blob: 815e6e84562241fd5eb9c47fa43ce86c230f2037 [file] [log] [blame]
# Dutch translations for the 'util-linux' Linux Utilities.
# This file is distributed under the same license as the util-linux package.
#
# Permission is granted to freely copy and distribute this file
# and modified versions, provided that this header is not removed
# and modified versions are marked as such.
#
# ╒═════════════════════════╕
# │ Hej hej, masz klej? │
# │ Heja heja, nemam kleja. │
# ╘═════════════════════════╛
#
# Conventie: in het Nederlands zijn de docstrings in de derde persoon,
# niet in de imperatief of de infinitief.
#
# Woordgebruik:
# block -> blok
# sector -> sector
# cylinder -> cilinder
# volume -> volumen
# filesystem type -> bestandssysteemsoort
# partition type -> partitietype
# (inode blijft onvertaald)
#
# Berichtvertalingen die met ### beginnen zijn in feite debug-meldingen
# en de bijbehorende msgids zouden niet in dit bestand moeten voorkomen.
#
# Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2002, 2003.
# Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux-2.29-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-21 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-30 17:01+0100\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: disk-utils/addpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <begin> <lengte>\n"
#: disk-utils/addpart.c:19
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan van de opgegeven partitie.\n"
#: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:269
#: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:199 misc-utils/whereis.c:518
#: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
#: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
#: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
#: term-utils/agetty.c:869
msgid "not enough arguments"
msgstr "te weinig argumenten"
#: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
#: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
#: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
#: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1470
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
#: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
#: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
#: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
#: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
#: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
#: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
#: lib/path.c:95 lib/path.c:113 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
#: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
#: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:352
#: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
#: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1223 misc-utils/mcookie.c:115
#: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
#: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:695
#: sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:74
#: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:814 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
#: sys-utils/rfkill.c:193 sys-utils/rfkill.c:544 sys-utils/rtcwake.c:136
#: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
#: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
#: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
#: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:508
#: term-utils/agetty.c:2752 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460
#: term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:559
#: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
#: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
#: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "kan %s niet openen"
#: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "ongeldig partitienummer"
#: disk-utils/addpart.c:62
msgid "invalid start argument"
msgstr "ongeldig begin"
#: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
msgid "invalid length argument"
msgstr "ongeldige lengte"
#: disk-utils/addpart.c:64
msgid "failed to add partition"
msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "alleen-lezen instellen"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "lezen-en-schrijven instellen"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "schrijfstatus tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "ondersteuning voor weglaten van nullen tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "logische sectorgrootte tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "fysieke sectorgrootte tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "minimale in-/uitvoergrootte tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "optimale in-/uitvoergrootte tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "uitlijningspositie in bytes tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get max sectors per request"
msgstr "maximum aantal sectoren per verzoek tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get blocksize"
msgstr "blokgrootte tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "blokgrootte instellen op bestandsdescriptor die blok-apparaat opent"
#: disk-utils/blockdev.c:137
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "32-bits-sectoraantal tonen (verouderd; gebruik '--getsz')"
#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "get size in bytes"
msgstr "grootte in bytes tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "set readahead"
msgstr "vooruitlezing instellen"
#: disk-utils/blockdev.c:156
msgid "get readahead"
msgstr "vooruitlezing tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:163
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem instellen"
#: disk-utils/blockdev.c:169
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "vooruitlezing van bestandssysteem tonen"
#: disk-utils/blockdev.c:173
msgid "flush buffers"
msgstr "buffers leegmaken"
#: disk-utils/blockdev.c:177
msgid "reread partition table"
msgstr "partitietabel opnieuw inlezen"
#: disk-utils/blockdev.c:187
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:193
msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:196
#, fuzzy
msgid " -q quiet mode"
msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
#: disk-utils/blockdev.c:197
#, fuzzy
msgid " -v verbose mode"
msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#: disk-utils/blockdev.c:198
msgid " --report print report for specified (or all) devices"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:203
#, fuzzy
msgid "Available commands:"
msgstr "Beschikbare kolommen:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:204
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s grootte in 512-byte sectoren tonen\n"
#: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
#: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
#: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
#: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
#: sys-utils/zramctl.c:689 sys-utils/zramctl.c:715
msgid "no device specified"
msgstr "geen apparaat gegeven"
#: disk-utils/blockdev.c:330
msgid "could not get device size"
msgstr "kan apparaatgrootte niet achterhalen"
#: disk-utils/blockdev.c:336
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Onbekende opdracht: %s"
#: disk-utils/blockdev.c:352
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s vereist een argument"
#: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "ioctl()-fout voor %s"
#: disk-utils/blockdev.c:389
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "'%s' is mislukt.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:396
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s is voltooid.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:476
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
msgstr "%s: initialiseren van 'sysfs'-verwerker is mislukt"
#: disk-utils/blockdev.c:480
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
msgstr "%s: lezen van partitiebegin uit sysfs is mislukt"
#: disk-utils/blockdev.c:501
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "Stat. RA SecGt BlkGt BeginSector Grootte Apparaat\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:186
msgid "Bootable"
msgstr "opstartbaar"
#: disk-utils/cfdisk.c:186
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "B = huidige partitie wel/niet als opstartbaar markeren"
#: disk-utils/cfdisk.c:187
msgid "Delete"
msgstr "verwijderen"
#: disk-utils/cfdisk.c:187
msgid "Delete the current partition"
msgstr "D = deze partitie verwijderen"
#: disk-utils/cfdisk.c:188
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "grootte"
#: disk-utils/cfdisk.c:188
#, fuzzy
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "D = deze partitie verwijderen"
#: disk-utils/cfdisk.c:189
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: disk-utils/cfdisk.c:189
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "N = nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
#: disk-utils/cfdisk.c:190
msgid "Quit"
msgstr "stoppen"
#: disk-utils/cfdisk.c:190
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Q = programma afsluiten zonder partitietabel te schrijven"
#: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
#: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1159
#: libfdisk/src/sun.c:1126
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: disk-utils/cfdisk.c:191
msgid "Change the partition type"
msgstr "T = het partitietype wijzigen"
#: disk-utils/cfdisk.c:192
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: disk-utils/cfdisk.c:192
msgid "Print help screen"
msgstr "H = hulpscherm tonen"
#: disk-utils/cfdisk.c:193
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: disk-utils/cfdisk.c:193
msgid "Fix partitions order"
msgstr "partitievolgorde repareren"
#: disk-utils/cfdisk.c:194
msgid "Write"
msgstr "schrijven"
#: disk-utils/cfdisk.c:194
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "W = partitietabel naar schijf schrijven (dit kan gegevens wissen)"
#: disk-utils/cfdisk.c:195
msgid "Dump"
msgstr "dumpen"
#: disk-utils/cfdisk.c:195
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "U = partitietabel opslaan als een sfdisk-compatibel script"
#: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "**interne programmafout**: niet-ondersteund dialoogtype %d"
#: disk-utils/cfdisk.c:1277
#, c-format
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (aangekoppeld)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1297
msgid "Partition name:"
msgstr "Partitienaam:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1304
msgid "Partition UUID:"
msgstr "Partitie-UUID:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1316
msgid "Partition type:"
msgstr "Partitietype:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1323
msgid "Attributes:"
msgstr "Eigenschappen:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1347
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "Bestandssysteem-UUID:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1354
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "Bestandssysteemlabel:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1360
msgid "Filesystem:"
msgstr "Bestandssysteem:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1365
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Aankoppelingspunt:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1708
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "Schijf: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1710
#, c-format
msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Grootte: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
#: disk-utils/cfdisk.c:1713
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Label: %s, ID: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1716
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Label: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1866
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "Kan gevolgd worden door M voor MiB, G for GiB, T voor TiB, of S voor sectoren."
#: disk-utils/cfdisk.c:1872
msgid "Please, specify size."
msgstr "Geen grootte opgegeven."
#: disk-utils/cfdisk.c:1894
#, c-format
msgid "Minimum size is %ju bytes."
msgstr "Minimum grootte is %ju bytes."
#: disk-utils/cfdisk.c:1903
#, c-format
msgid "Maximum size is %ju bytes."
msgstr "Maximum grootte is %ju bytes."
#: disk-utils/cfdisk.c:1910
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
#: disk-utils/cfdisk.c:1968
msgid "Select partition type"
msgstr "Kies een partitietype"
#: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Voer naam van scriptbestand in: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2019
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Het script zal worden toegepast op een partitietabel in het geheugen."
#: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
#: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Kan %s niet openen"
# FIXME: capital + period
#: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:482
#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Ontleden van scriptbestand %s is mislukt."
# FIXME: capital + period
#: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:484
#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Toepassen van script %s is mislukt."
#: disk-utils/cfdisk.c:2049
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "De huidige partitietabel in het geheugen zal worden opgeslagen in het bestand."
# FIXME: capital + period
#: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:512
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt."
#: disk-utils/cfdisk.c:2063
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
#: disk-utils/cfdisk.c:2077
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Schijfindeling is met succes opgeslagen."
# FIXME: capital + period
#: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:530
#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Schrijven van scriptbestand %s is mislukt."
#: disk-utils/cfdisk.c:2116
msgid "Select label type"
msgstr "Kies een labeltype"
#: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:488
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
#: disk-utils/cfdisk.c:2127
msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
msgstr "Kies hierboven een labeltype, of toets 'L' om een scriptbestand te laden."
#: disk-utils/cfdisk.c:2176
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Dit is 'cfdisk', een menu-gestuurd schijfpartitioneringsprogramma."
#: disk-utils/cfdisk.c:2177
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "U kunt ermee op een blok-apparaat partities aanmaken, aanpassen of verwijderen."
#: disk-utils/cfdisk.c:2179
msgid "Command Meaning"
msgstr "Toets Betekenis"
#: disk-utils/cfdisk.c:2180
msgid "------- -------"
msgstr "----- ---------"
#: disk-utils/cfdisk.c:2181
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b 'opstartbaar'-vlag voor huidige partitie aan/uitzetten"
#: disk-utils/cfdisk.c:2182
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d huidige partitie verwijderen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2183
msgid " h Print this screen"
msgstr " h dit hulpscherm tonen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2184
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n nieuwe partitie maken in de vrije ruimte"
#: disk-utils/cfdisk.c:2185
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q programma afsluiten zonder de partitietabel te schrijven"
#: disk-utils/cfdisk.c:2186
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " s partitievolgorde corrigeren (wanneer in wanorde)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2187
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t partitietype wijzigen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2188
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr " u schijfindeling opslaan als sfdisk-compatibel scriptbestand"
#: disk-utils/cfdisk.c:2189
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W partitietabel naar schijf schrijven (moet met hoofdletter);"
#: disk-utils/cfdisk.c:2190
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " omdat dit mogelijk gegevens op de schijf wist, dient u het"
#: disk-utils/cfdisk.c:2191
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " schrijven te bevestigen met 'ja' of te weigeren met 'nee'"
#: disk-utils/cfdisk.c:2192
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
msgstr " x extra informatie over partitie tonen/verbergen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2193
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "omhoog aanwijzer naar vorige partitie verplaatsen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2194
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "omlaag aanwijzer naar volgende partitie verplaatsen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2195
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "links aanwijzer naar vorige menu-item verplaatsen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2196
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "rechts aanwijzer naar volgende menu-item verplaatsen"
#: disk-utils/cfdisk.c:2198
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Opmerking: alle opdrachten kunnen zowel met hoofdletter als kleine letter"
#: disk-utils/cfdisk.c:2199
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "worden ingevoerd -- behalve W."
#: disk-utils/cfdisk.c:2201
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Gebruik lsblk(8) of partx(8) om meer details over het apparaat te zien."
#: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Druk op een toets om verder te gaan."
#: disk-utils/cfdisk.c:2297
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Kan vlag niet omzetten."
#: disk-utils/cfdisk.c:2307
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen."
#: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:658
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Partitie %zu is verwijderd."
#: disk-utils/cfdisk.c:2330
msgid "Partition size: "
msgstr "Partitiegrootte: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2371
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Het type van partitie %zu is gewijzigd."
#: disk-utils/cfdisk.c:2373
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd."
#: disk-utils/cfdisk.c:2394
#, fuzzy
msgid "New size: "
msgstr "Nieuwe shell"
#: disk-utils/cfdisk.c:2409
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
#: disk-utils/fdisk-menu.c:591
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
#: disk-utils/cfdisk.c:2432
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Weet u zeker dat u de partitietabel naar schijf wilt schrijven? "
#: disk-utils/cfdisk.c:2434
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Typ \"ja\" of \"nee\", of druk op Esc om deze dialoog te verlaten."
#: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1436
#: sys-utils/lscpu.c:1446 sys-utils/lsmem.c:268
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: disk-utils/cfdisk.c:2440
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Partitietabel is NIET naar schijf geschreven."
#: disk-utils/cfdisk.c:2445
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Schrijven van schijflabel is mislukt."
#: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:599
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "De partitietabel is gewijzigd."
#: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Merk op dat partitietabel-items nu niet in schijfvolgorde liggen."
#: disk-utils/cfdisk.c:2511
#, c-format
msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
msgstr "Apparaat bevat al een %s-vingerafdruk; deze zal gewist worden door een schrijfopdracht."
#: disk-utils/cfdisk.c:2522
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "aanmaken van nieuw schijflabel is mislukt"
#: disk-utils/cfdisk.c:2530
msgid "failed to read partitions"
msgstr "lezen van partities is mislukt"
#: disk-utils/cfdisk.c:2629
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [opties] <apparaat>\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1843
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Toont of wijzigt een partitietabel.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2635
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
# COMMA
#: disk-utils/cfdisk.c:2638
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero met een lege partitietabel beginnen\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2120
#: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1410 text-utils/hexdump.c:114
msgid "unsupported color mode"
msgstr "ongeldige kleurmodus"
#: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "reserveren van geheugen voor 'libfdisk'-context is mislukt"
#: disk-utils/delpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer>\n"
#: disk-utils/delpart.c:19
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Vertelt de kernel de opgegeven partitie te vergeten.\n"
#: disk-utils/delpart.c:63
msgid "failed to remove partition"
msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
#: disk-utils/fdformat.c:53
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatteren... "
#: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "voltooid\n"
#: disk-utils/fdformat.c:80
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Controleren... "
#: disk-utils/fdformat.c:108
msgid "Read: "
msgstr "Gelezen: "
#: disk-utils/fdformat.c:110
#, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "probleem bij lezen van spoor %u, kop %u; verwacht: %d, gelezen: %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:127
#, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"slechte gegevens op spoor %u, kop %u;\n"
"doorgegaan... "
#: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
#: sys-utils/tunelp.c:95
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
#: disk-utils/fdformat.c:149
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Formatteert een diskette.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:152
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <getal> starten bij dit spoor (standaard 0)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:153
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <getal> stoppen bij dit spoor\n"
#: disk-utils/fdformat.c:154
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <aantal> proberen sporen die niet door de controle kwamen\n"
" te repareren (maximaal <aantal> pogingen)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:156
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
#: disk-utils/fdformat.c:194
msgid "invalid argument - from"
msgstr "ongeldig argument bij --from"
#: disk-utils/fdformat.c:198
msgid "invalid argument - to"
msgstr "ongeldig argument bij --to"
#: disk-utils/fdformat.c:201
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "ongeldig argument bij --repair"
#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
#: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
#: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
#: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
#: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:197 sys-utils/fsfreeze.c:120
#: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
#: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
#: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
#, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "status opvragen van %s is mislukt"
#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1501
#: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
#: sys-utils/mountpoint.c:107
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: is geen blok-apparaat"
#: disk-utils/fdformat.c:231
msgid "could not determine current format type"
msgstr "kan huidige soort formattering niet achterhalen"
# FIXME: add translator hint
#: disk-utils/fdformat.c:233
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%szijdig, %d sporen, %d sectoren/spoor. Totale capaciteit %d kB.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: disk-utils/fdformat.c:241
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan de floppy toestaat"
#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "opgegeven eindspoor is groter dan de floppy toestaat"
#: disk-utils/fdformat.c:245
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "opgegeven beginspoor is groter dan eindspoor"
#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1022
msgid "close failed"
msgstr "sluiten is mislukt"
#: disk-utils/fdisk.c:204
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Selecteer (standaard is %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:209
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Standaardwaarde %c wordt gebruikt."
#: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
#: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2469
msgid "Value out of range."
msgstr "Waarde valt buiten bereik."
#: disk-utils/fdisk.c:251
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, standaard %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, standaard %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:259
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, standaard %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standaard %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:266
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
# FIXME: don't gettextize
#: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [J]a/[N]ee: "
#: disk-utils/fdisk.c:479
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Hex-code (typ L om alle codes te zien): "
#: disk-utils/fdisk.c:480
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Partitietype (typ L om alle mogelijke types te zien): "
#: disk-utils/fdisk.c:582
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "DOS-compatibiliteit is aangezet (VEROUDERD!)"
#: disk-utils/fdisk.c:583
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "DOS-compatibiliteit is uitgezet"
#: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Partitie %zu bestaat nog niet!"
#: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
msgid "Unknown"
msgstr "[onbekend]"
#: disk-utils/fdisk.c:617
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Het type van de partitie is veranderd van '%s' naar '%s'."
#: disk-utils/fdisk.c:621
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Het type van partitie %zu is onveranderd: %s."
# FIXME: don't gettextize
#: disk-utils/fdisk.c:660
#, c-format
msgid "%15s: %s"
msgstr "%15s: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:717
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: positie = %<PRIu64>, grootte = %zu bytes."
#: disk-utils/fdisk.c:723
msgid "cannot seek"
msgstr "kan geen 'seek' doen"
#: disk-utils/fdisk.c:728
msgid "cannot read"
msgstr "kan niet lezen"
#: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
#: libfdisk/src/gpt.c:2398
msgid "First sector"
msgstr "Eerste sector"
#: disk-utils/fdisk.c:768
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s"
#: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1474
#, fuzzy, c-format
msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."
#: disk-utils/fdisk.c:790
#, fuzzy, c-format
msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden."
#: disk-utils/fdisk.c:803
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [opties] <schijf> partitietabel wijzigen\n"
" %1$s [opties] -l [<schijf>] partitietabel(len) tonen\n"
#: disk-utils/fdisk.c:811
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
#: disk-utils/fdisk.c:812
msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
msgstr " -B, --protect-boot bootbits niet wissen bij aanmaken van nieuw label\n"
#: disk-utils/fdisk.c:813
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<modus>] compatibiliteitsmodus: 'dos', of 'nondos' (standaard)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:814
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
# AND exit
#: disk-utils/fdisk.c:817
msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
#: disk-utils/fdisk.c:818
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
#: disk-utils/fdisk.c:819
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -t, --type <type> alleen dit type partitie herkennen\n"
#: disk-utils/fdisk.c:820
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr " -u, --units[=<eenheid>] weergave-eenheid: 'cylinders', of 'sectors' (standaard)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:821
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -s, --getsz apparaatgrootte tonen in 512-byte sectoren [VEROUDERD]\n"
#: disk-utils/fdisk.c:822
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
#: disk-utils/fdisk.c:823
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
#: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1886
msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
msgstr ""
" -W, --wipe-partitions <wanneer> vingerafdrukken van nieuwe partities wissen\n"
" ('auto', 'always', 'never')\n"
#: disk-utils/fdisk.c:827
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
#: disk-utils/fdisk.c:828
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
#: disk-utils/fdisk.c:829
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <getal> het aantal sectoren per spoor\n"
#: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "ongeldige sectorgrootte"
#: disk-utils/fdisk.c:910
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "ongeldig aantal cilinders"
#: disk-utils/fdisk.c:922
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "kan DOS-label-stuurprogramma niet vinden"
#: disk-utils/fdisk.c:928
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "onbekende compatibiliteitsmodus '%s'"
#: disk-utils/fdisk.c:935
msgid "invalid heads argument"
msgstr "ongeldig aantal koppen"
#: disk-utils/fdisk.c:941
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "ongeldig aantal sectoren"
#: disk-utils/fdisk.c:967
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "ongeldig schijflabel: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:975
#, fuzzy
msgid "unsupported unit"
msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
#: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2084
#: disk-utils/sfdisk.c:2089
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "ongeldige wismodus"
#: disk-utils/fdisk.c:1002
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr ""
"Apparaateigenschappen (sectorgrootte en geometrie) dienen\n"
"met slechts één apparaat gebruikt te worden."
#: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
#: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
#: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
#: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
#: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
#: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:419 sys-utils/dmesg.c:1469
#: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
#: sys-utils/lscpu.c:2025 sys-utils/lsmem.c:628 sys-utils/mount.c:698
#: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
#: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:988
#: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
#: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
#, fuzzy
msgid "bad usage"
msgstr "ongeldige waarde"
#: disk-utils/fdisk.c:1054
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Welkom bij 'fdisk' (%s)."
#: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1616
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Wijzigingen worden alleen in het computergeheugen gemaakt,\n"
"tot het moment dat u besluit ze naar schijf te schrijven.\n"
"Wees voorzichtig vóór het gebruik van de schrijfopdracht.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1079
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr ""
"Een hybride GPT is gedetecteerd.\n"
"U dient de hybride MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
#: disk-utils/fdisk-list.c:43
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Schijflabeltype: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Schijf-ID: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:60
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Schijf %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
#: disk-utils/fdisk-list.c:67
#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
msgstr "Geometrie: %d koppen, %llu sectoren/spoor, %llu cilinders"
#: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Eenheid: %s van %d * %ld = %ld bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Sectorgrootte (logisch/fysiek): %lu bytes / %lu bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:81
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "In-/uitvoergrootte (minimaal/optimaal): %lu bytes / %lu bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:85
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Uitlijningspositie: %lu bytes"
#: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
#: disk-utils/fsck.c:1255
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "reserveren van geheugen voor iterator is mislukt"
#: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
#: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:916 misc-utils/fincore.c:361
#: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1908 misc-utils/lslocks.c:449
#: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
#: sys-utils/lscpu.c:1609 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/lsipc.c:338
#: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:457 sys-utils/swapon.c:284
#: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:487 text-utils/column.c:209
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
#: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
#: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:974 misc-utils/fincore.c:123
#: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1176
#: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
#: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1635
#: sys-utils/lscpu.c:1663 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
#: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
#: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:374 sys-utils/swapon.c:179
#: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:407 text-utils/column.c:453
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
#: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
#: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:159
#: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1167
#: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:250
#: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1674
#: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
#: sys-utils/rfkill.c:402 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
#: sys-utils/zramctl.c:472 text-utils/column.c:460
#, fuzzy
msgid "failed to add output data"
msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
#: disk-utils/fdisk-list.c:193
#, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Partitie %zu begint niet op een fysieke sectorgrens."
#: disk-utils/fdisk-list.c:200
#, c-format
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-list.c:209
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Partitietabel-items liggen niet in schijfvolgorde."
#: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
#: libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1120
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
#: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1121
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
#: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1122
msgid "Sectors"
msgstr "Sectoren"
#: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
#: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1124
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: disk-utils/fdisk-list.c:287
#, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Ongepartitioneerde ruimte op %s: %s, %ju bytes, %ju sectoren"
#: disk-utils/fdisk-list.c:473
#, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "onbekende kolom %2$s voor labeltype %1$s"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
msgid "Generic"
msgstr "Algemeen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
msgid "delete a partition"
msgstr "een partitie verwijderen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "vrije, ongepartitioneerde ruimte weergeven"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
msgid "list known partition types"
msgstr "alle bekende partitietypen opsommen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
msgid "add a new partition"
msgstr "een nieuwe partitie toevoegen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
msgid "print the partition table"
msgstr "de partitietabel weergeven"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
msgid "change a partition type"
msgstr "een partitietype wijzigen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
msgid "verify the partition table"
msgstr "de partitietabel controleren"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
msgid "print information about a partition"
msgstr "informatie over een partitie weergeven"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "de rauwe gegevens van de eerste apparaatsector weergeven"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "de rauwe gegevens van schijflabel van apparaat weergeven"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
msgid "fix partitions order"
msgstr "partitievolgorde repareren"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
msgid "Misc"
msgstr "Varia"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "print this menu"
msgstr "dit menu tonen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
msgid "change display/entry units"
msgstr "eenheid van weergave/invoer wijzigen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "extra functionaliteit (alleen voor experts)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "schijfindeling laden uit een sfdisk-scriptbestand"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "schijfindeling opslaan in een sfdisk-scriptbestand"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
msgid "Save & Exit"
msgstr "Opslaan en afsluiten"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "de tabel naar schijf schrijven en afsluiten"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "write table to disk"
msgstr "de tabel naar schijf schrijven"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
msgid "quit without saving changes"
msgstr "afsluiten zonder wijzigingen op te slaan"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:124
msgid "return to main menu"
msgstr "terug naar hoofdmenu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:126
msgid "return from BSD to DOS"
msgstr "terugkeren van BSD naar DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:137
msgid "Create a new label"
msgstr "Maken van nieuw label"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "een nieuwe, lege GPT-partitietabel maken"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "een nieuwe, lege SGI(IRIX)-partitietabel maken"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr "een nieuwe, lege DOS-partitietabel maken"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "een nieuwe, lege Sun-partitietabel maken"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:145
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "een nieuwe, lege IRIX(SGI)-partitietabel maken"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:154
msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
msgid "change number of cylinders"
msgstr "aantal cilinders wijzigen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
msgid "change number of heads"
msgstr "aantal koppen wijzigen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "aantal sectoren per spoor wijzigen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
msgid "change disk GUID"
msgstr "schijf-GUID wijzigen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "change partition name"
msgstr "partitienaam wijzigen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
msgid "change partition UUID"
msgstr "partitie-UUID wijzigen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
msgid "change table length"
msgstr "tabellengte wijzigen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "beschermende/hybride MBR binnengaan"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:174
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen (verouderde BIOS-vlag)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "niet/wel blok-IO-protocol instellen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "wel/niet als vereiste partitie instellen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "wel/niet de GUID-specifieke bits instellen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:187
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "wel/niet als alleen-lezen instellen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "wel/niet als aankoppelbaar instellen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:191
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "aantal alternatieve cilinders wijzigen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "aantal extra sectoren per cilinder wijzigen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
msgid "change interleave factor"
msgstr "tussenruimtefactor wijzigen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "rotatiesnelheid wijzigen (rondjes per minuut)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "aantal fysieke cilinders wijzigen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:204
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
msgid "select bootable partition"
msgstr "opstartbare partitie selecteren"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "opstartbestand-item bewerken"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "SGI-wisselgeheugenpartitie selecteren"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
msgid "create SGI info"
msgstr "SGI-info aanmaken"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:217
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"
# Hierna wordt nog naar een partitienummer gevraagd. -- Benno
#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "wel/niet als opstartbaar instellen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "genest BSD-schijflabel bewerken"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "wel/niet als DOS-compatibel instellen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:222
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "begin van gegevens in een partitie verplaatsen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
msgid "change the disk identifier"
msgstr "schijf-ID wijzigen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:225
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "terugkeer uit beschermende/hybride MBR naar GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:235
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
msgid "edit drive data"
msgstr "schijfgegevens bewerken"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
msgid "install bootstrap"
msgstr "bootstrap installeren"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
msgid "show complete disklabel"
msgstr "complete schijflabel weergeven"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:239
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "BSD-partitie koppelen aan niet-BSD-partitie"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:371
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Hulp (expertopdrachten):\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Hulp:\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:393
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "U bewerkt een geneste '%s'-partitietabel; de primaire tabel is '%s'."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:423
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Expertopdracht (m voor hulp): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:425
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Opdracht (m voor hulp): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:435
msgid ""
"\n"
"Do you really want to quit? "
msgstr ""
"\n"
"Wilt u echt afsluiten? "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:448
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: onbekende opdracht"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
msgid "Enter script file name"
msgstr "Voer naam van scriptbestand in"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:485
msgid "Resetting fdisk!"
msgstr ""
#: disk-utils/fdisk-menu.c:492
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Script is met succes toegepast."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:518
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Omzetten van schijfindeling naar een script is mislukt."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:532
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Script is met succes opgeslagen."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
#, c-format
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "Partitie %zu bevat een %s-vingerafdruk."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Wilt u deze vingerafdruk verwijderen?"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "De vingerafdruk zal gewist worden door een schrijfopdracht."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:596
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "schrijven van schijflabel is mislukt"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:638
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Herordenen van partities is mislukt."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:640
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "De partities zijn herordend."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:656
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Kan partitie %zu niet verwijderen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:685
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar cilinders (VEROUDERD!)."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:687
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Eenheid voor weergave/invoer is veranderd naar sectoren."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:697 disk-utils/fdisk-menu.c:868
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Verlaten van genest schijflabel."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:734
msgid "New maximum entries"
msgstr "Nieuw maximum aantal items"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:745
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Binnengaan van beschermend/hybride MBR-schijflabel."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:761
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Nieuwe UUID (in 8-4-4-4-12-vorm)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:776
msgid "New name"
msgstr "Nieuwe naam"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:839
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Binnengaan van genest BSD-schijflabel."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1037
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Aantal cilinders"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1044
msgid "Number of heads"
msgstr "Aantal koppen"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1050
msgid "Number of sectors"
msgstr "Aantal sectoren"
#: disk-utils/fsck.c:213
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s is aangekoppeld\n"
#: disk-utils/fsck.c:215
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s is niet aangekoppeld\n"
#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
#: lib/path.c:140 lib/path.c:161 lib/path.c:182 lib/path.c:230
#: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
#: sys-utils/rfkill.c:214 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
#: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "kan %s niet lezen"
#: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:163 lib/path.c:184
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "kan pad niet ontleden: %s"
#: disk-utils/fsck.c:358
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "aanmaken van map %s is mislukt"
#: disk-utils/fsck.c:371
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Vergrendelen van schijf door %s... "
#: disk-utils/fsck.c:382
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(wachten) "
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:392
msgid "succeeded"
msgstr "gelukt"
#: disk-utils/fsck.c:392
msgid "failed"
msgstr "mislukt"
#: disk-utils/fsck.c:410
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Ontgrendelen van %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:442
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "instellen van van omschrijving voor %s is mislukt"
#: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:446
#: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d -- is genegeerd"
#: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: ontleden van 'fstab'-bestand is mislukt"
#: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:940 login-utils/sulogin.c:1024
#: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
#: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:435
#: term-utils/script.c:805
msgid "fork failed"
msgstr "fork() is mislukt"
#: disk-utils/fsck.c:694
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: uitvoeren is mislukt"
#: disk-utils/fsck.c:782
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "wait: Geen dochterprocessen meer?!?"
#: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
#: sys-utils/unshare.c:419 sys-utils/unshare.c:440
msgid "waitpid failed"
msgstr "waitpid() is mislukt"
#: disk-utils/fsck.c:803
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Waarschuwing... %s voor apparaat %s eindigde met signaal %d."
#: disk-utils/fsck.c:809
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: status is %x -- zou nooit mogen gebeuren."
#: disk-utils/fsck.c:855
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Klaar met %s (afsluitwaarde %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:936
#, c-format
msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "fout %d (%m) tijdens uitvoeren van 'fsck.%s' voor %s"
#: disk-utils/fsck.c:1002
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Ofwel alle ofwel geen van de bestandssysteemsoorten bij optie '-t'\n"
"dienen te beginnen met 'no' of '!'."
#: disk-utils/fsck.c:1118
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr ""
"%s: onjuiste regel in /etc/fstab wordt overgeslagen:\n"
"een 'bind'-aankoppeling met een niet-nul fsck-volgordenummer"
#: disk-utils/fsck.c:1130
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: niet-bestaand apparaat wordt overgeslagen\n"
#: disk-utils/fsck.c:1135
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr ""
"%s: niet-bestaand apparaat\n"
"(optie \"nofail\" kan in fstab gebruikt worden om dit apparaat over te slaan)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1152
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: onbekende bestandssysteemsoort wordt overgeslagen\n"
#: disk-utils/fsck.c:1166
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "kan %s niet controleren: geen 'fsck.%s' gevonden"
#: disk-utils/fsck.c:1270
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Alle bestandssystemen worden gecontroleerd.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1361
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--wachten-- (stap %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1387
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [programmaopties] [-- bestandssysteemopties] [<bestandssyteem>...]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1391
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Controleert en repareert een Linux-bestandssysteem.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1394
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A alle bestandssystemen controleren\n"
#: disk-utils/fsck.c:1395
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
#: disk-utils/fsck.c:1396
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l het apparaat vergrendelen om exclusieve toegang te garanderen\n"
#: disk-utils/fsck.c:1397
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
#: disk-utils/fsck.c:1398
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
#: disk-utils/fsck.c:1399
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
#: disk-utils/fsck.c:1400
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R het basisbestandssyteem overslaan (alleen nuttig samen met '-A')\n"
#: disk-utils/fsck.c:1401
msgid ""
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
" file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -r [<bs>] statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole; (de bestandsdescriptor is voor GUI's)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1403
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s de controle-acties serialiseren\n"
#: disk-utils/fsck.c:1404
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T geen titel tonen bij programmastart\n"
#: disk-utils/fsck.c:1405
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
" <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
#: disk-utils/fsck.c:1407
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
#: disk-utils/fsck.c:1413
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
#: disk-utils/fsck.c:1460
msgid "too many devices"
msgstr "te veel apparaten"
#: disk-utils/fsck.c:1472
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "Is /proc wel aangekoppeld?"
