció sincs indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "Több elsődleges partíció van indíthatóként kijelölve. A DOS MBR ezt nem tudja elindítani."
#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
#~ msgstr "Adjon meg fájlnevet vagy nyomja meg az ENTER-t a képernyő megjelenítéshez: "
#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
#~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s\n"
#~ msgid "Sector 0:\n"
#~ msgstr "0. szektor:\n"
#~ msgid "Sector %d:\n"
#~ msgstr "%d. szektor:\n"
#~ msgid " None "
#~ msgstr " Nincs "
#~ msgid " Pri/Log"
#~ msgstr " Els/Log"
#~ msgid " Primary"
#~ msgstr " Elsődleges"
#~ msgid " Logical"
#~ msgstr " Logikai"
#~ msgid "(%02X)"
#~ msgstr "(%02X)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nincs"
#~ msgid "Partition Table for %s\n"
#~ msgstr "A(z) „%s” partíciós táblája\n"
#~ msgid " First Last\n"
#~ msgstr " Első Utolsó\n"
#~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
#~ msgstr " # Típus Szektor Szektor Eltolás Hossz Fájlrendszer Típus (ID) Jelző\n"
#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
#~ msgstr " ---Kezdet-- ---Vég--- Kezdet Szám\n"
#~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
#~ msgstr " # Jelzők Fej Szekt Cil ID Fej Szektor Cil Szektor Szektorok\n"
#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Nyers"
#~ msgid "Print the table using raw data format"
#~ msgstr "Tábla megjelenítése nyers formában"
#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
#~ msgstr "Tábla megjelenítése szektorok szerint"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Táblázat"
#~ msgid "Just print the partition table"
#~ msgstr "Csak megjeleníti a partíciós táblát"
#~ msgid "Don't print the table"
#~ msgstr "Ne jelenjen meg a tábla"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
#~ msgstr " g A cilinder-, fej-, és sávonkénti szektorszám módosítása"
#~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
#~ msgstr " FIGYELMEZTETÉS: Ezt a lehetőséget csak akkor használja,"
#~ msgid " know what they are doing."
#~ msgstr " ha tudja, hogy mit csinál."
#~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
#~ msgstr " m Az aktuális partíció lemezkihasználásának maximalizálása"
#~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
#~ msgstr " Megjegyzés: Ez inkompatibilissé teheti a partíciót a "
#~ msgid " DOS, OS/2, ..."
#~ msgstr " DOS-sal, OS/2-vel, ..."
#~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
#~ msgstr " p A partíciós tábla kiírása a képernyőre vagy fájlba"
#~ msgid " There are several different formats for the partition"
#~ msgstr " Számos különböző partícióformátum létezik,"
#~ msgid " that you can choose from:"
#~ msgstr " amelyek közül választhat:"
#~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
#~ msgstr " r - Nyers adatok (pontosan az, ami ki lesz írva a lemezre)"
#~ msgid " s - Table ordered by sectors"
#~ msgstr " s - Táblázat szektorok szerint rendezve"
#~ msgid " u Change units of the partition size display"
#~ msgstr " u A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása"
#~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
#~ msgstr " Választhat MB-ok, szektorok és cilinderek között"
#~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
#~ msgstr "Ctrl-L Újrarajzolja a képernyőt"
#~ msgid " ? Print this screen"
#~ msgstr " ? Ez a képernyő"
#~ msgid "Change cylinder geometry"
#~ msgstr "Cilinderek geometriájának megváltoztatása"
#~ msgid "Change head geometry"
#~ msgstr "Fejek geometriájának megváltoztatása"
#~ msgid "Change sector geometry"
#~ msgstr "Szektorok geometriájának megváltoztatása"
#~ msgid "Done with changing geometry"
#~ msgstr "A geometria megváltoztatása kész"
#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
#~ msgstr "Adja meg a cilinderek számát: "
#~ msgid "Illegal cylinders value"
#~ msgstr "Érvénytelen cilinderérték"
#~ msgid "Enter the number of heads: "
#~ msgstr "Adja meg a fejek számát: "
#~ msgid "Illegal heads value"
#~ msgstr "Érvénytelen fejszám"
#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
#~ msgstr "Adja meg a sávonkénti szektorok számát: "
#~ msgid "Illegal sectors value"
#~ msgstr "Érvénytelen szektorszám"
#~ msgid "Enter filesystem type: "
#~ msgstr "Adja meg a fájlrendszer típusát: "
#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
#~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható üresre"
#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
#~ msgstr "A fájlrendszer típusa nem módosítható kiterjesztettre"
#~ msgid "Unk(%02X)"
#~ msgstr "Ism(%02X)"
#~ msgid ", NC"
#~ msgstr ", NC"
#~ msgid "NC"
#~ msgstr "NC"
#~ msgid "Pri/Log"
#~ msgstr "Els/Log"
#~ msgid "Unknown (%02X)"
#~ msgstr "Ismeretlen (%02X)"
#~ msgid "Disk Drive: %s"
#~ msgstr "Lemezmeghajtó: %s"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
#~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld MB"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
#~ msgstr "Méret: %lld bájt, %lld.%lld GB"
#~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
#~ msgstr "Fejek: %d Sávonkénti szektorszám: %d Cilinderek: %lld"
#~ msgid "Part Type"
#~ msgstr "Part. típus"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "FR típus"
#~ msgid "[Label]"
#~ msgstr "[Címke]"
#~ msgid " Sectors"
#~ msgstr " Szektorok"
#~ msgid " Cylinders"
#~ msgstr " Cilinderek"
#~ msgid " Size (MB)"
#~ msgstr " Méret (MB)"
#~ msgid " Size (GB)"
#~ msgstr " Méret (GB)"
#~ msgid "No more partitions"
#~ msgstr "Nincs több partíció"
#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
#~ msgstr "A lemezgeometria módosítása (csak haladóknak)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximal."
#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
#~ msgstr "Maximalizálja az aktuális partíció lemezkihasználását (csak haladónak)"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Megnézés"
#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
#~ msgstr "A fájlrendszer típusának módosítása (DOS, Linux, OS/2, stb)"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Egység"
#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
#~ msgstr "A partícióméret kijelzési egységének megváltoztatása (MB, Szekt., Cil.)"
#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
#~ msgstr "Ez a partíció nem tehető indíthatóvá"
#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
#~ msgstr "Nem törölhet üres partíciót"
#~ msgid "Cannot maximize this partition"
#~ msgstr "Nem maximalizálhatja ezt a partíciót"
#~ msgid "This partition is unusable"
#~ msgstr "Ez a partíció használhatatlan"
#~ msgid "This partition is already in use"
#~ msgstr "Ez a partíció már használatban van"
#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
#~ msgstr "Üres partíció típusa nem módosítható"
#~ msgid "Illegal command"
#~ msgstr "Érvénytelen parancs"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
#~ msgstr " -H# [vagy --heads #]: a használandó fejszám beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
#~ msgstr " -u, --unqote Nem idézőjelezi a kimenetet\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
#~ msgstr " d Az aktuális partíció törlése"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot parse number of cylinders"
#~ msgstr " c a cilinderek számának módosítása"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot parse number of heads"
#~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot parse number of sectors"
#~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
#, fuzzy
#~ msgid " e extended"
#~ msgstr "e kiterjesztett"
#, fuzzy
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "NC"
#, fuzzy
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "Beállítás"
#, fuzzy
#~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
#~ msgstr ""
#~ "Ez nem tűnik partíciós táblának\n"
#~ "Valószínűleg nem a megfelelő eszközt választotta ki.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Blocks "
#~ msgstr "%ld blokk\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Szektorok"
#, fuzzy
#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
#~ msgstr "Egymást átfedő partíciók lesznek a lemezen. Először javítsa ezt ki!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Jelek"
#~ msgid "warning: error reading %s: %s"
#~ msgstr "figyelmeztetés: hiba a következő olvasásakor: %s:%s"
#~ msgid "warning: can't open %s: %s"
#~ msgstr "figyelmeztetés: nem nyitható meg a következő: %s:%s"
#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
#~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg - helyette a(z) %s kerül felhasználásra\n"
#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem hozható létre: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "a(z) %s zárolási fájlra nem hozható létre link: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "a(z) %s zárolási fájl nem nyitható meg: %s (használja a -n kapcsolót a felülbíráláshoz)"
#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s\n"
#~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
#~ msgstr "Nem lehet zárolni a(z) %s zárolási fájlt: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create link %s\n"
#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet létrehozni a(z) %s linket\n"
#~ "Lehet, hogy egy elárvult a zárolási fájl miatt?\n"
#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
#~ msgstr "nem nyitható meg a(z) %s fájl (%s) - az mtab nem frissült"
#~ msgid "error writing %s: %s"
#~ msgstr "hiba a(z) %s írásakor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
#~ msgstr "%s: nem hozható létre link a(z) %s fájlra: %s\n"
#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
#~ msgstr "hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s\n"
#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
#~ msgstr "hiba a(z) %s tulajdonosának módosításakor: %s\n"
#~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "%s nem nevezhető át %s névre: %s\n"
#~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
#~ msgstr "mount: helytelenül idézőjelezett kapcsoló-karaktersorozat: „%s”"
#~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
#~ msgstr "mount: a(z) %s „%s” lefordítva a következőre: „%s”\n"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
#~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
#~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s a következő alá van csatolva: %s"
#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
#~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg írásra: %s"
#~ msgid "mount: error writing %s: %s"
#~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
#~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "mount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
#~ msgid "mount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "mount: nem indítható a program: %s"
#~ msgid "Trying %s\n"
#~ msgstr "Kísérlet: %s\n"
#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
#~ msgstr "mount: nem adta meg a következő fájlrendszerét: %s\n"
#~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
#~ msgstr " Kísérlet a(z) %s vagy a(z) %s fájlban említett összes típussal\n"
#~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
#~ msgstr " és úgy tűnik, ez egy lapozóterület\n"
#~ msgid " I will try type %s\n"
#~ msgstr " Kísérlet a(z) %s típussal\n"
#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
#~ msgstr "%s lapozóterületnek tűnik - nem került csatolásra"
#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
#~ msgstr "mount: csak a rendszergazda csatolhatja a(z) %s eszközt a(z) %s helyre"
#~ msgid "mount: loop device specified twice"
#~ msgstr "mount: a hurokeszközt kétszer adta meg"
#~ msgid "mount: type specified twice"
#~ msgstr "mount: a típust kétszer adta meg"
#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
#~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállításának kihagyása\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
#~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
#~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van hurokeszközként a következőn: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
#~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: failed to use %s device"
#~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: failed to found free loop device"
#~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
#~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszköz kerül felhasználásra\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
#~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
#~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása meghiúsult\n"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
#~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s"
#~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta"
#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
#~ msgstr "mount: a hurokeszköz beállítása sikerült\n"
#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
#~ msgstr "mount: nem található a(z) %s - létrehozás...\n"
#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
#~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg a sebesség beállításához"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
#~ msgstr "mount: nem állítható be a sebesség: %s"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
#~ msgstr "mount: az mtab alapján a(z) %s már csatolva van a következőn: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
#~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
#~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
#~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
#~ msgstr "mount: nem határozható meg a fájlrendszer típusa és nem is adta azt meg"
#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
#~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
#~ msgid "mount: mount failed"
#~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
#~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem egy könyvtár"
#~ msgid "mount: permission denied"
#~ msgstr "mount: hozzáférés megtagadva"
#~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
#~ msgstr "mount: csak a rendszergazda használhatja a mount parancsot"
#~ msgid "mount: proc already mounted"
#~ msgstr "mount: a proc fájlrendszer már csatolva van"
#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
#~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van, vagy a(z) %s foglalt"
#~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
#~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
#~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont egy szimbolikus link a semmibe"
#~ msgid "mount: special device %s does not exist"
#~ msgstr "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik"
#~ msgid ""
#~ "mount: special device %s does not exist\n"
#~ " (a path prefix is not a directory)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: a(z) %s speciális eszköz nem létezik\n"
#~ " (az elérési út egy előtagja nem könyvtár)\n"
#~ msgid ""
#~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
#~ " missing codepage or helper program, or other error"
#~ msgstr ""
#~ "mount: hibás fájlrendszertípus, hibás kapcsoló, hibás szuperblokk a(z)\n"
#~ " %s eszközön, hiányzó kódlap vagy segédprogram, vagy egyéb hiba"
#~ msgid ""
#~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
#~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
#~ msgstr ""
#~ " (lehet, hogy ez egy IDE eszköz, miközben ide-scsi-t\n"
#~ " használ, így az sr0 vagy sda vagy hasonló szükséges?)"
#~ msgid ""
#~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
#~ " instead of some logical partition inside?)"
#~ msgstr ""
#~ " (lehet, hogy egy kiterjesztett partíciót próbál csatolni\n"
#~ " az általa tartalmazott valamelyik logikai partíció helyett?)"
#~ msgid ""
#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
#~ " dmesg | tail or so\n"
#~ msgstr ""
#~ " Egyes esetekben hasznos információk találhatók a syslogban\n"
#~ " próbálja kiadni a dmesg | tail parancsot vagy egy ehhez hasonlót\n"
#~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
#~ msgstr "mount: nem lehet olvasni a(z) %s szuperblokkját"
#~ msgid "mount: %s: unknown device"
#~ msgstr "mount: a(z) %s eszköz ismeretlen"
#~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
#~ msgstr "mount: ismeretlen fájlrendszertípus: „%s”"
#~ msgid "mount: probably you meant %s"
#~ msgstr "mount: talán a következőre gondolt: %s"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
#~ msgstr "mount: talán az „iso9660” típusra gondolt?"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
#~ msgstr "mount: talán a „vfat” típusra gondolt?"
#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
#~ msgstr "mount: a(z) %s eszközszáma hibás vagy a(z) %s fájlrendszer nem támogatott"
#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
#~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz és az elérés meghiúsult."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
#~ " (maybe `modprobe driver'?)"
#~ msgstr ""
#~ "mount: a rendszermag nem ismeri fel a(z) %s blokkeszközt\n"
#~ " (talán ki kellene adnia az „insmod meghajtó” parancsot?)"
#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
#~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz (próbálja használni a „-o loop” kapcsolót)"
#~ msgid "mount: %s is not a block device"
#~ msgstr "mount: a(z) %s nem blokkeszköz"
#~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
#~ msgstr "mount: a(z) %s nem egy érvényes blokkeszköz"
#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
#~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
#~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, de megadásra került a „-w” kapcsoló"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
#~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s nem csatolható írásvédettként"
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: no medium found on %s"
#~ msgstr "mount: a(z) %s már csatolva van a(z) %s alá\n"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
#~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a kettőspont miatt nfs típust feltételezek\n"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
#~ msgstr "mount: nem adott meg típust - a // előtag miatt cifs típust feltételezek\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: mount -V : print version\n"
#~ " mount -h : print this help\n"
#~ " mount : list mounted filesystems\n"
#~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
#~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
#~ " mount device : mount device at the known place\n"
#~ " mount directory : mount known device here\n"
#~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
#~ " mount --bind olddir newdir\n"
#~ "or move a subtree:\n"
#~ " mount --move olddir newdir\n"
#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-shared dir\n"
#~ " mount --make-slave dir\n"
#~ " mount --make-private dir\n"
#~ " mount --make-unbindable dir\n"
#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
#~ "containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-rshared dir\n"
#~ " mount --make-rslave dir\n"
#~ " mount --make-rprivate dir\n"
#~ " mount --make-runbindable dir\n"
#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
#~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
#~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
#~ msgstr ""
#~ "Használat: \n"
#~ " mount -V : verziószám kiírása\n"
#~ " mount -h : ez a súgó\n"
#~ " mount : a csatolt fájlrendszerek felsorolása\n"
#~ " mount -l : ugyanaz, de a kötetcímkékkel\n"
#~ "Ez az informális rész volt. A következő a csatolásról szól.\n"
#~ "A parancs általános alakja: „mount [-t fájlrendszertípus] mit hová”.\n"
#~ "Az /etc/fstab fájlban megtalálható részletek kihagyhatók.\n"
#~ " mount -a [-t|-O] : mindent csatol az /etc/fstab fájlból\n"
#~ " mount eszköz : az eszköz csatolása az ismert helyre\n"
#~ " mount könyvtár : ismert eszköz csatolása a könyvtárba\n"
#~ " mount -t típus eszköz könyvtár : a parancs általános alakja\n"
#~ "Ne feledje, hogy ez valójában nem csatol eszközöket, ténylegesen az eszközön\n"
#~ "található (adott típusú) fájlrendszert csatolja.\n"
#~ "Egy már látható könyvárfa másik könyvtárba is csatolható:\n"
#~ " mount --bind régikönyvtár újkönyvtár\n"
#~ "vagy áthelyezhet egy részfát:\n"
#~ " mount --move régikönyvtár újkönyvtár\n"
#~ "Módosítható a könyvtár csatolási típusa is:\n"
#~ " mount --make-shared könyvtár\n"
#~ " mount --make-slave könyvtár\n"
#~ " mount --make-private könyvtár\n"
#~ " mount --make-unbindable könyvtár\n"
#~ "Egy csatolt részfa adott könyvtárát tartalmazó összes csatolástípusának\n"
#~ "módosítása:\n"
#~ " mount --make-rshared könyvtár\n"
#~ " mount --make-rslave könyvtár\n"
#~ " mount --make-rprivate könyvtár\n"
#~ " mount --make-runbindable könyvtár\n"
#~ "Az eszköz megadható név szerint, például: /dev/hda1 vagy /dev/cdrom,\n"
#~ "vagy címke szerint a „-L címke”, illetve uuid szerint a „-U uuid”\n"
#~ "kapcsoló használatával.\n"
#~ "Egyéb kapcsolók: [-nfFrsvw] [-o kapcsolók].\n"
#~ "További információkért adja ki a „man 8 mount” parancsot.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
#~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
#~ msgid "mount: only root can do that"
#~ msgstr "mount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
#~ msgid "nothing was mounted"
#~ msgstr "semmi nem lett csatolva"
#~ msgid "mount: no such partition found"
#~ msgstr "mount: nincs ilyen partíció"
#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
#~ msgstr "mount: a(z) %s nem található a(z) %s vagy a(z) %s alatt"
#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
#~ msgstr "[mntent]: figyelmeztetés: nincs befejező újsor a(z) %s végén\n"
#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
#~ msgstr "[mntent]: a(z) %d. sor hibás a(z) %s fájlban%s\n"
#~ msgid "; rest of file ignored"
#~ msgstr "; a fájl többi része figyelmen kívül marad"
#~ msgid "not enough memory"
#~ msgstr "nincs elég memória"
#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
#~ msgstr "umount: a program a -f kapcsoló támogatása nélkül lett lefordítva\n"
#, fuzzy
#~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "umount: nem állítható be a csoportazonosító: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "mount: nem állítható be a felhasználóazonosító: %s"
#~ msgid "umount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "mount: nem indítható program: %s"
#~ msgid "umount: %s: invalid block device"
#~ msgstr "umount: %s érvénytelen blokkeszköz"
#~ msgid "umount: %s: not mounted"
#~ msgstr "umount: %s nincs csatolva"
#~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
#~ msgstr "umount: %s szuperblokkja nem írható"
#~ msgid ""