#: disk-utils/fsck.c:1480
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "U dient root te zijn om naar overeenkomende bestandssystemen te zoeken: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1484
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "Kan geen overeenkomend bestandssysteem vinden: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
#: sys-utils/eject.c:278
msgid "too many arguments"
msgstr "te veel argumenten"
#: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "ongeldig argument bij -r"
#: disk-utils/fsck.c:1562
#, fuzzy, c-format
msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
#: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "optie '%s' vereist een argument"
#: disk-utils/fsck.c:1600
#, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "ongeldig argument bij -r: %d"
#: disk-utils/fsck.c:1643
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "optie '-l' is alleen geldig bij één apparaat -- genegeerd"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Controleert en repareert een gecomprimeerd ROM-bestandssysteem.\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr " -b, --blocksize <getal> te gebruiken blokgrootte; standaard is paginagrootte\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr " --extract[=<map>] decompressie testen (uitpakken in gegeven <map>)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "ioctl() is mislukt: kan grootte van apparaat niet achterhalen: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "is geen blok-apparaat noch bestand: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
msgid "file length too short"
msgstr "bestandslengte is te klein"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
#: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:202
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "'seek' op %s is mislukt"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
msgid "superblock magic not found"
msgstr "geen magisch getal van superblok gevonden"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "deze cramfs is %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
msgid "big"
msgstr "big endian"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
msgid "little"
msgstr "little endian"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "niet-ondersteunde bestandssysteemfuncties"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "grootte (%d) van superblok is te klein"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
msgid "zero file count"
msgstr "nul bestanden geteld"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "bestand loopt door tot voorbij het einde van het bestandssysteem"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
msgid "old cramfs format"
msgstr "oude cramfs-indeling"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "kan controlesom niet testen: oude cramfs-indeling"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
msgid "crc error"
msgstr "foutieve controlesom"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
msgid "seek failed"
msgstr "'seek' is mislukt"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
msgid "read romfs failed"
msgstr "lezen van ROM-FS is mislukt"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
msgid "root inode is not directory"
msgstr "hoofd-inode is geen map"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "foutieve positie (%lu) van hoofdmap"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
msgid "data block too large"
msgstr "datablok is te groot"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "decompressiefout: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
#, c-format
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
msgstr " gat op %lu (%zu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
#, c-format
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr " decomprimeren van blok op %lu naar %lu (%lu)\n"
# FIXME: what is this?
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "geen blok (%ld bytes)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "onjuiste grootte (%ld i.p.v. %ld bytes)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:408
#: sys-utils/rfkill.c:551 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
#: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "schrijven is mislukt: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "'lchown' is mislukt: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "'chown' is mislukt: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
#, c-format
msgid "utime failed: %s"
msgstr "'utime' is mislukt: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "map-inode %s heeft positie nul en niet-nul grootte"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "'mkdir' is mislukt: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
msgid "filename length is zero"
msgstr "lengte van bestandsnaam is nul"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
msgid "bad filename length"
msgstr "ongeldige lengte van bestandsnaam "
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
msgid "bad inode offset"
msgstr "ongeldige inode-positie"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "bestands-inode heeft positie nul en niet-nul grootte"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "bestands-inode heeft grootte nul en niet-nul positie"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "symbolische koppeling heeft positie nul"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "symbolische koppeling heeft grootte nul"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "foutieve grootte in symbolische koppeling: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "symbolische koppeling is mislukt: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "speciaal bestand heeft niet-nul positie: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "fifo heeft niet lengte nul: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "socket heeft niet lengte nul: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "ongeldige modus: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "'mknod' is mislukt: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "begin van mapdata (%lu) is kleiner dan sizeof(struct cramfs_super) plus start (%zu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "einde van mapdata (%lu) is ongelijk aan begin van bestandsdata (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
msgid "invalid file data offset"
msgstr "ongeldige positie van bestandsgegevens"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "ongeldige blokgrootte"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: OK\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:185
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Controleert een Minix-bestandssysteem.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:187
msgid " -l, --list list all filenames\n"
msgstr " -l, --list alle bestandsnamen tonen\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:188
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto automatisch repareren\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:189
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair interactief repareren\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:190
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:191
msgid " -s, --super output super-block information\n"
msgstr " -s, --super informatie over superblok tonen\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:192
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared melding geven wanneer modus niet gewist werd\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:193
msgid " -f, --force force check\n"
msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (j/n)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (n/j)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:269
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "j\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:271
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "n\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:287
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s is aangekoppeld.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:289
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Wilt u echt doorgaan"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "De controle is afgebroken.\n"
# FIXME: backtick
#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Zonenummer < EERSTEZONE in bestand '%s'."
# FIXME: backtick
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Zonenummer >= ZONES in bestand '%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
msgid "Remove block"
msgstr "Blok verwijderen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:363
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Leesfout: kan geen 'seek' doen naar blok in bestand '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:369
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Leesfout: slecht blok in bestand '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:381
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"**Interne programmafout**: poging tot schrijven naar een slecht blok.\n"
"Het schrijfverzoek is genegeerd.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:387
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "'seek' is mislukt in write_block()"
#: disk-utils/fsck.minix.c:390
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Schrijffout: slecht blok in bestand '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:511
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "'seek' is mislukt in write_super_block()"
#: disk-utils/fsck.minix.c:513
msgid "unable to write super-block"
msgstr "kan superblok niet schrijven"
#: disk-utils/fsck.minix.c:526
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "kan inode-kaart niet schrijven"
#: disk-utils/fsck.minix.c:529
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "kan zone-kaart niet schrijven"
#: disk-utils/fsck.minix.c:532
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "kan inodes niet schrijven"
#: disk-utils/fsck.minix.c:564
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
#: disk-utils/fsck.minix.c:567
msgid "unable to read super block"
msgstr "kan superblok niet lezen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:589
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "ongeldig magisch getal in superblok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:591
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Alleen blokken/zones van 1K zijn mogelijk"
#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "ongeldig 's_ninodes'-veld in superblok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:595
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "ongeldig 's_imap_blocks'-veld in superblok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:597
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "ongeldig 's_firstdatazone'-veld in superblok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:600
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "ongeldig 's_zmap_blocks'-veld in superblok"
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-kaart"
#: disk-utils/fsck.minix.c:619
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-kaart"
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor inode-aantallen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Kan geen buffer reserveren voor zone-aantallen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Kan inode-kaart niet lezen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Kan zone-kaart niet lezen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:640
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Kan inodes niet lezen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:642
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Waarschuwing: EersteZone != NormaleEersteZone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inodes\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:648
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blokken\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "EersteGegevensZone=%jd (%jd)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:651
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "ZoneGrootte=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:652
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "MaxGrootte=%zu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:654
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Bestandssysteemstatus=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:655
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"naamlengte=%zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inode %d is gemarkeerd als ongebruikt, maar wordt gebruikt door bestand '%s'.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
msgid "Mark in use"
msgstr "Markeren als gebruikt"
# FIXME: backtick
#: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Het bestand '%s' heeft modus %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Waarschuwing: het aantal inodes is te groot.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "hoofd-inode is geen map"
# FIXME: backtick
#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Blok is al eerder gebruikt. Nu in bestand '%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
#: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
#: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
# FIXME: backtick
#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Blok %d in bestand '%s' is gemarkeerd als ongebruikt."
#: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
msgid "Correct"
msgstr "Corrigeren"
#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "De map '%s' bevat een ongeldig inode-nummer voor bestand '%.*s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
msgid " Remove"
msgstr " Verwijderen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: ongeldige map: '.' is niet eerste\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: ongeldige map: '..' is niet tweede\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
msgid "internal error"
msgstr "**interne programmafout**"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: ongeldige map: grootte < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1109
#, c-format
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s: ongeldige map: ongeldige 'i_zone'; gebruik '--repair' om te herstellen\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1138
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "'seek' is mislukt in bad_zone()"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Modus van inode %lu is niet gewist."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inode %lu is ongebruikt, maar gemarkeerd als gebruikt in de bitkaart."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inode %lu is gebruikt, maar niet als zodanig gemarkeerd in de bitkaart."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
msgid "Set"
msgstr "Markeren"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %lu (modus = %07o), i_nlinks=%d, geteld=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "i_nlinks op geteld aantal instellen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zone %lu is gemarkeerd als in gebruik, maar geen bestand gebruikt het."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
msgid "Unmark"
msgstr "Markering verwijderen"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %lu: in gebruik, geteld=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zone %lu: niet in gebruik, geteld=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1299
msgid "bad inode size"
msgstr "ongeldige inode-grootte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "ongeldige v2-inode-grootte"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1346
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "voor interactieve reparaties is een terminal vereist"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1350
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "kan %s niet openen: %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s is schoon, geen controle.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1364
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Gedwongen bestandssysteemcontrole van %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1366
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Bestandssysteem op %s is vervuild, een controle is nodig.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1398
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inodes gebruikt (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1404
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zones gebruikt (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1406
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d gewone bestanden\n"
"%6d mappen\n"
"%6d byte-apparaten\n"
"%6d blok-apparaten\n"
"%6d koppelingen\n"
"%6d symbolische koppelingen\n"
"------\n"
"%6d bestanden\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1420
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"BESTANDSSYSTEEM IS VERANDERD\n"
"----------------------------\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
#: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
#: login-utils/su-common.c:323 login-utils/su-common.c:400
#: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
#: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
#: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
msgid "write failed"
msgstr "schrijven is mislukt"
#: disk-utils/isosize.c:106
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: is misschien geen ISO-bestandssysteem"
#: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "leesfout in %s"
#: disk-utils/isosize.c:124
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "aantal sectoren: %d, sectorgrootte: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:148
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [opties] <ISO9660-bestand>\n"
#: disk-utils/isosize.c:152
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Toont de lengte van een ISO-9660-bestandssysteem.\n"
#: disk-utils/isosize.c:155
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<getal> de lengte van het ISO-bestand door <getal> delen\n"
#: disk-utils/isosize.c:156
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
#: disk-utils/isosize.c:187
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "ongeldige deler"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat [blokkenaantal]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Maakt een SCO BFS-bestandssysteem aan.\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
msgstr ""
"\n"
"Opties:\n"
" -N, --inodes=GETAL te gebruiken aantal inodes\n"
" -V, --vname=NAAM te gebruiken volumennaam\n"
" -F, --fname=NAAM te gebruiken bestandssysteemnaam\n"
" -v, --verbose weergeven wat er gedaan wordt\n"
" -c (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
" -l (deze optie wordt stilzwijgend genegeerd)\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen; hiervoor\n"
" moet '-V' de enige optie zijn\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "ongeldig aantal inodes"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
msgid "volume name too long"
msgstr "volumennaam is te lang"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
msgid "fsname name too long"
msgstr "bestandssysteemnaam is te lang"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
msgid "invalid block-count"
msgstr "ongeldige blokkenaantal"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "argument voor blokken is te groot -- maximum is %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "te veel inodes -- maximum is 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "niet genoeg ruimte: minstens %llu blokken nodig"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Apparaat: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volumen: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Bestandssysteemnaam: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Blokgrootte: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Inodes: %ld (in 1 blok)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inodes: %ld (in %llu blokken)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
#, c-format
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Blokken: %llu\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Inode-einde: %d, Gegevenseinde: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
msgid "error writing superblock"
msgstr "fout bij schrijven van superblok"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
msgid "error writing root inode"
msgstr "fout bij schrijven van eerste inode"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
msgid "error writing inode"
msgstr "fout bij schrijven van inode"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
msgid "seek error"
msgstr "'seek'-fout"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
msgid "error writing . entry"
msgstr "fout bij schrijven van .-item"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
msgid "error writing .. entry"
msgstr "fout bij schrijven van ..-item"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "fout bij sluiten van %s"
#: disk-utils/mkfs.c:45
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr ""
" %s [opties] [-t <bestandssysteemsoort>] [bestandssysteemopties]\n"
" <apparaat> [<grootte>]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:49
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Maakt een Linux-bestandssysteem aan.\n"
#: disk-utils/mkfs.c:52
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<soort> bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
#: disk-utils/mkfs.c:53
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
#: disk-utils/mkfs.c:54
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <apparaat> pad naar te gebruiken apparaat\n"
#: disk-utils/mkfs.c:55
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <grootte> aantal te gebruiken blokken op het apparaat\n"
#: disk-utils/mkfs.c:56
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt;\n"
" meerdere '-V's veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
#: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:223 login-utils/su-common.c:1435
#: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 sys-utils/flock.c:121
#: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:618
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "uitvoeren van %s is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
" -i file insert a file image into the filesystem\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [-h] [-v] [-b blokgrootte] [-e editie] [-i bestand]\n"
" [-N endian] [-n naam] mapnaam uitvoerbestand\n"
"\n"
" -h deze hulptekst tonen\n"
" -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
" -V programmaversie tonen\n"
" -E van alle waarschuwingen fouten maken (met niet-nul afsluitwaarde)\n"
"\n"
" -b BLOKGROOTTE deze blokgrootte gebruiken; moet gelijk zijn aan paginagrootte\n"
" -e EDITIE editienummer instellen (deel van bestandssysteem-ID)\n"
" -i BESTAND een bestandsafbeelding invoegen in het bestandssysteem\n"
" -N ENDIAN te gebruiken endianness (big|little|host; standaard is host)\n"
" -n NAAM te gebruiken naam van 'cramfs'-bestandssysteem\n"
" -p opvullen met %d bytes voor opstartcode\n"
" -s (oude optie, wordt genegeerd) mapingangen sorteren\n"
" -z expliciete gaten maken\n"
"\n"
" mapnaam = basismap van het in te pakken bestandssysteem\n"
" uitvoerbestand = te gebruiken uitvoerbestand\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "readlink() is mislukt: %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "kan map %s niet lezen"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "bestandssysteem is te groot -- gestopt"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "OEPS: blok is \"gecomprimeerd\" tot > 2*bloklengte (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
# FIXME: standardize XXX
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "kan bestand %s niet sluiten"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "ongeldig editienummer"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "ongeldige endian-waarde; mag zijn 'big', 'little' of 'host'"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr ""
"Waarschuwing: de geschatte benodigde grootte is %lld MB (bovengrens),\n"
"maar de maximale afbeeldingsgrootte is %u MB.\n"
"Dit gaat misschien niet lukken."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
msgid "ROM image map"
msgstr "inlezen van ROM-afbeelding"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Ingevoegd: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Mapgegevens: %zd bytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Alles: %zd kilobytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Superblok: %zd bytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "CRC: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr ""
"er is niet genoeg ruimte gereserveerd voor ROM-afbeelding\n"
"(%lld is gereserveerd, %zu gebruikt)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "Schrijven van ROM-afbeelding is mislukt (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
msgid "ROM image"
msgstr "ROM-afbeelding"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsnamen afgekapt tot %u bytes."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "Waarschuwing: er zijn bestanden overgeslagen vanwege fouten."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "Waarschuwing: er zijn bestandsgroottes afgekapt tot %lu MB (minus 1 byte)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"Waarschuwing: er zijn UID's afgekapt tot %u bits.\n"
"(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr ""
"Waarschuwing: er zijn GID's afgekapt tot %u bits.\n"
"(Dit kan een veiligheidsprobleem zijn.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: er zijn apparaatnummers afgekapt tot %u bits. Dit betekent\n"
"zeer waarschijnlijk dat sommige apparaatbestanden niet juist zullen zijn."
# FIXME: use angular
#: disk-utils/mkfs.minix.c:138
#, c-format
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [opties] /dev/<naam> [<blokkenaantal>]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:140
msgid " -1 use Minix version 1\n"
msgstr " -1 Minix versie 1 gebruiken\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v Minix versie 2 gebruiken\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
msgid " -3 use Minix version 3\n"
msgstr " -3 Minix versie 3 gebruiken\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <getal> maximumlengte van bestandsnamen\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <getal> aantal te gebruiken inodes voor bestandssysteem\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c, --check het apparaat op slechte blokken controleren\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <bestand> lijst met slechte blokken uit dit bestand lezen\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:189
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s: 'seek' naar opstartblok is mislukt in write_tables()"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: kan opstartsector niet wissen"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:194
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_tables()"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: kan superblok niet schrijven"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: schrijven van inode-kaart is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: schrijven van inodes is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: 'seek' is mislukt in write_block()"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: schrijven is mislukt in write_block()"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
#: disk-utils/mkfs.minix.c:347
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: te veel slechte blokken"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:231
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: onvoldoende goede blokken"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
#, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"Eerste datablok is op %jd, en dat is te ver (maximum is %d).\n"
"Probeer minder inodes op te geven via --inodes <getal>."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:566
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu inode\n"
msgstr[1] "%lu inodes\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:567
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu blok\n"
msgstr[1] "%lu blokken\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "ZoneGrootte=%zu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:571
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"MaxGrootte=%zu\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:584
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: 'seek' is mislukt tijdens testen van blokken"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:591
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Vreemde waarden in do_check(): waarschijnlijk een interne programmafout\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:624
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: 'seek' is mislukt in check_blocks()"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: slechte blokken vóór gegevensgebied: kan geen bestandssysteem maken"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d slecht blok\n"
msgstr[1] "%d slechte blokken\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet openen"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "invoerfout in slechtbloknummer op regel %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:656
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: kan slechteblokkenbestand niet lezen"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:696
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "blokgrootte is kleiner dan fysieke sectorgrootte van %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "kan grootte van %s niet achterhalen"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:707
#, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: gevraagde blokken (%llu) overstijgt beschikbare blokken (%llu)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: aantal blokken is te klein"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
#, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "ongeldige naamslengte: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:734
#, c-format
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "niet-ondersteunde Minix-bestandssysteemversie: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "optie '-v' is niet eenduidig; gebruik liever '-2'"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "ontleden van maximumlengte van bestandsnamen is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:786
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "ontleden van aantal inodes is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:810
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "ontleden van aantal blokken is mislukt"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:818
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s is aangekoppeld; zal hier geen bestandssysteem maken!"
#: disk-utils/mkswap.c:80
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Ongeldige door gebruiker aangegeven paginagrootte %u"
#: disk-utils/mkswap.c:83
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "De opgegeven paginagrootte %d wordt gebruikt, in plaats van systeemwaarde %d"
#: disk-utils/mkswap.c:124
msgid "Label was truncated."
msgstr "Label is afgekapt."
#: disk-utils/mkswap.c:132
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "geen label, "
#: disk-utils/mkswap.c:140
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "geen UUID\n"
#: disk-utils/mkswap.c:148
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] device [size]\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik: %s [opties] <apparaat> [<grootte>]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:153
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Prepareert een Linux-wisselgeheugengebied.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
" -L, --label LABEL specify label\n"
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
msgstr ""
"\n"
"Opties:\n"
" -c, --check eerst op slechte blokken controleren\n"
" -f, --force toestaan dat wisselgebied groter is dan apparaat\n"
" -L, --label LABEL te gebruiken label\n"
" -p, --pagesize GROOTTE te gebruiken paginagrootte (in bytes)\n"
" -U, --uuid UUID te gebruiken UUID\n"
" -v, --swapversion GETAL te gebruiken wisselgeheugenversie\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"
#: disk-utils/mkswap.c:176
#, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "te veel slechte pagina's: %lu"
#: disk-utils/mkswap.c:197
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "'seek' is mislukt in check_blocks()"
#: disk-utils/mkswap.c:205
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu slechte pagina\n"
msgstr[1] "%lu slechte pagina's\n"
#: disk-utils/mkswap.c:230
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor nieuwe libblkid-sonde"
#: disk-utils/mkswap.c:232
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "kan apparaat niet aan libblkid-sonde toewijzen"
#: disk-utils/mkswap.c:249
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr "waarschuwing: het controleren op slechte blokken in een wisselgeheugenbestand wordt niet ondersteund: %s"
#: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "terugspoelen van wisselgeheugenapparaat is mislukt"
#: disk-utils/mkswap.c:292
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "wissen van bootbits-sectoren is mislukt"
#: disk-utils/mkswap.c:308
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: waarschuwing: wissen van oude %s-vingerafdruk."
#: disk-utils/mkswap.c:313
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: waarschuwing: bootbits-sectoren niet wissen"
#: disk-utils/mkswap.c:316
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (%s-partitietabel gedetecteerd). "
#: disk-utils/mkswap.c:318
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (gecompileerd zonder 'libblkid'). "
#: disk-utils/mkswap.c:319
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Gebruik '-f' om creatie af te dwingen.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:341
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: schrijven van vingerafdrukpagina is mislukt"
#: disk-utils/mkswap.c:382
msgid "parsing page size failed"
msgstr "ontleden van paginagrootte is mislukt"
#: disk-utils/mkswap.c:388
msgid "parsing version number failed"
msgstr "ontleden van versienummer is mislukt"
#: disk-utils/mkswap.c:391
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "wisselgeheugenversie %d wordt niet ondersteund"
#: disk-utils/mkswap.c:397
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr ""
"waarschuwing: optie '-U' wordt genegeerd\n"
"(UUID's worden door %s niet ondersteund)"
#: disk-utils/mkswap.c:416
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "momenteel wordt slechts één apparaatargument ondersteund"
#: disk-utils/mkswap.c:423
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "fout: kan UUID niet ontleden"
#: disk-utils/mkswap.c:432
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "fout: Nergens om wisselgeheugen op in te stellen?"
#: disk-utils/mkswap.c:438
msgid "invalid block count argument"
msgstr "ongeldig blokkenaantal"
#: disk-utils/mkswap.c:447
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "fout: grootte %llu KiB is groter dan apparaatgrootte (%<PRIu64> KiB)"
#: disk-utils/mkswap.c:453
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "fout: wisselgeheugen moet minstens %ld KiB zijn"
#: disk-utils/mkswap.c:458
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "waarschuwing: wisselgeheugen is afgekapt tot %llu KiB"
#: disk-utils/mkswap.c:463
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "fout: %s is aangekoppeld; zal hier geen wisselgeheugen maken"
#: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: onveilige toegangsrechten: %04o -- aangeraden wordt: %04o"
#: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: onveilige bestandseigenaar %d -- 0 (root) wordt aangeraden"
#: disk-utils/mkswap.c:489
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Instellen van wisselgeheugen is mislukt: onleesbaar"
#: disk-utils/mkswap.c:494
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "Instellen van wisselgeheugen, versie %d, grootte = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:514
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: kan geen SELinux-bestandslabel verkrijgen"
#: disk-utils/mkswap.c:517
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "kan uit het pad geen context bepalen"
#: disk-utils/mkswap.c:520
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context aanmaken"
#: disk-utils/mkswap.c:522
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "kan geen nieuwe SELinux-context berekenen"
#: disk-utils/mkswap.c:528
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "kan %s niet herlabelen naar %s"
#: disk-utils/partx.c:86
msgid "partition number"
msgstr "partitienummer"
#: disk-utils/partx.c:87
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "begin van de partitie (in sectoren)"
#: disk-utils/partx.c:88
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "einde van de partitie (in sectoren)"
#: disk-utils/partx.c:89
msgid "number of sectors"
msgstr "aantal sectoren"
#: disk-utils/partx.c:90
msgid "human readable size"
msgstr "leesbare grootte"
#: disk-utils/partx.c:91
msgid "partition name"
msgstr "partitienaam"
#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:173
msgid "partition UUID"
msgstr "partitie-UUID"
#: disk-utils/partx.c:93
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "partitietabeltype (dos, gpt, ...)"
#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:174
msgid "partition flags"
msgstr "partitievlaggen"
#: disk-utils/partx.c:95
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "partitietype (hex, of UUID, of tekenreeks)"
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "initialiseren van 'loopcxt' is mislukt"
#: disk-utils/partx.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
#: disk-utils/partx.c:122
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Er wordt geprobeerd om '%s' als lus-apparaat te gebruiken\n"
#: disk-utils/partx.c:126
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet instellen"
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
#: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:367 misc-utils/lslocks.c:342
#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
#: sys-utils/lscpu.c:220 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:180
#: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:160
#: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:146
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "onbekende kolom: %s"
#: disk-utils/partx.c:208
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: kan partitienummer niet achterhalen"
#: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "gegeven bereik <%d:%d> is onzinnig"
#: disk-utils/partx.c:290
#, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "hertelling: maximum partitienummer=%d, laagste=%d, hoogste=%d\n"
#: disk-utils/partx.c:297
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: fout bij verwijderen van partitie %d"
#: disk-utils/partx.c:299
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: fout bij verwijderen van partities %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:333
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: partitie #%d is verwijderd\n"
#: disk-utils/partx.c:337
#, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: partitie #%d bestaat niet\n"
#: disk-utils/partx.c:342
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: verwijderen van partitie #%d is mislukt"
#: disk-utils/partx.c:362
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: fout bij toevoegen van partitie %d"
#: disk-utils/partx.c:364
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: fout bij toevoegen van partities %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: partitie #%d is toegevoegd\n"
#: disk-utils/partx.c:410
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: toevoegen van partitie #%d is mislukt"
#: disk-utils/partx.c:445
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: fout bij bijwerken van partitie %d"
#: disk-utils/partx.c:447
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: fout bij bijwerken van partities %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:486
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: er is geen partitie #%d"
#: disk-utils/partx.c:507
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: partitie #%d is van grootte gewijzigd\n"
#: disk-utils/partx.c:521
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: bijwerken van partitie #%d is mislukt"
#: disk-utils/partx.c:562
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoren, %6ju MB)\n"
#: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:373 misc-utils/findmnt.c:1622
#: misc-utils/lsblk.c:1930 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
#: sys-utils/lscpu.c:1618 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:467
#: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
#, fuzzy
msgid "failed to allocate output column"
msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoerregel is mislukt"
#: disk-utils/partx.c:722
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "initialiseren van blkid-filter voor '%s' is mislukt"
#: disk-utils/partx.c:730
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: lezen van partitietabel is mislukt"
#: disk-utils/partx.c:736
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: '%s'-partitietabel gedetecteerd\n"
#: disk-utils/partx.c:740
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: partitietabel met nul partities"
#: disk-utils/partx.c:753
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <N:M> | <partitie>] <apparaat>\n"
#: disk-utils/partx.c:757
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Vertelt de kernel over het bestaan en de nummering van partities.\n"
#: disk-utils/partx.c:760
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add gegeven partities (of alle) toevoegen\n"
#: disk-utils/partx.c:761
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
#: disk-utils/partx.c:762
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update gegeven partities (of alle) bijwerken\n"
#: disk-utils/partx.c:763
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show partities tonen\n"
"\n"
#: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1640 sys-utils/lsmem.c:505
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
#: disk-utils/partx.c:765
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings bij '--show' geen kopregel tonen\n"
#: disk-utils/partx.c:766
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <N:M> te gebruiken bereik van partities (bijvoorbeeld '-n 2:4')\n"
#: disk-utils/partx.c:767
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
#: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1656 sys-utils/lsmem.c:503
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
#: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1657 sys-utils/lsmem.c:508
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
#: disk-utils/partx.c:770
#, fuzzy
msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
#: disk-utils/partx.c:771
#, fuzzy
msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <type> te gebruiken partitietype ('dos', 'bsd', 'solaris', ...)\n"
#: disk-utils/partx.c:772
#, fuzzy
msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
#: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#: disk-utils/partx.c:856
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "ontleden van bereik in '--nr <M-N>' is mislukt"
#: disk-utils/partx.c:942
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "naam van partitie en schijf komen niet overeen"
#: disk-utils/partx.c:971
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "<partitie> en optie '--nr' gaan niet samen"
#: disk-utils/partx.c:990
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "partitie: %s, schijf: %s, ondergrens: %d, bovengrens: %d\n"
#: disk-utils/partx.c:1002
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: kan partities niet verwijderen"
#: disk-utils/partx.c:1005
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: gepartitioneerde lus-apparaten worden niet ondersteund"
#: disk-utils/partx.c:1022
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: initialiseren van blkid-sonde is mislukt"
#: disk-utils/raw.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <hoofdnummer> <subnummer>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blokapparaat>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:57
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Bindt een rauw byte-apparaat aan een blok-apparaat.\n"
#: disk-utils/raw.c:60
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query binding tonen in plaats van instellen\n"
#: disk-utils/raw.c:61
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all alle bestaande 'raw'-apparaten langslopen\n"
#: disk-utils/raw.c:167
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr ""
"Apparaat '%s' is de 'raw'-besturing;\n"
"(gebruik rawN, waar N groter is dan nul)"
#: disk-utils/raw.c:184
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Kan blok-apparaat '%s' niet lokaliseren"
#: disk-utils/raw.c:187
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Apparaat '%s' is geen blok-apparaat"
#: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
#: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
msgid "failed to parse argument"
msgstr "ontleden van argument is mislukt"
#: disk-utils/raw.c:217
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Kan hoofd-'raw'-apparaat '%s' niet openen"
#: disk-utils/raw.c:232
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Kan 'raw'-apparaat '%s' niet lokaliseren"
#: disk-utils/raw.c:235
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "'raw'-apparaat '%s' is geen byte-apparaat"
#: disk-utils/raw.c:239
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Apparaat '%s' is geen 'raw'-apparaat"
#: disk-utils/raw.c:249
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Fout tijdens polsen van 'raw'-apparaat"
#: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: gebonden aan hoofdnummer %d, subnummer %d\n"
#: disk-utils/raw.c:272
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Fout bij instellen van 'raw'-apparaat"
#: disk-utils/resizepart.c:20
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <blokapparaat> <partitienummer> <lengte>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:24
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Vertelt de kernel over de nieuwe grootte van de opgegeven partitie.\n"
#: disk-utils/resizepart.c:106
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: kan het begin van partitienummer %s niet achterhalen"
#: disk-utils/resizepart.c:111
msgid "failed to resize partition"
msgstr "van grootte veranderen van partitie is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:232
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "reserveren van geheugen voor geneste 'libfdisk'-context is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:292
#, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "kan niet naar %s niet schrijven"
#: disk-utils/sfdisk.c:310
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (positie = %5ju, grootte = %5ju): %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:316
#, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: het maken van een reservekopie is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:329
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "het maken van een reservekopiebestand is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
#: disk-utils/sfdisk.c:355
msgid "Backup files:"
msgstr "Reservekopiebestanden:"
#: disk-utils/sfdisk.c:380
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "lezen van nieuwe partitie is mislukt; '--move-data' wordt genegeerd"
#: disk-utils/sfdisk.c:382
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "kan grootte van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
#: disk-utils/sfdisk.c:384
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "kan begin van nieuwe partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
#: disk-utils/sfdisk.c:386
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "kan grootte van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
#: disk-utils/sfdisk.c:388
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "kan begin van oude partitie niet achterhalen; '--move-data' wordt genegeerd"
#: disk-utils/sfdisk.c:390
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "begin van de partitie is niet verplaatst; '--move-data' wordt genegeerd"
#: disk-utils/sfdisk.c:392
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "nieuwe partitie is kleiner dan de oude; '--move-data' wordt genegeerd"
#: disk-utils/sfdisk.c:442
msgid "Data move:"
msgstr "Gegevensverplaatsing:"
#: disk-utils/sfdisk.c:444
#, c-format
msgid " typescript file: %s"
msgstr " scriptbestand: %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:445
#, c-format
msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
msgstr " oude begin: %ju, nieuwe begin: %ju (%ju sectoren verplaatsen)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:452
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Wilt u de gegevens op de partitie verplaatsen?"
#: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
msgid "Leaving."
msgstr "Dag."
#: disk-utils/sfdisk.c:527
#, c-format
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: verplaatsen van gegevens is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:542
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "De partitietabel is ongewijzigd (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:548
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"De partitietabel is gewijzigd."
#: disk-utils/sfdisk.c:631
#, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "niet-ondersteund label '%s'"
#: disk-utils/sfdisk.c:634
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"ID Naam\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:664
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "onbekend partitietabeltype"
#: disk-utils/sfdisk.c:717
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "kan grootte van %s niet opvragen"
#: disk-utils/sfdisk.c:754
#, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "totaal: %ju blokken\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
#: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
#: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
msgid "no disk device specified"
msgstr "geen schijfapparaat gegeven"
#: disk-utils/sfdisk.c:830
#, fuzzy
msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
#: disk-utils/sfdisk.c:832
#, fuzzy
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "het omschakelen van de opstartvlag wordt alleen ondersteund voor een MBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
#: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
#: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "kan partitienummer niet ontleden"
#: disk-utils/sfdisk.c:872
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: partitie %d: omschakelen van opstartvlag is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: partitie %zu: verwijderen is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:972
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "Apparaat bevat geen herkenbare partitietabel."
#: disk-utils/sfdisk.c:976
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "reserveren van geheugen voor dumpstruct is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "opslaan van partitietabel is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:1010
#, c-format
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: geen partitietabel gevonden"
#: disk-utils/sfdisk.c:1014
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: partitie %zu: partitietabel bevat slechts %zu partities"
#: disk-utils/sfdisk.c:1017
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: partitie %zu wordt niet gebruikt"
#: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
#: disk-utils/sfdisk.c:1211
msgid "no partition number specified"
msgstr "geen partitienummer opgegeven"
#: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
#: disk-utils/sfdisk.c:1217
msgid "unexpected arguments"
msgstr "onverwachte argumenten"
#: disk-utils/sfdisk.c:1057
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitietype is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:1076
#, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "ontleden van %s-partitietype '%s' is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:1080
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitietype is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:1118
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitie-UUID is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "reserveren van geheugen voor partitie-object is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:1135
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-UUID is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:1173
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: partitie %zu: achterhalen van partitienaam is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:1190
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitienaam is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:1244
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: partitie %zu: instellen van partitie-eigenschappen is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:1287
msgid " Commands:\n"
msgstr " Opdrachten:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1289
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " write de tabel naar schijf schrijven en afsluiten\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1290
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr " quit nieuwe situatie tonen, en antwoord afwachten alvorens te schrijven\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1291
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr " abort de sfdisk-shell verlaten\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1292
msgid " print display the partition table\n"
msgstr " print de partitietabel weergeven\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1293
msgid " help show this help text\n"
msgstr " help deze hulptekst tonen\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1295
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
msgstr " Ctrl-D hetzelfde als 'quit'\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1299
msgid " Input format:\n"
msgstr " Invoeropmaak:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1301
#, fuzzy
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr " <begin>, <grootte>, <type>, <opstartbaar>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1304
msgid ""
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is the first free space.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1309
msgid ""
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is all available space.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1314
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1315
msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1316
msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1319
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1323
msgid " Example:\n"
msgstr "Voorbeeld:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1325
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1539
msgid "unsupported command"
msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
#: disk-utils/sfdisk.c:1359
#, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "regel %d: niet-ondersteunde opdracht"
#: disk-utils/sfdisk.c:1480
#, fuzzy, c-format
msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "Het wordt sterk aangeraden op het apparaat met wipefs(8) te wissen, om mogelijke \"botsingen\" te vermijden."
#: disk-utils/sfdisk.c:1528
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:1569
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "reserveren van geheugen voor script-verwerker is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:1585
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: geen partitietabel gevonden"
#: disk-utils/sfdisk.c:1590
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: kan partitie %d niet aanpassen: partitietabel bevat slechts %zu partities"
#: disk-utils/sfdisk.c:1596
#, c-format
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "waarschuwing: %s: partitie %d is nog niet gedefinieerd"
#: disk-utils/sfdisk.c:1614
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Welkom bij 'sfdisk' (%s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:1622
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Even controleren of iemand deze schijf nu gebruikt..."
#: disk-utils/sfdisk.c:1625
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" MISLUKT\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1628
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Deze schijf is in gebruik -- nu herpartitioneren is een slecht idee.\n"
"Koppel eerst alle bestandssystemen af, en schakel met 'swapoff' alle\n"
"wisselgeheugenpartities op deze schijf uit.\n"
"Of gebruik optie '--no-reread' om deze controle te onderdrukken.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1633
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Gebruik '--force' om alle controles te negeren."
#: disk-utils/sfdisk.c:1635
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
"OK\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1647
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Oude situatie:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk gaat een nieuw '%s'-schijflabel aanmaken.\n"
"Gebruik 'label: <naam>' om het schijflabeltype te wijzigen\n"
"voordat u de eerste partitie aanmaakt."
#: disk-utils/sfdisk.c:1668
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Typ 'help' voor meer informatie.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1686
msgid "All partitions used."
msgstr "Alle partities zijn in gebruik."
#: disk-utils/sfdisk.c:1714
msgid "Done.\n"
msgstr "Klaar.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1726
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Partitie wordt genegeerd."
#: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Toepassen van scriptkopregels is mislukt; geen schijflabel aangemaakt."
#: disk-utils/sfdisk.c:1754
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add #%d partition"
msgstr "Toevoegen van partitie is mislukt"
#: disk-utils/sfdisk.c:1777
msgid "Script header accepted."
msgstr "Scriptkopregels zijn geaccepteerd."
#: disk-utils/sfdisk.c:1802
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Nieuwe situatie:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1812
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Wilt u dit naar de schijf schrijven?"
#: disk-utils/sfdisk.c:1825
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Dag.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1839
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
" %1$s [opties] <opdracht>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1846
#, fuzzy
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1847
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr ""
# AND exit
#: disk-utils/sfdisk.c:1848
msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1849
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
msgstr ""
# AND exit
#: disk-utils/sfdisk.c:1850
#, fuzzy
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
# AND exit
#: disk-utils/sfdisk.c:1851
#, fuzzy
msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
msgstr " -l, --list partities tonen en stoppen\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1852
msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1853
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1854
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr ""
# AND exit
#: disk-utils/sfdisk.c:1855
msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1856
#, fuzzy
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
msgstr " -d, --delete gegeven partities (of alle) verwijderen\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1859
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1860
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1861
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1862
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1865
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1866
msgid " <part> partition number\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1867
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1870
msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1871
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1872
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1873
msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1874
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1875
#, fuzzy
msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<wanneer>] de uitvoer kleuren ('auto', 'always', of 'never')\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1878
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1879
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1880
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1881
msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1882
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1883
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1884
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1885
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
msgstr " -w, --wipe <wanneer> vingerafdrukken wissen ('auto', 'always', 'never')\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1887
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1888
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1890
msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:1891
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux (verouderd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1892
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:2010
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "optie '%s' is verouderd; gebruik '--part-type'"
#: disk-utils/sfdisk.c:2015
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "optie '--id' is verouderd; gebruik '--part-type'"
#: disk-utils/sfdisk.c:2031
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr ""
#: disk-utils/sfdisk.c:2043
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "de optie '--Linux' is onnodig en verouderd"
#: disk-utils/sfdisk.c:2072
#, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "niet-ondersteunde eenheid '%c'"
#: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:336
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "'%s' uit %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2152
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "optie '--movedata' vereist '-N'"
#: disk-utils/swaplabel.c:74
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "ontleden van UUID '%s' is mislukt"
#: disk-utils/swaplabel.c:78
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugen-UUID is mislukt"
#: disk-utils/swaplabel.c:82
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: schrijven van wisselgeheugen-UUID is mislukt"
#: disk-utils/swaplabel.c:93
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: 'seek' naar wisselgeheugenlabel is mislukt"
#: disk-utils/swaplabel.c:100
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "label is te lang; wordt afgekapt tot '%s'"
#: disk-utils/swaplabel.c:103
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: schrijven van label is mislukt"
#: disk-utils/swaplabel.c:127
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Toont of wijzigt het label of de UUID van een wisselgeheugengebied.\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:130
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <label> te gebruiken nieuw label\n"
" -U, --uuid <UUID> te gebruiken nieuwe UUID\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:172
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "optie '-U' wordt genegeerd (UUID's worden niet ondersteund)"
#: include/c.h:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
#: include/c.h:318
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik:\n"
#: include/c.h:319
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opties:\n"
#: include/c.h:320
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Functies:\n"
#: include/c.h:321
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opdrachten:\n"
#: include/c.h:322
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Beschikbare kolommen voor '--list':\n"
#: include/c.h:325
#, fuzzy
msgid "display this help"
msgstr " -? deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#: include/c.h:326
#, fuzzy
msgid "display version"
msgstr "versie"
#: include/c.h:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voor meer informatie zie %s.\n"
#: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:276
#: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
#: text-utils/col.c:160
msgid "write error"
msgstr "schrijffout"
#: include/colors.h:27
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "kleuren zijn standaard ingeschakeld"
#: include/colors.h:29
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "kleuren zijn standaard uitgeschakeld"
#: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1026
#: login-utils/login.c:1030 term-utils/agetty.c:1169
#, c-format
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
#: include/optutils.h:85
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "opties gaan niet samen."
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
msgid "Empty"
msgstr "leeg"
#: include/pt-mbr-partnames.h:2
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:3
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: include/pt-mbr-partnames.h:4
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "Extended"
msgstr "uitgebreid"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX opstartbaar"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 opstartmanager"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 uitgeb. (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "verborgen FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostiek"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "verborgen FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "verborgen FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "verborgen HPFS/NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "verborgen W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "verb. W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "verb. W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "verborgen NTFS WinRE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP opstart"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2de deel"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3de deel"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrack DM6"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
#: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD / SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure MultiBoot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Old Minix"
msgstr "oude Minix"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / oude Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux wisselgeheugen"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "OS/2 verborgen of Intel hibernatie"
#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux uitgebreid"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS volumenset"
#: include/pt-mbr-partnames.h:60
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"
#: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
#: libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernatie"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin opstart"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI-bestandssysteem"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI-wisselgeheugen"
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "BootWizard verborgen"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris opstart"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT16 <32M)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "Non-FS data"
msgstr "non-BS-gegevens"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: include/pt-mbr-partnames.h:93
msgid "Rufus alignment"
msgstr "Rufus uitlijning"
#: include/pt-mbr-partnames.h:94
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS bestandssysteem"
#: include/pt-mbr-partnames.h:96
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
#: include/pt-mbr-partnames.h:100
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secundair"
#: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMware VMFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMware vmkcore"
#: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raidautodetectie"
#: include/pt-mbr-partnames.h:106
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:107
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: lib/blkdev.c:273
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
#: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Geselecteerde partitie is %ju"
#: libfdisk/src/ask.c:483
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Er zijn nog geen partities gedefinieerd!"
#: libfdisk/src/ask.c:495
msgid "No free partition available!"
msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
#: libfdisk/src/ask.c:505
msgid "Partition number"
msgstr "Partitienummer"
#: libfdisk/src/ask.c:1002
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Nieuwe partitie %d van type '%s' en grootte %s is aangemaakt."
#: libfdisk/src/bsd.c:165
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Partitie %zd heeft ongeldige beginsector 0."
#: libfdisk/src/bsd.c:180
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "Er is geen *BSD-partitie op %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
msgid "First cylinder"
msgstr "Eerste cilinder"
#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Laatste cilinder, +cilinders, of +grootte{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Laatste sector, +sectoren, of +grootte{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:380
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "Apparaat %s bevat geen BSD-schijflabel."
#: libfdisk/src/bsd.c:382
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Wilt u een BSD-schijflabel aanmaken?"
#: libfdisk/src/bsd.c:448
msgid "Disk"
msgstr "Schijf"
#: libfdisk/src/bsd.c:455
msgid "Packname"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1127
msgid "Flags"
msgstr "Vlag"
#: libfdisk/src/bsd.c:465
msgid " removable"
msgstr " verwijderbaar"
#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " badsect"
msgstr " slechte_sectoren"
#: libfdisk/src/bsd.c:475
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Bytes/Sector"
#: libfdisk/src/bsd.c:480
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Sporen/Cilinder"
#: libfdisk/src/bsd.c:485
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Sectoren/Cilinder"
#: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
#: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1123
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilinders"
#: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:773
msgid "Rpm"
msgstr "RPM"
#: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:793
msgid "Interleave"
msgstr "Tussenruimte"
#: libfdisk/src/bsd.c:505
msgid "Trackskew"
msgstr "Trackskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:510
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Cilinderskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:515
msgid "Headswitch"
msgstr "Kopoverschakeling"
#: libfdisk/src/bsd.c:520
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Spoor-tot-spoor 'seek'"
#: libfdisk/src/bsd.c:610
msgid "bytes/sector"
msgstr "bytes/sector"
#: libfdisk/src/bsd.c:613
msgid "sectors/track"
msgstr "sectoren/spoor"
#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "sporen/cilinder"
#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "cylinders"
msgstr "cilinders"
#: libfdisk/src/bsd.c:619
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "sectoren/cilinder"
#: libfdisk/src/bsd.c:622
msgid "rpm"
msgstr "rpm"
#: libfdisk/src/bsd.c:623
msgid "interleave"
msgstr "tussenruimte"
#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "cylinderskew"
msgstr "cilinderskew"
#: libfdisk/src/bsd.c:627
msgid "headswitch"
msgstr "overschakelen van kop"
#: libfdisk/src/bsd.c:628
msgid "track-to-track seek"
msgstr "spoor-tot-spoor 'seek'"
#: libfdisk/src/bsd.c:650
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Bootstrap-bestand %s is met succes geladen."
#: libfdisk/src/bsd.c:672
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (standaard %1$s)"
#: libfdisk/src/bsd.c:703
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Bootstrap overlapt met schijflabel!"
#: libfdisk/src/bsd.c:727
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Bootstrap is geïnstalleerd op %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:902
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s. (Vergeet niet om ook het %s-label te schrijven.)"
#: libfdisk/src/bsd.c:905
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Schijflabel is geschreven naar %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:688
msgid "Syncing disks."
msgstr "Leegmaken van schijfbuffers..."
#: libfdisk/src/bsd.c:952
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "BSD-label is niet genest binnen een DOS-partitie."
#: libfdisk/src/bsd.c:980
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "BSD-partitie '%c' is gekoppeld aan DOS-partitie %zu."
#: libfdisk/src/bsd.c:1016
msgid "Slice"
msgstr "Slice"
#: libfdisk/src/bsd.c:1023
msgid "Fsize"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:1024
msgid "Bsize"
msgstr ""
#: libfdisk/src/bsd.c:1025
msgid "Cpg"
msgstr ""
#: libfdisk/src/context.c:682
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: sluiten van apparaat is mislukt"
#: libfdisk/src/context.c:756
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Aanroepen van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen..."
#: libfdisk/src/context.c:765
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Herinlezen van partitietabel is mislukt."
#: libfdisk/src/context.c:767
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
msgstr ""
"De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
"opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
#: libfdisk/src/context.c:852
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "verwijderen van partitie is mislukt"
#: libfdisk/src/context.c:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "informatie over een partitie weergeven"
#: libfdisk/src/context.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "toevoegen van partitie is mislukt"
#: libfdisk/src/context.c:874
#, fuzzy
msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
msgstr ""
"De kernel gebruikt nog de oude tabel. De nieuwe tabel wordt alleen na\n"
"opnieuw opstarten gebruikt, of na uitvoeren van partprobe(8) of kpartx(8)."
#: libfdisk/src/context.c:1084
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "cilinder"
msgstr[1] "cilinders"
#: libfdisk/src/context.c:1085
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "sector"
msgstr[1] "sectoren"
#: libfdisk/src/context.c:1388
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Onvolledige geometrie-instelling."
#: libfdisk/src/dos.c:213
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Alle primaire partities zijn al gedefinieerd."
#: libfdisk/src/dos.c:216
#, fuzzy
msgid "Primary partition not available."
msgstr "Geen vrije partitie beschikbaar!"
#: libfdisk/src/dos.c:270
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Lezen van uitgebreide partitietabel is mislukt (positie=%ju)"
#: libfdisk/src/dos.c:340
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "U kunt de geometrie instellen in het menu met extra functies."
#: libfdisk/src/dos.c:343
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "DOS-compatibiliteitsmodus is verouderd."
#: libfdisk/src/dos.c:347
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr ""
"Op het apparaat is de logische sectorgrootte kleiner dan de fysieke.\n"
"Uitlijning op een fysieke sectorgrens (of optimale in-/uitvoergrootte)\n"
"wordt aangeraden, anders kunnen de prestaties er onder lijden."
#: libfdisk/src/dos.c:353
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Cilinders als weergave-eenheid zijn verouderd."
#: libfdisk/src/dos.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: De grootte van deze schijf is %s (%ju bytes).\n"
"Een DOS-partitietabel is niet mogelijk op volumens die groter\n"
"zijn dan %lu bytes (bij sectoren van %lu bytes).\n"
"Gebruik GNU parted(1) en een GUID-partitietabel (GPT)."
#: libfdisk/src/dos.c:534
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Ongeldige plaats in primaire uitgebreide partitie."
#: libfdisk/src/dos.c:548
#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr ""
"Partities na #%zu worden weggelaten.\n"
"Ze zullen worden *verwijderd* als u deze partitietabel opslaat."
#: libfdisk/src/dos.c:581
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Extra koppelingsverwijzer in partitietabel %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:589
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Extra gegevens in partitietabel %zu worden genegeerd."
#: libfdisk/src/dos.c:645
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "lege partitie (%zu) wordt weggelaten"
#: libfdisk/src/dos.c:705
#, c-format
msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "Nieuw DOS-schijflabel is aangemaakt met schijf-ID 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:726
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Voer de nieuwe schijf-ID in"
#: libfdisk/src/dos.c:733
msgid "Incorrect value."
msgstr "Ongeldige waarde."
#: libfdisk/src/dos.c:742
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van 0x%08x naar 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:838
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Extra uitgebreide partitie %zu wordt genegeerd."
#: libfdisk/src/dos.c:852
#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Onjuiste optie 0x%02x%02x van EBR (voor partitie %zu) zal worden gecorrigeerd bij het schrijven."
#: libfdisk/src/dos.c:969
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Startsector %ju valt buiten bereik."
#: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
#: libfdisk/src/sun.c:520
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "Partitie %zu is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst, en voeg hem dan opnieuw toe."
#: libfdisk/src/dos.c:1146
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated."
msgstr "Sector %llu is al gereserveerd."
#: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
msgid "No free sectors available."
msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar."
#: libfdisk/src/dos.c:1341
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Logische partitie %zu wordt toegevoegd."
#: libfdisk/src/dos.c:1372
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Partitie %zu bevat sector 0."
#: libfdisk/src/dos.c:1374
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Partitie %zu: kopnummer %d is groter dan maximum %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1377
#, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
msgstr "Partitie %zu: sectornummer %d is groter dan maximum %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1380
#, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
msgstr "Partitie %zu: cilindernummer %d is groter dan maximum %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1386
#, c-format
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
msgstr "Partitie %zu: einde van vorige partitie in sectoren %u verschilt van totaal %u"
#: libfdisk/src/dos.c:1439
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten (niet-Linux?): fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
#: libfdisk/src/dos.c:1450
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "Partitie %zu heeft verschillende fysieke/logische eindpunten: fysiek=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)."
#: libfdisk/src/dos.c:1459
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Partitie %zu eindigt niet op een cilindergrens."
#: libfdisk/src/dos.c:1486
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Partitie %zu heeft onjuist begin van gegevensgebied."
#: libfdisk/src/dos.c:1499
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Partitie %zu overlapt partitie %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1527
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Partitie %zu is leeg."
#: libfdisk/src/dos.c:1532
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Logische partitie %zu ligt niet geheel binnen partitie %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1540
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgstr "Totaal aantal gereserveerde sectoren (%llu) is groter dan maximum %llu."
#: libfdisk/src/dos.c:1543
#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Er resteren %lld niet-gereserveerde sectoren van %ld bytes."
#: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Uitgebreide partitie bestaat al."
#: libfdisk/src/dos.c:1631
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr ""
#: libfdisk/src/dos.c:1667
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
#: libfdisk/src/dos.c:1681
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Alle primaire partities zijn in gebruik."
#: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Alle ruimte voor primaire partities is in gebruik."
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:1697
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "Vervang voor meer partities eerst een primaire partitie door een uitgebreide."
#: libfdisk/src/dos.c:1702
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
msgstr "Alle logische partities zijn in gebruik. Een primaire partitie wordt toegevoegd."
#: libfdisk/src/dos.c:1724
msgid "Partition type"
msgstr "Partitietype"
#: libfdisk/src/dos.c:1728
#, c-format
msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
msgstr "%zu primair, %d uitgebreid, %zu vrij"
#: libfdisk/src/dos.c:1733
msgid "primary"
msgstr "primair"
#: libfdisk/src/dos.c:1735
msgid "extended"
msgstr "uitgebreid"
#: libfdisk/src/dos.c:1735
msgid "container for logical partitions"
msgstr "container voor logische partities"
#: libfdisk/src/dos.c:1737
msgid "logical"
msgstr "logisch"
#: libfdisk/src/dos.c:1737
msgid "numbered from 5"
msgstr "genummerd vanaf 5"
#: libfdisk/src/dos.c:1776
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Ongeldig partitietype '%c'."
#: libfdisk/src/dos.c:1794
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Kan sector %jd niet schrijven: 'seek' is mislukt"
#: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1221
msgid "Disk identifier"
msgstr "Schijf-ID"
#: libfdisk/src/dos.c:2068
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr ""
"Type 0 betekent op veel systemen 'vrije ruimte'. Het is daarom\n"
"vermoedelijk onverstandig om partities van het type 0 te hebben."
#: libfdisk/src/dos.c:2073
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr "Kan het type van een uitgebreide partitie die al door logische partities gebruikt wordt niet wijzigen. Verwijder eerst de logische partities."
#: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:3037
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Er hoeft niets gedaan te worden. De ordening is al goed."
#: libfdisk/src/dos.c:2314
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Partitie %zu heeft geen gegevensgebied."
#: libfdisk/src/dos.c:2347
msgid "New beginning of data"
msgstr "Nieuw begin van gegevens"
#: libfdisk/src/dos.c:2403
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Partitie %zu is een uitgebreide partitie."
#: libfdisk/src/dos.c:2409
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
#: libfdisk/src/dos.c:2410
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "De opstartbaarvlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
#: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3127 libfdisk/src/sgi.c:1152
#: libfdisk/src/sun.c:1119
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Boot"
msgstr "Op."
#: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1125
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: libfdisk/src/dos.c:2434
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Begin-C/K/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2435
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Eind-C/K/S"
#: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
msgid "Attrs"
msgstr "Kenm."
#: libfdisk/src/gpt.c:159
msgid "EFI System"
msgstr "EFI-systeem"
#: libfdisk/src/gpt.c:161
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "MBR-partitieschema"
#: libfdisk/src/gpt.c:162
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel \"Snelle flash\""
#: libfdisk/src/gpt.c:165
msgid "BIOS boot"
msgstr "BIOS-opstart"
#: libfdisk/src/gpt.c:168
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Sony-opstartpartitie"
#: libfdisk/src/gpt.c:169
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Lenovo-opstartpartitie"
#: libfdisk/src/gpt.c:172
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP opstart"
#: libfdisk/src/gpt.c:175
msgid "ONIE boot"
msgstr "ONIE-opstart"
#: libfdisk/src/gpt.c:176
msgid "ONIE config"
msgstr "ONIE-config"
#: libfdisk/src/gpt.c:179
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Microsoft gereserveerd"
#: libfdisk/src/gpt.c:180
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Microsoft basisgegevens"
#: libfdisk/src/gpt.c:181
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft LDM-metagegevens"
#: libfdisk/src/gpt.c:182
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft LDM-gegevens"
#: libfdisk/src/gpt.c:183
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Windows recovery-omgeving"
#: libfdisk/src/gpt.c:184
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "IBM General Parallel FS"
#: libfdisk/src/gpt.c:185
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Microsoft \"Opslagruimtes\""
#: libfdisk/src/gpt.c:188
msgid "HP-UX data"
msgstr "HP-UX gegevens"
#: libfdisk/src/gpt.c:189
msgid "HP-UX service"
msgstr "HP-UX service"
#: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux wisselgeheugen"
#: libfdisk/src/gpt.c:193
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Linux bestandssysteem"
#: libfdisk/src/gpt.c:194
msgid "Linux server data"
msgstr "Linux servergegevens"
#: libfdisk/src/gpt.c:195
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Linux root (x86)"
#: libfdisk/src/gpt.c:196
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Linux root (ARM)"
#: libfdisk/src/gpt.c:197
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Linux root (x86-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:198
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Linux root (ARM-64)"
# FIXME: no tab
#: libfdisk/src/gpt.c:199
msgid "Linux root\t(IA-64)"
msgstr "Linux root (IA-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:200
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux gereserveerd"
#: libfdisk/src/gpt.c:201
msgid "Linux home"
msgstr "Linux home"
#: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:203
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux uitgebreid opstart"
#: libfdisk/src/gpt.c:211
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD gegevens"
#: libfdisk/src/gpt.c:212
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD opstart"
#: libfdisk/src/gpt.c:213
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD wisselgeheugen"
#: libfdisk/src/gpt.c:214
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:215
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:216
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD Vinum"
#: libfdisk/src/gpt.c:219
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple HFS/HFS+"
#: libfdisk/src/gpt.c:220
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:221
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:222
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple RAID offline"
#: libfdisk/src/gpt.c:223
msgid "Apple boot"
msgstr "Apple opstart"
#: libfdisk/src/gpt.c:224
msgid "Apple label"
msgstr "Apple label"
#: libfdisk/src/gpt.c:225
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV recovery"
#: libfdisk/src/gpt.c:226
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Apple Core opslag"
#: libfdisk/src/gpt.c:230
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris root"
#: libfdisk/src/gpt.c:232
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:233
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris wisselgeheugen"
#: libfdisk/src/gpt.c:234
msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris backup"
#: libfdisk/src/gpt.c:235
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris /var"
#: libfdisk/src/gpt.c:236
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris /home"
#: libfdisk/src/gpt.c:237
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Solaris alternatieve sector"
#: libfdisk/src/gpt.c:238
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris gereserveerd 1"
#: libfdisk/src/gpt.c:239
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris gereserveerd 2"
#: libfdisk/src/gpt.c:240
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris gereserveerd 3"
#: libfdisk/src/gpt.c:241
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris gereserveerd 4"
#: libfdisk/src/gpt.c:242
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris gereserveerd 5"
#: libfdisk/src/gpt.c:245
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD wisselgeheugen"
#: libfdisk/src/gpt.c:246
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD FFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:247
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD LFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:248
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD samengevoegd"
#: libfdisk/src/gpt.c:249
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD versleuteld"
#: libfdisk/src/gpt.c:250
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:253
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "ChromeOS kernel"
#: libfdisk/src/gpt.c:254
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "ChromeOS root-FS"
#: libfdisk/src/gpt.c:255
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS gereserveerd"
#: libfdisk/src/gpt.c:258
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "MidnightBSD gegevens"
#: libfdisk/src/gpt.c:259
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "MidnightBSD opstart"
#: libfdisk/src/gpt.c:260
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MindightBSD wisselgeheugen"
#: libfdisk/src/gpt.c:261
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:262
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:263
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"
#: libfdisk/src/gpt.c:266
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Ceph journal"
#: libfdisk/src/gpt.c:267
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Ceph versleuteld journal"
#: libfdisk/src/gpt.c:268
msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph OSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:269
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Ceph versleuteld OSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:270
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Ceph schijf in wording"
#: libfdisk/src/gpt.c:271
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Ceph versleutelde schijf in wording"
#: libfdisk/src/gpt.c:275
#, fuzzy
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "Compaq diagnostiek"
#: libfdisk/src/gpt.c:276
#, fuzzy
msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "VMware VMFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:277
#, fuzzy
msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware VMFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:278
#, fuzzy
msgid "VMware Reserved"
msgstr "ChromeOS gereserveerd"
#: libfdisk/src/gpt.c:281
msgid "OpenBSD data"
msgstr "OpenBSD gegevens"
#: libfdisk/src/gpt.c:284
msgid "QNX6 file system"
msgstr "QNX6 bestandssysteem"
#: libfdisk/src/gpt.c:287
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Plan-9 partitie"
#: libfdisk/src/gpt.c:661
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "reserveren van geheugen voor GPT-kop is mislukt"
#: libfdisk/src/gpt.c:744
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "Eerste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
#: libfdisk/src/gpt.c:756
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "Laatste door script gegeven LBA valt buiten geldig bereik."
#: libfdisk/src/gpt.c:895
#, fuzzy, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr "Grootteverschil in GPT PMBR (%<PRIu64> != %<PRIu64>) zal worden gerepareerd door schrijven."
#: libfdisk/src/gpt.c:917
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: stat() is mislukt"
#: libfdisk/src/gpt.c:927
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: kan bestanden met modus %o niet verwerken"
#: libfdisk/src/gpt.c:1191
msgid "GPT Header"
msgstr "GPT-kop"
#: libfdisk/src/gpt.c:1196
msgid "GPT Entries"
msgstr "GPT-items"
#: libfdisk/src/gpt.c:1228
msgid "First LBA"
msgstr "Eerste LBA"
#: libfdisk/src/gpt.c:1233
msgid "Last LBA"
msgstr "Laatste LBA"
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1239
msgid "Alternative LBA"
msgstr "Alternatieve LBA"
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1245
msgid "Partition entries LBA"
msgstr "LBA van partitie-items"
#: libfdisk/src/gpt.c:1250
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Gereserveerde partitie-items"
#: libfdisk/src/gpt.c:1595
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "De reservekopie van de GPT-tabel is beschadigd, maar de primaire tabel lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
#: libfdisk/src/gpt.c:1605
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "De primaire GPT-tabel is beschadigd, maar de reservekopie lijkt goed. Deze laatste zal worden gebruikt."
#: libfdisk/src/gpt.c:1618
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
msgstr ""
#: libfdisk/src/gpt.c:1800
#, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "niet-ondersteund GPT-eigenschapsbit '%s'"
#: libfdisk/src/gpt.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
#: libfdisk/src/gpt.c:1905
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "Partitie-UUID is gewijzigd van %s naar %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:1914
#, fuzzy
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "reserveren van ruimte voor partitienaam is mislukt"
#: libfdisk/src/gpt.c:1916
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Partitienaam is gewijzigd van '%s' naar '%.*s'."
#: libfdisk/src/gpt.c:1945
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "Begin van de partitie is kleiner dan FirstUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:1952
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "Begin van de partitie is groter dan LastUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:2114
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
msgstr ""
"Het apparaat bevat een hybride MBR -- alleen de GPT wordt geschreven.\n"
"U dient de MBR handmatig te synchroniseren (expertopdracht 'M')."
#: libfdisk/src/gpt.c:2151
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "Schijf bevat geen geldige backup-header."
#: libfdisk/src/gpt.c:2156
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van primaire header."
#: libfdisk/src/gpt.c:2160
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Ongeldige CRC-controlesom van backup-header."
#: libfdisk/src/gpt.c:2165
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Ongeldige controlesom van partitie-item."
#: libfdisk/src/gpt.c:2170
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van primaire header."
#: libfdisk/src/gpt.c:2174
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Ongeldige LBA-gezondverstandcontrole van backup-header."
#: libfdisk/src/gpt.c:2179
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in primaire header."
#: libfdisk/src/gpt.c:2183
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA komt niet overeen met werkelijke positie in backup-header."
#: libfdisk/src/gpt.c:2188
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Schijf is te klein om alle gegevens te bevatten."
#: libfdisk/src/gpt.c:2198
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Primaire en backup-header komen niet overeen."
#: libfdisk/src/gpt.c:2204
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Partitie %u overlapt partitie %u."
#: libfdisk/src/gpt.c:2211
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Partitie %u is te groot voor de schijf."
#: libfdisk/src/gpt.c:2218
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Partitie %u eindigt vóórdat ie begint."
#: libfdisk/src/gpt.c:2227
msgid "No errors detected."
msgstr "Geen fouten gevonden."
#: libfdisk/src/gpt.c:2228
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Header-versie: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:2229
#, fuzzy, c-format
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "Er worden %u van %d partities gebruikt."
#: libfdisk/src/gpt.c:2239
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segment."
msgstr[1] "Een totaal van %ju vrije sectoren is beschikbaar in %u segmenten (de grootste is %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2247
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "%d fout gevonden."
msgstr[1] "%d fouten gevonden."
#: libfdisk/src/gpt.c:2326
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Alle partities zijn al in gebruik."
#: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Sector %ju wordt al gebruikt."
#: libfdisk/src/gpt.c:2475
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Kan partitie %zu niet aanmaken"
#: libfdisk/src/gpt.c:2482
#, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "De laatste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
#: libfdisk/src/gpt.c:2489
#, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "De eerste bruikbare GPT-sector is %ju, maar %ju werd gevraagd."
#: libfdisk/src/gpt.c:2628
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Een nieuw GPT-schijflabel is aangemaakt (GUID: %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2646
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Voer nieuwe schijf-UUID in (in 8-4-4-4-12-vorm)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2653
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Ontleden van UUID is mislukt."
#: libfdisk/src/gpt.c:2667
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Schijf-ID is gewijzigd van %s naar %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:2687
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Niet genoeg ruimte beschikbaar voor een nieuwe partitietabel!"
#: libfdisk/src/gpt.c:2698
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het minimum begin is %<PRIu64> sectoren)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2703
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Partitie %u gaat buiten boord (het maximum einde is %<PRIu64> sectoren)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2746
#, fuzzy, c-format
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "Het maximum aantal partities is aangemaakt."
#: libfdisk/src/gpt.c:2769
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar!"
#: libfdisk/src/gpt.c:2799
#, c-format
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>."
#: libfdisk/src/gpt.c:2908
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "De eigenschappen van partitie %zu zijn gewijzigd naar 0x%016<PRIx64>."
#: libfdisk/src/gpt.c:2958
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Voer GUID-specifiek bit in"
#: libfdisk/src/gpt.c:2973
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "omschakelen van niet-ondersteund bit %lu is mislukt"
#: libfdisk/src/gpt.c:2986
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu ingeschakeld."
#: libfdisk/src/gpt.c:2987
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "GUID-specifiek bit %d op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
#: libfdisk/src/gpt.c:2991
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu ingeschakeld."
#: libfdisk/src/gpt.c:2992
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "De %s-vlag op partitie %zu is nu uitgeschakeld."
#: libfdisk/src/gpt.c:3134
msgid "Type-UUID"
msgstr "Type-UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:3135
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:3136 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
#: login-utils/chfn.c:324
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: libfdisk/src/partition.c:848
msgid "Free space"
msgstr "[vrije ruimte]"
#: libfdisk/src/partition.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Van grootte veranderen van partitie #%zu is mislukt."
#: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:268
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI rauw"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI volumen"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"
#: libfdisk/src/sgi.c:158
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "SGI-info is aangemaakt op tweede sector."
#: libfdisk/src/sgi.c:258
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "SGI-schijflabel gevonden met foutieve controlesom."
#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:783
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Fysieke cilinders"
#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:788
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Extra sectoren per cilinder"
#: libfdisk/src/sgi.c:296
msgid "Bootfile"
msgstr "Opstartbestand"
#: libfdisk/src/sgi.c:394
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Ongeldig opstartbestand! Het opstartbestand moet een absolute,\n"
"niet-nul padnaam zijn, zoals '/unix' of '/unix.save'."
#: libfdisk/src/sgi.c:400
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu byte."
msgstr[1] "Naam van opstartbestand is te lang: maximaal %zu bytes."
#: libfdisk/src/sgi.c:407
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Opstartbestand moet een volledig aangegeven padnaam hebben."
#: libfdisk/src/sgi.c:413
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr ""
"Let op: er niet wordt gecontroleerd of het opstartbestand bestaat.\n"
"SGI's standaard is '/unix', en voor backup '/unix.save'."
#: libfdisk/src/sgi.c:438
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Het huidige opstartbestand is: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:440
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Geef de naam van het nieuwe opstartbestand"
#: libfdisk/src/sgi.c:445
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Opstartbestand blijft ongewijzigd."
#: libfdisk/src/sgi.c:456
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Opstartbestand is veranderd naar '%s'."
#: libfdisk/src/sgi.c:595
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Er is meer dan één gehele-schijf-item."
#: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
msgid "No partitions defined."
msgstr "Geen partities gedefinieerd."
#: libfdisk/src/sgi.c:612
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "IRIX houdt ervan dat partitie 11 de gehele schijf beslaat."
#: libfdisk/src/sgi.c:616
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "De gehele-schijfpartitie moet beginnen bij blok 0, niet bij blok %d."
#: libfdisk/src/sgi.c:627
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Partitie 11 zou de gehele schijf moeten beslaan."
#: libfdisk/src/sgi.c:651
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sector."
msgstr[1] "De partities %d en %d overlappen elkaar met %d sectoren."
#: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Ongebruikt gat van %8u sector: sectoren %8u."
msgstr[1] "Ongebruikt gat van %8u sectoren: sectoren %8u-%u."
#: libfdisk/src/sgi.c:697
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "De opstartpartitie bestaat niet."
#: libfdisk/src/sgi.c:701
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "De wisselgeheugenpartitie bestaat niet."
#: libfdisk/src/sgi.c:705
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "De wisselgeheugenpartitie heeft geen soortaanduiding."
#: libfdisk/src/sgi.c:708
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "U hebt een ongebruikelijke naam gekozen voor het opstartbestand."
#: libfdisk/src/sgi.c:758
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf."
#: libfdisk/src/sgi.c:843
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Poging tot het automatisch aanmaken van een gehele-schijf-item."
#: libfdisk/src/sgi.c:848
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "De volledige schijf is al ingedeeld in partities."