#~ "umount: %s: device is busy.\n"
#~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
#~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
#~ msgstr ""
#~ "umount: %s: az eszköz foglalt.\n"
#~ " (Egyes esetekben az eszközt használó folyamatokról hasznos\n"
#~ " információkat talál az lsof(8) vagy fuser(1))"
#~ msgid "umount: %s: not found"
#~ msgstr "umount: %s nem található"
#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
#~ msgstr "umount: %s leválasztásához rendszergazdai jog szükséges"
#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
#~ msgstr "umount: a blokkeszközök nem engedélyezettek ezen a fájlrendszeren (%s)"
#~ msgid "umount: %s: %s"
#~ msgstr "umount: %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
#~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
#~ msgstr "mount: hiba a(z) %s módjának módosításakor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
#~ msgstr "mount: a(z) %s csatolási pont nem létezik"
#~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
#~ msgstr "nem található az umount2, kísérlet az umount használatára...\n"
#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
#~ msgstr "umount: a(z) %s foglalt - újracsatolva csak olvashatóként\n"
#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
#~ msgstr "umount: nem csatolható újra csak olvashatóként a következő: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has been unmounted\n"
#~ msgstr "%s leválasztva\n"
#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
#~ msgstr "umount: nem található a leválasztandó fájlrendszerek listája"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: umount -h | -V\n"
#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Használat: umount [-hV]\n"
#~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t fájlrendszertípus] [-O kapcsolók]\n"
#~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciális | csomópont...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
#~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "device %s is associated with %s\n"
#~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
#~ msgstr "Nem választható le: „”\n"
#~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
#~ msgstr "A(z) %s nem található az mtab fájlban\n"
#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
#~ msgstr "umount: a(z) %s nincs csatolva (az mtab fájl alapján)"
#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
#~ msgstr "umount: úgy tűnik, hogy a(z) %s többször került csatolásra"
#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
#~ msgstr "umount: a(z) %s nincs az fstab fájlban (és Ön nem rendszergazda)"
#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
#~ msgstr "umount: a(z) %s csatolás nem egyezik az fstab tartalmával"
#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
#~ msgstr "umount: csak a(z) %s felhasználó választhatja le a(z) %s eszközt a(z) %s alól"
#~ msgid "umount: only root can do that"
#~ msgstr "umount: ezt csak a rendszergazda teheti meg"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
#~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
#~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s fájl %lu küszöbértékéhez és %lu időkorlátjához a maximális karakterszám a fifo-ban: %d\n"
#~ "és a maximális átviteli sebesség: %f karakter/másodperc volt\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
#~ msgstr "Nem adható ki a CYGETMON hívás a következőn: %s: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot get threshold for %s"
#~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s küszöbértéke: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot get timeout for %s"
#~ msgstr "Nem kérhető le a(z) %s időkorlátja: %s\n"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%s: %lu egész, %lu/%lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve, %f küldve (kar/mp)\n"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr "%s: %lu egész, %lu karakter; fifo: %lu küszöb, %lu időkorlát, %lu max, %lu most\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f egész/mp; %f rögzítve (kar/mp)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid interval value"
#~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid interval value: %d"
#~ msgstr "Érvénytelen időkorlátérték: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid set value"
#~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid set value: %d"
#~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid default value"
#~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid default value: %d"
#~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett érték: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid set time value"
#~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid set time value: %d"
#~ msgstr "Érvénytelen beállított időérték: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid default time value"
#~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid default time value: %d"
#~ msgstr "Érvénytelen alapértelmezett időérték: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
#~ msgstr "A(z) %s küszöbértéke nem állítható %d értékre: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
#~ msgstr "A(z) %s nem állítható be a(z) %d időküszöbértékre: %s\n"
#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
#~ msgstr "%s: az aktuális küszöbérték: %ld, az aktuális időkorlát: %ld\n"
#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
#~ msgstr "%s: az alapértelmezett küszöbérték: %ld, az alapértelmezett időkorlát: %ld\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
#~ "Delaying further to reach the new time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A referencia idő óta eltelt idő %.6f másodperc.\n"
#~ "Várakozás a következő egész másodpercig.\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -term <terminal_name>\n"
#~ msgstr " [ -term terminál_név ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -reset\n"
#~ msgstr " [ -reset ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -initialize\n"
#~ msgstr " [ -initialize ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -cursor <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -repeat <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -default\n"
#~ msgstr " [ -default ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -bold <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -blink <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -reverse <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -underline <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -store\n"
#~ msgstr " [ -store ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -clear <all|rest>\n"
#~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
#~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ msgstr " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgstr " [ -dump [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgstr " [ -append [1-KONZOLOK_SZÁMA] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -file dumpfilename\n"
#~ msgstr " [ -file kiíratási_fájlnév ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -msg <on|off>\n"
#~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
#~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
#~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -blength <0-2000>\n"
#~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
#~ msgstr " [ -bfreq frekvencia ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error writing screendump"
#~ msgstr "Hiba a képernyő-kiíratás írása közben\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
#~ msgstr "Nem nyitható meg a /dev/tty1 vagy /dev/vc/1 eszköz"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] file...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#~ msgid "line too long"
#~ msgstr "a sor túl hosszú"
#, fuzzy
#~ msgid "waidpid failed"
#~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
#~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
#~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
#~ msgid "set blocksize"
#~ msgstr "blokkméret beállítása"
#~ msgid "one bad block\n"
#~ msgstr "egy hibás blokk\n"
#, fuzzy
#~ msgid "partition type hex or uuid"
#~ msgstr "az azonosító elérése megtagadva"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] device\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "read failed %s"
#~ msgstr "az olvasás meghiúsult: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "seek failed %s"
#~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "seek failed: %d"
#~ msgstr "a pozicionálás meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "write failed: %d"
#~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No partitions defined"
#~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -a, --all list all used devices\n"
#~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
#~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
#~ " -f, --find find first unused device\n"
#~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
#~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Használat:\n"
#~ " %1$s hurok_eszköz információkérés\n"
#~ " %1$s -a | --all használtak felsorolása\n"
#~ " %1$s -d | --detach hurokeszköz törlés\n"
#~ " %1$s -f | --find nem használtak keresése\n"
#~ " %1$s -j | --associated <fájl> [-o <szám>] a <fájl>-hoz társítottak felsorolása\n"
#~ " %1$s [ kapcsolók ] {-f|--find|hurokeszköz} fájl beállítás\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
#~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
#, fuzzy
#~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
#~ msgstr "%s: ismeretlen argumentum: %s\n"
#~ msgid "usage:\n"
#~ msgstr "Használat:\n"
#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
#~ msgstr "\tMEGJEGYZÉS: az elvtune csak 2.4-es kernelekkel működik\n"
#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
#~ msgstr "hiányzó blokkeszköz, segítségért használja a -h kapcsolót\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Az elvtune csak régebbi kernelekkel használható.\n"
#~ "A 2.6-hoz használja az IO ütemező sysfs alatti beállítófelületét.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "edition number argument failed"
#~ msgstr "rtc riasztás engedélyezése"
#~ msgid "fsync failed"
#~ msgstr "az fsync meghiúsult"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ "Print version:\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "Print partition table:\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
#~ "Interactive use:\n"
#~ " %s [options] device\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
#~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Használat:\n"
#~ "Verzió kiírása:\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "Partíciós tábla kiírása:\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [kapcsolók] eszköz\n"
#~ "Interaktív használat:\n"
#~ " %s [kapcsolók] eszköz\n"
#~ "\n"
#~ "Kapcsolók:\n"
#~ "-a: Nyilak használata kijelölés helyett;\n"
#~ "-z: Indítás üres partíciós táblával, a lemezről történő beolvasás helyett;\n"
#~ "-c C -h F -s S: A kernel által felismert cilinder-, fej-, és\n"
#~ " szektorszám-értékek felülbírálása.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
#~ msgstr "Lemezcímke írása a következőre: %s.\n"
#~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
#~ msgstr "Utolsó %s vagy +méret vagy +méretM vagy +méretK"
#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
#~ msgstr "A(z) %s lemezcímke olvasása a(z) %d. szektornál.\n"
#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
#~ msgstr "BSD lemezcímke parancs (m = súgó): "
#~ msgid "drivedata: "
#~ msgstr "meghajtóadatok: "
#~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
#~ msgstr "# kezdet vég méret frtípus [fméret bméret cpg]\n"
#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
#~ msgstr "Ez nem lehet nagyobb, mint a sávonkénti szektorok száma * cilinderenkénti sávok száma (alapértelmezett).\n"
#~ msgid "Partition (a-%c): "
#~ msgstr "Partíció (a-%c): "
#~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: túl sok partíció (%d, a maximum: %d).\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Syncing disks.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lemezek szinkronizálása.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to seek on %s"
#~ msgstr "Nem lehet a(z) %s eszközön pozicionálni\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to write %s"
#~ msgstr "A(z) %s nem írható\n"
#, fuzzy
#~ msgid "fatal error"
#~ msgstr "Végzetes hiba\n"
#~ msgid "Command action"
#~ msgstr "Parancs Művelet"
#~ msgid "You must set"
#~ msgstr "Beállítandó"
#~ msgid "heads"
#~ msgstr "fejek"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " és "
#~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
#~ msgstr "Nem támogatott utótag: „%s”.\n"
#~ msgid ""
#~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
#~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Támogatott: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
#~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
#~ msgid "Using default value %u\n"
#~ msgstr "Az alapértelmezett %u érték kerül felhasználásra\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s lemez: %ld MB, %lld) bájt\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s lemez: %ld.%ld GB, %lld bájt\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ", %llu sectors\n"
#~ msgstr ", összesen %llu szektor"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot write disk label"
#~ msgstr "A lemezmeghajtó nem írható"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error closing file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a szektoreltolás beállítása DOS-kompatibilitis módra\n"
#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
#~ msgstr "OSF/1 lemezcímke található a(z) %s eszközön, lemezcímke módra váltás.\n"
#~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
#~ msgstr "Új lemezazonosító (jelenleg 0x%08x): "
#~ msgid "No free sectors available\n"
#~ msgstr "Nem érhető el szabad szektor\n"
#~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
#~ msgstr "Utolsó %1$s, +%2$s vagy +size{K,M,G}"
#~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
#~ msgstr " fizikai=(%d, %d, %d) "
#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "logikai=(%d, %d, %d)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: az adatok kezdete hibás a(z) %d partíción\n"
#~ msgid "Adding a primary partition\n"
#~ msgstr "Elsődleges partíció hozzáadása\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FIGYELMEZTETÉS: Ha DOS 6.x partíciót hozott létre vagy módosított\n"
#~ "akkor további információkért olvassa el a cfdisk kézikönyvoldalát.\n"
#~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s Indítás Eleje Vége Blokkok Az Rendszer\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s lemez: %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
#~ msgstr "Szám AF Fej Szek Cil Fej Szek Cil Kezdet Méret Az\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
#~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
#~ "\tNevertheless some advice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tÉrvényes Mac címke van a lemezen.\n"
#~ "\tSajnos a fdisk(1) jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
#~ "\tkezelni. A partíciós tábla módosításához használja a pdisk\n"
#~ "\tvagy parted programot. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
#~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
#~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
#~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
#~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli a Mac lemezcímkéket.\n"
#~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
#~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
#~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
#~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
#~ msgstr "A MIPS Computer Systems, Inc szerint a címke nem lehet 512 bájtnál hosszabb\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s lemez (SGI lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
#~ "Egység = %s, összesen %d * %d bájt\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "----- partitions -----\n"
#~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- partíciók -----\n"
#~ "Pt# %*s Info Kezdet Vége Szektorok Az Rendszer\n"
#~ msgid ""
#~ "----- Bootinfo -----\n"
#~ "Bootfile: %s\n"
#~ "----- Directory Entries -----\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- Indítási információk -----\n"
#~ "Indítófájl: %s\n"
#~ "----- Könyvtárbejegyzések -----\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
#~ msgstr "%2d: %-10s szektor: %5u méret: %8u\n"
#~ msgid "No partitions defined\n"
#~ msgstr "Nincsenek partíciók megadva\n"
#~ msgid ""
#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A teljes lemezpartíció csak %d lemezblokk méretű,\n"
#~ "de a lemez %d lemezblokk hosszú.\n"
#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron kezdődik.\n"
#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "A(z) %d. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
#~ msgstr "A(z) %d. partíció már létezik. Törölje le az ismételt hozzáadás előtt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
#~ msgstr "A BLKGETSIZE ioctl meghiúsult a következőn: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
#~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a BLKGETSIZlE ioctl meghiúsult a(z) %s eszközön. A(z) %d geometria-cilinderérték kerül felhasználásra. Ez az érték csonkításra kerülhet 33,8 GB-nál nagyobb eszközökön.\n"
#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
#~ msgstr "AZ=%02x\tKEZDET=%d\tHOSSZ=%d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
#~ msgstr "Kísérlet a(z) %d. partíció paramétereinek megtartására.\n"
#~ msgid "YES\n"
#~ msgstr "IGEN\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Building a new Sun disklabel."
#~ msgstr "A(z) %s nem tartalmaz lemezcímkét.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
#~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
#~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
#~ "Label ID: %s\n"
#~ "Volume ID: %s\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d fordulat percenként\n"
#~ "%d cilinder, %d alternatív cilinder, %d fizikai cilinder\n"
#~ "%d extra szekt/cil, átrendezés: %d:1\n"
#~ "Címkeazonosító: %s\n"
#~ "Kötetazonosító: %s\n"
#~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Lemez %s (Sun lemezcímke): %d fej, %llu szektor, %d cilinder\n"
#~ "Egység = %s, összesen %d * 512 bájt\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s Jelző Kezdet Vége Blokkok Az Rendszer\n"
#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
#~ msgstr "%s -An eszköz\t az n. partíció aktiválása, a többi deaktiválása\n"
#~ msgid ""
#~ "Done\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kész\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Created partition %zd\n"
#~ msgstr "%d. partíció kiválasztva\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
#~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "crypt failed: %m\n"
#~ msgstr "az írás meghiúsult: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Can not fork: %m\n"
#~ msgstr "%s: Nem indítható a program\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
#~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
#~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "find unused loop device failed"
#~ msgstr "mount: a csatolás meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] file...\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#~ msgid "bug in xstrndup call"
#~ msgstr "hiba az xstrndup hívásban"
#, fuzzy
#~ msgid "connect %s"
#~ msgstr "n.szám"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
#~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
#~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
#~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
#~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
#~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
#~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
#~ " -v, --verbose verbose messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Használat: %s [kapcsolók]\n"
#~ " -d | --device <eszköz> rtc eszköz kiválasztása (rtc0|rtc1|...)\n"
#~ " -l | --local az RTC helyi időzónát használ\n"
#~ " -m | --mode standby|mem|... alvási mód\n"
#~ " -s | --seconds <másodperc> alvás ennyi másodpercig\n"
#~ " -t | --time <time_t> felébredés ideje\n"
#~ " -u | --utc az RTC az UTC-t használja\n"
#~ " -v | --verbose részletes üzenetek\n"
#~ " -V | --version verziószám megjelenítése\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
#~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
#~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
#~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
#~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
#~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
#~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
#~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
#~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
#~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
#~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
#~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help ezen súgószöveg megjelenítése\n"
#~ " -v, --verbose felsorolja a bekapcsolt lehetőségeket\n"
#~ " -R, --addr-no-randomize letiltja a virtuális címtér véletlenszerűsítését\n"
#~ " -F, --fdpic-funcptrs a függvénymutatókat leírókra mutatókká teszi\n"
#~ " -Z, --mmap-page-zero bekapcsolja az MMAP_PAGE_ZERO tulajdonságot\n"
#~ " -L, --addr-compat-layout megváltoztatja a virtuális memória lefoglalási módját\n"
#~ " -X, --read-implies-exec bekapcsolja a READ_IMPLIES_EXEC tulajdonságot\n"
#~ " -B, --32bit bekapcsolja az ADDR_LIMIT_32BIT tulajdonságot\n"
#~ " -I, --short-inode bekapcsolja a SHORT_INODE tulajdonságot\n"
#~ " -S, --whole-seconds bekapcsolja a WHOLE_SECONDS tulajdonságot\n"
#~ " -T, --sticky-timeouts bekapcsolja a STICKY_TIMEOUTS tulajdonságot\n"
#~ " -3, --3gb a használt címteret maximálisan 3 GB-re korlátozza\n"
#~ " --4gb figyelmen kívül marad (csak a visszafelé kompatibilitás megőrzésére)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file...]\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#~ msgid "mkfs (%s)\n"
#~ msgstr "mkfs (%s)\n"
#~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
#~ msgstr "strtol hiba: a blokkok száma nincs meghatározva"
#~ msgid "one bad page\n"
#~ msgstr "egy hibás lap\n"
#~ msgid " on whole disk. "
#~ msgstr " teljes lemezen. "
#, fuzzy
#~ msgid "does not support swapspace version %d."