#: libfdisk/src/sgi.c:852
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "U hebt een partitie-overlap op de schijf. Los dit eerst op!"
#: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Eerste %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de elfde partitie de gehele schijf\n"
"te laten beslaan en van het type 'SGI volumen' te laten zijn."
#: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:650
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:242
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr ""
"ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
"Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
"Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
#: libfdisk/src/sgi.c:1050
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Een nieuw SGI-schijflabel is aangemaakt."
#: libfdisk/src/sgi.c:1069
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u het type wijzigen."
#: libfdisk/src/sgi.c:1075
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr ""
"Overweeg om partitie 9 als volumenkop (0) te laten, en\n"
"partitie 11 als geheel volumen (6), zoals IRIX het verwacht."
#: libfdisk/src/sgi.c:1084
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het type\n"
"'SGI volhdr' te laten zijn. IRIX vertrouwt hierop bij het opzoeken\n"
"van programma's zoals 'sash' en 'fx'. Alleen het gehele-schijfdeel\n"
"'SGI volumen' mag deze regel overtreden.\n"
"Weet u zeker dat u het type van deze partitie wilt wijzigen?"
#: libfdisk/src/sun.c:39
msgid "Unassigned"
msgstr "(niet-toegewezen)"
#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS wisselgeheugen"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "Whole disk"
msgstr "gehele schijf"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS alt-sectoren"
#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS gereserveerd"
#: libfdisk/src/sun.c:130
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr ""
"Sun-schijflabel gevonden met onjuiste controlesom.\n"
"Waarschijnlijk zult u alle waarden in moeten stellen,\n"
"zoals koppen, sectoren, cilinders en partities, of een\n"
"vers label moeten maken (opdracht 's' in hoofdmenu)."
#: libfdisk/src/sun.c:147
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief versienummer [%d]."
#: libfdisk/src/sun.c:152
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-controlenummer [0x%08x]."
#: libfdisk/src/sun.c:157
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Sun-schijflabel gevonden met foutief VTOC-partitie-aantal [%u]."
#: libfdisk/src/sun.c:162
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr ""
"Waarschuwing: onjuiste waardes dienen verbeterd te worden en\n"
"zullen gecorrigeerd worden bij het wegschrijven ('w')."
#: libfdisk/src/sun.c:187
msgid "Heads"
msgstr "Koppen"
#: libfdisk/src/sun.c:192
msgid "Sectors/track"
msgstr "Sectoren/spoor"
#: libfdisk/src/sun.c:293
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Een nieuw Sun-schijflabel is aangemaakt."
#: libfdisk/src/sun.c:417
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Partitie %u eindigt niet op een cilindergrens."
#: libfdisk/src/sun.c:436
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Partitie %u overlapt met andere in sectoren %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:464
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Ongebruikt gat: sectoren 0-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Ongebruikt gat: sectoren %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:534
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr ""
"Andere partities beslaan al de gehele schijf.\n"
"Verwijder/verklein ze alvorens het opnieuw te proberen."
#: libfdisk/src/sun.c:551
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de derde partitie de gehele schijf\n"
"te laten beslaan en van het type 'gehele schijf' te laten zijn."
#: libfdisk/src/sun.c:593
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Eerste sector wordt uitgelijnd van %u naar %u om op cilindergrens te komen."
#: libfdisk/src/sun.c:621
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Sector %d is al gereserveerd"
#: libfdisk/src/sun.c:696
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"U hebt met de derde partitie niet de gehele schijf ingenomen,\n"
"maar uw waarde %lu %s overlapt een andere partitie.\n"
"Uw invoer is gewijzigd naar %lu %s."
#: libfdisk/src/sun.c:739
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr ""
"Als u SunOS/Solaris-compatibiliteit wilt behouden, kunt u deze partitie beter\n"
"als gehele schijf (5) laten, beginnend bij 0, met %u sectoren."
#: libfdisk/src/sun.c:763
msgid "Label ID"
msgstr "Label-ID"
#: libfdisk/src/sun.c:768
msgid "Volume ID"
msgstr "Volumen-ID"
#: libfdisk/src/sun.c:778
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Alternatieve cilinders"
#: libfdisk/src/sun.c:884
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Aantal alternatieve cilinders"
#: libfdisk/src/sun.c:909
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Extra sectoren per cilinder"
#: libfdisk/src/sun.c:933
msgid "Interleave factor"
msgstr "Tussenruimtefactor"
#: libfdisk/src/sun.c:957
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Rotatiesnelheid (rpm)"
#: libfdisk/src/sun.c:981
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Aantal fysieke cilinders"
#: libfdisk/src/sun.c:1046
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Overweeg om partitie 3 als Gehele Schijf (5) te laten, zoals\n"
"SunOS/Solaris het verwacht en ook Linux het het liefst heeft.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:1057
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Het wordt sterk aangeraden om de partitie op plaats 0 van het soort UFS-\n"
"of EXT2FS-bestandssysteem of SunOS-wisselgeheugen te laten zijn. Op deze\n"
"plaats Linux-wisselgeheugen neerzetten vernielt mogelijk uw partitietabel\n"
"en opstartblok. Weet u zeker dat u deze partitie als Linux-wisselgeheugen\n"
"wilt labelen?"
#: libmount/src/context.c:2377
#, fuzzy, c-format
msgid "operation failed: %m"
msgstr "openen van %s is mislukt"
#: libmount/src/context_mount.c:1335
#, c-format
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "WAARSCHUWING: toepassen van doorgavevlaggen is mislukt"
#: libmount/src/context_mount.c:1345
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
msgstr "%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
#: libmount/src/context_mount.c:1359
#, c-format
msgid "operation permitted for root only"
msgstr ""
#: libmount/src/context_mount.c:1363
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s is al aangekoppeld"
#: libmount/src/context_mount.c:1369
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find in %s"
msgstr "kan %s niet vinden in %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1372
#, fuzzy, c-format
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "kan aankoppelingspunt %s niet vinden in %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1375
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "kan aankoppelingsbron %s niet vinden in %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1380
#, c-format
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr ""
#: libmount/src/context_mount.c:1385
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "%s: bepalen van bron is mislukt"
#: libmount/src/context_mount.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "no filesystem type specified"
msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
#: libmount/src/context_mount.c:1393
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "kan %s niet vinden"
#: libmount/src/context_mount.c:1395
#, fuzzy, c-format
msgid "no mount source specified"
msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
#: libmount/src/context_mount.c:1401
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
#: libmount/src/context_mount.c:1402
#, c-format
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "ontleden van aankoppelingsopties is mislukt"
#: libmount/src/context_mount.c:1406
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt"
#: libmount/src/context_mount.c:1410
#, fuzzy, c-format
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"
#: libmount/src/context_mount.c:1414 libmount/src/context_umount.c:1076
#, fuzzy, c-format
msgid "locking failed"
msgstr "sluiten van %s is mislukt"
#: libmount/src/context_mount.c:1417
#, fuzzy, c-format
msgid "mount failed: %m"
msgstr "aankoppelen is mislukt"
#: libmount/src/context_mount.c:1427
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
#: libmount/src/context_mount.c:1432
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
#: libmount/src/context_mount.c:1450 libmount/src/context_mount.c:1507
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "aankoppelingspunt %s is geen map"
#: libmount/src/context_mount.c:1452 login-utils/newgrp.c:227
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "toegang geweigerd"
#: libmount/src/context_mount.c:1454
#, c-format
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
#: libmount/src/context_mount.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point is busy"
msgstr "mount: %s is bezig"
#: libmount/src/context_mount.c:1477
#, fuzzy, c-format
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "mount: %s is al aangekoppeld op %s\n"
#: libmount/src/context_mount.c:1483
#, fuzzy, c-format
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "%s is al aangekoppeld of %s is bezig"
#: libmount/src/context_mount.c:1489
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point does not exist"
msgstr "aankoppelingspunt %s bestaat niet"
#: libmount/src/context_mount.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
#: libmount/src/context_mount.c:1497
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "apparaat %s bestaat niet"
#: libmount/src/context_mount.c:1500 libmount/src/context_mount.c:1516
#: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgstr "mount(2) is mislukt"
#: libmount/src/context_mount.c:1512
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)"
#: libmount/src/context_mount.c:1524
#, fuzzy, c-format
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "mount: %s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
#: libmount/src/context_mount.c:1526
#, fuzzy, c-format
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "%s is geen aankoppelingspunt of een ongeldige optie"
#: libmount/src/context_mount.c:1529
#, fuzzy, c-format
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr ""
"ongeldige optie -- het verplaatsen van een aankoppeling\n"
"onder een gedeelde aankoppeling wordt niet ondersteund"
#: libmount/src/context_mount.c:1533
#, fuzzy, c-format
msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
msgstr ""
" (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
" een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)"
#: libmount/src/context_mount.c:1537
#, fuzzy, c-format
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
msgstr ""
"onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
" ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
#: libmount/src/context_mount.c:1544
#, c-format
msgid "mount table full"
msgstr "aankoppelingstabel is vol"
#: libmount/src/context_mount.c:1549
#, fuzzy, c-format
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "%s: kan superblok niet lezen"
#: libmount/src/context_mount.c:1556
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
#: libmount/src/context_mount.c:1559
#, c-format
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "onbekende bestandssysteemsoort"
#: libmount/src/context_mount.c:1568
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s is geen blok-apparaat, en stat(2) is mislukt... heel vreemd"
# FIXME: backtick
#: libmount/src/context_mount.c:1571
#, fuzzy, c-format
msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
msgstr ""
"de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
" (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
# FIXME: backtick
#: libmount/src/context_mount.c:1574
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
#: libmount/src/context_mount.c:1576
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a block device"
msgstr " %s is geen blok-apparaat"
#: libmount/src/context_mount.c:1583
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
#: libmount/src/context_mount.c:1591
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "kan %s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
# FIXME: backtick
#: libmount/src/context_mount.c:1593
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr "%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
#: libmount/src/context_mount.c:1595
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "kan %s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
#: libmount/src/context_mount.c:1597
#, fuzzy, c-format
msgid "bind %s failed"
msgstr "'%s' is mislukt"
#: libmount/src/context_mount.c:1608
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "geen medium gevonden op %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1615
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "zal niet proberen een bestandssysteem te maken op '%s'"
#: libmount/src/context_umount.c:1072 libmount/src/context_umount.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "not mounted"
msgstr "%s is niet aangekoppeld"
#: libmount/src/context_umount.c:1080
#, fuzzy, c-format
msgid "umount failed: %m"
msgstr "aankoppelen is mislukt"
#: libmount/src/context_umount.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
#: libmount/src/context_umount.c:1094
#, fuzzy, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "%s: bestandssysteem is afgekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
#: libmount/src/context_umount.c:1107
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid block device"
msgstr "%s: ongeldig blok-apparaat"
#: libmount/src/context_umount.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid "can't write superblock"
msgstr "%s: kan niet naar superblok schrijven"
#: libmount/src/context_umount.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "target is busy"
msgstr "doel bestaat"
#: libmount/src/context_umount.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "no mount point specified"
msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
#: libmount/src/context_umount.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "%s: u moet root zijn om te kunnen afkoppelen"
#: libmount/src/context_umount.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "%s: blok-apparaten zijn niet toegestaan op bestandssysteem"
#: libmount/src/context_umount.c:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "mount(2) is mislukt"
#: lib/pager.c:112
#, c-format
msgid "waitpid failed (%s)"
msgstr "waitpid() is mislukt (%s)"
#: lib/path.c:239 sys-utils/lscpu.c:1760
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "reserveren van geheugen voor processorenset is mislukt"
#: lib/path.c:243
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list %s"
msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
#: lib/path.c:246
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask %s"
msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
#: lib/plymouth-ctrl.c:73
#, fuzzy
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "kan socket niet openen"
#: lib/plymouth-ctrl.c:79
#, fuzzy
msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "kan optie voor socket niet instellen"
#: lib/plymouth-ctrl.c:90
#, fuzzy
msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "kan geen verbinding maken met socket"
#: lib/plymouth-ctrl.c:128
#, c-format
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"
#: lib/randutils.c:186
#, fuzzy
msgid "getrandom() function"
msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
#: lib/randutils.c:199
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "pseudo-willekeurige functies van libc"
#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: kan apparaat niet sonderen"
#: lib/swapprober.c:32
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: onduidelijk sonderingsresultaat; gebruik wipefs(8)"
#: lib/swapprober.c:34
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: geen geldige wisselgeheugenpartitie"
#: lib/swapprober.c:41
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: niet-ondersteunde wisselgeheugenversie '%s'"
#: lib/timeutils.c:459
#, fuzzy
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "namei: bufferoverloop\n"
#: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "time %ld is out of range."
msgstr "poort '%ld' valt buiten bereik"
#: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>]\n"
#: login-utils/chfn.c:99
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Wijzigt uw finger-informatie.\n"
#: login-utils/chfn.c:102
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <naam> volledige, echte naam\n"
#: login-utils/chfn.c:103
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <kantoor> kantoor- of kamernummer\n"
#: login-utils/chfn.c:104
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <nummer> telefoonnummer op het werk\n"
#: login-utils/chfn.c:105
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <nummer> telefoonnummer thuis\n"
#: login-utils/chfn.c:123
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "veld %s is te lang"
#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: bevat ongeldige tekens"
#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
#: login-utils/chfn.c:174
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs verbiedt het instellen van %s"
#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
msgid "Office"
msgstr "Kantoor"
#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
msgid "Office Phone"
msgstr "Kantoortelefoon"
#: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
msgid "Home Phone"
msgstr "Thuistelefoon"
#: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr ""
#: login-utils/chfn.c:248
msgid "Aborted."
msgstr "Afgebroken."
#: login-utils/chfn.c:311
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT heeft onverwachte waarde: %s"
#: login-utils/chfn.c:313
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT staat geen veranderingen toe"
#: login-utils/chfn.c:396
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Finger-informatie is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw.\n"
#: login-utils/chfn.c:400
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger-informatie is gewijzigd.\n"
#: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "U bestaat niet, gebruiker %d."
#: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "Gebruiker '%s' bestaat niet."
#: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
msgid "can only change local entries"
msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
#: login-utils/chfn.c:450
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s is niet gerechtigd om de finger-informatie van %s te wijzigen"
#: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
msgid "Unknown user context"
msgstr "Onbekende gebruikerscontext"
#: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "kan de standaardcontext voor %s niet instellen"
#: login-utils/chfn.c:469
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr ""
"uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
"wiens gegevens worden gewijzigd -- wijziging is geweigerd"
#: login-utils/chfn.c:473
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Wijzigen van finger-informatie voor %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:487
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger-informatie is niet gewijzigd.\n"
#: login-utils/chsh.c:77
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Wijzigt uw login-shell.\n"
#: login-utils/chsh.c:80
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken login-shell\n"
#: login-utils/chsh.c:81
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
#: login-utils/chsh.c:230
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "shell moet een volledige padnaam zijn"
#: login-utils/chsh.c:232
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "'%s' bestaat niet"
#: login-utils/chsh.c:234
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "'%s' is niet uitvoerbaar"
#: login-utils/chsh.c:240
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Waarschuwing: '%s' staat niet in %s."
#: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"'%s' staat niet in %s --\n"
"gebruik '%s -l' om de lijst te zien"
#: login-utils/chsh.c:299
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s is niet gerechtigd om de shell van %s te wijzigen"
#: login-utils/chsh.c:325
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr ""
"uitvoerende UID komt niet overeen met de UID van de gebruiker\n"
"wiens gegevens worden gewijzigd -- shell-wijziging is geweigerd"
#: login-utils/chsh.c:330
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "uw shell staat niet in %s -- shell-wijziging is geweigerd"
#: login-utils/chsh.c:334
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Wijzigen van standaard-shell voor %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:342
msgid "New shell"
msgstr "Nieuwe shell"
#: login-utils/chsh.c:350
msgid "Shell not changed."
msgstr "Shell is niet gewijzigd."
#: login-utils/chsh.c:355
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
# FIXME: split in two XXX
#: login-utils/chsh.c:359
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"Functie setpwnam() is mislukt.\n"
"Shell is NIET gewijzigd. Probeer het later opnieuw."
#: login-utils/chsh.c:363
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Shell is gewijzigd.\n"
#: login-utils/islocal.c:96
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Gebruik: %s <wachtwoordbestand> <gebruikersnaam>...\n"
#: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1217 sys-utils/dmesg.c:1269
#: sys-utils/lsipc.c:269
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "onbekende tijdopmaak: %s"
#: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
#, c-format
msgid "Interrupted %s"
msgstr "Onderbroken %s"
#: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "de gereserveerde grootte is overschreden"
#: login-utils/last.c:572
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [opties] [<gebruikersnaam>...] [<terminalnaam>...]\n"
#: login-utils/last.c:575
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Toont een overzicht van de laatst-aangemelde gebruikers.\n"
#: login-utils/last.c:578
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<getal> het aantal te tonen regels\n"
#: login-utils/last.c:579
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast hostnamen tonen in de laatste kolom\n"
#: login-utils/last.c:580
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns IP-nummer terugvertalen naar een hostnaam\n"
#: login-utils/last.c:582
#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
#: login-utils/last.c:583
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes volledige aan- en afmeldingstijden en -data tonen\n"
#: login-utils/last.c:584
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip IP-nummers in getallen-en-puntennotatie tonen\n"
#: login-utils/last.c:585
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <getal> het aantal te tonen regels\n"
#: login-utils/last.c:586
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname het hostnaamveld niet tonen\n"
#: login-utils/last.c:587
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <tijd> de items vanaf deze <tijd> tonen\n"
#: login-utils/last.c:588
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <tijd> de items tot deze <tijd> tonen\n"
#: login-utils/last.c:589
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <tijd> tonen wie op gegeven <tijd> ingelogd waren\n"
#: login-utils/last.c:590
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames volledige gebruikersnamen en hostnamen tonen\n"
#: login-utils/last.c:591
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr " -x, --system runlevel-wijzigingen en uitschakelingen tonen\n"
#: login-utils/last.c:592
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
" --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
" 'notime', 'short', 'full', of 'iso'\n"
#: login-utils/last.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s begint %s"
#: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
#: term-utils/scriptreplay.c:69
msgid "failed to parse number"
msgstr "ontleden van getal is mislukt"
#: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
#: sys-utils/rtcwake.c:503
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "ongeldige tijdswaarde '%s'"
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Kan groepsprivileges niet laten vallen"
#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "initialisatie van 'libuser' is mislukt: %s."
#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "verandering van gebruikerseigenschap is mislukt"
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "gebruikerseigenschap is niet gewijzigd: %s"
#: login-utils/login.c:291
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "FATAAL: kan tty niet heropenen: %m"
#: login-utils/login.c:297
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "FATAAL: %s is geen terminal"
#: login-utils/login.c:315
#, c-format
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
msgstr "'chown' (%s, %lu, %lu) is mislukt: %m"
#: login-utils/login.c:319
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "'chmod' (%s, %u) is mislukt: %m"
#: login-utils/login.c:380
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "FATAAL: slechte tty"
#: login-utils/login.c:398
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "FATAAL: %s: wijzigen van toegangsrechten is mislukt: %m"
#: login-utils/login.c:524
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Laatste keer ingelogd: %.*s "
#: login-utils/login.c:526
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "vanaf %.*s\n"
#: login-utils/login.c:529
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "op %.*s\n"
#: login-utils/login.c:547
msgid "write lastlog failed"
msgstr "schrijven van 'lastlog' is mislukt"
#: login-utils/login.c:638
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "INBELLEN OP %s DOOR %s"
#: login-utils/login.c:643
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ROOT-LOGIN OP %s VANAF %s"
#: login-utils/login.c:646
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ROOT-LOGIN OP %s"
#: login-utils/login.c:649
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s VANAF %s"
#: login-utils/login.c:652
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "LOGIN OP %s DOOR %s"
#: login-utils/login.c:686
msgid "login: "
msgstr "inlognaam: "
#: login-utils/login.c:717
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "PAM-fout -- gestopt: %s"
#: login-utils/login.c:718
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Kan PAM niet initialiseren: %s"
#: login-utils/login.c:789
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "INLOGPOGING %u IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
#: login-utils/login.c:797 login-utils/sulogin.c:1013
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Inloggegevens onjuist\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:812
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "TE VEEL INLOGPOGINGEN (%u) VANAF %s VOOR %s -- %s"
#: login-utils/login.c:818
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "INLOGSESSIE IS MISLUKT VANAF %s VOOR %s -- %s"
#: login-utils/login.c:826
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Inloggegevens onjuist\n"
#: login-utils/login.c:854 login-utils/login.c:1241 login-utils/login.c:1264
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Sessie-instellingsprobleem -- gestopt"
#: login-utils/login.c:855
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "Lege gebruikersnaam in %s:%d -- gestopt"
#: login-utils/login.c:994
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt: %m"
#: login-utils/login.c:1098
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr "Gebruik: login [-p] [-h <hostnaam>] [-H] [[-f] <gebruikersnaam>]\n"
#: login-utils/login.c:1100
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Begint een sessie op het systeem.\n"
#: login-utils/login.c:1103
#, fuzzy
msgid " -p do not destroy the environment"
msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
#: login-utils/login.c:1104
msgid " -f skip a second login authentication"
msgstr ""
#: login-utils/login.c:1105
msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
msgstr ""
#: login-utils/login.c:1106
#, fuzzy
msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
#: login-utils/login.c:1151
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "afgebroken na %u seconden"
#: login-utils/login.c:1184
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: optie '-h' kan alleen door root gebruikt worden\n"
#: login-utils/login.c:1242
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Onjuiste gebruikersnaam '%s' in %s:%d -- gestopt"
#: login-utils/login.c:1263
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "initialisatie van groepen is mislukt: %m"
#: login-utils/login.c:1288
msgid "setgid() failed"
msgstr "setgid() is mislukt"
#: login-utils/login.c:1318
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "U hebt nieuwe e-mail.\n"
#: login-utils/login.c:1320
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "U hebt e-mail.\n"
#: login-utils/login.c:1334
msgid "setuid() failed"
msgstr "setuid() is mislukt"
#: login-utils/login.c:1340 login-utils/sulogin.c:729
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: wijzigen van map is mislukt"
#: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Ingelogd met home = '/'.\n"
#: login-utils/login.c:1376
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "kan shell-script niet uitvoeren"
#: login-utils/login.c:1378
msgid "no shell"
msgstr "geen shell"
#: login-utils/logindefs.c:213
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s bevat ongeldige numerieke waarde: %s"
#: login-utils/logindefs.c:383
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "hush login-status: herstellen van originele ID's is mislukt"
#: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1436 sys-utils/lscpu.c:1446
#: sys-utils/lsmem.c:268
msgid "no"
msgstr "nee"
#: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:186
msgid "user name"
msgstr "gebruikersnaam"
#: login-utils/lslogins.c:217
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
msgid "user ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
#: login-utils/lslogins.c:219
msgid "password not required"
msgstr "wachtwoord niet vereist"
#: login-utils/lslogins.c:219
msgid "Password not required"
msgstr "Wachtwoord is niet vereist"
#: login-utils/lslogins.c:220
msgid "login by password disabled"
msgstr "inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
#: login-utils/lslogins.c:220
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Inloggen met wachtwoord is uitgeschakeld"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "password defined, but locked"
msgstr "wachtwoord is gedefinieerd maar vergrendeld"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "Password is locked"
msgstr "Wachtwoord is vergrendeld"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "inloggen is uitgeschakeld door nologin(8) of pam_nologin(8)"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "No login"
msgstr "Inloggen is geblokkeerd"
#: login-utils/lslogins.c:223
msgid "primary group name"
msgstr "primaire groepsnaam"
#: login-utils/lslogins.c:223
msgid "Primary group"
msgstr "Primaire groep"
#: login-utils/lslogins.c:224
msgid "primary group ID"
msgstr "primaire groeps-ID"
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "supplementary group names"
msgstr "supplementaire groepsnamen"
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Supplementaire groepen"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "supplementaire groeps-ID's"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "Supplementaire groeps-ID's"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "home directory"
msgstr "thuismap"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "Home directory"
msgstr "Thuismap"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "login shell"
msgstr "inlog-shell"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "full user name"
msgstr "Volledige naam"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Gecos field"
msgstr "Gecos-veld"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "date of last login"
msgstr "datum van laatste aanmelding"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "Last login"
msgstr "Laatste keer ingelogd"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "last tty used"
msgstr "laatst-gebruikte TTY"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "Last terminal"
msgstr "Laatste terminal"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "hostname during the last session"
msgstr "hostnaam tijdens laatste sessie"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "Last hostname"
msgstr "Laatste hostnaam"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "date of last failed login"
msgstr "datum van laatste mislukte aanmelding"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "Failed login"
msgstr "Mislukte aanmelding"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "where did the login fail?"
msgstr "waar mislukte de aanmelding?"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Aanmeldterminal"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "user's hush settings"
msgstr "hush-instellingen"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "Hushed"
msgstr "Gehushed"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "aantal dagen dat gebruiker gewaarschuwd wordt voor verlopen van wachtwoord"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Wachtwoordverloop-waarschuwingsinterval"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "password expiration date"
msgstr "datum dat wachtwoord verloopt"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "Password expiration"
msgstr "Wachtwoord verloopt"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "date of last password change"
msgstr "datum van laatste wachtwoordwijziging"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "Password changed"
msgstr "Wachtwoord gewijzigd"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "number of days required between changes"
msgstr "minimum aantal dagen tussen wijzigingen"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "Minimum change time"
msgstr "Minimum wijzigingstijd"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "maximum aantal dagen dat wachtwoord ongewijzigd mag blijven"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Maximum change time"
msgstr "Maximum wijzigingstijd"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "the user's security context"
msgstr "beveiligingscontext van de gebruiker"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "Selinux context"
msgstr "SELinux-context"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "aantal processen dat de gebruiker draaide"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "Running processes"
msgstr "Draaiende processen"
#: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:241
#: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:147
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "te veel kolommen opgegeven; maximum is %zu kolommen"
#: login-utils/lslogins.c:342 sys-utils/lsipc.c:457
msgid "unsupported time type"
msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
#: login-utils/lslogins.c:346
msgid "failed to compose time string"
msgstr "samenstellen van tijdstekenreeks is mislukt"
#: login-utils/lslogins.c:643
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "kan supplementaire groepen niet achterhalen"
#: login-utils/lslogins.c:1068
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "**interne programmafout**: onbekende kolom"
# FIXME: clarify with translator comment
#: login-utils/lslogins.c:1166
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Laatste logberichten:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1226 login-utils/nologin.c:27
#: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
#: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266 sys-utils/ipcmk.c:67
#: sys-utils/lscpu.c:1900 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:496
#: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98 term-utils/setterm.c:379
#: text-utils/line.c:31
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [opties]\n"
#: login-utils/lslogins.c:1229
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Toont informatie over gebruikers in het systeem.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1232
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1233
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1234 sys-utils/lsipc.c:297
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1235
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1236
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-group informatie over groepen tonen\n"
#: login-utils/lslogins.c:1237
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1238
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1239
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1240 sys-utils/lsipc.c:299
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:292
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
#: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:293
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:301
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<lijst>] weer te geven uitvoerkolommen\n"
#: login-utils/lslogins.c:1244
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:303
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1246
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:294
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1248
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1249
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1250
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1251
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr ""
#: login-utils/lslogins.c:1252
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr ""
# FIXME: request failed
#: login-utils/lslogins.c:1434
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "opvragen van SELinux-toestand is mislukt"
#: login-utils/lslogins.c:1448 login-utils/lslogins.c:1452
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Slechts één gebruiker mag worden gegeven. Gebruik '-l' voor meerdere gebruikers."
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "kan terminaleigenschappen niet instellen"
#: login-utils/newgrp.c:57
msgid "getline() failed"
msgstr "getline() is mislukt"
#: login-utils/newgrp.c:150
msgid "Password: "
msgstr "Wachtwoord: "
#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
msgid "crypt failed"
msgstr "crypt() is mislukt"
#: login-utils/newgrp.c:173
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <groep>\n"
#: login-utils/newgrp.c:176
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Meldt u aan onder een andere groep.\n"
#: login-utils/newgrp.c:213
msgid "who are you?"
msgstr "wie bent u?"
#: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
msgid "setgid failed"
msgstr "setgid() is mislukt"
#: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
msgid "no such group"
msgstr "die groep bestaat niet"
#: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
msgid "setuid failed"
msgstr "setuid() is mislukt"
#: login-utils/nologin.c:30
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Weigert beleefd een aanmelding.\n"
#: login-utils/nologin.c:87
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Dit account is momenteel niet beschikbaar.\n"
#: login-utils/su-common.c:224
msgid " (core dumped)"
msgstr " (geheugendump gemaakt)"
#: login-utils/su-common.c:278 term-utils/script.c:632
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "kan terminaleigenschappen niet achterhalen"
#: login-utils/su-common.c:302
#, fuzzy
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
#: login-utils/su-common.c:488 login-utils/su-common.c:762
msgid "cannot block signals"
msgstr "kan signalen niet blokkeren"
#: login-utils/su-common.c:524 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:494
msgid "poll failed"
msgstr "polsen is mislukt"
#: login-utils/su-common.c:670
#, fuzzy
msgid "failed to modify environment"
msgstr "openen van map is mislukt"
#: login-utils/su-common.c:706
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "kan niet gebruikt worden door gewone gebruikers"
#: login-utils/su-common.c:730
msgid "incorrect password"
msgstr "onjuist wachtwoord"
#: login-utils/su-common.c:743
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "kan sessie niet openen: %s"
#: login-utils/su-common.c:779
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr ""
#: login-utils/su-common.c:787
#, fuzzy
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "kan signalen niet blokkeren"
#: login-utils/su-common.c:797
#, fuzzy
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
#: login-utils/su-common.c:805 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:743
#: term-utils/script.c:796
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
#: login-utils/su-common.c:813
#, fuzzy
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
#: login-utils/su-common.c:841
msgid "cannot create child process"
msgstr "kan geen dochterproces starten"
#: login-utils/su-common.c:860
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
#: login-utils/su-common.c:879
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Sessie is beëindigd, shell wordt geëlimineerd..."
#: login-utils/su-common.c:890
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " ...is geëlimineerd.\n"
#: login-utils/su-common.c:941
#, fuzzy
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "instellen van omgevingsvariabele %s is mislukt"
#: login-utils/su-common.c:1006
msgid "cannot set groups"
msgstr "kan de groepen niet instellen"
#: login-utils/su-common.c:1012
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to user credentials: %s"
msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
#: login-utils/su-common.c:1022 sys-utils/eject.c:660
msgid "cannot set group id"
msgstr "kan groeps-ID niet instellen"
#: login-utils/su-common.c:1024 sys-utils/eject.c:663
msgid "cannot set user id"
msgstr "kan gebruikers-ID niet instellen"
#: login-utils/su-common.c:1092
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment omgevingsvariabelen niet wissen\n"
#: login-utils/su-common.c:1093
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
#: login-utils/su-common.c:1094
#, fuzzy
msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
msgstr ""
" -G, --supp-group <groep> te gebruiken supplementaire groep\n"
"\n"
#: login-utils/su-common.c:1097
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
#: login-utils/su-common.c:1098
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
#: login-utils/su-common.c:1099
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <opdracht> deze ene opdracht aan de shell geven via '-c'\n"
" zonder een nieuwe sessie aan te maken\n"
#: login-utils/su-common.c:1101
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast '-f' aan de shell geven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
#: login-utils/su-common.c:1102
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr " -s, --shell=<shell> te gebruiken shell als /etc/shells dit toestaat\n"
#: login-utils/su-common.c:1103
#, fuzzy
msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
#: login-utils/su-common.c:1113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [opties] <apparaat> [[-N] <partitienummer>]\n"
" %1$s [opties] <opdracht>\n"
#: login-utils/su-common.c:1118
#, fuzzy
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"\n"
"Voert <opdracht> uit met effectieve gebruikers-ID en groeps-ID van <gebruiker>.\n"
"Zonder '-u' wordt een semantiek gebruikt die compatibel is met 'su(1)' en wordt\n"
"een standaard shell uitgevoerd.\n"
"De opties '-c', '-f', '-l' en '-s' gaan niet samen met '-u'.\n"
#: login-utils/su-common.c:1123
#, fuzzy
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
#: login-utils/su-common.c:1134
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opties] [-] [<gebruiker> [<argument>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:1138
#, fuzzy
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wijzigt de effectieve gebruikers-ID en groeps-ID in die van <gebruiker>.\n"
"Een enkele '-' betekent '-l'. Zonder een <gebruiker>, wordt root begrepen.\n"
#: login-utils/su-common.c:1184
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groep op te geven"
msgstr[1] "het is niet mogelijk om meer dan %d supplementaire groepen op te geven"
#: login-utils/su-common.c:1190
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "groep %s bestaat niet"
#: login-utils/su-common.c:1290
#, fuzzy
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
#: login-utils/su-common.c:1326
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "optie '--preserve-environment' wordt genegeerd; gaat niet samen met '--login'"
#: login-utils/su-common.c:1340
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "optie '--user' gaat niet samen met '--{shell,fast,command,session-command,login}'"
#: login-utils/su-common.c:1343
msgid "no command was specified"
msgstr "geen commando gegeven"
#: login-utils/su-common.c:1355
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "alleen root kan alternatieve groepen opgeven"
#: login-utils/su-common.c:1365
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "gebruiker %s bestaat niet"
#: login-utils/su-common.c:1398
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "ingeperkte shell %s wordt gebruikt"
#: login-utils/su-common.c:1429
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "waarschuwing: kan map niet wijzigen in %s"
#: login-utils/sulogin.c:130
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "tcgetattr() is mislukt"
#: login-utils/sulogin.c:207
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "tcsetattr() is mislukt"
#: login-utils/sulogin.c:469
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: er is geen item voor root\n"
#: login-utils/sulogin.c:496
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: er is geen item voor root"
#: login-utils/sulogin.c:501
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: het rootwachtwoord is verknoeid"
#: login-utils/sulogin.c:529
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kan geen toegang krijgen tot een console; het root-account is vergrendeld.\n"
"Zie de handleiding van sulogin(8) voor meer informatie.\n"
"\n"
"Druk op Enter om verder te gaan.\n"
#: login-utils/sulogin.c:535
#, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Geef het rootwachtwoord om in te loggen: "
#: login-utils/sulogin.c:537
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Druk op Enter om in te loggen: "
#: login-utils/sulogin.c:540
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Geef het rootwachtwoord voor onderhoud\n"
#: login-utils/sulogin.c:542
#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Druk op Enter voor onderhoud\n"
#: login-utils/sulogin.c:543
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(of druk op Ctrl-D om verder te gaan): "
#: login-utils/sulogin.c:733
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "wijzigen van huidige map naar systeemhoofdmap is mislukt"
#: login-utils/sulogin.c:782
msgid "setexeccon failed"
msgstr "setexeccon() is mislukt"
#: login-utils/sulogin.c:803
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [opties] [<TTY-apparaat>]\n"
#: login-utils/sulogin.c:806
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Eéngebruikersmodus.\n"
#: login-utils/sulogin.c:809
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell een login-shell starten\n"
" -t, --timeout <seconden> maximum tijd om te wachten op invoer van wachtwoord\n"
" (standaard: geen limiet)\n"
" -e, --force wachtwoordbestanden direct bekijken als de functie\n"
" getpwnam(3) faalt\n"
#: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
#: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "ongeldige tijdslimiet"
#: login-utils/sulogin.c:884
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "alleen root kan dit programma uitvoeren"
#: login-utils/sulogin.c:927
msgid "cannot open console"
msgstr "kan console niet openen"
#: login-utils/sulogin.c:934
msgid "cannot open password database"
msgstr "kan wachtwoordengegevensbank niet openen"
#: login-utils/sulogin.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"Kan de 'su'-shell niet uitvoeren\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1017
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Duurde te lang\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1049
#, fuzzy
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"Kan niet op 'su'-shell wachten\n"
"\n"
#: login-utils/utmpdump.c:174
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen"
#: login-utils/utmpdump.c:183
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: kan geen 'inotify'-gebeurtenissen lezen"
#: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Ongepast regeleinde in bestand -- gestopt."