#~ msgstr "%s: nem támogatja a(z) %d lapozóterület-verziószámot\n"
#~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
#~ msgstr "Figyelmeztetés: Nem támogatott GPT (GUID partíciós tábla). Használja a GNU Parted-et."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
#~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
#~ "\tadvice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
#~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
#~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tÉrvényes AIX címke van a lemezen.\n"
#~ "\tSajnos a Linux jelenleg nem tudja ezeket a lemezeket\n"
#~ "\tkezelni. Ennek ellenére néhány tanács:\n"
#~ "\t1. Az fdisk megsemmisíti a tartalmát az írás során\n"
#~ "\t2. Győződjön meg arról hogy a lemez NEM élő része egy\n"
#~ "\t kötetcsoportnak. (Egyébként letörölheti a\n"
#~ "\t többi nem tükrözött lemezt is.)\n"
#~ "\t3. A fizikai kötet törlése előtt győződjön meg, hogy a\n"
#~ "\t lemezt biztosan eltávolította logikailag az AIX gépről\n"
#~ "\t (Ellenkező esetben adatvesztés várható.)."
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\tElnézést - ez az fdisk nem kezeli az AIX lemezcímkéket.\n"
#~ "\tHa DOS típusú partíciókat akar hozzáadni, akkor előbb\n"
#~ "\thozzon létre egy üres DOS partíciós táblát (használja az 'o'-t)\n"
#~ "\tFIGYELMEZTETÉS: Ez megsemmisíti a lemez jelenlegi teljes tartalmát.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "BSD label for device: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "BSD címke a következő eszközön: %s\n"
#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
#~ msgstr "Figyelmeztetés: a(z) %d partíció típusa üres\n"
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cilinderhatáron végződik.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID partíciós tábla) található! Az fdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU parted programot.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
#~ msgstr "Megjegyzés: a szektorméret: %d (és nem %d)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FIGYELMEZTETÉS: A(z) „%s” eszközön GPT (GUID Partition Table) található!\n"
#~ "Az sfdisk segédprogram nem támogatja a GPT-t. Használja a GNU Parted programot.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
#~ msgstr "Ezt az ellenőrzést a --force kapcsoló segítségével bírálhatja felül.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "exec %s failed"
#~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: exec failed"
#~ msgstr "%s: az lseek meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
#~ msgstr "TIOCSCTTY meghiúsult: %m"
#~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
#~ msgstr "Használat: %s [+formátum] [nap hónap év]\n"
#~ msgid "St. Tib's Day"
#~ msgstr "Szent Tib napja"
#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#~ msgstr "Használat: %s [ -s jelzés | -p ] [ -a ] folyamatazonosító ...\n"
#~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
#~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid port number argument"
#~ msgstr "érvénytelen kapcsoló"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [<device> ...]\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
#~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
#~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
#~ msgstr "mount: a -p vagy --pass-fd argumentumának számnak kell lennie"
#, fuzzy
#~ msgid "executing %s failed"
#~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
#, fuzzy
#~ msgid "eject: cannot set user id"
#~ msgstr "a felhasználóazonosító nem állítható be"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
#~ msgstr "maximális szegmensméret (kilobájt) = %lu\n"
#~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
#~ msgstr "minimális szegmensméret = %lu\n"
#, fuzzy
#~ msgid "shmctl failed"
#~ msgstr "az fsync meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "msgctl failed"
#~ msgstr "az fsync meghiúsult"
#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#~ msgstr "l.bájt=%ld\ts.bájt=%ld\ts.szám=%ld\tu.k.f.az=%d\tu.f.f.az=%d\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
#~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
#~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
#~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
#~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
#~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
#~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kapcsolók:\n"
#~ " -e | --encryption <típus> az adott <nevű/számú> adattitkosítás engedélyezése\n"
#~ " -h | --help ez a súgó\n"
#~ " -o | --offset <szám> kezdés <szám> eltolással a fájlban\n"
#~ " --sizelimit <szám> a hurok korlátozása csak <szám> bájtra a fájlban\n"
#~ " -p | --pass-fd <szám> jelmondat beolvasása a <szám> fájlleíróból\n"
#~ " -r | --read-only csak olvasható hurokeszköz beállítása\n"
#~ " --show eszköznév kiíratása (a -f <fájl> kapcsolóval)\n"
#~ " -v | --verbose részletes mód\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s failed to use device"
#~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
#, fuzzy
#~ msgid "couldn't lock into memory"
#~ msgstr "Nem lehet zárolni a memóriába, kilépés.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
#~ msgstr "nem lehet visszaállítani a lapozóterület-eszközt"
#~ msgid "renice from %s\n"
#~ msgstr "renice erről: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unable to execute %s"
#~ msgstr "a típusparancsfájl (%s) olvasása meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "execvp failed"
#~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
#, fuzzy
#~ msgid "execv failed"
#~ msgstr "a végrehajtás meghiúsult\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
#~ msgstr "%s: %s verzió\n"
#~ msgid "users"
#~ msgstr "felhasználó"
#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
#~ msgstr "túl sok iov (módosítsa a wall/ttymsg.c kódját)"
#, fuzzy
#~ msgid "write error."
#~ msgstr "col: írási hiba.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see column(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "more (%s)\n"
#~ msgstr "mkfs (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot stat file %s"
#~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
#, fuzzy
#~ msgid "couldn't open %s"
#~ msgstr "Nem nyitható meg a következő: %s\n"
#~ msgid "cannot stat device %s"
#~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
#~ msgid "Cannot open file '%s'"
#~ msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” fájl"
#~ msgid ""
#~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
#~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a lemez DOS és BSD módban is működhet.\n"
#~ "Használja a „b” parancsot a BSD módhoz.\n"
#~ msgid "unable to open %s"
#~ msgstr "%s nem nyitható meg"
#, fuzzy
#~ msgid "error: cannot open %s"
#~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
#~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg olvasásra, kilépés."
#, fuzzy
#~ msgid "%s: fstat failed"
#~ msgstr "%s: az elérés meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open /dev/port"
#~ msgstr "A /dev/port eszköz nem nyitható meg: %s"
#~ msgid "Open of %s failed"
#~ msgstr "A(z) %s megnyitása meghiúsult"
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "%s nem nyitható meg"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to allocate source buffer"
#~ msgstr "nem foglalható le kimeneti puffer"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to stat directory"
#~ msgstr "%s nem érhető el"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to stat directory %s"
#~ msgstr "%s nem érhető el"
#~ msgid "cannot open timing file %s"
#~ msgstr "nem nyitható meg az időzítésfájl (%s)"
#~ msgid "Cannot open "
#~ msgstr "Nem nyitható meg: "
#~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
#~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg olvasásra"
#~ msgid "cannot stat \"%s\""
#~ msgstr "a(z) „%s” nem érhető el"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
#~ " -h print this help\n"
#~ " -x dir extract into dir\n"
#~ " -v be more verbose\n"
#~ " file file to test\n"
#~ msgstr ""
#~ "Használat %s [-hv] [-x könyvtár] fájl\n"
#~ " -h ez a súgószöveg\n"
#~ " -x könyvtár kibontás ebbe a könyvtárba\n"
#~ " -v részletes mód\n"
#~ " fájl tesztelendő fájl\n"
#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
#~ msgstr "Használat: %s [-larvsmf] /dev/név\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse blocksize argument"
#~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
#~ msgstr "%s: hiba: a lapozóeszköz létrehozására nem történik kísérlet a(z) „%s” eszközön\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
#~ msgstr "a(z) „%s” eszköz nem érhető el"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] <device>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see swaplabel(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "A(z) %i. partíció nem cillinderhatáron kezdődik:\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
#~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, 1)\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "a várt érték: (%d, %d, %d)\n"
#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
#~ msgstr "Ez a rendszermag a szektorméretet önállóan állapítja meg - a -b kapcsoló figyelmen kívül maradt\n"
#~ msgid "out of memory?\n"
#~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk: premature end of input\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "sfdisk: idő előtt vége a bemenetnek\n"
#, fuzzy
#~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
#~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse epoch"
#~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You have specified multiple functions.\n"
#~ "You can only perform one function at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Több műveletet adott meg egyszerre.\n"
#~ "Egyszerre csak egy művelet használható.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
#~ msgstr ""
#~ "%s: Az --utc és a --locatime kölcsönösen kizárják egymást.\n"
#~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
#~ msgstr ""
#~ "%s: Az --adjust és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást.\n"
#~ "Mégis mindkettőt megadta.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
#~ msgstr "%s: Az --adjfile és a --noadjfile kölcsönösen kizárják egymást, de mindkettőt megadta.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot lock group file"
#~ msgstr "a csoportazonosító nem állítható be"
#, fuzzy
#~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
#~ msgstr "%s: a(z) %s fájl foglalt (%s jelen van)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see findmnt(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse sigval"
#~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see lsblk(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
#~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: failed to read mtab"
#~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse class data"
#~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse buffer size"
#~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see fallocate(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see fstrim(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid speed"
#~ msgstr "érvénytelen sebesség: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid offset '%s' specified"
#~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid size '%s' specified"
#~ msgstr "Érvénytelen beállított érték: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see mountpoint(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot parse PID"
#~ msgstr "a(z) %s nem nyitható meg"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse seconds value"
#~ msgstr "a(z) „%s” nem nyitható meg: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to parse time_t value"
#~ msgstr "%s: a következő megnyitása meghiúsult: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see lsblk(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "argument %lu is too large"
#~ msgstr "az adatblokk túl nagy"
#, fuzzy
#~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
#~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "bad length value"
#~ msgstr "hexdump: hibás hosszúságérték.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "bad skip value"
#~ msgstr "hexdump: hibás kihagyási érték.\n"
#~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
#~ msgstr "%s: Használat: %s [-szám] [-p karakterlánc] [-cefnrs] [+sor] [+/minta/] [fájlok]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: %d: parse error -- line ignored.\n"
#~ msgstr "az első sor után"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: failed to parse %s"
#~ msgstr "A(z) %s nem olvasható\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%-25s: failed: %s\n"
#~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%-25s: failed\n"
#~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
#~ msgid " d delete a BSD partition"
#~ msgstr " d BSD partíció törlése"
#~ msgid " n add a new BSD partition"
#~ msgstr " n új BSD partíció hozzáadása"
#~ msgid " t change a partition's filesystem id"
#~ msgstr " t a partíció fájlrendszer-azonosítójának módosítása"
#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
#~ msgstr " u a méretékegységek módosítása (cilinderek/szektorok)"
#~ msgid " p print the partition table"
#~ msgstr " p a partíciós tábla kiírása"
#~ msgid ""
#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Egy új DOS lemezcímke kerül létrehozásra 0x%08x lemezazonosítóval.\n"
#~ "A változások a memóriában maradnak amíg ki nem írja azokat.\n"
#~ "Ezután természetesen a korábbi tartalom nem lesz visszaállítható.\n"
#~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
#~ msgstr "Az eszköz nem tartalmaz érvényes DOS partíciós táblát, sem Sun, SGI vagy OSF lemezcímkét\n"
#~ msgid "Internal error\n"
#~ msgstr "Belső hiba\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\tElnézést, nincs szakértői menü az SGI partíciós táblákhoz.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
#~ msgstr "Tudta, hogy a lemezén egymást fedik a partíciók?\n"
#~ msgid ""
#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Egy új SGI lemezcímke kerül létrehozásra. A változások a memóriában\n"
#~ "maradnak, amíg el nem menti azokat. Ezután természetesen\n"
#~ "a korábbi tartalom visszavonhatatlanul elvész.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "out of memory - giving up\n"
#~ msgstr "elfogyott a memória - feladom\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see mount(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
#~ msgstr "login: kevés memória, a bejelentkezés meghiúsulhat\n"
#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
#~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a ttyclassnak"
#~ msgid "can't malloc for grplist"
#~ msgstr "nem lehet memóriát foglalni a grplistnek"
#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
#~ msgstr "A bejelentkezés %s gépre a(z) %s gépről megtagadva.\n"
#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
#~ msgstr "Használat: %s [ -f teljes_név ] [ -o iroda ] "
#, fuzzy
#~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
#~ msgstr "%s: jelszó-hitelesítési (PAM) hiba, megszakítva: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
#~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Használat: %s [ -s parancsértelmező ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
#~ " [ felhasználónév ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can only change local entries."
#~ msgstr "%s: csak helyi bejegyzések módosíthatók, használja inkább az yp%s lehetőséget.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
#~ msgstr "%s: Nem állítható be az /etc/passwd alapértelmezett kontextusa"
#, fuzzy
#~ msgid "setpwnam failed"
#~ msgstr "a setuid() hívása meghiúsult"
#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
#~ msgstr "%s: Használja a „-l” kapcsolót a lista megjelenítéséhez.\n"
#~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
#~ msgstr "Használat: login [-fp] [felhasználónév]\n"
#~ msgid "Illegal username"
#~ msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
#~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA ERRŐL: %s A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
#~ msgstr "%s BEJELENTKEZÉSE MEGTAGADVA A KÖVETKEZŐ TERMINÁLON: %s"
#~ msgid "Login incorrect\n"
#~ msgstr "A bejelentkezés meghiúsult\n"
#, fuzzy
#~ msgid "change terminal owner failed"
#~ msgstr "lefoglalt szemaforok = %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failure forking"
#~ msgstr "login: a programindítás meghiúsult: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s login: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s felhasználónév: "
#~ msgid "NAME too long"
#~ msgstr "A NÉV túl hosszú"
#, fuzzy
#~ msgid "login name much too long."
#~ msgstr "A felhasználónév túl hosszú.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "login names may not start with '-'."
#~ msgstr "A felhasználónevek nem kezdődhetnek „-” jellel.\n"
#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
#~ msgstr "TÚL SOK soremelés"
#, fuzzy
#~ msgid "too many bare linefeeds."
#~ msgstr "túl sok üres soremelés.\n"
#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
#~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
#~ msgstr "BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
#~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA ERRŐL: %s, %s"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
#~ msgstr "%d BEJELENTKEZÉSI HIBA EZEN: %s, %s"
#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
#~ msgstr "%s: a csoportfájl foglalt.\n"
#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
#~ msgstr "%s: a(z) %s zárolása nem oldható fel: %s (a változtatásai még mindig a következőben vannak: %s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "a malloc meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
#~ msgstr "A(z) %s lemez nem tartalmaz érvényes partíciós táblát\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: write failed"
#~ msgstr "%s meghiúsult.\n"
#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
#~ msgstr "%s: a /dev könyvtár nem létezik."
#, fuzzy
#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
#~ msgid ", offset %<PRIu64>"
#~ msgstr ", eltolás: %<PRIu64>"
#~ msgid ", encryption type %d\n"
#~ msgstr ", titkosítástípus: %d\n"
#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: nem kaphatók információk a(z) %s eszközről: %s\n"
#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: nem nyitható meg a(z) %s eszköz: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
#~ msgstr "%s: nincs jogosultsága a /dev/loop# megjelenítéséhez"
#~ msgid ""
#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Nem található egy hurokeszköz sem. Lehet, hogy ez a rendszermag nem\n"
#~ " ismeri a hurokeszközt?. (fordítsa újra a rendszermagot vagy\n"
#~ " adja ki a „modprobe loop” parancsot.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
#~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"
#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
#~ msgstr "figyelmeztetés: a(z) %s már társítva van a következőhöz: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
#~ msgstr "mount: a(z) %2$s%1$s írásvédett, csatolás csak olvashatóként"
#~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
#~ msgstr "A LOOP_SET_FD ioctl meghiúsult: %s\n"
#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): siker\n"
#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
#~ msgstr "del_loop(%s): siker\n"
#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: nem törölhető a(z) %s eszköz: %s\n"
#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
#~ msgstr "Ez a „mount” parancs hurokeszköz-támogatás nélkül lett lefordítva. Fordítsa újra.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
#~ msgstr "mount: a(z) %s hurokeszközt egy másik folyamat ellopta... újrapróbálom\n"
#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
#~ msgstr "A 'loop' támogatás nem volt elérhető fordításkor. Fordítsa újra a programot.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see partx(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
#~ msgstr "Használat: %s [-q [-i időkorlát]] ([-s érték]|[-S érték]) ([-t érték]|[-T érték]) [-g|-G] fájl [fájl...]\n"
#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
#~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
#~ msgstr "%s: hibás érték\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
#~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see ipcmk(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#~ msgstr "elavult használat: %s {shm | msg | sem} azonosító ...\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Használat: %s [ [-q üzenetazonosító] [-m osztottmemória-azonosító]\n"
#~ " [-s szemaforazonosító]\n"
#~ " [-Q üzenetkulcs] [-M osztottmemória-kulcs] [-S szemaforkulcs] ... ]\n"
#~ msgid "unknown error in key"
#~ msgstr "ismeretlen hiba a kulcsban"
#~ msgid "unknown error in id"
#~ msgstr "ismeretlen hiba az azonosítóban"
#~ msgid "%s: %s (%s)\n"
#~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Használat: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <sebesség> ] <llemez> <eszköz>\n"
#~ msgid "ldattach from %s\n"
#~ msgstr "ldattach innen: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
#~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
#~ "\t -v print verbose data\n"
#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
#~ "\t -s print individual counters within functions\n"
#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
#~ "\t -V print version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Használat: „%s [kapcsolók]\n"
#~ "\t -m <leképezési fájl> (alapértelmezés = „%s”) és\n"
#~ "\t\t\t\t „%s”)\n"
#~ "\t -p <profile-fájl> (alapértelmezés = „%s”)\n"
#~ "\t -M <szorzó> a profilozási szorzó beállítása a <szorzóra>\n"
#~ "\t -i csak a mintavételezési lépésről ad információt\n"
#~ "\t -v részletes adatok kiírása\n"
#~ "\t -a kiírja az összes szimbólumot, még ha az értéke 0 is\n"
#~ "\t -b egyedi hisztogram-bin számok kiírása\n"
#~ "\t -s egyedi számlálók kiírása a függvényeken belül\n"