#: login-utils/utmpdump.c:303
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [opties] [<bestand>]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:306
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "UTMP- en WTMP-bestanden in rauwe vorm weergeven.\n"
#: login-utils/utmpdump.c:309
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow toegevoegde gegevens tonen wanneer bestand groeit\n"
#: login-utils/utmpdump.c:310
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse gedumpte gegevens terugschrijven naar 'utmp'-bestand\n"
#: login-utils/utmpdump.c:311
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <bestand> naar dit bestand schrijven i.p.v. standaarduitvoer\n"
#: login-utils/utmpdump.c:377
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "het volgen van standaardinvoer wordt niet ondersteund"
#: login-utils/utmpdump.c:383
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Utmp-ontdumping van %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:386
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Utmp-dump van %s\n"
#: login-utils/vipw.c:145
msgid "can't open temporary file"
msgstr "kan tijdelijk bestand niet openen"
#: login-utils/vipw.c:161
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: aanmaken van een link naar %s is mislukt"
#: login-utils/vipw.c:168
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Kan context van %s niet achterhalen"
#: login-utils/vipw.c:174
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Kan context voor %s niet instellen"
#: login-utils/vipw.c:239
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s is ongewijzigd"
#: login-utils/vipw.c:257
msgid "cannot get lock"
msgstr "kan geen vergrendeling verkrijgen"
#: login-utils/vipw.c:284
msgid "no changes made"
msgstr "geen wijzigingen gemaakt"
#: login-utils/vipw.c:293
msgid "cannot chmod file"
msgstr "kan modus van bestand niet wijzigen"
#: login-utils/vipw.c:308
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Bewerkt het 'passwd'- of 'group'-bestand.\n"
#: login-utils/vipw.c:361
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "U gebruikt schaduwgroepen op dit systeem.\n"
#: login-utils/vipw.c:362
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "U gebruikt schaduwwachtwoorden op dit systeem.\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:366
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Wilt u %s nu bewerken [j/n]? "
# FIXME: parenthesis?
#: misc-utils/blkid.c:66
#, fuzzy, c-format
msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
#: misc-utils/blkid.c:76
#, c-format
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:77
#, c-format
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:79
#, c-format
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
" [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:81
#, c-format
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:83
#, fuzzy
msgid ""
" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
" cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
" (standaard is %s)\n"
#: misc-utils/blkid.c:85
#, fuzzy
msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
#: misc-utils/blkid.c:86
msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:87
msgid ""
" -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
" value, device, export or full; (default: full)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:89
#, fuzzy
msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells een lijst van shells tonen en stoppen\n"
#: misc-utils/blkid.c:90
msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:91
msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:92
#, fuzzy
msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
#: misc-utils/blkid.c:93
#, fuzzy
msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
#: misc-utils/blkid.c:94
#, fuzzy
msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
msgstr " -u, --user <gebruiker> de ID's van deze gebruiker gebruiken\n"
#: misc-utils/blkid.c:95
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:97
#, fuzzy
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Schedulingopties:\n"
#: misc-utils/blkid.c:98
#, fuzzy
msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr " -p, --pid PID-naamsruimte niet delen\n"
#: misc-utils/blkid.c:99
#, fuzzy
msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
#: misc-utils/blkid.c:100
#, fuzzy
msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
#: misc-utils/blkid.c:101
#, fuzzy
msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
#: misc-utils/blkid.c:102
#, fuzzy
msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
#: misc-utils/blkid.c:103
#, fuzzy
msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
#: misc-utils/blkid.c:235
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:237
#, fuzzy
msgid "(in use)"
msgstr "Markeren als gebruikt"
#: misc-utils/blkid.c:239
#, fuzzy
msgid "(not mounted)"
msgstr "%s is niet aangekoppeld"
#: misc-utils/blkid.c:503
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "fout: %s"
#: misc-utils/blkid.c:548
#, c-format
msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "onbekend argument: %s"
#: misc-utils/blkid.c:611
msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
#: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
msgid "invalid offset argument"
msgstr "ongeldig positie-argument"
#: misc-utils/blkid.c:766
#, fuzzy
msgid "Too many tags specified"
msgstr "geen commando gegeven"
#: misc-utils/blkid.c:772
#, fuzzy
msgid "invalid size argument"
msgstr "ongeldige tijd"
#: misc-utils/blkid.c:776
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:783
msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:833
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:846
msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr ""
#: misc-utils/blkid.c:896
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:411
msgid "invalid month argument"
msgstr "ongeldig maandargument"
#: misc-utils/cal.c:419
msgid "invalid week argument"
msgstr "ongeldig weekargument"
#: misc-utils/cal.c:421
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "onjuiste waarde voor week; gebruik 1-54"
#: misc-utils/cal.c:466
#, c-format
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "ontleden van tijdsstempel is mislukt of onbekende maandnaam: %s"
#: misc-utils/cal.c:475
msgid "illegal day value"
msgstr "ongeldige waarde voor dag"
#: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "onjuiste waarde voor dag; gebruik 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "onjuiste waarde voor maand; gebruik 1-12"
#: misc-utils/cal.c:485
#, c-format
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "onbekende maandnaam: %s"
#: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
msgid "illegal year value"
msgstr "ongeldige waarde voor jaar"
#: misc-utils/cal.c:494
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "onjuiste waarde voor jaar; gebruik een positief geheel getal"
#: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "onjuiste waarde voor week; jaar %d heeft geen week %d"
# FIXME: add translator comment
#: misc-utils/cal.c:742
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: misc-utils/cal.c:748
#, c-format
msgid "%04d"
msgstr "%04d"
# FIXME: add translator comment
#: misc-utils/cal.c:754
#, c-format
msgid "%s %04d"
msgstr "%s %04d"
#: misc-utils/cal.c:1094
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [opties] [[[dag] maand] jaar]\n"
#: misc-utils/cal.c:1095
#, c-format
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [opties] <tijdsstempel>|<maandnaam>\n"
#: misc-utils/cal.c:1098
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Toont een kalender of een deel ervan.\n"
#: misc-utils/cal.c:1099
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Zonder argumenten wordt de huidige maand getoond.\n"
#: misc-utils/cal.c:1102
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one slechts één maand tonen (standaard)\n"
#: misc-utils/cal.c:1103
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
#: misc-utils/cal.c:1104
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --months <getal> dit aantal maanden tonen vanaf de datum\n"
#: misc-utils/cal.c:1105
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span de datum omvatten bij weergave van meerdere maanden\n"
#: misc-utils/cal.c:1106
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
#: misc-utils/cal.c:1107
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
#: misc-utils/cal.c:1108
#, fuzzy
msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
#: misc-utils/cal.c:1109
msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr ""
#: misc-utils/cal.c:1110
#, fuzzy
msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
msgstr " t - tabel in ruwe opmaak"
#: misc-utils/cal.c:1111
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year een heel jaar tonen\n"
#: misc-utils/cal.c:1112
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve de volgende twaalf maanden tonen\n"
#: misc-utils/cal.c:1113
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<getal>] Amerikaanse of ISO-8601-weeknummers tonen\n"
#: misc-utils/cal.c:1114
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr " --color[=<wanneer>] uitvoer kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
#: misc-utils/fincore.c:61
#, fuzzy
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
#: misc-utils/fincore.c:62
#, fuzzy
msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
#: misc-utils/fincore.c:63
#, fuzzy
msgid "size of the file"
msgstr "apparaatgrootte"
#: misc-utils/fincore.c:64
#, fuzzy
msgid "file name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: misc-utils/fincore.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
#: misc-utils/fincore.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "openen van %s is mislukt"
#: misc-utils/fincore.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open: %s"
msgstr "openen van %s is mislukt"
#: misc-utils/fincore.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "lezen van %s is mislukt"
#: misc-utils/fincore.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
#: misc-utils/fincore.c:269
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
#: misc-utils/fincore.c:270
#, fuzzy
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
#: misc-utils/fincore.c:271
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
#: misc-utils/fincore.c:272
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
#: misc-utils/fincore.c:273
#, fuzzy
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
#: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:793
msgid "no file specified"
msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [opties] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<waarde>\n"
#: misc-utils/findfs.c:32
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Zoekt een bestandssysteem aan de hand van label of UUID.\n"
#: misc-utils/findfs.c:75
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "kan '%s' niet herleiden"
#: misc-utils/findmnt.c:99
msgid "source device"
msgstr "bronapparaat "
#: misc-utils/findmnt.c:100
msgid "mountpoint"
msgstr "aankoppelingspunt"
#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:166
msgid "filesystem type"
msgstr "bestandssysteemsoort"
#: misc-utils/findmnt.c:102
msgid "all mount options"
msgstr "alle aankoppelingsopties"
#: misc-utils/findmnt.c:103
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "VFS-specifieke aankoppelingsopties"
#: misc-utils/findmnt.c:104
msgid "FS specific mount options"
msgstr "bestandssysteemspecifieke aankoppelingsopties"
#: misc-utils/findmnt.c:105
msgid "filesystem label"
msgstr "bestandssysteemlabel"
#: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:169
msgid "filesystem UUID"
msgstr "bestandssysteem-UUID"
#: misc-utils/findmnt.c:107
msgid "partition label"
msgstr "partitielabel"
#: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:165
msgid "major:minor device number"
msgstr "hoofd-:subapparaatnummer"
#: misc-utils/findmnt.c:110
msgid "action detected by --poll"
msgstr "actie gedetecteerd door '--poll'"
#: misc-utils/findmnt.c:111
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "oude aankoppelingsopties gedetecteerd door '--poll'"
#: misc-utils/findmnt.c:112
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "oud aankoppelingspunt gedetecteerd door '--poll'"
#: misc-utils/findmnt.c:113
msgid "filesystem size"
msgstr "bestandssysteemgrootte"
#: misc-utils/findmnt.c:114
msgid "filesystem size available"
msgstr "bestandssysteemgrootte (beschikbaar)"
#: misc-utils/findmnt.c:115
msgid "filesystem size used"
msgstr "bestandssysteemgrootte (gebruikt)"
#: misc-utils/findmnt.c:116
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "bestandssysteemgebruik (percentage)"
#: misc-utils/findmnt.c:117
msgid "filesystem root"
msgstr "bestandssysteemhoofdmap"
#: misc-utils/findmnt.c:118
msgid "task ID"
msgstr "taak-ID"
#: misc-utils/findmnt.c:119
msgid "mount ID"
msgstr "mount-ID"
#: misc-utils/findmnt.c:120
msgid "optional mount fields"
msgstr "optionele mount-velden"
#: misc-utils/findmnt.c:121
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "VFS-doorgavevlaggen"
#: misc-utils/findmnt.c:122
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "dump(8)-periode in dagen [alleen in 'fstab']"
#: misc-utils/findmnt.c:123
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "doorloopnummer bij parallelle fsck(8) [alleen in 'fstab']"
#: misc-utils/findmnt.c:333
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "onbekende actie: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:643
msgid "mount"
msgstr "aankoppeling"
#: misc-utils/findmnt.c:646
msgid "umount"
msgstr "afkoppeling"
#: misc-utils/findmnt.c:649
msgid "remount"
msgstr "heraankoppeling"
#: misc-utils/findmnt.c:652
msgid "move"
msgstr "verplaatsing"
#: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:714
#: sys-utils/mount.c:324
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "initialiseren van libmount-tabel is mislukt"
#: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "kan %s niet lezen"
#: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
#: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
#: sys-utils/fstrim.c:189 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
#: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
#: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:174
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "initialiseren van libmount-iterator is mislukt"
#: misc-utils/findmnt.c:1089
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "initialiseren van libmount-tabelverschil is mislukt"
#: misc-utils/findmnt.c:1117
msgid "poll() failed"
msgstr "poll() is mislukt"
#: misc-utils/findmnt.c:1192
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opties]\n"
" %1$s [opties] <apparaat> | <aankoppelingspunt>\n"
" %1$s [opties] <apparaat> <aankoppelingspunt>\n"
" %1$s [opties] [--source <apparaat>] [--target <pad> | --mountpoint <map>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1199
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Zoekt een (aangekoppeld) bestandssysteem.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1202
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab in de statische tabel van bestandssystemen zoeken\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1203
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
" (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
" zoeken (standaard)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1205
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel in de kerneltabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
" zoeken (standaard)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1208
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr ""
" -p, --poll[=<lijst>] wijzigingen in tabel van aangekoppelde bestandssystemen\n"
" monitoren\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1209
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr " -w, --timeout <getal> maximum tijd (in milliseconden) dat '--poll' blokkeert\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1212
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr ""
" -A, --all alle ingebouwde filters uitschakelen en alle\n"
" bestandssystemen weergeven\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1213
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii ASCII-tekens gebruiken voor het tekenen van de boom\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1214
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1215
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --no-canonicalize paden bij vergelijken niet canoniek maken\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1216
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize getoonde paden canoniek maken\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1217
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df de uitvoer van df(1) nabootsen\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1218
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr " -d, --direction <woord> zoekrichting, 'forward' of 'backward'\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1219
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) omzetten\n"
" naar apparaatnamen\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1221
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr " -F, --tab-file <pad> alternatief bestand voor de opties '-k', '-m' of '-s'\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1222
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only alleen het eerstgevonden bestandssysteem tonen\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1223
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:901
#: sys-utils/rfkill.c:572
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:902
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1226
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr ""
" -N, --task <tid> alternatieve naamsruimte gebruiken\n"
" (het /proc/<tid>/mountinfo bestand)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1227
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1228
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr " -O, --options <lijst> set van bestandssystemen beperken via aankoppelingsopties\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1229
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1230
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs uitvoer produceren in de vorm van sleutel=\"waarde\"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1231
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr ""
" -R, --submounts alle subaankoppelingen tonen voor overeenkomende\n"
" bestandssystemen\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1232
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1233
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <tekst> het aan te koppelen apparaat (via naam, LABEL=, UUID=,\n"
" PARTUUID=, PARTLABEL=, of hoofdnummmer:subnummer)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1235
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <pad> het pad van het te gebruiken bestandssysteem\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1236
#, fuzzy
msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1237
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <map> de map van het aankoppelingspunt\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1238
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1239
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq bestandssystemen met reeds bestaand doel negeren\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:907
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1241
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -v, --nofsroot geen [/map] tonen voor bind of btrfs aankoppelingen\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1244
msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr ""
" -x, --verify inhoud van aankoppelingstabel controleren\n"
" (standaard fstab)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1245
msgid " --verbose print more details\n"
msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1373
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "onbekende richting '%s'"
#: misc-utils/findmnt.c:1445
msgid "invalid TID argument"
msgstr "ongeldig TID-argument"
#: misc-utils/findmnt.c:1516
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "optie '--poll' accepteert slechts één bestand, maar '--tab-file' geeft er meerdere"
#: misc-utils/findmnt.c:1520
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "opties '--target' en '--source' gaan niet samen met andere argumenten"
#: misc-utils/findmnt.c:1573
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "initialiseren van libmount-cache is mislukt"
#: misc-utils/findmnt.c:1616
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "kolom %s wordt gevraagd, maar '--poll' is niet gegeven"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:116
msgid "target specified more than once"
msgstr "doel is meer dan eens gegeven"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:118
#, c-format
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "verkeerde volgorde: %s is gegeven voor %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:132
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "ongedefinieerd doel (fs_file)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:139
#, c-format
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "niet-canoniek doelpad (werkelijk pad: %s)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:144
#, c-format
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "onbereikbaar bij-opstarten-vereist doel: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:146
#, c-format
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "onbereikbaar doel: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:150
msgid "target is not a directory"
msgstr "doel is geen map"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:152
msgid "target exists"
msgstr "doel bestaat"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:164
#, c-format
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "onbereikbare bij-opstarten-vereiste bron %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:166
#, c-format
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "onbereikbaar: %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:168
#, c-format
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s=%s is vertaald naar %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:189
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "ongedefinieerde bron (fs_spec)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:198
#, c-format
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "niet-ondersteunde bron-tag: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:205
#, c-format
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "%s-bron niet controleren (pseudo/net)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:208
#, c-format
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "onbereikbare bron %s: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:211
#, c-format
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "non-bind aankoppelingsbron %s is een map of gewoon bestand"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:214
#, c-format
msgid "source %s is not a block device"
msgstr "bron %s is geen blok-apparaat"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:216
#, c-format
msgid "source %s exists"
msgstr "bron %s bestaat"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:229
#, c-format
msgid "VFS options: %s"
msgstr "VFS-opties: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:233
#, c-format
msgid "FS options: %s"
msgstr "Bestandssysteemopties: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:237
#, c-format
msgid "userspace options: %s"
msgstr "Gebruikersopties: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:259
#, fuzzy
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:395
#, c-format
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "%s-bestandssysteemsoort niet controleren (pseudo/net)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:405
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr "bestandssysteemsoort \"none\" wordt alleen aangeraden voor 'bind' of 'move'"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
msgstr "kan bestandssysteemsoort op schijf niet determineren"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:427
#, c-format
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s komt niet overeen met %s op schijf"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:432
#, c-format
msgid "FS type is %s"
msgstr "Bestandssysteemsoort is %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:444
#, c-format
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr "het aangeraden fsck-volgordenummer voor het hoofdbestandssysteem is 1 (momenteel is het %d)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:511
#, c-format
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d ontledingsfout"
msgstr[1] "%d ontledingsfouten"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:512
#, c-format
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d fout"
msgstr[1] ", %d fouten"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:513
#, c-format
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d waarschuwing"
msgstr[1] ", %d waarschuwingen"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:516
#, c-format
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Gelukt -- geen fouten of waarschuwingen gevonden\n"
#: misc-utils/getopt.c:302
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "lege optiereeks na optie '-l' of '--long'"
#: misc-utils/getopt.c:323
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "onbekende shell na optie '-s' of '--shell'"
#: misc-utils/getopt.c:330
#, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <optiereeks> <parameters>\n"
" %1$s [opties] [--] <optiereeks> <parameters>\n"
" %1$s [opties] -o|--options <optiereeks> [opties] [--] <parameters>\n"
#: misc-utils/getopt.c:336
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Ontleedt de bij een opdracht gegeven opties.\n"
#: misc-utils/getopt.c:339
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative lange opties met één '-' toestaan\n"
#: misc-utils/getopt.c:340
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions=<optiereeks> te herkennen lange opties\n"
#: misc-utils/getopt.c:341
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
#: misc-utils/getopt.c:342
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options=<optiereeks> te herkennen korte opties\n"
#: misc-utils/getopt.c:343
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet foutrapportage van getopt(3) uitzetten\n"
#: misc-utils/getopt.c:344
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output gewone uitvoer onderdrukken\n"
#: misc-utils/getopt.c:345
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr " -s, --shell <shell> aanhalingsconventies van deze shell gebruiken\n"
#: misc-utils/getopt.c:346
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test bepalen of dit een verbeterde getopt(1) is\n"
#: misc-utils/getopt.c:347
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted de uitvoer niet aanhalen\n"
#: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
msgid "missing optstring argument"
msgstr "ontbrekende optiereeks"
#: misc-utils/getopt.c:451
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "**interne programmafout**; neem contact op met de auteur"
#: misc-utils/kill.c:151
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "onbekend signaal %s; geldige signalen zijn:"
#: misc-utils/kill.c:176
#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [opties] <PID>|<procesnaam>...\n"
#: misc-utils/kill.c:179
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Een proces geforceerd beëindigen, oftewel elimineren.\n"
#: misc-utils/kill.c:182
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all herleiding van naam naar PID niet beperken tot\n"
" processen met zelfde UID als huidige proces\n"
#: misc-utils/kill.c:184
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <signaal> te zenden signaal (in plaats van SIGTERM)\n"
#: misc-utils/kill.c:186
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr " -q, --queue <getal> sigqueue(2) gebruiken met <getal> als data\n"
#: misc-utils/kill.c:188
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid PID's tonen in plaats van een signaal te zenden\n"
#: misc-utils/kill.c:189
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr " -l, --list[=<signaal>] signaalnamen tonen, of eentje naar naam converteren\n"
#: misc-utils/kill.c:190
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table tabel van signaalnamen en -nummers tonen\n"
#: misc-utils/kill.c:191
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " --verbose tonen welke PID's een signaal zullen krijgen\n"
#: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/unshare.c:386
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "onbekend signaal %s"
#: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
#: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "opties %s en %s gaan niet samen"
#: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
#: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
#: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
#: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
#: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
#: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
#: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
#: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
#: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
#: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
#: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
#: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
#: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
msgid "argument error"
msgstr "onjuist argument"
#: misc-utils/kill.c:304
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
#: misc-utils/kill.c:321
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "zenden van signaal %d naar PID %d\n"
#: misc-utils/kill.c:334
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "zenden van signaal naar %s is mislukt"
#: misc-utils/kill.c:380
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "kan proces '%s' niet vinden"
#: misc-utils/logger.c:225
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "onbekende voorzieningsnaam in prioriteit: %s"
#: misc-utils/logger.c:231
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "onbekende prioriteitsnaam: %s"
#: misc-utils/logger.c:243
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: padnaam is te lang"
#: misc-utils/logger.c:270
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "socket %s"
#: misc-utils/logger.c:307
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "herleiden van naam %s poort %s is mislukt: %s"
#: misc-utils/logger.c:324
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "verbinden met %s poort %s is mislukt"
#: misc-utils/logger.c:353
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "maximum aantal invoerregels (%d) is overschreden"
#: misc-utils/logger.c:505
msgid "send message failed"
msgstr "zenden van bericht is mislukt"
#: misc-utils/logger.c:575
#, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "ID '%s' voor gestructureerde data is niet uniek"
#: misc-utils/logger.c:589
#, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "'--sd-id' werd niet gegeven voor '--sd-param %s'"
#: misc-utils/logger.c:768
msgid "localtime() failed"
msgstr "localtime() is mislukt"
#: misc-utils/logger.c:778
#, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "hostnaam '%s' is te lang"
#: misc-utils/logger.c:784
#, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "label '%s' is te lang"
#: misc-utils/logger.c:847
#, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "onbekend optie-argument %s wordt genegeerd"
#: misc-utils/logger.c:859
#, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "ongeldig argument: %s -- 'auto' wordt gebruikt"
#: misc-utils/logger.c:1030
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [opties] [<bericht>]\n"
#: misc-utils/logger.c:1033
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Schrijft berichten naar het systeemlogboek.\n"
#: misc-utils/logger.c:1036
msgid " -i log the logger command's PID\n"
msgstr " -i de PID van het logger-commando loggen\n"
#: misc-utils/logger.c:1037
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr " --id[=<ID>] onder <ID> loggen (standaard is de PID)\n"
#: misc-utils/logger.c:1038
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
#: misc-utils/logger.c:1039
msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
msgstr " -e, --skip-empty lege regels niet loggen bij verwerken van bestanden\n"
#: misc-utils/logger.c:1040
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n"
#: misc-utils/logger.c:1041
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <getal> gegeven bericht met deze prioriteit markeren\n"
#: misc-utils/logger.c:1042
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
msgstr " --octet-count de octet-telling van RFC-6587 gebruiken\n"
#: misc-utils/logger.c:1043
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr " --prio-prefix naar prefix kijken op elke regel van standaardinvoer\n"
#: misc-utils/logger.c:1044
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr bericht ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
#: misc-utils/logger.c:1045
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <getal> maximumgrootte van een enkel bericht\n"
#: misc-utils/logger.c:1046
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
#: misc-utils/logger.c:1047
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand loggen\n"
#: misc-utils/logger.c:1048
msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr " -P, --port <nummer> te gebruiken poort voor UDP- of TCP-verbinding\n"
#: misc-utils/logger.c:1049
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp alleen TCP gebruiken\n"
#: misc-utils/logger.c:1050
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
#: misc-utils/logger.c:1051
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr " --rfc3164 het verouderde BSD-syslog-protocol gebruiken\n"
#: misc-utils/logger.c:1052
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
" --rfc5424[=<weg>] het nieuwe protocol gebruiken (standaard op afstand);\n"
" <weg> kan zijn: 'notime', of 'notq', en/of 'nohost'\n"
#: misc-utils/logger.c:1054
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
msgstr " --sd-id <ID> gestructureerdedata-ID voor RFC-5424\n"
#: misc-utils/logger.c:1055
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr " --sd-param <data> gestructureerde data (naam=waarde) voor RFC-5424\n"
#: misc-utils/logger.c:1056
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
msgstr " --msgid <bericht-ID> bericht-ID voor RFC-5424\n"
#: misc-utils/logger.c:1057
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <apparaat> naar deze Unix-socket schrijven\n"
# FIXME: no angular brackets around literals
#: misc-utils/logger.c:1058
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr " --socket-errors[=on|off|auto] verbindingsfouten met Unix sockets melden\n"
#: misc-utils/logger.c:1061
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr " --journald[=<bestand>] een journald-item schrijven\n"
#: misc-utils/logger.c:1147
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "bestand %s"
#: misc-utils/logger.c:1162
msgid "failed to parse id"
msgstr "ontleden van ID is mislukt"
#: misc-utils/logger.c:1180
msgid "failed to parse message size"
msgstr "ontleden van berichtgrootte is mislukt"
#: misc-utils/logger.c:1215
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "een bericht-ID mag geen spatie bevatten"
#: misc-utils/logger.c:1237
#, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "ongeldig ID voor gestructureerde data: '%s'"
#: misc-utils/logger.c:1242
#, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "ongeldig argument voor gestructureerde data: '%s'"
#: misc-utils/logger.c:1252
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "een bestand en een bericht gaan niet samen; het bericht wordt genegeerd"
#: misc-utils/logger.c:1259
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "journald-item kon niet geschreven worden"
#: misc-utils/look.c:360
#, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [opties] <tekenreeks> [<bestand>...]\n"
#: misc-utils/look.c:363
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Toont regels die met de aangegeven tekenreeks beginnen.\n"
#: misc-utils/look.c:366
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative het alternatieve woordenboek gebruiken\n"
#: misc-utils/look.c:367
msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr " -d, --alphanum alleen witruimte en alfanumerieke tekens vergelijken\n"
#: misc-utils/look.c:368
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
#: misc-utils/look.c:369
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks beëindigt\n"
#: misc-utils/lsblk.c:162
msgid "device name"
msgstr "apparaatnaam"
#: misc-utils/lsblk.c:163
msgid "internal kernel device name"
msgstr "interne kernelapparaatnaam"
#: misc-utils/lsblk.c:164
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "interne ouder-kernelapparaatnaam"
#: misc-utils/lsblk.c:167 sys-utils/zramctl.c:86
msgid "where the device is mounted"
msgstr "waar het apparaat is aangekoppeld"
#: misc-utils/lsblk.c:168 misc-utils/wipefs.c:104
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "bestandssysteemlabel"
#: misc-utils/lsblk.c:171
msgid "partition type UUID"
msgstr "partitietype-UUID"
#: misc-utils/lsblk.c:172
msgid "partition LABEL"
msgstr "partitielabel"
#: misc-utils/lsblk.c:176
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "vooruitlezing van het apparaat"
#: misc-utils/lsblk.c:177 sys-utils/losetup.c:77
msgid "read-only device"
msgstr "alleenlezen-apparaat"
#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "removable device"
msgstr "verwijderbaar apparaat"
#: misc-utils/lsblk.c:179
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "verwijderbaar of hotplug-baar apparaat (USB, PCMCIA, ...)"