#~ "\t -r az összes számláló lenullázása (csak rendszergazda joggal)\n"
#~ "\t -n a bájtsorrend automatikus felismerésének letiltása\n"
#~ "\t -V a verziószám kiírása és kilépés\n"
#, fuzzy
#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
#~ msgstr "mount: hiba a(z) %s írásakor: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see rtcwake(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see setarch(8).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s\n"
#~ "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s\n"
#~ "További információkért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
#~ msgstr "Használat: %s program [argumentum ...]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Használat: %s <eszköz> [ -i <megszakítás> | -t <idő> | -c <karakterek> | -w <várakozás> | \n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgid "%s: bad value\n"
#~ msgstr "%s: hibás érték\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more information see unshare(1).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "További információkért tekintse meg a setarch(8) kézikönyvoldalt.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "closing file %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hiba a fájl lezárásakor\n"
#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
#~ msgstr "Elnézést, megváltoztathatja nem üres partíciók címkéjét.\n"
#~ msgid "Warning: partition %s "
#~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
#~ msgid "Warning: partitions %s "
#~ msgstr "Figyelmeztetés: %s partíció "
#~ msgid "and %s overlap\n"
#~ msgstr "és a(z) %s átfedik egymást\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] device [...]\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
#~ msgstr "eszköz: /dev/hda, /dev/sda vagy ezekhez hasonló eszköznév"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
#~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
#~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
#~ " %1$s -h display help\n"
#~ " %1$s -V display version\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Használat:\n"
#~ " %1$s -a [-e] [-v] az /etc/fstab minden lapozóterületének\n"
#~ " bekapcsolása\n"
#~ " %1$s [-p prioritás] [-v] <speciális> adott lapozóterület bekapcsolása\n"
#~ " %1$s -s lapozóterület-használat összegzésének\n"
#~ " megjelenítése\n"
#~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
#~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
#~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
#~ " %1$s -h display help\n"
#~ " %1$s -V display version\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Használat:\n"
#~ " %1$s -a [-v] minden lapozóterület kikapcsolása\n"
#~ " %1$s [-v] <speciális> adott lapozóterület kikapcsolása\n"
#~ " %1$s -h súgó megjelenítése\n"
#~ " %1$s -V verzió megjelenítése\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Használat: %s%s [kapcsolók] [program [program argumentumai]]\n"
#~ "\n"
#~ "Kapcsolók:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file]\n"
#~ msgstr "Használat: %s [kapcsolók] eszköz ...\n"
#~ msgid " %s -V\n"
#~ msgstr " %s -V\n"
#~ msgid " %s --report [devices]\n"
#~ msgstr " %s --report [eszközök]\n"
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
#~ msgstr " %s [-v|-q] parancsok eszközök\n"
#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
#~ msgstr "%s: %s nem nyitható meg\n"
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
#~ msgstr "Használat: %s [-n] eszköz\n"
#~ msgid "malloc failed"
#~ msgstr "a malloc meghiúsult"
#~ msgid "%s: option parse error\n"
#~ msgstr "%s: kapcsolófeldolgozási hiba\n"
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
#~ msgstr "Használat: %s [-x] [-d <szám>] iso9660-kép\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Használat: %s [-v] [-N inode-ok száma] [-V kötetnév]\n"
#~ " [-F fájlrendszernév] eszköz [blokkszám]\n"
#~ msgid "unable to stat %s"
#~ msgstr "%s nem érhető el"
#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
#~ msgstr "a(z) %s szektormérete nem állapítható meg"
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
#~ msgstr "Használat: %s [-c] [-pLAPMÉRET] [-L címke] [-U UUID] /dev/név [blokkok]\n"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Nincs elég memória"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ "Használat:\n"
#~ " %s "
#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
#~ msgstr "A menünek nincs iránya. Alapértelmezetten vízszintes kerül felhasználásra."
#~ msgid ""
#~ "Command action\n"
#~ " %s\n"
#~ " p primary partition (1-4)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Parancs Művelet\n"
#~ " %s\n"
#~ " p elsődleges partíció (1-4)\n"
#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
#~ msgstr " -s [vagy --show-size]: kiírja egy partíció méretét"
#~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
#~ msgstr " -d [vagy --dump]: ugyanaz, de későbbi bemenetnek megfelelő formában"
#~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
#~ msgstr " -i [vagy --increment]: cilinderek stb. számozása 1-től és nem 0-tól"
#~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
#~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: elfogadás/jelentés szektor/blokk/cilinder/MB egységben"
#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
#~ msgstr " -D [vagy --DOS]: a DOS kompatibilitáshoz egy kevés hely elpazarlása"
#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
#~ msgstr " -R [vagy --re-read]: a rendszermag újraolvassa a partíciós táblát"
#~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
#~ msgstr " -O fájl : a felülírandó szektorok fájlba mentése"
#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
#~ msgstr " -I fájl : az előbbivel mentett szektorok visszaállítása"
#~ msgid " -v [or --version]: print version"
#~ msgstr " -v [vagy --version]: verziószám kiírása"
#~ msgid " -? [or --help]: print this message"
#~ msgstr " -? [vagy --help]: ezen súgó kiírása"
#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
#~ msgstr " -g [vagy --show-geometry]: kiírja a rendszermag elképzelését a geometriáról"
#~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
#~ msgstr " -L [vagy --Linux]: nem jelez Linux alatt lényegtelen dolgok miatt"
#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
#~ msgstr "Felülbírálhatja az érzékelt geometriát a következőkkel:"
#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
#~ msgstr " -f [vagy --force]: parancs végrehajtása, akkor is ha értelmetlen"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
#~ msgstr "mount: meg kell adnia a fájlrendszer típusát"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
#~ msgstr "Használat: mkfs [-V] [-t fájlrendszertípus] [fájlrendszer-beállítások] eszköz [méret]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
#~ msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "fsck from %s\n"
#~ msgstr "%s a(z) %s csomagból\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
#~ msgstr "Nem foglalható le puffer az inode-oknak"
#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
#~ msgstr "További információért adja ki a „getopt --help” parancsot.\n"
#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
#~ msgstr "Használat: getopt kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
#~ msgstr " getopt [kapcsolók] [--] kapcsoló-karakterlánc paraméterek\n"
#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
#~ msgstr "getopt (kibővített) 1.1.4\n"
#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
#~ msgstr "(Várt érték: „UTC” vagy „LOCAL” vagy semmi.)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
#~ "\n"
#~ "Functions:\n"
#~ " -h | --help show this help\n"
#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
#~ " value given with --epoch\n"
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
#~ "\n"
#~ "Options: \n"
#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
#~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
#~ " hardware clock's epoch value\n"
#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
#~ " either --utc or --localtime\n"
#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
#~ " /etc/adjtime)\n"
#~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
#~ " clock or anything else\n"
#~ " -D | --debug debug mode\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "hwclock - a hardveróra lekérdezése és beállítása (RTC)\n"
#~ "\n"
#~ "Használat: hwclock [funkció] [kapcsolók...]\n"
#~ "\n"
#~ "Funkciók:\n"
#~ " --help ez a súgószöveg\n"
#~ " --show kiolvassa a hardverórát és megjeleníti az eredményt\n"
#~ " --set beállítja az rtc-t a --date kapcsolóval megadott időre\n"
#~ " --hctosys beállítja a rendszeridőt a hardverórából\n"
#~ " --systohc beállítja a hardverórát a jelenlegi rendszeridőre\n"
#~ " --adjust beállítja az rtc-t az óra utolsó beállítása vagy igazítása\n"
#~ " óta bekövetkezett rendszercsúszás figyelembe vételével\n"
#~ " --getepoch kiírja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
#~ " --setepoch beállítja a rendszermag hardverórájának epoch értékét\n"
#~ " az --epoch kapcsolóval megadott értékre\n"
#~ " --version kiírja a hwclock verziószámát a szabványos kimenetre\n"
#~ "\n"
#~ "Kapcsolók:\n"
#~ " --utc a hardveróra az összehangolt világidőben értelmezendő\n"
#~ " --localtime a hardveróra a helyi időben értelmezendő\n"
#~ " --rtc=path az alapértelmezett helyett használandó speciális /dev/... fájl\n"
#~ " --directisa az ISA busz közvetlen elérése a(z) %s helyett\n"
#~ " --badyear az rtc év értékének figyelmen kívül hagyása, mert a BIOS hibás\n"
#~ " --date megadja azt az időt, amelyre a hardverórát be kell állítani\n"
#~ " --epoch=év megadja azz az évet, amelyet a hardveróra epoch-ként kezel\n"
#~ " --noadjfile nem használja az /etc/adjtime fájlt. Megköveteli a --utc vagy\n"
#~ " a --localtime kapcsolók egyikének használatát\n"
#~ " --adjfile=útvonal megadja az igazítási fájl útvonalát (az alapértelmezett az\n"
#~ " /etc/adjtime)\n"
#~ msgid "can't malloc initstring"
#~ msgstr "nem lehet lefoglalni a kiinduló szöveget"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Használat: %s [-8hiLmUw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] átviteli_sebesség,... vonal [termináltípus]\n"
#~ "vagy\t[-hiLmw] [-l beléptető_program] [-t időtúllépés] [-I kiinduló_szöveg] [-H bejelentkezési_gépnév] vonal átviteli_sebesség,... [termináltípus]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [y | n]"
#~ msgstr "Használat: mesg [y | n]\n"
#~ msgid "%s: BAD ERROR"
#~ msgstr "%s: ROSSZ HIBA"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
#~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "can't read: %s"
#~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
#~ msgid "logger: %s: %s.\n"
#~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
#~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
#~ msgstr "Használat: logger [-is] [-f fájl] [-p pri] [-t címke] [-u foglalat] [ üzenet ... ]\n"
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
#~ msgstr "Használat : look [-dfa] [-t karakter] karakterlánc [fájl]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "out of memory?"