#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "rotational device"
msgstr "roterend apparaat"
#: misc-utils/lsblk.c:181
msgid "adds randomness"
msgstr "voegt willekeurigheid toe"
#: misc-utils/lsblk.c:182
msgid "device identifier"
msgstr "apparaat-ID"
#: misc-utils/lsblk.c:183
msgid "disk serial number"
msgstr "schijf-serienummer"
#: misc-utils/lsblk.c:184
msgid "size of the device"
msgstr "apparaatgrootte"
#: misc-utils/lsblk.c:185
msgid "state of the device"
msgstr "apparaattoestand"
#: misc-utils/lsblk.c:187
msgid "group name"
msgstr "groepsnaam"
#: misc-utils/lsblk.c:188
msgid "device node permissions"
msgstr "toegangsrechten van apparaat"
#: misc-utils/lsblk.c:189
msgid "alignment offset"
msgstr "uitlijningspositie"
#: misc-utils/lsblk.c:190
msgid "minimum I/O size"
msgstr "minimale in-/uitvoergrootte"
#: misc-utils/lsblk.c:191
msgid "optimal I/O size"
msgstr "optimale in-/uitvoergrootte"
#: misc-utils/lsblk.c:192
msgid "physical sector size"
msgstr "fysieke sectorgrootte"
#: misc-utils/lsblk.c:193
msgid "logical sector size"
msgstr "logische sectorgrootte"
#: misc-utils/lsblk.c:194
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "naam van in-/uitvoerscheduler"
#: misc-utils/lsblk.c:195
msgid "request queue size"
msgstr "lengte van verzoekenrij"
#: misc-utils/lsblk.c:196
msgid "device type"
msgstr "apparaattype"
#: misc-utils/lsblk.c:197
msgid "discard alignment offset"
msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
#: misc-utils/lsblk.c:198
msgid "discard granularity"
msgstr "granulariteit verwerpen"
#: misc-utils/lsblk.c:199
msgid "discard max bytes"
msgstr "maxbytes verwerpen"
#: misc-utils/lsblk.c:200
msgid "discard zeroes data"
msgstr "nullen verwerpen"
#: misc-utils/lsblk.c:201
msgid "write same max bytes"
msgstr "zelfde maxbytes schrijven"
#: misc-utils/lsblk.c:202
msgid "unique storage identifier"
msgstr "uniek opslag-ID"
#: misc-utils/lsblk.c:203
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Host:Kanaal:Doel:LUN voor SCSI"
#: misc-utils/lsblk.c:204
msgid "device transport type"
msgstr "apparaat-transporttype"
#: misc-utils/lsblk.c:205
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "ontdubbelde keten van subsystemen"
#: misc-utils/lsblk.c:206
msgid "device revision"
msgstr "apparaatrevisie"
#: misc-utils/lsblk.c:207
msgid "device vendor"
msgstr "apparaatproducent"
#: misc-utils/lsblk.c:208
msgid "zone model"
msgstr ""
#: misc-utils/lsblk.c:1292
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "openen van apparatenmap in 'sysfs' is mislukt"
#: misc-utils/lsblk.c:1478
#, c-format
msgid "%s: failed to compose sysfs path"
msgstr "%s: componeren van 'sysfs'-pad is mislukt"
#: misc-utils/lsblk.c:1484
#, c-format
msgid "%s: failed to read link"
msgstr "%s: lezen van koppeling is mislukt"
#: misc-utils/lsblk.c:1506
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: verkrijgen van 'sysfs'-naam is mislukt"
#: misc-utils/lsblk.c:1515
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: achterhalen van apparaatnummer van gehele schijf is mislukt"
#: misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1569 misc-utils/lsblk.c:1594
#: misc-utils/lsblk.c:1596
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "ontleden van lijst '%s' is mislukt"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1574
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "de lijst van uitgesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1601
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "de lijst van ingesloten apparaten is te lang (de limiet is %d apparaten)"
#: misc-utils/lsblk.c:1633 sys-utils/wdctl.c:175
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1636
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1639
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1641
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps geen slaven of houders tonen\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1642
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard verwerpingsmogelijkheden tonen\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1643
#, fuzzy
msgid " -z, --zoned print zone model\n"
msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1644
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr ""
" -e, --exclude <lijst> apparaten met deze hoofdnummers niet tonen\n"
" (standaard: RAM-schijven)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1645
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs info tonen over bestandssystemen\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1646
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii alleen ASCII-tekens gebruiken\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1647
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr " -I, --include <lijst> alleen apparaten tonen met deze hoofdnummers\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:502
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1649
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1650
#, fuzzy
msgid " -T, --tree use tree format output\n"
msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst produceren\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1651
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms info tonen over toegangsrechten\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:506
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:507
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1654
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all alle kolommen tonen\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1655
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths volledige apparaatpad tonen\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1658
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse inverse afhankelijkheden gebruiken\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1659
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi info tonen over SCSI-apparaten\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1660
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology info tonen over topologie\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1661
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1678
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "kan geen toegang krijgen tot 'sysfs'-map: %s"
#: misc-utils/lslocks.c:73
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "opdracht van het proces dat de vergrendeling bezit"
#: misc-utils/lslocks.c:74
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling bezit"
#: misc-utils/lslocks.c:75
#, fuzzy
msgid "kind of lock"
msgstr "grootte van vergrendeling"
#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "size of the lock"
msgstr "grootte van vergrendeling"
#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "lock access mode"
msgstr "toegangsmodus van vergrendeling"
#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "verplichte toestand van vergrendeling: 0 (geen), 1 (ingesteld)"
#: misc-utils/lslocks.c:79
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "relatieve bytepositie van vergrendeling"
#: misc-utils/lslocks.c:80
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "eindpositie van vergrendeling"
#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "path of the locked file"
msgstr "pad van het vergrendelde bestand"
#: misc-utils/lslocks.c:82
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID van het proces dat de vergrendeling blokkeert"
#: misc-utils/lslocks.c:259
msgid "failed to parse ID"
msgstr "ontleden van ID is mislukt"
#: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
msgid "failed to parse pid"
msgstr "ontleden van PID is mislukt"
#: misc-utils/lslocks.c:284
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: misc-utils/lslocks.c:293
msgid "failed to parse start"
msgstr "ontleden van begin is mislukt"
#: misc-utils/lslocks.c:300
msgid "failed to parse end"
msgstr "ontleden van einde is mislukt"
#: misc-utils/lslocks.c:498
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Toont lokale systeemvergrendelingen.\n"
#: misc-utils/lslocks.c:502
msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
msgstr ""
#: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:903 sys-utils/rfkill.c:573
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
#: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:904 sys-utils/rfkill.c:574
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
#: misc-utils/lslocks.c:505
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
msgstr " -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
#: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:575
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
#: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
#: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:983 sys-utils/prlimit.c:585
msgid "invalid PID argument"
msgstr "ongeldig PID-argument"
#: misc-utils/mcookie.c:86
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Genereert magische cookies voor xauth.\n"
#: misc-utils/mcookie.c:89
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <bestand> als cookie-seed te gebruiken bestand\n"
#: misc-utils/mcookie.c:90
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <getal> beperken hoeveel uit seed-bestanden gelezen wordt\n"
#: misc-utils/mcookie.c:91
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
#: misc-utils/mcookie.c:120
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "%zu byte ontvangen van %s\n"
msgstr[1] "%zu bytes ontvangen van %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:125
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "sluiten van %s is mislukt"
#: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:310
#: text-utils/hexdump.c:117
msgid "failed to parse length"
msgstr "ontleden van lengte is mislukt"
#: misc-utils/mcookie.c:177
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "optie '--max-size' wordt genegeerd zonder '--file'"
#: misc-utils/mcookie.c:186
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "%d byte ontvangen van %s\n"
msgstr[1] "%d bytes ontvangen van %s\n"
#: misc-utils/namei.c:90
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "lezen van symlink %s is mislukt"
#: misc-utils/namei.c:283
#, c-format
msgid "%s - No such file or directory\n"
msgstr "%s -- Bestand of map bestaat niet\n"
#: misc-utils/namei.c:333
#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
#: misc-utils/namei.c:336
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Volgt een padnaam totdat een eindpunt gevonden is.\n"
#: misc-utils/namei.c:340
#, fuzzy
msgid ""
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
" -l, --long uitgebreide extra informatie tonen ('-m -o -v')\n"
" -m, --modes de modus van elk bestand tonen\n"
" -n, --nosymlinks symbolische koppelingen niet volgen\n"
" -o, --owners namen van eigenaar en groep van elk bestand tonen\n"
" -x, --mountpoints aankoppelingspunten markeren met een 'D'\n"
" -v, --vertical bestandsmodus en eigenaarnamen verticaal uitlijnen\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#: misc-utils/namei.c:408
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "padnaam-argument ontbreekt"
#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1057
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "reserveren van geheugen voor UID-cache is mislukt"
#: misc-utils/namei.c:417
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "reserveren van geheugen voor GID-cache is mislukt"
#: misc-utils/namei.c:439
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: limiet op aantal symbolische koppelingen is overschreden"
#: misc-utils/rename.c:67
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: is geen symbolische koppeling"
#: misc-utils/rename.c:72
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: readlink() is mislukt"
#: misc-utils/rename.c:82
#, c-format
msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
msgstr ""
#: misc-utils/rename.c:89
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: unlink() is mislukt"
#: misc-utils/rename.c:92
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: maken van symbolische koppeling naar %s is mislukt"
#: misc-utils/rename.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "...Verder naar bestand "
#: misc-utils/rename.c:120
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: hernoemen naar %s is mislukt"
#: misc-utils/rename.c:134
#, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [opties] <expressie> <vervanging> <bestand>...\n"
#: misc-utils/rename.c:138
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Hernoemt bestanden.\n"
#: misc-utils/rename.c:141
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
#: misc-utils/rename.c:142
#, fuzzy
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink op doel van een symbolische koppeling werken\n"
#: misc-utils/rename.c:143
#, fuzzy
msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
#: misc-utils/rename.c:144
msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidd.c:64
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Een achtergronddienst voor het genereren van UUID's.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:66
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
#: misc-utils/uuidd.c:67
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
#: misc-utils/uuidd.c:68
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
msgstr " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
#: misc-utils/uuidd.c:69
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
#: misc-utils/uuidd.c:70
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
#: misc-utils/uuidd.c:71
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
#: misc-utils/uuidd.c:72
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
#: misc-utils/uuidd.c:73
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
#: misc-utils/uuidd.c:74
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
#: misc-utils/uuidd.c:75
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
#: misc-utils/uuidd.c:76
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
#: misc-utils/uuidd.c:77
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
#: misc-utils/uuidd.c:109
msgid "bad arguments"
msgstr "ongeldige argumenten"
#: misc-utils/uuidd.c:116
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: misc-utils/uuidd.c:127
msgid "connect"
msgstr "verbinden"
#: misc-utils/uuidd.c:147
msgid "write"
msgstr "schrijven"
#: misc-utils/uuidd.c:155
msgid "read count"
msgstr "gelezen aantal"
#: misc-utils/uuidd.c:161
msgid "bad response length"
msgstr "ongeldige antwoordlengte"
#: misc-utils/uuidd.c:212
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "kan %s niet vergrendelen"
#: misc-utils/uuidd.c:237
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "kan geen UNIX-stream-socket aanmaken"
#: misc-utils/uuidd.c:262
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "kan UNIX-socket %s niet binden"
#: misc-utils/uuidd.c:289
msgid "receiving signal failed"
msgstr "ontvangen van signaal is mislukt"
#: misc-utils/uuidd.c:302
msgid "timed out"
msgstr "duurde te lang"
#: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
msgid "cannot set up timer"
msgstr "kan timer niet instellen"
#: misc-utils/uuidd.c:344
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "uuidd-dienst draait al onder PID %s"
#: misc-utils/uuidd.c:353
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "kan niet luisteren op UNIX-socket %s"
#: misc-utils/uuidd.c:363
#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "kan bestand %s niet afkappen"
#: misc-utils/uuidd.c:377
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "sd_listen_fds() is mislukt"
#: misc-utils/uuidd.c:380
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr "geen bestandsdescriptors ontvangen; controleer systemctl status van uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:383
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "te veel bestandsdescriptors ontvangen; controleer uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:416
#, c-format
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "duurde te lang [%d seconden]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:496
#: text-utils/column.c:529
msgid "read failed"
msgstr "lezen is mislukt"
#: misc-utils/uuidd.c:436
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "fout tijdens lezen van cliënt; lengte = %d"
#: misc-utils/uuidd.c:445
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "bewerking %d, gegeven getal = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:448
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "bewerking %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:464
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Gegenereerde tijds-UUID: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:474
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Gegenereerde willekeurige UUID: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:483
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
msgstr[1] "Gegenereerde tijds-UUID is %s, en %d opvolgende\n"
#: misc-utils/uuidd.c:504
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Er is %d UUID gegenereerd:\n"
msgstr[1] "Er zijn %d UUID's gegenereerd:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:518
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Ongeldige bewerking %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:530
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Onverwachte antwoordlengte (%d) van server"
#: misc-utils/uuidd.c:591
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "ontleden van het aantal is mislukt"
#: misc-utils/uuidd.c:608
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "'uuidd' is gecompileerd zonder ondersteuning voor socket-activatie"
#: misc-utils/uuidd.c:627
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
#: misc-utils/uuidd.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "volumennaam is te lang"
#: misc-utils/uuidd.c:647
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "Zowel '--socket-activation' als '--socket' is gegeven; '--socket' wordt genegeerd."
#: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "fout bij aanroepen van uuidd-dienst (%s)"
#: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
msgid "unexpected error"
msgstr "onverwachte fout"
#: misc-utils/uuidd.c:663
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s en %d opvolgende UUID\n"
msgstr[1] "%s en %d opvolgende UUID's\n"
#: misc-utils/uuidd.c:667
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Lijst van UUID's:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:699
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "kan uuidd met PID %d niet elimineren"
#: misc-utils/uuidd.c:704
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "De uuidd met PID %d is geëlimineerd.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:29
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Maakt een nieuwe UUID aan.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:32
#, fuzzy
msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:33
#, fuzzy
msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:34
msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidgen.c:35
msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidgen.c:36
#, fuzzy
msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:37
#, fuzzy
msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:38
#, fuzzy
msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
msgstr " -i, --invert de overeenkomsten inverteren\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:76
#, fuzzy
msgid "unique identifier"
msgstr "uniek opslag-ID"
#: misc-utils/uuidparse.c:77
#, fuzzy
msgid "variant name"
msgstr "partitienaam"
#: misc-utils/uuidparse.c:78
#, fuzzy
msgid "type name"
msgstr "Nieuwe naam"
#: misc-utils/uuidparse.c:79
msgid "timestamp"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:97
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:100
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:101
#, fuzzy
msgid " -n, --noheadings don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:102
#, fuzzy
msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven uitvoerkolommen\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:103
#, fuzzy
msgid " -r, --raw use the raw output format"
msgstr " -r, --raw rauwe uitvoer produceren\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
#: misc-utils/uuidparse.c:222
#, fuzzy
msgid "invalid"
msgstr "ongeldig ID"
#: misc-utils/uuidparse.c:186
msgid "other"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:197
msgid "nil"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:202
msgid "time-based"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:208
msgid "name-based"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:211
msgid "random"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:214
msgid "sha1-based"
msgstr ""
#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1722
#: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:496
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
#: misc-utils/whereis.c:199
#, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [opties] [-BMS <map>... -f] <naam>\n"
#: misc-utils/whereis.c:202
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "Lokaliseert programmabestand, brontekst, en handleidingen van een opdracht.\n"
#: misc-utils/whereis.c:205
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b alleen naar programma's zoeken\n"
#: misc-utils/whereis.c:206
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
#: misc-utils/whereis.c:207
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
#: misc-utils/whereis.c:208
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen ('man' en 'info')\n"
#: misc-utils/whereis.c:209
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
#: misc-utils/whereis.c:210
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
#: misc-utils/whereis.c:211
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f lijst van <mappen> afsluiten\n"
#: misc-utils/whereis.c:212
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u ongebruikelijke items tonen\n"
#: misc-utils/whereis.c:213
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l effectieve zoekpaden tonen\n"
#: misc-utils/whereis.c:648
msgid "option -f is missing"
msgstr "optie '-f' ontbreekt"
#: misc-utils/wipefs.c:103
#, fuzzy
msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "bestandssysteem-UUID"
#: misc-utils/wipefs.c:105
msgid "magic string length"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:106
msgid "superblok type"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:107
#, fuzzy
msgid "magic string offset"
msgstr "ongeldige inode-positie"
#: misc-utils/wipefs.c:108
#, fuzzy
msgid "type description"
msgstr "vlagomschrijving"
#: misc-utils/wipefs.c:109
#, fuzzy
msgid "block device name"
msgstr "blok-apparaat "
#: misc-utils/wipefs.c:318
#, fuzzy
msgid "partition-table"
msgstr "partitietabel"
#: misc-utils/wipefs.c:406
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "fout: %s: initialisatie van sondering is mislukt"
#: misc-utils/wipefs.c:457
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: wissen van %s magische tekenreeks op positie 0x%08jx is mislukt"
#: misc-utils/wipefs.c:463
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] ""
"%s: %zd byte is gewist op positie 0x%08jx (%s)\n"
"deze byte was: "
msgstr[1] ""
"%s: %zd bytes zijn gewist vanaf positie 0x%08jx (%s)\n"
"deze bytes waren: "
#: misc-utils/wipefs.c:492
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt"
#: misc-utils/wipefs.c:505
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: aanroep van ioctl() om partitietabel opnieuw in te lezen: %m\n"
#: misc-utils/wipefs.c:528
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
#: misc-utils/wipefs.c:546
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s: geneste '%s'-partitietabel wordt genegeerd op nietgeheleschijf-apparaat"
#: misc-utils/wipefs.c:575
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: positie 0x%jx is niet gevonden"
#: misc-utils/wipefs.c:580
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Gebruik '--force' om het wissen te forceren."
#: misc-utils/wipefs.c:605
#, fuzzy
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "Wist bestandsysteemhandtekeningen van een apparaat.\n"
#: misc-utils/wipefs.c:608
#, fuzzy
msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
#: misc-utils/wipefs.c:609
#, fuzzy
msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
msgstr "het maken van een vingerafdruk-reservekopie is mislukt, want $HOME is niet gedefinieerd"
#: misc-utils/wipefs.c:610
#, fuzzy
msgid " -f, --force force erasure"
msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
#: misc-utils/wipefs.c:611
#, fuzzy
msgid " -i, --noheadings don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
#: misc-utils/wipefs.c:612
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
#: misc-utils/wipefs.c:613
#, fuzzy
msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
msgstr " --no-act alles doen behalve het logbericht schrijven\n"
#: misc-utils/wipefs.c:614
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
#: misc-utils/wipefs.c:615
msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr ""
#: misc-utils/wipefs.c:616
#, fuzzy
msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
#: misc-utils/wipefs.c:617
#, fuzzy
msgid " -q, --quiet suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet extra informatie onderdrukken\n"
#: misc-utils/wipefs.c:618
#, fuzzy
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr " -t, --types <lijst> set van bestandssystemen beperken tot deze soorten\n"
# FIXME: lowercase
#: misc-utils/wipefs.c:724
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "de optie '--backup' is zinloos in deze context"
#: schedutils/chrt.c:135
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Toont of zet de realtime-scheduling-eigenschappen van een proces.\n"
#: schedutils/chrt.c:137
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Beleid instellen:\n"
" chrt [opties] <prioriteit> <opdracht> [<argument>...]\n"
" chrt [opties] --pid <prioriteit> <PID>\n"
#: schedutils/chrt.c:141
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Beleid opvragen:\n"
" chrt [opties] -p <PID>\n"
#: schedutils/chrt.c:145
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Beleidsopties:\n"
#: schedutils/chrt.c:146
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
#: schedutils/chrt.c:147
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline beleid op SCHED_DEADLINE instellen\n"
#: schedutils/chrt.c:148
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
#: schedutils/chrt.c:149
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
#: schedutils/chrt.c:150
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
#: schedutils/chrt.c:151
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
#: schedutils/chrt.c:154
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Schedulingopties:\n"
#: schedutils/chrt.c:155
msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgstr " -R, --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK instellen voor FIFO of RR\n"
#: schedutils/chrt.c:156
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns> runtime-parameter voor DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:157
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns> periode-parameter for DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:158
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadline-parameter for DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:161
msgid "Other options:\n"
msgstr "Andere opties:\n"
#: schedutils/chrt.c:162
msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr " -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
#: schedutils/chrt.c:163
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
#: schedutils/chrt.c:164
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid de gegeven, bestaande PID beïnvloeden\n"
#: schedutils/chrt.c:165
msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgstr " -v, --verbose statusinformatie tonen\n"
#: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "opvragen van beleid voor PID %d is mislukt"
#: schedutils/chrt.c:256
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "opvragen van eigenschappen voor PID %d is mislukt"
#: schedutils/chrt.c:266
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "Nieuw scheduling-beleid voor PID %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:268
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "Huidig scheduling-beleid voor PID %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:275
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "Nieuwe scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:277
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "Huidige scheduling-prioriteit van PID %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:282
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "Nieuwe runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:285
#, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "Huidige runtime-/deadline/periode-parameters van PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "kan geen lijst met taken verkrijgen"
#: schedutils/chrt.c:333
#, c-format
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "%s minimum/maximum prioriteit:\t %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:336
#, c-format
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "%s wordt niet ondersteund?\n"
#: schedutils/chrt.c:399
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "instellen van beleid voor TID %d is mislukt"
#: schedutils/chrt.c:404
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "instellen van beleid voor PID %d is mislukt"
#: schedutils/chrt.c:484
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "ongeldig runtime-argument"
#: schedutils/chrt.c:487
msgid "invalid period argument"
msgstr "ongeldig periode-argument"
#: schedutils/chrt.c:490
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "ongeldig deadline-argument"
#: schedutils/chrt.c:515
msgid "invalid priority argument"
msgstr "ongeldig prioriteitsargument"
#: schedutils/chrt.c:519
msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
msgstr "optie '--reset-on-fork' wordt alleen voor SCHED_FIFO en SCHED_RR ondersteund"
#: schedutils/chrt.c:524
msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgstr "opties '--sched-{runtime,deadline,period}' worden alleen voor SCHED_DEADLINE ondersteund"
#: schedutils/chrt.c:539
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "SCHED_DEADLINE wordt niet ondersteund"
#: schedutils/chrt.c:546
#, c-format
msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr "ongeldige prioriteitswaarde (%d) voor beleid; zie '--max' voor geldig bereik"
#: schedutils/ionice.c:76
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "ioprio_get() is mislukt"
#: schedutils/ionice.c:85
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: prioriteit %lu\n"
#: schedutils/ionice.c:98
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "ioprio_set() is mislukt"
#: schedutils/ionice.c:105
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [opties] -p <PID>...\n"
" %1$s [opties] -P <PGID>...\n"
" %1$s [opties] -u <UID>...\n"
" %1$s [opties] <opdracht>\n"
#: schedutils/ionice.c:111
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit van processen.\n"
#: schedutils/ionice.c:114
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <klasse> naam of nummer van scheduling-klasse,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#: schedutils/ionice.c:116
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <getal> prioriteit (0..7) in de opgegeven scheduling-klasse;\n"
" enkel voor de klassen 'realtime' en 'best-effort'\n"
#: schedutils/ionice.c:118
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <PID>... werken op deze al draaiende processen\n"
#: schedutils/ionice.c:119
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr " -P, --pgid <PGID>... werken op draaiende processen in deze procesgroepen\n"
#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore mislukkingen negeren\n"
#: schedutils/ionice.c:121
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr " -u, --uid <UID>... werken op draaiende processen van deze gebruikers\n"
#: schedutils/ionice.c:157
msgid "invalid class data argument"
msgstr "ongeldig klassegegevens-argument"
#: schedutils/ionice.c:163
msgid "invalid class argument"
msgstr "ongeldig klasse-argument"
#: schedutils/ionice.c:168
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "onbekende scheduling-klasse: '%s'"
#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "kan slechts één van PID, PGID of UID tegelijk aan"
#: schedutils/ionice.c:185
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "ongeldig PGID-argument"
#: schedutils/ionice.c:193
msgid "invalid UID argument"
msgstr "ongeldig UID-argument"
#: schedutils/ionice.c:212
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "klassegegevens voor 'none'-klasse worden genegeerd"
#: schedutils/ionice.c:220
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "klassegegevens voor 'idle'-klasse worden genegeerd"
#: schedutils/ionice.c:225
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "onbekende prioriteitsklasse %d"
#: schedutils/taskset.c:52
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] [masker|CPU-lijst] [PID|opdracht [argument...]]\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:56
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr ""
"Toont of wijzigt de processoraffiniteit van een proces,\n"
"of start een nieuw proces met de gegeven affiniteit.\n"
#: schedutils/taskset.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Opties:\n"
" -a, --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID beïnvloeden\n"
" -p, --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
" -c, --cpu-list de te gebruiken processoren (gegeven als lijst)\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen\n"
" -V, --version programmaversie tonen\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:69
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Standaard wordt een nieuw proces gestart, bijvoorbeeld:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"U kunt het masker van een bestaand proces opvragen:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Of instellen:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"In plaats van een masker is een kommagescheiden lijst mogelijk:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"In een lijst kan op een bereik een stapargument volgen:\n"
" 0-31:2 is bijvoorbeeld hetzelfde als masker 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "Nieuwe affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:92
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "Huidige affiniteitslijst van PID %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "Nieuw affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:96
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "Huidig affiniteitsmasker van PID %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:100
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "**interne programmafout**: omzetten van CPU-set naar tekenreeks is mislukt"
#: schedutils/taskset.c:109
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "instellen van affiniteit van PID %d is mislukt"
#: schedutils/taskset.c:110
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "opvragen van affiniteit van PID %d is mislukt"
#: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "kan aantal processoren niet bepalen -- gestopt"
#: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "cpuset_alloc() is mislukt"
#: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "ontleden van processorenlijst %s is mislukt"
#: schedutils/taskset.c:227
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "ontleden van processorenmasker %s is mislukt"
#: sys-utils/blkdiscard.c:69
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes met nul gevuld vanaf positie %<PRIu64>.\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:74
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: Er zijn %<PRIu64> bytes verworpen vanaf positie %<PRIu64>.\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:88
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Verwerpt de inhoud van sectoren op een apparaat.\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:91
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:92
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:93
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <getal> grootte van de verwerpingsstappen\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:94
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure veilige verwerpingsoperaties uitvoeren\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:95
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout met nullen vullen in plaats van verwerpen\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:96
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose uitgelijnde lengtes en posities vermelden\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:314 sys-utils/losetup.c:691
#: text-utils/hexdump.c:124
msgid "failed to parse offset"
msgstr "ontleden van positie is mislukt"
#: sys-utils/blkdiscard.c:154
msgid "failed to parse step"
msgstr "ontleden van stapgrootte is mislukt"
#: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:373
#: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:336
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "onverwacht aantal argumenten"
#: sys-utils/blkdiscard.c:190
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
#: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
#: sys-utils/blkdiscard.c:196
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: positie is groter dan apparaatgrootte"
#: sys-utils/blkdiscard.c:210
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: lengte %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:223
#, c-format
msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(BLKZEROOUT) is mislukt"
#: sys-utils/blkdiscard.c:227
#, c-format
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(BLKSECDISCARD) is mislukt"
#: sys-utils/blkdiscard.c:231
#, c-format
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(BLKDISCARD) is mislukt"
#: sys-utils/blkzone.c:73
#, fuzzy
msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Toont informatie over blok-apparaten.\n"
#: sys-utils/blkzone.c:74
msgid "Reset a range of zones."
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"
#: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s: schrijven van zone-kaart is mislukt"
#: sys-utils/blkzone.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(BLKGETSIZE64) is mislukt"
#: sys-utils/blkzone.c:198
#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:219
#, c-format
msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
#: sys-utils/blkzone.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: positie %<PRIu64> is niet uitgelijnd met sectorgrootte %i"
#: sys-utils/blkzone.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(BLKSSZGET) is mislukt"
#: sys-utils/blkzone.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr "Partitietabellengte is gewijzigd van %<PRIu32> naar %<PRIu64>."
#: sys-utils/blkzone.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:302
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:309
#, fuzzy
msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
#: sys-utils/blkzone.c:310
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/blkzone.c:311
#, fuzzy
msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
#: sys-utils/blkzone.c:312
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose display more details\n"
msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#: sys-utils/blkzone.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not valid command name"
msgstr "%s is geen geldig blok-apparaat"
#: sys-utils/blkzone.c:369
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
#: sys-utils/blkzone.c:373
#, fuzzy
msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "ontleden van regelaantal is mislukt"
#: sys-utils/blkzone.c:377
#, fuzzy
msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "ontleden van positie is mislukt"
#: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:92
#, fuzzy
msgid "no command specified"
msgstr "geen commando gegeven"
#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
#, c-format
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "CPU %u bestaat niet"
#: sys-utils/chcpu.c:92
#, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "CPU %u is niet hotplug-baar"
#: sys-utils/chcpu.c:98
#, c-format
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"
#: sys-utils/chcpu.c:102
#, c-format
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"
#: sys-utils/chcpu.c:110
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt (CPU is gedeconfigureerd)"
#: sys-utils/chcpu.c:113
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
#: sys-utils/chcpu.c:116
#, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
#: sys-utils/chcpu.c:119
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt (is de enige ingeschakelde CPU)"
#: sys-utils/chcpu.c:125
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
#: sys-utils/chcpu.c:128
#, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
#: sys-utils/chcpu.c:141
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
#: sys-utils/chcpu.c:143
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Starten van een herscan van CPU's is mislukt"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Herscan van CPU's is gestart\n"
#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "Dit systeem ondersteunt het instellen van de dispatching-modus van CPU's niet"
#: sys-utils/chcpu.c:155
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Instellen van horizontale dispatching-modus is mislukt"
#: sys-utils/chcpu.c:156
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Horizontale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
#: sys-utils/chcpu.c:159
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Instellen van verticale dispatching-modus is mislukt"
#: sys-utils/chcpu.c:160
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Verticale dispatching-modus is met succes ingesteld\n"
#: sys-utils/chcpu.c:184
#, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "CPU %u is niet configureerbaar"
#: sys-utils/chcpu.c:190
#, c-format
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "CPU %u is al geconfigureerd\n"
#: sys-utils/chcpu.c:194
#, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "CPU %u is al gedeconfigureerd\n"
#: sys-utils/chcpu.c:199
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt (CPU is ingeschakeld)"
#: sys-utils/chcpu.c:206
#, c-format
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "Configureren van CPU %u is mislukt"
#: sys-utils/chcpu.c:209
#, c-format
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "CPU %u is geconfigureerd\n"
#: sys-utils/chcpu.c:213
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "Deconfigureren van CPU %u is mislukt"
#: sys-utils/chcpu.c:216
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "CPU %u is gedeconfigureerd\n"
#: sys-utils/chcpu.c:231
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "ongeldig CPU-nummer in CPU-lijst: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik: %s [opties]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:243
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Configureert CPU's op een multiprocessorsysteem.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:247
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chcpu.c:329
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "ongeldig argument: %s"
#: sys-utils/chmem.c:100
#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
#, fuzzy
msgid "Failed to parse index"
msgstr "ontleden van ID is mislukt"
#: sys-utils/chmem.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enable failed\n"
msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
#: sys-utils/chmem.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disable failed\n"
msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enabled\n"
msgstr "CPU %u is ingeschakeld\n"
#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disabled\n"
msgstr "CPU %u is uitgeschakeld\n"
#: sys-utils/chmem.c:170
#, c-format
msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:172
#, c-format
msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "CPU %u is al ingeschakeld\n"
#: sys-utils/chmem.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "CPU %u is al uitgeschakeld\n"
#: sys-utils/chmem.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
#: sys-utils/chmem.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
#: sys-utils/chmem.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%s enable failed"
msgstr "Inschakelen van CPU %u is mislukt"
#: sys-utils/chmem.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disable failed"
msgstr "Uitschakelen van CPU %u is mislukt"
#: sys-utils/chmem.c:266 sys-utils/lsmem.c:476 sys-utils/lsmem.c:480
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
#: sys-utils/chmem.c:274
#, fuzzy
msgid "Failed to parse block number"
msgstr "ontleden van getal is mislukt"
#: sys-utils/chmem.c:279
#, fuzzy
msgid "Failed to parse size"
msgstr "Ontleden van grootte is mislukt."
#: sys-utils/chmem.c:283
#, c-format
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:292
#, fuzzy
msgid "Failed to parse start"
msgstr "ontleden van begin is mislukt"
#: sys-utils/chmem.c:293
#, fuzzy
msgid "Failed to parse end"
msgstr "ontleden van einde is mislukt"
#: sys-utils/chmem.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "ongeldig begin"
#: sys-utils/chmem.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "ongeldige signaalnaam of -nummer: %s"
#: sys-utils/chmem.c:300
#, fuzzy
msgid "Failed to parse start address"
msgstr "ontleden van begin is mislukt"
#: sys-utils/chmem.c:301
#, fuzzy
msgid "Failed to parse end address"
msgstr "ontleden van einde is mislukt"
#: sys-utils/chmem.c:304
#, c-format
msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "ongeldig argument: %s"
#: sys-utils/chmem.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid range: %s"
msgstr "ongeldig argument: %s"
#: sys-utils/chmem.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
#: sys-utils/chmem.c:337
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:340
#, fuzzy
msgid " -e, --enable enable memory\n"
msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#: sys-utils/chmem.c:341
#, fuzzy
msgid " -d, --disable disable memory\n"
msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#: sys-utils/chmem.c:342
#, fuzzy
msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#: sys-utils/chmem.c:343
msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:344
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#: sys-utils/chmem.c:347
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
#: sys-utils/chmem.c:429
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr ""
#: sys-utils/chmem.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "onbekende maandnaam: %s"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
#, c-format
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Stelt de functie in van de Ctrl+Alt+Del-toetscombinatie.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
msgid "implicit"
msgstr "impliciet"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
#, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "onverwachte waarde in %s: %ju"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "U moet root zijn om het gedrag van Ctrl-Alt-Del in te kunnen stellen."