#~ msgstr "elfogyott a memória?\n"
#~ msgid "call: %s from to files...\n"
#~ msgstr "hívás: %s a fájlokhoz...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
#~ msgstr "Használat: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fájl]\n"
#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
#~ msgstr "%s: %d. írási hiba: %s\n"
#~ msgid "%s: write error: %s\n"
#~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
#~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
#~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
#~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
#~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
#~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
#~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
#~ msgstr "Használat: last [-#] [-f fájl] [-t terminál] [-h gépnév] [felhasználó ...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s -k\n"
#~ msgstr " %s -l [ jelzés ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
#~ msgstr "Használat: %s [fájl]\n"
#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
#~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM könyvtár ... -f ] név...\n"
#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
#~ msgstr "Használat: write felhasználó [terminál]\n"
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
#~ msgstr "mount: a(z) %s nem nyitható meg: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown\n"
#~ msgstr "ismeretlen"
#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#~ msgstr "Használat: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|óó:pp|+perc]\n"
#~ msgid "Shutdown process aborted"
#~ msgstr "A leállítási folyamat megszakítva"
#, fuzzy
#~ msgid "only root can shut a system down."
#~ msgstr "%s: Csak rendszergazda állíthatja le a rendszert.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
#~ msgstr "Ezt holnap kell, nem tud addig várni?\n"
#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
#~ msgstr "karbantartási céllal; patt, patt"
#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
#~ msgstr "A rendszer 5 percen belül leáll"
#~ msgid "Login is therefore prohibited."
#~ msgstr "A bejelentkezés emiatt le van tiltva."
#~ msgid "rebooted by %s: %s"
#~ msgstr "újraindította: %s: %s"
#~ msgid "halted by %s: %s"
#~ msgstr "leállította: %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Why am I still alive after reboot?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Miért élek az újraindítás után?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Now you can turn off the power..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Most már kikapcsolhatja a számítógépet..."
#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
#~ msgstr "A rendszermag kikapcsolási szolgáltatásának hívása...\n"
#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
#~ msgstr "Hiba a kikapcsolás során\t%s\n"
#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
#~ msgstr "„%s” program futtatása...\n"
#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
#~ msgstr "SÜRGŐS: szórt üzenet a következőtől: %s:"
#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
#~ msgstr "A rendszer %d óra %d perc múlva leáll"
#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
#~ msgstr "A rendszer 1 óra %d perc múlva leáll"
#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
#~ msgstr "A rendszer %d perc múlva leáll\n"
#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
#~ msgstr "A rendszer 1 perc múlva leáll\n"
#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
#~ msgstr "A rendszer AZONNAL leáll!\n"
#~ msgid "\t... %s ...\n"
#~ msgstr "\t... %s ...\n"
#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
#~ msgstr "Nem lehet elindítani a swapoff programot."
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
#~ msgstr "Nem lehet végrehajtani a swapoff programot, talán az umount megoldja."
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
#~ msgstr "Nem lehet elindítani az umount programot, próbálja meg saját kezűleg."
#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
#~ msgstr "A(z) %s nem hajtható végre, kísérlet az umount végrehajtására.\n"
#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
#~ msgstr "Nem lehet végrehajtani az umount programot, feladom a kísérletet."
#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
#~ msgstr "A megmaradt fájlrendszerek leválasztása..."
#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
#~ msgstr "shutdown: Nem lehet leválasztani a következőt: %s: %s\n"
#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
#~ msgstr "Indulás egy felhasználós módban.\n"
#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
#~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező végrehajtása meghiúsult\n"
#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
#~ msgstr "az egy felhasználós parancsértelmező indítása meghiúsult\n"
#~ msgid "error opening fifo\n"
#~ msgstr "hiba a fifo megnyitása közben\n"
#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
#~ msgstr "hiba a bezárás végrehajtáskor bit beállításakor a /dev/initctl"
#~ msgid "error running finalprog\n"
#~ msgstr "hiba az utolsó program futtatása során\n"
#~ msgid "error forking finalprog\n"
#~ msgstr "hiba az utolsó program indítása során\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Wrong password.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rossz jelszó.\n"
#~ msgid "fork failed\n"
#~ msgstr "az indítás meghiúsult\n"
#~ msgid "cannot open inittab\n"
#~ msgstr "nem nyitható meg az inittab fájl\n"
#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
#~ msgstr "nincs TERM vagy nem érhető el a terminált\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
#~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
#, fuzzy
#~ msgid "Stopped service: %s\n"
#~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
#, fuzzy
#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
#~ msgstr "hiba a szolgáltatás leállításakor: „%s”"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
#~ msgstr "Használat: %s [-c] [-n szint] [-s pufferméret]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "error: strdup failed"
#~ msgstr "a szabványos kimenetre írás meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "error: calloc failed"
#~ msgstr "a malloc meghiúsult"
#, fuzzy
#~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
#~ msgstr "Használat: col [-bfpx] [-l sorszám]\n"
#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
#~ msgstr "Használat: %s [ - ] [ -2 ] [ fájl ... ]\n"
#~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
#~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e formátum] [-f formátum_fájl] [-n hossz] [-s kihagyás] [fájl ...]\n"
#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
#~ msgstr "Használat: %s [-dflpcsu] [+sorszám | +/minta] név1 név2 ...\n"
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
#~ msgstr "hexdump: nem olvasható a(z) %s.\n"
#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
#~ msgstr "hexdump: a sor túl hosszú.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "realloc failed"
#~ msgstr "a malloc meghiúsult"
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
#~ msgstr "Használat: tailf [-n N | -N] naplófájl"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
#~ msgstr "Használat: %s [ -i ] [ -tTerm ] fájl...\n"
#~ msgid "Unable to open %s\n"
#~ msgstr "A(z) %s nem nyitható meg\n"
#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
#~ msgstr "Nem foglalható le több memória\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "got EOF thrice - exiting..\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Három EOF érkezett -- kilépés..\n"
#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
#~ msgstr "A partíció az utolsó részleges cilinder után végződik"
#~ msgid "last: malloc failure.\n"
#~ msgstr "last: memóriafoglalási hiba.\n"
#~ msgid "login: Out of memory\n"
#~ msgstr "login: Elfogyott a memória\n"
#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
#~ msgstr "login: nincs parancsértelmező: %s.\n"
#~ msgid "newgrp: setgid"
#~ msgstr "newgrp: setgid"
#~ msgid "newgrp: Permission denied"
#~ msgstr "newgrp: Hozzáférés megtagadva"
#~ msgid "newgrp: setuid"
#~ msgstr "newgrp: setuid"
#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
#~ msgstr "%s: nem olvasható a(z) %s.\n"
#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: nem érhető el az ideiglenes fájl.\n"
#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: nem olvasható az ideiglenes fájl.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: parse error: %s"
#~ msgstr "%s: írási hiba: %s\n"
#~ msgid "%s: out of memory\n"
#~ msgstr "%s: elfogyott a memória\n"
#, fuzzy
#~ msgid " and %d."
#~ msgstr " és "
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
#~ msgid "segments allocated %d\n"
#~ msgstr "lefoglalt szegmensek: %d\n"
#~ msgid "pages allocated %ld\n"
#~ msgstr "lefoglalt lapok: %ld\n"
#~ msgid "pages resident %ld\n"
#~ msgstr "memóriában maradó lapok: %ld\n"
#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
#~ msgstr "Lapozóterület teljesítménye: %ld kísérlet\t %ld sikeres\n"
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
#~ msgstr "renice: ismeretlen felhasználó (%s)\n"
#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
#~ msgstr "renice: hibás érték (%s)\n"
#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
#~ msgstr "%s: érvénytelen időköz (%s másodperc)\n"
#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
#~ msgstr "%s: érvénytelen time_t érték (%s)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s nem címkézhető át (erre: %s): %s\n"
#~ msgid "rtc read"
#~ msgstr "rtc olvasás"
#~ msgid "malloc error"
#~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
#~ msgstr "Használat : column [-tx] [-c oszlopok] [fájl ...]\n"
#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
#~ msgstr "od: az od(1) elavult, a hexdump(1) használandó.\n"
#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
#~ msgstr "od: a hexdump(1) kompatibilitás nem támogatja a -%c kapcsolót%s\n"
#~ msgid "; see strings(1)."
#~ msgstr "; lásd strings(1)."
#, fuzzy
#~ msgid "Out of memory\n"
#~ msgstr "Nincs elég memória"
#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
#~ msgstr "nem foglalható le pufferterület"
#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
#~ msgstr "Használat: rev [fájl ...]\n"
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
#~ msgstr "Nem foglalható le puffert.\n"
#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
#~ msgstr "Elfogyott a memória a puffer növelésekor.\n"