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "onbekend argument: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:109
msgid "system is unusable"
msgstr "systeem is onbruikbaar"
#: sys-utils/dmesg.c:110
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "onmiddellijke actie is vereist"
#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "critical conditions"
msgstr "kritieke toestand"
#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "error conditions"
msgstr "fouttoestand"
#: sys-utils/dmesg.c:113
msgid "warning conditions"
msgstr "waarschuwingstoestand"
#: sys-utils/dmesg.c:114
msgid "normal but significant condition"
msgstr "gewone maar significante toestand"
#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "informational"
msgstr "ter informatie"
#: sys-utils/dmesg.c:116
msgid "debug-level messages"
msgstr "debugging-meldingen"
#: sys-utils/dmesg.c:130
msgid "kernel messages"
msgstr "kernelmeldingen"
#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "random user-level messages"
msgstr "willekeurige gebruikersmeldingen"
#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "mail system"
msgstr "postsysteem"
#: sys-utils/dmesg.c:133
msgid "system daemons"
msgstr "systeemdiensten"
#: sys-utils/dmesg.c:134
msgid "security/authorization messages"
msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen"
#: sys-utils/dmesg.c:135
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "interne meldingen van 'syslogd'"
#: sys-utils/dmesg.c:136
msgid "line printer subsystem"
msgstr "regelprinter-subsysteem"
#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid "network news subsystem"
msgstr "netwerknieuws-subsysteem"
#: sys-utils/dmesg.c:138
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "UUCP-subsysteem"
#: sys-utils/dmesg.c:139
msgid "clock daemon"
msgstr "klokdienst"
#: sys-utils/dmesg.c:140
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "beveiligings-/autorisatiemeldingen (privé)"
#: sys-utils/dmesg.c:141
msgid "FTP daemon"
msgstr "FTP-dienst"
#: sys-utils/dmesg.c:269
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Toont of manipuleert de inhoud van de kernelringbuffer.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:272
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear de berichten in de kernelringbuffer wissen\n"
#: sys-utils/dmesg.c:273
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear alle berichten lezen en dan wissen\n"
#: sys-utils/dmesg.c:274
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off tonen van meldingen op console uitschakelen\n"
#: sys-utils/dmesg.c:275
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on tonen van meldingen op console inschakelen\n"
#: sys-utils/dmesg.c:276
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr " -F, --file <bestand> dit bestand gebruiken i.p.v. kernelringbuffer\n"
#: sys-utils/dmesg.c:277
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven faciliteiten\n"
#: sys-utils/dmesg.c:278
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human leesbare uitvoer produceren\n"
#: sys-utils/dmesg.c:279
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel kernel-berichten tonen\n"
#: sys-utils/dmesg.c:280
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr " -L, --color[=<wanneer>] berichten kleuren ('always', 'auto', of 'never')\n"
#: sys-utils/dmesg.c:283
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <lijst> uitvoer beperken tot de aangegeven niveaus\n"
#: sys-utils/dmesg.c:284
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr " -n, --console-level <niveau> niveau van berichten die op console getoond worden\n"
#: sys-utils/dmesg.c:285
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager de uitvoer niet naar een 'pager' sluizen\n"
#: sys-utils/dmesg.c:286
msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
msgstr ""
#: sys-utils/dmesg.c:287
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw de berichtenbuffer in rauwe vorm weergeven\n"
#: sys-utils/dmesg.c:288
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -S, --syslog 'syslog(2)' gebruiken in plaats van '/dev/kmsg'\n"
#: sys-utils/dmesg.c:289
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr " -s, --buffer-size <getal> buffergrootte voor bevragen van kernelringbuffer\n"
#: sys-utils/dmesg.c:290
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace berichten uit gebruikersruimte weergeven\n"
#: sys-utils/dmesg.c:291
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow op nieuwe berichten wachten\n"
#: sys-utils/dmesg.c:292
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode faciliteit en niveau in leesbare tekst omzetten\n"
#: sys-utils/dmesg.c:293
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta tijdsdelta tussen getoonde berichten weergeven\n"
#: sys-utils/dmesg.c:294
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr " -e, --reltime lokale tijd en tijdsdelta in leesbare vorm tonen\n"
#: sys-utils/dmesg.c:295
msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
msgstr ""
" -T, --ctime een leesbaar tijdsstempel produceren\n"
" (dit kan onnauwkeurig zijn)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:296
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -t, --notime geen tijdsstempel weergeven bij berichten\n"
#: sys-utils/dmesg.c:297
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <soort> tijdsstempels tonen van deze <soort>:\n"
" 'delta', 'reltime', 'ctime', 'iso', 'notime'\n"
"\n"
"Slapen/hervatten maakt 'ctime' en 'iso' onnauwkeurig.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:302
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ondersteunde log-faciliteiten:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:308
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Ondersteunde log-niveaus (prioriteiten):\n"
#: sys-utils/dmesg.c:362
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "ontleden van niveau '%s' is mislukt"
#: sys-utils/dmesg.c:364
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "onbekend niveau '%s'"
#: sys-utils/dmesg.c:400
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "ontleden van faciliteit '%s' is mislukt"
#: sys-utils/dmesg.c:402
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "onbekende faciliteit '%s'"
#: sys-utils/dmesg.c:530
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen"
#: sys-utils/dmesg.c:1436
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "ongeldige buffergrootte"
#: sys-utils/dmesg.c:1488
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "optie '--show-delta' wordt genegeerd wanneer samen gebruikt met ISO8601-tijdopmaak"
# FIXME: grammar
#: sys-utils/dmesg.c:1511
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr "optie '--raw' gaat alleen samen met '--level' of '--facility' wanneer de berichten uit /dev/kmsg gelezen worden"
#: sys-utils/dmesg.c:1526
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "lezen van kernelbuffer is mislukt"
#: sys-utils/dmesg.c:1545
msgid "klogctl failed"
msgstr "klogctl() is mislukt"
#: sys-utils/eject.c:135
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [opties] [<apparaat>|<aankoppelingspunt>]\n"
#: sys-utils/eject.c:138
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Werpt verwijderbare media uit.\n"
#: sys-utils/eject.c:141
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
#: sys-utils/eject.c:164
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Standaard worden '-r', '-s', '-f', en dan '-q' geprobeerd tot het gelukt is.\n"
#: sys-utils/eject.c:210
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "ongeldig argument van optie '--changerslot' (-c)"
#: sys-utils/eject.c:214
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "ongeldig argument van optie '--cdspeed' (-x)"
#: sys-utils/eject.c:325
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "CD-ROM-automatischuitwerpcommando is mislukt"
#: sys-utils/eject.c:339
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "CD-ROM-deurvergrendeling wordt niet ondersteund"
#: sys-utils/eject.c:341
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "andere gebruikers hebben het apparaat open en geen CAP_SYS_ADMIN"
#: sys-utils/eject.c:343
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "CD-ROM-deurvergrendelingscommando is mislukt"
#: sys-utils/eject.c:348
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "CD-ROM kan NIET uitgeworpen worden met apparaatknop"
#: sys-utils/eject.c:350
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "CD-ROM kan uitgeworpen worden met apparaatknop"
#: sys-utils/eject.c:361
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "CD-ROM-schijfkeuzecommando is mislukt"
#: sys-utils/eject.c:365
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "CD-ROM-commando voor laden uit vak is mislukt"
#: sys-utils/eject.c:367
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-wisselaar wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
#: sys-utils/eject.c:385
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando is mislukt"
#: sys-utils/eject.c:387
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "CD-ROM-ladesluitcommando wordt niet ondersteund door deze kernel\n"
#: sys-utils/eject.c:404
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "Uitwerpen van CD-ROM wordt niet ondersteund"
#: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1006
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is mislukt"
#: sys-utils/eject.c:435
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "geen CD-ROM-informatie beschikbaar"
#: sys-utils/eject.c:438
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "CD-ROM-apparaat is niet gereed"
#: sys-utils/eject.c:481
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando is mislukt"
#: sys-utils/eject.c:483
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "CD-ROM-snelheidskeuzecommando wordt niet ondersteund door deze kernel"
#: sys-utils/eject.c:520
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: verkrijgen van CD-ROM-naam is mislukt"
#: sys-utils/eject.c:535
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: lezen van snelheid is mislukt"
#: sys-utils/eject.c:543
msgid "failed to read speed"
msgstr "lezen van snelheid is mislukt"
#: sys-utils/eject.c:583
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "is geen SG-apparaat, of een oud SG-stuurprogramma"
#: sys-utils/eject.c:655
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: afkoppelen"
#: sys-utils/eject.c:673
msgid "unable to fork"
msgstr "kan geen nieuw proces starten"
# FIXME: backtick
#: sys-utils/eject.c:680
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "afkoppeling van '%s' is niet normaal afgesloten"
# FIXME: backtick
#: sys-utils/eject.c:683
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "afkoppelen van '%s' is mislukt\n"
#: sys-utils/eject.c:725
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "ontleden van aankoppelingstabel is mislukt"
#: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:887
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: is aangekoppeld op %s"
#: sys-utils/eject.c:828
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op 'auto'"
#: sys-utils/eject.c:830
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "CD-ROM-snelheid wordt ingesteld op %ldX"
# FIXME: backtick
#: sys-utils/eject.c:856
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "standaardapparaat: '%s'"
# FIXME: backtick
#: sys-utils/eject.c:862
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "standaardapparaat '%s' wordt gebruikt"
#: sys-utils/eject.c:881 sys-utils/rtcwake.c:394
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: kan apparaat niet vinden"
# FIXME: backtick
#: sys-utils/eject.c:883
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "apparaatnaam is '%s'"
#: sys-utils/eject.c:889 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s is niet aangekoppeld"
#: sys-utils/eject.c:893
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: blok-apparaat: %s (deze zal gebruikt worden voor uitwerping)"
#: sys-utils/eject.c:901
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: geen apparaat of aankoppelingspunt gevonden met de gegeven naam"
#: sys-utils/eject.c:904
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s is het gehele-schijf-apparaat"
#: sys-utils/eject.c:908
#, c-format
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
msgstr "%s: is geen hotplug-baar apparaat"
# FIXME: backtick
#: sys-utils/eject.c:912
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "apparaat is '%s'"
#: sys-utils/eject.c:913
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "afsluiting wegens optie '--noop' (-n)"
#: sys-utils/eject.c:927
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt ingeschakeld"
#: sys-utils/eject.c:929
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: auto-uitwerpingsmodus wordt uitgeschakeld"
#: sys-utils/eject.c:937
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: sluiten van lade"
#: sys-utils/eject.c:946
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: omschakelen van lade"
#: sys-utils/eject.c:955
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s\" tonen van CD-ROM-snelheid"
#: sys-utils/eject.c:981
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "fout: %s: apparaat is bezig"
#: sys-utils/eject.c:987
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: kiezen van CD-ROM-schijf #%ld"
#: sys-utils/eject.c:1003
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: poging tot uitwerping met CD-ROM-uitwerpcommando"
#: sys-utils/eject.c:1005
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "CD-ROM-uitwerpcommando is geslaagd"
#: sys-utils/eject.c:1010
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: poging tot uitwerping met SCSI-commando's"
#: sys-utils/eject.c:1012
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "SCSI-uitwerping is geslaagd"
#: sys-utils/eject.c:1013
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "SCSI-uitwerping is mislukt"
#: sys-utils/eject.c:1017
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: poging tot uitwerping met floppy-uitwerpcommando"
#: sys-utils/eject.c:1019
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "floppy-uitwerpcommando is geslaagd"
#: sys-utils/eject.c:1020
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "floppy-uitwerpcommando is mislukt"
#: sys-utils/eject.c:1024
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: poging tot uitwerping met band-offline-commando"
#: sys-utils/eject.c:1026
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "band-offline-commando is geslaagd"
#: sys-utils/eject.c:1027
msgid "tape offline command failed"
msgstr "band-offline-commando is mislukt"
#: sys-utils/eject.c:1031
msgid "unable to eject"
msgstr "kan niet uitwerpen"
#: sys-utils/fallocate.c:84
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Reserveert ruimte voor, of ontneemt deze aan een bestand.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range een bereik uit een bestand verwijderen\n"
#: sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes blokken van nullen detecteren en vervangen door gaten\n"
#: sys-utils/fallocate.c:92
msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:93
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <getal> lengte voor bewerkingen op een bereik, in bytes\n"
#: sys-utils/fallocate.c:94
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size de schijnbare grootte van het bestand behouden\n"
#: sys-utils/fallocate.c:95
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen, in bytes\n"
#: sys-utils/fallocate.c:96
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole een bereik vervangen door een gat (impliceert '-n')\n"
#: sys-utils/fallocate.c:97
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range een bereik reserveren en met nullen vullen\n"
#: sys-utils/fallocate.c:99
#, fuzzy
msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
#: sys-utils/fallocate.c:135
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "fallocate() is mislukt: 'keep-size'-modus (optie '-n') wordt niet ondersteund"
#: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
msgid "fallocate failed"
msgstr "fallocate() is mislukt"
#: sys-utils/fallocate.c:230
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: read() is mislukt"
#: sys-utils/fallocate.c:271
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju bytes) zijn geconverteerd naar gaten\n"
#: sys-utils/fallocate.c:354
msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr ""
#: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:107
msgid "no filename specified"
msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
#: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
msgid "invalid length value specified"
msgstr "ongeldige lengte gegeven"
#: sys-utils/fallocate.c:384
msgid "no length argument specified"
msgstr "geen lengte gegeven"
#: sys-utils/fallocate.c:389
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "ongeldige plaatswaarde gegeven"
#: sys-utils/flock.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [opties] <bestand>|<map> <opdracht> [<argument>...]\n"
" %1$s [opties] <bestand>|<map> -c <opdracht>\n"
" %1$s [opties] <bestandsdecriptornummer>\n"
#: sys-utils/flock.c:59
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Regelt bestandsvergrendelingen vanuit shell-scripts.\n"
#: sys-utils/flock.c:62
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared een gedeelde vergrendeling verkrijgen\n"
#: sys-utils/flock.c:63
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive een exclusieve vergrendeling verkrijgen (standaard)\n"
#: sys-utils/flock.c:64
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock een vergrendeling verwijderen\n"
#: sys-utils/flock.c:65
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock falen in plaats van wachten\n"
#: sys-utils/flock.c:66
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <getal> dit aantal seconden wachten\n"
#: sys-utils/flock.c:67
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr " -E, --conflict-exit-code <getal> afsluitwaarde na conflict of tijdsoverschrijding\n"
#: sys-utils/flock.c:68
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr " -o, --close bestandsdescriptor sluiten vóór uitvoeren van opdracht\n"
#: sys-utils/flock.c:69
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <opdracht> deze ene opdracht uitvoeren via de shell\n"
#: sys-utils/flock.c:70
msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
msgstr " -F, --no-fork opdracht uitvoeren zonder een nieuw proces te starten\n"
#: sys-utils/flock.c:71
msgid " --verbose increase verbosity\n"
msgstr " --verbose meer informatie tonen\n"
#: sys-utils/flock.c:106
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen"
#: sys-utils/flock.c:208
msgid "invalid timeout value"
msgstr "ongeldige tijdslimiet"
#: sys-utils/flock.c:212
msgid "invalid exit code"
msgstr "ongeldige afsluitwaarde"
#: sys-utils/flock.c:229
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "opties '--no-fork' en '--close' gaan niet samen"
#: sys-utils/flock.c:237
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s vereist precies één opdrachtargument"
#: sys-utils/flock.c:255
msgid "bad file descriptor"
msgstr "ongeldige bestandsdescriptor"
#: sys-utils/flock.c:258
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "vereist een bestandsdescriptor, een bestand, of een map"
#: sys-utils/flock.c:282
msgid "failed to get lock"
msgstr "verkrijgen van vergrendeling is mislukt"
#: sys-utils/flock.c:289
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "tijdslimiet is verstreken tijdens wachten op vergrendeling"
#: sys-utils/flock.c:330
#, c-format
msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
msgstr "%s: verkrijgen van vergrendeling duurde %ld.%06ld seconden\n"
#: sys-utils/flock.c:341
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: uitvoeren van %s\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:41
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:44
#, fuzzy
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:47
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:48
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:105
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "noch '--freeze' noch '--unfreeze' is aangegeven"
#: sys-utils/fsfreeze.c:125
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: is geen map"
#: sys-utils/fsfreeze.c:132
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: bevriezen is mislukt"
#: sys-utils/fsfreeze.c:138
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: ontdooien is mislukt"
#: sys-utils/fstrim.c:84
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: is geen map"
#: sys-utils/fstrim.c:93
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: ioctl(FITRIM) is mislukt"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:102
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bytes) is getrimd\n"
#: sys-utils/fstrim.c:193 sys-utils/lsns.c:1066 sys-utils/swapon.c:733
#: sys-utils/umount.c:229
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "ontleden van %s is mislukt"
#: sys-utils/fstrim.c:254
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [opties] <aankoppelingspunt>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:257
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Verwerpt ongebruikte blokken op een aangekoppeld bestandssysteem.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:260
msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
msgstr " -a, --all alle ondersteunde aangekoppelde bestandssystemen trimmen\n"
#: sys-utils/fstrim.c:261
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr " -o, --offset <getal> de positie vanaf waar met verwerpen te beginnen\n"
#: sys-utils/fstrim.c:262
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <getal> het aantal te verwerpen bytes\n"
#: sys-utils/fstrim.c:263
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <getal> de minimum lengte van de te verwerpen extents\n"
#: sys-utils/fstrim.c:264
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose het aantal verworpen bytes weergeven\n"
#: sys-utils/fstrim.c:318
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "ontleden van minimum-extent-lengte is mislukt"
#: sys-utils/fstrim.c:331
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "geen aankoppelingspunt opgegeven"
#: sys-utils/fstrim.c:345
#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: verwerpen wordt niet ondersteund"
#: sys-utils/hwclock.c:203
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Er wordt aangenomen dat de hardwareklok op %s staat.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:268
msgid "UTC"
msgstr "UTC-tijd"
#: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:267
msgid "local"
msgstr "lokale tijd"
# FIXME: backticks
#: sys-utils/hwclock.c:254
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Waarschuwing: derde regel in adjtime-bestand is niet herkend.\n"
"(Verwacht werd 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)"
#: sys-utils/hwclock.c:261
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Laatste verschuivingscorrectie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:263
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Laatste calibratie is %ld seconden na 1969 gedaan.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:265
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Hardwareklok staat op %s.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:292
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Wachten op kloktik...\n"
#: sys-utils/hwclock.c:298
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "...synchronisatie is mislukt.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:300
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...kloktik ontvangen.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:341
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Ongeldige waarden in hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:349
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Hardwarekloktijd is: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:376
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Tijd gelezen van de hardwareklok: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:403
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Instellen van hardwareklok op %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconden sinds 1969.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:505
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
msgstr "de tijd is %.6f seconden achterwaarts gesprongen naar %ld.%06ld -- nieuw doel...\n"
#: sys-utils/hwclock.c:527
#, c-format
msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
msgstr "verslapen -- %ld.%06ld is te ver voorbij %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:555
#, c-format
msgid ""
"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
msgstr ""
"%ld.%06ld is dicht genoeg bij %ld.%06ld (%.6f < %.6f);\n"
"instellen van RTC op %ld (%ld + %d; referentiesysteemtijd = %ld.%06ld)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:625
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:628
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:631
#, fuzzy, c-format
msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
#: sys-utils/hwclock.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
msgstr "Aanroep van settimeofday():\n"
#: sys-utils/hwclock.c:636
msgid "to set the kernel timezone."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:638
msgid "to warp System time."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:655
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "settimeofday() is mislukt"
#: sys-utils/hwclock.c:679
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr ""
"De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
"omdat de optie --update-drift niet is gebruikt.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:683
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"De verschuivingsfactor wordt niet aangepast\n"
"omdat de laatste calibratietijd nul was.\n"
"Er is dus geen bruikbare geschiedenis,\n"
"en een latere hercalibratie is nodig.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:689
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr ""
"De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
"omdat de vorige calibratie minder dan vier uur geleden is.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:727
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"De verschuivingsfactor werd berekend op %f seconden/dag.\n"
"Dat is veel te veel. Is teruggezet op nul.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:734
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"De klok is %f seconden verschoven in de laatste %f seconden,\n"
"ondanks een verschuivingsfactor van %f seconden/dag.\n"
"De verschuivingsfactor wordt met %f seconden/dag aangepast.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
msgstr[0] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconde.\n"
msgstr[1] "De verlopen tijd sinds de vorige aanpassing is %d seconden.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:782
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
msgstr "De berekende hardwareklokdrift is %ld.%06ld seconden.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:807
#, c-format
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot update %s"
msgstr "kan %s niet openen"
#: sys-utils/hwclock.c:853
#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr ""
"De klok wordt niet ingesteld\n"
"omdat de laatste aanpassingstijd nul is.\n"
"Er is dus geen bruikbare geschiedenis.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:857
#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr ""
"De klok wordt niet ingesteld\n"
"omdat verschuivingsfactor %f veel te hoog is.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:885
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Geen bruikbare klok-interface gevonden.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:886
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Kan op geen enkele bekende manier toegang krijgen tot de hardwareklok."
#: sys-utils/hwclock.c:889
#, fuzzy
msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
msgstr ""
"Gebruik de optie '--debug' om alle details over de zoektocht\n"
"naar een toegangsmethode te zien."
#: sys-utils/hwclock.c:939
#, fuzzy, c-format
msgid "Target date: %ld\n"
msgstr "pagina's in wisselgeheugen = %ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:940
#, c-format
msgid "Predicted RTC: %ld\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:970
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:998
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr ""
"De benodigde aanpassing is minder dan één seconde;\n"
"de klok wordt niet veranderd.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1035
#, fuzzy
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "kan superblok niet lezen"
#: sys-utils/hwclock.c:1037
#, c-format
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1040
msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1043
#, fuzzy
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "Instellen van de systeemklok is mislukt.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " hwclock [functie] [optie...]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1060
msgid "Time clocks utility."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1063
#, fuzzy
msgid " -r, --show display the RTC time"
msgstr ""
" -s, --show partities tonen\n"
"\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1064
#, fuzzy
msgid " --get display drift corrected RTC time"
msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1065
#, fuzzy
msgid " --set set the RTC according to --date"
msgstr " -3, --three drie maanden rondom de datum tonen\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1066
msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1067
#, fuzzy
msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1068
msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1069
msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1071
#, fuzzy
msgid " --getepoch display the RTC epoch"
msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1072
msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1074
msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1076
#, fuzzy
msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1077
#, fuzzy
msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1080
#, fuzzy, c-format
msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1083
#, c-format
msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1084
#, fuzzy
msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1086
msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1088
msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1090
#, fuzzy, c-format
msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
msgstr " --noheadings geen kopregel tonen\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1092
#, fuzzy, c-format
msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " -f, --file <bestand> te gebruiken bestand in plaats van %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1093
#, fuzzy
msgid " --test dry run; implies --verbose"
msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1094
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose display more details"
msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1186
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Kan geen verbinding maken met auditsysteem"
#: sys-utils/hwclock.c:1210
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1309
#, fuzzy, c-format
msgid "%d too many arguments given"
msgstr "te veel argumenten"
#: sys-utils/hwclock.c:1317
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1322
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Bij '--noadjfile' moet u of '--utc' of '--localtime' aangeven."
#: sys-utils/hwclock.c:1329
msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr ""
#: sys-utils/hwclock.c:1335
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "ongeldig ID: %s"
#: sys-utils/hwclock.c:1349
#, fuzzy, c-format
msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
msgstr "Huidige systeemtijd: %ld = %s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1365
#, fuzzy
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "Tijd van laatste wijziging"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
#, fuzzy
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "Plymouth-verzoek %c is niet geïmplementeerd"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
#, fuzzy
msgid "iopl() port access failed"
msgstr "kan bestand %s niet bereiken"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
#, fuzzy
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "Gebruik van directe invoer-/uitvoerinstructies voor ISA-klok."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "Poging tot afkoppelen van %s...\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
#, fuzzy
msgid "cannot open rtc device"
msgstr "kan deze niet openen: "
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgstr "ioctl(%s) op %s om de tijd te lezen is mislukt"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van %s verandert...\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Wachten op veranderende tijd duurde te lang."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik duurde te lang"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "select() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen uit te zetten is mislukt"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
msgstr "ioctl(%s) op %s om tijd in te stellen is mislukt"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) is geslaagd\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
#, fuzzy
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "Gebruik van /dev-interface voor de klok."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) op %s is mislukt"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "ongeldig ID: %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) op %s is mislukt"
#: sys-utils/ipcmk.c:70
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Maakt de aangegeven IPC-voorzieningen aan.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:73
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <getal> gedeeld geheugensegment van deze grootte aanmaken\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:74
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <getal> semafoor-array met dit aantal elementen aanmaken\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:75
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue berichtenwachtrij aanmaken\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:76
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <modus> toegangsrechten voor hulpbron (standaard is 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:629
msgid "failed to parse size"
msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
#: sys-utils/ipcmk.c:117
msgid "failed to parse elements"
msgstr "ontleden van elementen is mislukt"
#: sys-utils/ipcmk.c:141
msgid "create share memory failed"
msgstr "aanmaken van gedeeld geheugensegment is mislukt"
#: sys-utils/ipcmk.c:143
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "Gedeeld geheugensegment-ID: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:149
msgid "create message queue failed"
msgstr "aanmaken van berichtenwachtrij is mislukt"
#: sys-utils/ipcmk.c:151
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Berichtenwachtrij-ID: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:157
msgid "create semaphore failed"
msgstr "aanmaken van semafoor is mislukt"
#: sys-utils/ipcmk.c:159
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Semafoor-ID: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:51
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [opties]\n"
" %1$s shm|msg|sem <ID>...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:55
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Verwijdert de aangegeven IPC-voorzieningen.\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <ID> gedeeld geheugensegment met deze ID verwijderen\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -M, --shmem-key <sleutel> gedeeld geheugensegment met deze sleutel verwijderen\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <ID> berichtenwachtrij met deze ID verwijderen\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:61
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <sleutel> berichtenwachtrij met deze sleutel verwijderen\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:62
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <ID> semafoor met deze ID verwijderen\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:63
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <sleutel> semafoor met deze sleutel verwijderen\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle zaken (in deze categorie) verwijderen\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:65
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
# FIXME: backtick
#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "verwijderen van gedeeld geheugensegment met ID '%d'\n"
# FIXME: backtick
#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "verwijderen van berichtenwachtrij met ID '%d'\n"
# FIXME: backtick
#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "verwijderen van semafoor met ID '%d'\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
msgid "permission denied for key"
msgstr "toegang geweigerd voor sleutel"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "permission denied for id"
msgstr "toegang geweigerd voor ID"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
msgid "invalid key"
msgstr "ongeldige sleutel"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "invalid id"
msgstr "ongeldig ID"
#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
msgid "already removed key"
msgstr "sleutel is al verwijderd"
#: sys-utils/ipcrm.c:114
msgid "already removed id"
msgstr "ID is al verwijderd"
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
msgid "key failed"
msgstr "sleutel heeft gefaald"
#: sys-utils/ipcrm.c:117
msgid "id failed"
msgstr "ID heeft gefaald"
#: sys-utils/ipcrm.c:134
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "ongeldig ID: %s"
#: sys-utils/ipcrm.c:167
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "hulpbron(nen) verwijderd\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:200
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "ongeldige sleutel (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "deze kernel kent geen gedeeld geheugen"
#: sys-utils/ipcrm.c:269
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "deze kernel kent geen semaforen"
#: sys-utils/ipcrm.c:290
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen"
#: sys-utils/ipcs.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [hulpbronoptie...] [uitvoeroptie]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Geeft informatie over IPC-voorzieningen.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:60
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Hulpbronopties:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems gedeelde geheugensegmenten\n"
#: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues berichtwachtrijen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores semaforen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:68
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all alle drie (standaard)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:71
msgid "Output options:\n"
msgstr "Uitvoeropties:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid PID's van aanmaker en laatste operatie tonen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:74
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:75
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits hulpbrongrenzen tonen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:76
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary een toestandssamenvatting tonen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:77
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human groottes in leesbare vorm tonen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:78
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes groottes in bytes tonen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:164
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "bij gebruik van een ID dient één enkele hulpbron aangegeven te worden"
#: sys-utils/ipcs.c:204
#, c-format
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "kan limieten van gedeeld geheugen niet achterhalen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:207
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Gedeeld geheugen: grenzen --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:208
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "maximum aantal segmenten = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:210
msgid "max seg size"
msgstr "maximum segmentgrootte"
#: sys-utils/ipcs.c:218
msgid "max total shared memory"
msgstr "maximum totaal gedeeld geheugen"
#: sys-utils/ipcs.c:220
msgid "min seg size"
msgstr "minimum segmentgrootte"
#: sys-utils/ipcs.c:232
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "kernel is niet ingesteld voor gedeeld geheugen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:236
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Gedeeld geheugen: status --------\n"
#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:248
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"toegewezen segmenten: %d\n"
"toegewezen pagina's: %ld\n"
"residente pagina's: %ld\n"
"geswapte pagina's: %ld\n"
"Swapprestaties: %ld pogingen %ld successen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:265
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmentaanmakers/eigenaars --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
#: sys-utils/ipcs.c:286
msgid "shmid"
msgstr "shm-ID"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
#: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
msgid "perms"
msgstr "rechten"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
msgid "cuid"
msgstr "maker-UID"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
msgid "cgid"
msgstr "maker-GID"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
msgid "uid"
msgstr "UID"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
msgid "gid"
msgstr "GID"
#: sys-utils/ipcs.c:271
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Gedeeld geheugen: aanhecht-/onthecht-/wijzigingstijden --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
#: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
msgid "owner"
msgstr "eigenaar"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "attached"
msgstr "aangehecht"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "detached"
msgstr "onthecht"
#: sys-utils/ipcs.c:274
msgid "changed"
msgstr "gewijzigd"
#: sys-utils/ipcs.c:278
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "------ Gedeeld geheugen: PID's van aanmaker/laatste-operatie --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280
msgid "cpid"
msgstr "maker-PID"
#: sys-utils/ipcs.c:280
msgid "lpid"
msgstr "laatste-PID"
#: sys-utils/ipcs.c:284
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Gedeeld geheugen: segmenten --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
msgid "key"
msgstr "sleutel"
#: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
msgid "size"
msgstr "grootte"
#: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: sys-utils/ipcs.c:288
msgid "nattch"
msgstr "gehecht"
#: sys-utils/ipcs.c:288
msgid "status"
msgstr "status"
#: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
#: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
#: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
#: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
#: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
msgid "Not set"
msgstr "(geen)"
#: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
msgid "dest"
msgstr "doel"
#: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
msgid "locked"
msgstr "vergrendeld"
#: sys-utils/ipcs.c:363
#, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "kan limieten van semaforen niet achterhalen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:366
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Semaforen: grenzen --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:367
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "maximum aantal arrays = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:368
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "maximum aantal semaforen per array = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:369
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "maximum aantal semaforen systeemwijd = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:370
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "maximum aantal operaties per semop()-aanroep = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:371
#, c-format
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "maximale semafoorwaarde = %u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:380
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "deze kernel kent geen semaforen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:383
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Semaforen: status --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:384
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "gebruikte arrays = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:385
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "gereserveerde semaforen = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:390
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Semaforen: arrayaanmakers/-eigenaars --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
msgid "semid"
msgstr "sem-ID"
#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Semaforen: operatie-/wijzigingstijden --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:398
msgid "last-op"
msgstr "laatste operatie"
#: sys-utils/ipcs.c:398
msgid "last-changed"
msgstr "laatst gewijzigd"
#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Semaforen: arrays --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:407
msgid "nsems"
msgstr "aantal"
#: sys-utils/ipcs.c:465
#, c-format
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "kan limieten van berichten niet achterhalen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:468
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "------ Berichten: grenzen --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:469
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "maximum aantal wachtrijen systeemwijd = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:471
msgid "max size of message"
msgstr "maximumgrootte van bericht"
#: sys-utils/ipcs.c:473
msgid "default max size of queue"
msgstr "standaard-maximumgrootte van wachtrij"
#: sys-utils/ipcs.c:480
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "deze kernel kent geen berichtwachtrijen\n"
#: sys-utils/ipcs.c:483
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Berichten: status --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:485
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "gereserveerde wachtrijen = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:486
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "gebruikte koppen = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:488
msgid "used space"
msgstr "gebruikte ruimte"
#: sys-utils/ipcs.c:489
msgid " bytes\n"
msgstr " bytes\n"
#: sys-utils/ipcs.c:493
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Berichtwachtrijen: aanmakers/eigenaars --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
#: sys-utils/ipcs.c:513
msgid "msqid"
msgstr "msq-ID"
#: sys-utils/ipcs.c:499
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Berichtwachtrijen: verzend-/ontvang-/wijzigingstijden --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "send"
msgstr "verzending"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "recv"
msgstr "ontvangst"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "change"
msgstr "wijziging"
#: sys-utils/ipcs.c:505
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ Berichtwachtrijen: PID's --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:507
msgid "lspid"
msgstr "la.ze.PID"
#: sys-utils/ipcs.c:507
msgid "lrpid"
msgstr "la.ov.PID"
#: sys-utils/ipcs.c:511
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Berichtwachtrijen --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:514
msgid "used-bytes"
msgstr "gebruikt"
#: sys-utils/ipcs.c:515
msgid "messages"
msgstr "berichten"
#: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
#: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "ID %d is niet gevonden"
#: sys-utils/ipcs.c:584
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Gedeeld geheugensegment met shm-ID=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:585
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:588
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "modus=%#o toegangsrechten=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:590
msgid "size="
msgstr "grootte="
#: sys-utils/ipcs.c:590
msgid "bytes="
msgstr "bytes="
#: sys-utils/ipcs.c:592
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "laatste-PID=%u maker-PID=%u aanhechtingen=%jd\n"
#: sys-utils/ipcs.c:595
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "aanhechttijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:597
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "onthechttijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "wijzigingstijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:614
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Berichtenwachtrij met msq-ID=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:615
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u, modus=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:619
msgid "csize="
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:619
msgid "cbytes="
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:621
msgid "qsize="
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:621
msgid "qbytes="
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:626
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "verzendtijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:628
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "ontvangsttijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Semafoorarray met sem-ID=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:648
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "UID=%u GID=%u, maker-UID=%u maker-GID=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:651
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "modus=%#o, toegangsrechten=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:653
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "aantal semaforen = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:654
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "laatste operatietijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:656
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "laatste wijzigingstijd = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "semnum"
msgstr "nummer"
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "value"
msgstr "waarde"
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "ncount"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "zcount"
msgstr ""
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "pid"
msgstr "PID"
#: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
#: sys-utils/ipcutils.c:242
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "'%s' is mislukt"
#: sys-utils/ipcutils.c:503
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (bytes) = "
#: sys-utils/ipcutils.c:505
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (kbytes) = "
#: sys-utils/ldattach.c:184
msgid "invalid iflag"
msgstr "ongeldige invoervlag"
#: sys-utils/ldattach.c:200
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [opties] <lijnprotocol> <apparaat>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:203
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Stelt een lijnprotocol in op een seriële lijn.\n"
#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug uitgebreide meldingen tonen op standaardfoutuitvoer\n"
#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <getal> snelheid van seriële lijn instellen\n"
#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <tekst> vooropdracht verzonden voor eigenlijke instelling\n"
#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <getal> aantal seconden pauze tussen vooropdracht en instelling\n"
#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits zeven bits voor één teken gebruiken\n"
#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits acht bits voor één teken gebruiken\n"
#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity geen pariteitsbit gebruiken\n"
#: sys-utils/ldattach.c:213
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity even pariteit gebruiken\n"
#: sys-utils/ldattach.c:214
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity oneven pariteit gebruiken\n"
#: sys-utils/ldattach.c:215
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit één stopbit gebruiken\n"
#: sys-utils/ldattach.c:216
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits twee stopbits gebruiken\n"
#: sys-utils/ldattach.c:217
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<vlag> invoervlag inschakelen (of uit met '-')\n"
#: sys-utils/ldattach.c:222
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Mogelijke lijnprotocollen zijn:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:226
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Mogelijke invoervlaggen zijn:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:344
msgid "invalid speed argument"
msgstr "ongeldige snelheid"
#: sys-utils/ldattach.c:347
msgid "invalid pause argument"
msgstr "ongeldige pauzeertijd"
#: sys-utils/ldattach.c:374
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "ongeldig lijnprotocol"
#: sys-utils/ldattach.c:394
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s is geen seriële lijn"
#: sys-utils/ldattach.c:401
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet bepalen"
#: sys-utils/ldattach.c:404
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "snelheid %d is niet mogelijk"
#: sys-utils/ldattach.c:453
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "kan terminaleigenschappen van %s niet instellen"
#: sys-utils/ldattach.c:463
#, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "kan vooropdracht niet naar %s schrijven"
#: sys-utils/ldattach.c:473
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "kan lijnprotocol niet instellen"
#: sys-utils/ldattach.c:483
msgid "cannot daemonize"
msgstr "kan er geen achtergronddienst van maken"
#: sys-utils/losetup.c:70
msgid "autoclear flag set"
msgstr "'autoclear'-vlag is gezet"
#: sys-utils/losetup.c:71
msgid "device backing file"
msgstr "achterliggend apparaatbestand"
#: sys-utils/losetup.c:72
msgid "backing file inode number"
msgstr "inodenummer van achterliggend bestand"
#: sys-utils/losetup.c:73
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van achterliggend bestand"
#: sys-utils/losetup.c:74
msgid "loop device name"
msgstr "lus-apparaatnaam"
#: sys-utils/losetup.c:75
msgid "offset from the beginning"
msgstr "positie vanaf het begin"
#: sys-utils/losetup.c:76
msgid "partscan flag set"
msgstr "'partscan'-vlag is gezet"
#: sys-utils/losetup.c:78
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "groottelimiet van bestand in bytes"
#: sys-utils/losetup.c:79
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "hoofd-:subapparaatnummer van lus-apparaat"
#: sys-utils/losetup.c:80
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "achterliggend bestand met direct-IO benaderen"
#: sys-utils/losetup.c:81
#, fuzzy
msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "logische sectorgrootte"
#: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", beginpunt %ju"
#: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", maximale grootte %ju"
#: sys-utils/losetup.c:161
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", versleuteling %s (soort %u)"
#: sys-utils/losetup.c:202
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: onthechten is mislukt"
#: sys-utils/losetup.c:393
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [opties] [<lus-apparaat> | -f]\n"
" %1$s [opties] <lus-apparaat> <bestand>\n"
#: sys-utils/losetup.c:398
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Initialiseert en beheert lus-apparaten.\n"
#: sys-utils/losetup.c:402
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
#: sys-utils/losetup.c:403
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <lus-apparaat>... deze apparaten onthechten\n"
#: sys-utils/losetup.c:404
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
#: sys-utils/losetup.c:405
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
#: sys-utils/losetup.c:406
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <lus-apparaat> de grootte van dit apparaat wijzigen\n"
#: sys-utils/losetup.c:407
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr " -j, --associated <bestand> gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
#: sys-utils/losetup.c:408
msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
msgstr " -L, --nooverlap vermijd mogelijke conflicten tussen apparaten\n"
#: sys-utils/losetup.c:412
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <getal> op deze positie in het bestand beginnen\n"
#: sys-utils/losetup.c:413
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr " --sizelimit <getal> slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
#: sys-utils/losetup.c:414
#, fuzzy
msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
msgstr " -b, --sector-size <getal> grootte van fysieke en logische sector\n"
#: sys-utils/losetup.c:415
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
#: sys-utils/losetup.c:416
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
# FIXME: no angles
#: sys-utils/losetup.c:417
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr " --direct-io[=on|off] achterliggend bestand wel/niet met O_DIRECT openen\n"
#: sys-utils/losetup.c:418
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr " --show apparaatnaam tonen na instellen (met '-f')\n"
#: sys-utils/losetup.c:419
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#: sys-utils/losetup.c:423
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
#: sys-utils/losetup.c:424
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr " -l, --list informatie tonen (over alle of gegeven apparaat)\n"
#: sys-utils/losetup.c:425
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings bij '--list' geen kopregel tonen\n"
#: sys-utils/losetup.c:426
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
#: sys-utils/losetup.c:427
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren voor '--list'\n"
#: sys-utils/losetup.c:452
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand is kleiner dan 512 bytes -- het lus-apparaat kan onbruikbaar zijn of zelfs onzichtbaar voor systeemprogramma's."
#: sys-utils/losetup.c:456
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr "%s: Waarschuwing: het bestand past niet in een 512-byte sector -- het einde van het bestand wordt genegeerd."
#: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
#, c-format
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s: er is een overlappend lus-apparaat"
#: sys-utils/losetup.c:488
#, c-format
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: er is een overlappend alleen-lezen lus-apparaat"
#: sys-utils/losetup.c:495
#, c-format
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: er is een overlappend versleuteld lus-apparaat"
#: sys-utils/losetup.c:501
#, c-format
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: hergebruik van lus-apparaat is mislukt"
#: sys-utils/losetup.c:507
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "inspecteren van lus-apparaten is mislukt"
#: sys-utils/losetup.c:530
#, c-format
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: controle op conflicterende lus-apparaten is mislukt"
#: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
#: sys-utils/losetup.c:552
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: kan achterliggend bestand niet gebruiken"
#: sys-utils/losetup.c:643
#, fuzzy
msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "ontleden van grootte is mislukt"
#: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
#: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: gebruik van apparaat is mislukt"
#: sys-utils/losetup.c:785
msgid "no loop device specified"
msgstr "geen lus-apparaat gegeven"
#: sys-utils/losetup.c:800
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "de opties '%s' zijn alleen toegestaan bij instellen van lus-apparaat"
#: sys-utils/losetup.c:805
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "de optie '--offset' is niet toegestaan in deze context"
#: sys-utils/losetup.c:868
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: instellen van capaciteit is mislukt"
#: sys-utils/losetup.c:877
#, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: instellen van direct-IO is mislukt"
#: sys-utils/losetup.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
#: sys-utils/lscpu.c:95
msgid "none"
msgstr "geen"
#: sys-utils/lscpu.c:96
msgid "para"
msgstr "semi"
#: sys-utils/lscpu.c:97
msgid "full"
msgstr "compleet"
#: sys-utils/lscpu.c:98
msgid "container"
msgstr "container"
#: sys-utils/lscpu.c:141
msgid "horizontal"
msgstr "horizontaal"
#: sys-utils/lscpu.c:142
msgid "vertical"
msgstr "verticaal"
#: sys-utils/lscpu.c:194
msgid "logical CPU number"
msgstr "logisch CPU-nummer"
#: sys-utils/lscpu.c:195
msgid "logical core number"
msgstr "logisch kernnummer"
#: sys-utils/lscpu.c:196
msgid "logical socket number"
msgstr "logisch socket-nummer"
#: sys-utils/lscpu.c:197
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "logisch NUMA-node-nummer"
#: sys-utils/lscpu.c:198
msgid "logical book number"
msgstr "logisch boeknummer"
#: sys-utils/lscpu.c:199
msgid "logical drawer number"
msgstr "logisch ladenummer"
#: sys-utils/lscpu.c:200
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "toont hoe caches gedeeld worden tussen CPU's"
#: sys-utils/lscpu.c:201
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "dispatching-modus van CPU op virtuele hardware"
#: sys-utils/lscpu.c:202
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "fysiek adres van een CPU"
#: sys-utils/lscpu.c:203
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "toont of de hypervisor de CPU toegewezen heeft"
#: sys-utils/lscpu.c:204
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "toont of Linux de CPU momenteel gebruikt"
#: sys-utils/lscpu.c:205
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "toont de maximale processorfrequentie in MHz"
#: sys-utils/lscpu.c:206
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "toont de minimale processorfrequentie in MHz"
#: sys-utils/lscpu.c:399
msgid "error: uname failed"
msgstr "fout: uname() is mislukt"
#: sys-utils/lscpu.c:486
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "bepalen van aantal processoren is mislukt: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:748
#, fuzzy
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "kan geen signaalverwerker instellen"
#: sys-utils/lscpu.c:1307
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "kan node-nummer niet achterhalen"
#: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
msgid "Y"
msgstr "J"
#: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
msgid "N"
msgstr "N"
#: sys-utils/lscpu.c:1527
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
msgstr ""
"# Hieronder volgt de ontleedbare uitvoer die als invoer voor\n"
"# andere programma's gebruikt kan worden. Elk verschillend\n"
"# item in elke kolom heeft een uniek ID, beginnend bij nul.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1724
msgid "Architecture:"
msgstr "Architectuur:"
#: sys-utils/lscpu.c:1737
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "CPU-modus(sen):"
#: sys-utils/lscpu.c:1740 sys-utils/lscpu.c:1742
msgid "Byte Order:"
msgstr "Bytevolgorde:"
#: sys-utils/lscpu.c:1744
msgid "CPU(s):"
msgstr "CPU's:"
#: sys-utils/lscpu.c:1747
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Online CPU's-masker:"
#: sys-utils/lscpu.c:1748
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Online CPU's-lijst:"
#: sys-utils/lscpu.c:1767
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Offline CPU's-masker:"
#: sys-utils/lscpu.c:1768
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Offline CPU's-lijst:"
#: sys-utils/lscpu.c:1803
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Draden per kern:"
#: sys-utils/lscpu.c:1805
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Kernen per voet:"
#: sys-utils/lscpu.c:1808
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Voeten per boek:"
#: sys-utils/lscpu.c:1811
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Boeken per lade:"
#: sys-utils/lscpu.c:1813
msgid "Drawer(s):"
msgstr "Lades:"
#: sys-utils/lscpu.c:1815
msgid "Book(s):"
msgstr "Boeken:"
#: sys-utils/lscpu.c:1818
msgid "Socket(s):"
msgstr "CPU-voeten:"
#: sys-utils/lscpu.c:1822
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "NUMA-nodes:"
#: sys-utils/lscpu.c:1824
msgid "Vendor ID:"
msgstr "Producent-ID:"
#: sys-utils/lscpu.c:1826
msgid "Machine type:"
msgstr "Machinetype:"
#: sys-utils/lscpu.c:1828
msgid "CPU family:"
msgstr "CPU-familie:"
#: sys-utils/lscpu.c:1830
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: sys-utils/lscpu.c:1832
msgid "Model name:"
msgstr "Modelnaam:"
#: sys-utils/lscpu.c:1834
msgid "Stepping:"
msgstr "Stepping:"
#: sys-utils/lscpu.c:1836
msgid "CPU MHz:"
msgstr "CPU-frequentie (MHz):"
#: sys-utils/lscpu.c:1838
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "dynamische CPU-frequentie (MHz):"
#: sys-utils/lscpu.c:1840
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "vaste CPU-frequentie (MHz):"
#: sys-utils/lscpu.c:1842
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "max. CPU-frequentie (MHz):"
#: sys-utils/lscpu.c:1844
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "min. CPU-frequentie (MHz):"
#: sys-utils/lscpu.c:1846
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
#: sys-utils/lscpu.c:1849 sys-utils/lscpu.c:1851
msgid "Virtualization:"
msgstr "Virtualisatie:"
#: sys-utils/lscpu.c:1854
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Hypervisor:"
#: sys-utils/lscpu.c:1856
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Hypervisorproducent:"
#: sys-utils/lscpu.c:1857
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Virtualisatiesoort:"
#: sys-utils/lscpu.c:1860
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Dispatching-modus:"
#: sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lscpu.c:1871
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "%s-cache:"
#: sys-utils/lscpu.c:1877
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "NUMA-node%d CPU('s):"
#: sys-utils/lscpu.c:1882
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Fysieke voeten:"
#: sys-utils/lscpu.c:1883
msgid "Physical chips:"
msgstr "Fysieke chips:"
#: sys-utils/lscpu.c:1884
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Fysieke cores/chip:"
#: sys-utils/lscpu.c:1888
msgid "Flags:"
msgstr "Vlaggen:"
#: sys-utils/lscpu.c:1903
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1906
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1907
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1908
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1909
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1910
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1911
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1912
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1913
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1914
msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -y, --physical fysieke in plaats van logische IDs tonen\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1999 sys-utils/lsmem.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument to %s"
msgstr "ongeldig argument: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:2018
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr ""
"%s: de opties '--all', '--online', en '--offline' kunnen\n"
"alleen gebruikt worden samen met '--extended' of '--parse'\n"
#: sys-utils/lsipc.c:149
msgid "Resource key"
msgstr "Hulpbronsleutel"
#: sys-utils/lsipc.c:149
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Resource ID"
msgstr "Hulpbron-ID"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Gebruikersnaam of UID van eigenaar"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Permissions"
msgstr "Toegangsrechten"
#: sys-utils/lsipc.c:153
msgid "Creator UID"
msgstr "UID van maker"
#: sys-utils/lsipc.c:154
msgid "Creator user"
msgstr "Makersnaam"
#: sys-utils/lsipc.c:155
msgid "Creator GID"
msgstr "GID van maker"
#: sys-utils/lsipc.c:156
msgid "Creator group"
msgstr "Makersgroep"
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers-ID"
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "User name"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "Group ID"
msgstr "Groeps-ID"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "Group name"
msgstr "Groepsnaam"
#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Time of the last change"
msgstr "Tijd van laatste wijziging"
#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Last change"
msgstr "Laatst gewijzigd"
#: sys-utils/lsipc.c:164
msgid "Bytes used"
msgstr "Gebruikte bytes"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Number of messages"
msgstr "Aantal berichten"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Verzendtijd van laatste bericht"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Msg sent"
msgstr "Verzonden"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Ontvangsttijd van laatste bericht"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Msg received"
msgstr "Ontvangst"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID van laatste zender"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Msg sender"
msgstr "Afzender"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID van laatste ontvanger"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "Msg receiver"
msgstr "Ontvanger"
#: sys-utils/lsipc.c:172
msgid "Segment size"
msgstr "Segmentgrootte"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Number of attached processes"
msgstr "Aantal aangehechte processen"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Attached processes"
msgstr "Aangehechte processen"
#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: sys-utils/lsipc.c:175
msgid "Attach time"
msgstr "Aangehecht"
#: sys-utils/lsipc.c:176
msgid "Detach time"
msgstr "Onthecht"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Creator command line"
msgstr "Aanmaakopdrachtregel"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Creator command"
msgstr "Aanmaakopdracht"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "PID of the creator"
msgstr "PID van de aammaker"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator PID"
msgstr "PID van maker"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "PID of last user"
msgstr "PID van laatste gebruiker"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "Last user PID"
msgstr "Laatste PID"
#: sys-utils/lsipc.c:182
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Aantal semaforen"
#: sys-utils/lsipc.c:182
msgid "Semaphores"
msgstr "Semaforen"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Time of the last operation"
msgstr "Tijd van laatste bewerking"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Last operation"
msgstr "Laatste bewerking"
#: sys-utils/lsipc.c:186
msgid "Resource name"
msgstr "Naam van hulpbron"
#: sys-utils/lsipc.c:186
msgid "Resource"
msgstr "Hulpbron"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Resource description"
msgstr "Omschrijving van hulpbron"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Currently used"
msgstr "Momenteel gebruikt"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Used"
msgstr "Gebruikt"
# FIXME: grammar
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Gebruikspercentage"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Use"
msgstr "Geb%"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "System-wide limit"
msgstr "Systeemwijde limiet"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Limit"
msgstr "Limiet"
#: sys-utils/lsipc.c:225
#, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "kolom %s is niet van toepassing op de gegeven IPC"
#: sys-utils/lsipc.c:288
msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgstr " -g, --global info tonen over systeemwijd gebruik (met '-m', '-q' of '-s')\n"
#: sys-utils/lsipc.c:289
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <ID> details weergeven over de met <ID> aangegeven hulpbron\n"
#: sys-utils/lsipc.c:295
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes grootte in bytes weergeven in plaats van in leesbare vorm\n"
#: sys-utils/lsipc.c:296
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator aanmaker en eigenaar tonen\n"
#: sys-utils/lsipc.c:298
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
#: sys-utils/lsipc.c:300
msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
msgstr " -l, --list uitvoer in vorm van lijst afdwingen (b.v. met '--id')\n"
#: sys-utils/lsipc.c:302
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr " -P, --numeric-perms toegangsrechten numeriek weergeven (PERMS-kolom)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:304
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time aanhechtings-, onthechtings- en wijzigingstijden tonen\n"
#: sys-utils/lsipc.c:309
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algemene kolommen:\n"
#: sys-utils/lsipc.c:313
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Kolommen voor gedeeld geheugen (--shmems):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Kolommen voor berichtwachtrijen (--queues):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:321
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Kolommen voor semaforen (--semaphores):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:325
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Samenvattingskolommen (--global):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:414
#, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Elementen:\n"
"\n"
#: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
msgid "failed to set data"
msgstr "instellen van gegevens is mislukt"
#: sys-utils/lsipc.c:712
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Aantal semafooridentifiers"
#: sys-utils/lsipc.c:713
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Totaal aantal semaforen"
# FIXME: period?
#: sys-utils/lsipc.c:714
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Maximum aantal semaforen per semafoorset"
#: sys-utils/lsipc.c:715
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Maximum aantal bewerkingen per semop(2)"
#: sys-utils/lsipc.c:716
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Maximale semafoorwaarde"
#: sys-utils/lsipc.c:873
msgid "Number of message queues"
msgstr "Aantal berichtwachtrijen"
#: sys-utils/lsipc.c:874
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "Maximumgrootte van bericht (bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:875
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Standaard-maximumgrootte van wachtrij (bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
msgid "hugetlb"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
msgid "noreserve"
msgstr ""
#: sys-utils/lsipc.c:1072
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Gedeeldgeheugen-segmenten"
#: sys-utils/lsipc.c:1073
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Gedeeldgeheugen-pagina's"
#: sys-utils/lsipc.c:1074
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "maximumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:1075
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "minimumgrootte van gedeelde geheugensegmenten (bytes)"
#: sys-utils/lsipc.c:1145
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "ontleden van IPC-identifier is mislukt"
#: sys-utils/lsipc.c:1239
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "optie '--global' gaat niet samen met '--creator', '--id' of '--time'"
#: sys-utils/lsmem.c:128
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:129
#, fuzzy
msgid "size of the memory range"
msgstr "apparaatgrootte"
#: sys-utils/lsmem.c:130
msgid "online status of the memory range"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:131
#, fuzzy
msgid "memory is removable"
msgstr " verwijderbaar"
#: sys-utils/lsmem.c:132
msgid "memory block number or blocks range"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:133
#, fuzzy
msgid "numa node of memory"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
#: sys-utils/lsmem.c:134
#, fuzzy
msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "apparaatgrootte"
#: sys-utils/lsmem.c:261
#, fuzzy
msgid "online"
msgstr ", staat aan"
#: sys-utils/lsmem.c:262
#, fuzzy
msgid "offline"
msgstr ", staat aan"
#: sys-utils/lsmem.c:263
msgid "on->off"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:322 sys-utils/lsmem.c:329
#, fuzzy
msgid "Memory block size:"
msgstr "blokgrootte tonen"
#: sys-utils/lsmem.c:323 sys-utils/lsmem.c:333
#, fuzzy
msgid "Total online memory:"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
#: sys-utils/lsmem.c:324 sys-utils/lsmem.c:337
#, fuzzy
msgid "Total offline memory:"
msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
#: sys-utils/lsmem.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "openen van %s is mislukt"
#: sys-utils/lsmem.c:472
#, fuzzy
msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "Dit systeem ondersteunt het herscannen van CPU's niet"
#: sys-utils/lsmem.c:499
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:504
#, fuzzy
msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
#: sys-utils/lsmem.c:509
#, fuzzy
msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
msgstr " -o, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer\n"
#: sys-utils/lsmem.c:510
#, fuzzy
msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
#: sys-utils/lsmem.c:511
msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/lsmem.c:618
#, fuzzy
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
#: sys-utils/lsmem.c:633
#, fuzzy
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
#: sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/lsns.c:781
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "initialiseren van uitvoertabel is mislukt"
#: sys-utils/lsmem.c:676
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "initialiseren van uitvoerkolom is mislukt"
#: sys-utils/lsns.c:99
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "naamsruimte-identifier (inodenummer)"
#: sys-utils/lsns.c:100
msgid "kind of namespace"
msgstr "soort naamsruimte"
#: sys-utils/lsns.c:101
msgid "path to the namespace"
msgstr "pad naar de naamsruimte"
#: sys-utils/lsns.c:102
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "aantal processen in de naamsruimte"
#: sys-utils/lsns.c:103
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "laagste PID in de naamsruimte"
#: sys-utils/lsns.c:104
msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID van de PID"
#: sys-utils/lsns.c:105
msgid "command line of the PID"
msgstr "opdrachtregel van de PID"
#: sys-utils/lsns.c:106
msgid "UID of the PID"
msgstr "UID van de PID"
#: sys-utils/lsns.c:107
msgid "username of the PID"
msgstr "gebruikersnaam van de PID"
#: sys-utils/lsns.c:108
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:109
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr ""
#: sys-utils/lsns.c:719
msgid "failed to add line to output"
msgstr "toevoegen van regel aan uitvoer is mislukt"
#: sys-utils/lsns.c:895
#, c-format
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [opties] [<naamsruimte>]\n"
#: sys-utils/lsns.c:898
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Somt de naamsruimtes in het systeem op.\n"
#: sys-utils/lsns.c:905
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <PID> procesnaamsruimten tonen\n"
#: sys-utils/lsns.c:908
#, fuzzy
msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
#: sys-utils/lsns.c:909
#, fuzzy
msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
msgstr " -t, --type <naam> soort naamsruimte (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
#: sys-utils/lsns.c:1000
#, c-format
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "onbekend soort naamsruimte: %s"
#: sys-utils/lsns.c:1024
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "optie '--task' gaat niet samen met <naamsruimte>"
#: sys-utils/lsns.c:1025
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "ongeldig naamsruimteargument"
#: sys-utils/lsns.c:1077
#, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "niet gevonden naamsruimte: %ju"
#: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken (effectieve UID is %u)"
#: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
#, c-format
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
msgstr "alleen root kan dat doen (effectieve UID is %u)"
#: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option"
msgstr "alleen root kan optie '--%s' gebruiken"
#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
msgid "only root can do that"
msgstr "alleen root kan dat doen"
# FIXME: parenthesis?
#: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "'%s' uit %s (libmount %s)"
#: sys-utils/mount.c:129
msgid "failed to read mtab"
msgstr "lezen van mtab is mislukt"
#: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: genegeerd\n"
#: sys-utils/mount.c:192
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: is al aangekoppeld\n"
#: sys-utils/mount.c:248
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s is verplaatst naar %s\n"
#: sys-utils/mount.c:250
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s is ingebonden op %s\n"
#: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s is aangekoppeld op %s\n"
#: sys-utils/mount.c:255
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: %s doorgavevlaggen zijn gewijzigd.\n"
#: sys-utils/mount.c:275
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s bevat geen SELinux-labels.\n"
" U hebt zojuist op een SELinux-computer een bestandssysteem aangekoppeld dat\n"
" labels ondersteunt maar er geen bevat. Waarschijnlijk zullen ingeperkte\n"
" programma's AVC-berichten genereren en geen toegang tot dit bestandssysteem\n"
" kunnen krijgen. Voor meer details zie restorecon(8) en mount(8).\n"
# FIXME: don't gettextize
#: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s."
msgstr "%15s: %s"
# FIXME: failed to parse WHAT?
#: sys-utils/mount.c:333
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: ontleden is mislukt"
#: sys-utils/mount.c:372
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "ongeldige optie-opmaak: %s"
#: sys-utils/mount.c:374
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "het achtervoegen van optie '%s' is mislukt"
#: sys-utils/mount.c:392
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-hlV] | -a [opties]\n"
" %1$s [opties] [--source] <bron> | [--target] <map>\n"
" %1$s [opties] <bron> <map>\n"
" %1$s <bewerking> <aankoppelingspunt> [<doel>]\n"
#: sys-utils/mount.c:400
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Koppelt een bestandssysteem aan.\n"
#: sys-utils/mount.c:404
#, c-format
msgid ""
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:410
#, c-format
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
#: sys-utils/mount.c:412
#, c-format
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels ook de labels van bestandssystemen tonen\n"
#: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
#, c-format
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab niet naar /etc/mtab schrijven\n"
#: sys-utils/mount.c:416
#, c-format
msgid ""
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:421
#, c-format
msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
#, c-format
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
#: sys-utils/mount.c:426
#, c-format
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr " -w, --rw, --read-write bestandssysteem aankoppelen als lezen-schrijven\n"
#: sys-utils/mount.c:432
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:441
#, c-format
msgid ""
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:446
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Operations:\n"
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:451
#, c-format
msgid ""
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:456
#, c-format
msgid ""
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
#: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "geheugenreservering voor libmount-context is mislukt"
#: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "het instellen van het opties-patroon is mislukt"
#: sys-utils/mount.c:757
msgid "source specified more than once"
msgstr "bron is meer dan eens gegeven"
#: sys-utils/mountpoint.c:119
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /pad/naar/map\n"
" %1$s -x /dev/apparaat\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:123
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Controleert of een map of bestand een aankoppelingspunt is.\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:126
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet stille modus; niets weergeven\n"
" -d, --fs-devno hoofd-:subapparaatnummer van bestandssysteem tonen\n"
" -x, --devno hoofd-:subapparaatnummer van blok-apparaat tonen\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:196
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s is geen aankoppelingspunt\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:202
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s is een aankoppelingspunt\n"
#: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:92 sys-utils/unshare.c:248
#, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:77
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Draait een programma met de naamsruimtes van andere processen.\n"
#: sys-utils/nsenter.c:80
#, fuzzy
msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all alle apparaten tonen\n"
#: sys-utils/nsenter.c:81
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <PID> naamsruimtes overnemen van dit proces\n"
#: sys-utils/nsenter.c:82
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte binnengaan\n"
#: sys-utils/nsenter.c:83
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte binnengaan (hostnaam en dergelijke)\n"
#: sys-utils/nsenter.c:84
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte binnengaan\n"
#: sys-utils/nsenter.c:85
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte binnengaan\n"
#: sys-utils/nsenter.c:86
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte binnengaan\n"
#: sys-utils/nsenter.c:87
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte binnengaan\n"
#: sys-utils/nsenter.c:88
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte binnengaan\n"
#: sys-utils/nsenter.c:89
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <UID> deze UID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
#: sys-utils/nsenter.c:90
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <GID> deze GID in binnengegane naamsruimte instellen\n"
#: sys-utils/nsenter.c:91
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr " --preserve-credentials geen UID's noch GID's wijzigen\n"
#: sys-utils/nsenter.c:92
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<map>] te gebruiken hoofdmap\n"
#: sys-utils/nsenter.c:93
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<map>] te gebruiken werkmap\n"
#: sys-utils/nsenter.c:94
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork geen nieuw proces aanmaken voor <programma>\n"
#: sys-utils/nsenter.c:96
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr " -Z, --follow-context de SELinux-context instellen volgens PID van '--target'\n"
#: sys-utils/nsenter.c:121
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "noch een bestandsnaam noch een doel-PID gegeven voor %s"
#: sys-utils/nsenter.c:309
msgid "failed to parse uid"
msgstr "ontleden van UID is mislukt"
#: sys-utils/nsenter.c:313
msgid "failed to parse gid"
msgstr "ontleden van GID is mislukt"
#: sys-utils/nsenter.c:349
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"
#: sys-utils/nsenter.c:351
#, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "kan %d SELinux-context niet verkrijgen"
#: sys-utils/nsenter.c:354
#, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "instellen van uitvoeringscontext op '%s' is mislukt"
#: sys-utils/nsenter.c:361
#, fuzzy
msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "geen doel-PID gegeven voor '--follow-context'"
#: sys-utils/nsenter.c:425
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "herassociatie met naamsruimte '%s' is mislukt"
#: sys-utils/nsenter.c:441
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "kan huidige werkmap niet openen"
#: sys-utils/nsenter.c:448
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "wijzigen van huidige map via hoofdmap-bestandsdescriptor is mislukt"
#: sys-utils/nsenter.c:451
msgid "chroot failed"
msgstr "'chroot' is mislukt"
#: sys-utils/nsenter.c:461
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "wijzigen van huidige map via werkmap-bestandsdescriptor is mislukt"
#: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
msgid "setgroups failed"
msgstr "'setgroups' is mislukt"
#: sys-utils/pivot_root.c:34
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [opties] nieuwe_hoofdmap oude_hoofdmap\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:38
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Wijzigt het root-bestandssysteem.\n"
# FIXME: backticks
#: sys-utils/pivot_root.c:76
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "wijzigen van hoofdmap van '%s' naar '%s' is mislukt"
#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "address space limit"
msgstr "adresruimtelimiet"
#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max core file size"
msgstr "maximum grootte van coredump-bestand"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "CPU time"
msgstr "CPU-tijd"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max data size"
msgstr "maximum gegevensgrootte"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "max file size"
msgstr "maximum bestandsgrootte"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max number of file locks held"
msgstr "maximum aantal bestandsvergrendelingen"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "locks"
msgstr "vergrendelingen"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "maximum vastgezette geheugenruimte"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "maximum aantal bytes in POSIX-berichtenwachtrijen"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "maximum toegestane beleefdheidsverlaging"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max number of open files"
msgstr "maximum aantal open bestanden"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "files"
msgstr "bestanden"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max number of processes"
msgstr "maximum aantal processen"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "processes"
msgstr "processen"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max resident set size"
msgstr "maximum resident geheugengebruik"
#: sys-utils/prlimit.c:87
msgid "max real-time priority"
msgstr "maximum realtime-prioriteit"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "tijdslimiet voor realtime-taken"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "microsecs"
msgstr "microseconden"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "max number of pending signals"
msgstr "maximum aantal wachtende signalen"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "signals"
msgstr "signalen"
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "max stack size"
msgstr "maximum stack-grootte"
#: sys-utils/prlimit.c:123
msgid "resource name"
msgstr "naam van hulpbron"
#: sys-utils/prlimit.c:124
msgid "resource description"
msgstr "omschrijving van hulpbron"
#: sys-utils/prlimit.c:125
msgid "soft limit"
msgstr "zachte grens"
#: sys-utils/prlimit.c:126
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "harde grens (plafond)"
#: sys-utils/prlimit.c:127
msgid "units"
msgstr "eenheid"
#: sys-utils/prlimit.c:162
#, c-format
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgstr " %s [opties] [-p PID]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:164
#, c-format
msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgstr " %s [opties] OPDRACHT\n"
#: sys-utils/prlimit.c:167
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Toont of wijzigt de hulpbrongrenzen van een proces.\n"
#: sys-utils/prlimit.c:169
msgid ""
"\n"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Algemene opties:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:170
#, fuzzy
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <PID> alleen vergrendelingen van dit proces tonen\n"
" -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
" -n, --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
" -r, --raw ruwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
" -u, --notruncate tekst binnen kolommen niet afkappen\n"
#: sys-utils/prlimit.c:178
msgid ""
"\n"
"Resources Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Hulpbronopties:\n"
# FIXME: slice it up
#: sys-utils/prlimit.c:179
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
#: sys-utils/prlimit.c:370
msgid "unlimited"
msgstr "onbegrensd"
#: sys-utils/prlimit.c:331
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "opvragen van oude limiet voor %s is mislukt"
#: sys-utils/prlimit.c:355
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "zachte grens %s mag niet groter zijn dan de harde grens"
# FIXME: oooh, come on, don't use fill-in words!
#: sys-utils/prlimit.c:362
#, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Nieuwe %s-grens voor PID %d: "
#: sys-utils/prlimit.c:377
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "instellen van hulpbrongrens %s is mislukt"
#: sys-utils/prlimit.c:378
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "opvragen van hulpbrongrens %s is mislukt"
#: sys-utils/prlimit.c:455
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "ontleden van grens %s is mislukt"
#: sys-utils/prlimit.c:584
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "optie '--pid' mag slechts één keer gegeven worden"
#: sys-utils/prlimit.c:614
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "optie '--pid' en een OPDRACHT gaan niet samen"
#: sys-utils/readprofile.c:107
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Toont profileringsinformatie van de kernel.\n"
# FIXME: one single string!
#: sys-utils/readprofile.c:111
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <bestand> (standaard zijn: '%s en\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " '%s')\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <bestand> (standaard is: '%s')\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <maal> te gebruiken profileringsversneller\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info alleen info over de sonderingsstap tonen \n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all alle symbolen tonen, zelfs als aantal nul is\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin individuele aantallen tonen voor histogram-bin\n"
#: sys-utils/readprofile.c:121
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters individuele tellers tonen binnen functies\n"
#: sys-utils/readprofile.c:122
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset alle tellers terugzetten (alleen door root)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:123
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto automatische bytevolgordedetectie uitschakelen\n"
#: sys-utils/readprofile.c:239
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "fout bij schrijven van %s"
#: sys-utils/readprofile.c:270
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr ""
"Omgekeerde byte-volgorde wordt aangenomen.\n"
"Gebruik '-n' om de normale byte-volgorde te gebruiken."
#: sys-utils/readprofile.c:285
#, c-format
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Bemonsteringsstap: %u\n"
#: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): foutieve regel in symbolenbestand"
#: sys-utils/readprofile.c:312
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "kan \"_stext\" niet vinden in %s"
#: sys-utils/readprofile.c:345
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "profileringsadres valt buiten bereik. Verkeerd symbolenbestand?"
#: sys-utils/readprofile.c:403
msgid "total"
msgstr "totaal"
#: sys-utils/renice.c:52
msgid "process ID"
msgstr "proces-ID"
#: sys-utils/renice.c:53
msgid "process group ID"
msgstr "procesgroeps-ID"
#: sys-utils/renice.c:62
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n] <prioriteit> [-p|--pid] <PID>...\n"
" %1$s [-n] <prioriteit> -g|--pgrp <PGID>...\n"
" %1$s [-n] <prioriteit> -u|--user <gebruiker>...\n"
#: sys-utils/renice.c:68
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Wijzigt de prioriteit van een draaiend proces.\n"
#: sys-utils/renice.c:71
msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
msgstr " -n, --priority <getal> de beleefdheidswaarde met dit getal verlagen\n"
# FIXME: XXX this <id> isn't right, it can be more IDs --
# the -p, -g and -u options just switch how the next arguments are interpreted
#: sys-utils/renice.c:72
msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
msgstr " -p, --pid navolgende argumenten als proces-ID interpreteren (standaard)\n"
#: sys-utils/renice.c:73
msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
msgstr " -g, --pgrp navolgende argumenten als procesgroep-ID interpreteren\n"
#: sys-utils/renice.c:74
msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
msgstr " -u, --user navolgende argumenten als gebruikersnaam of UID interpreteren\n"
#: sys-utils/renice.c:86
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "achterhalen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
#: sys-utils/renice.c:99
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "instellen van prioriteit voor %d is mislukt (%s)"
#: sys-utils/renice.c:104
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s): oude prioriteit is %d, nieuwe prioriteit is %d\n"
#: sys-utils/renice.c:152
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "ongeldig ID: %s"
#: sys-utils/renice.c:179
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "onbekende gebruiker %s"
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:188
#, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "ongeldige waarde voor %s: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:129
#, fuzzy
msgid "kernel device name"
msgstr "interne kernelapparaatnaam"
#: sys-utils/rfkill.c:130
#, fuzzy
msgid "device identifier value"
msgstr "apparaat-ID"
#: sys-utils/rfkill.c:131
msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr ""
#: sys-utils/rfkill.c:132
#, fuzzy
msgid "device type description"
msgstr "vlagomschrijving"
#: sys-utils/rfkill.c:133
#, fuzzy
msgid "status of software block"
msgstr "grootte van vergrendeling"
#: sys-utils/rfkill.c:134
#, fuzzy
msgid "status of hardware block"
msgstr "grootte van vergrendeling"
#: sys-utils/rfkill.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "kan %s niet vergrendelen"
#: sys-utils/rfkill.c:219
#, c-format
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
msgstr ""
#: sys-utils/rfkill.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to poll %s"
msgstr "ontleden van %s is mislukt"
#: sys-utils/rfkill.c:313
#, fuzzy
msgid "invalid identifier"
msgstr "apparaat-ID"
#: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
#, fuzzy
msgid "blocked"
msgstr "vergrendeld"
#: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
#, fuzzy
msgid "unblocked"
msgstr "vergrendeld"
#: sys-utils/rfkill.c:415 sys-utils/rfkill.c:480 sys-utils/rfkill.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "Schijf-ID: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:566
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [opties] [<apparaat>...]\n"
#: sys-utils/rfkill.c:569
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
#. them as additional field after identifier is fine, for example
#. *
#. list [identifier] (lista [tarkenne])
#.
#: sys-utils/rfkill.c:592
msgid " help\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rfkill.c:593
msgid " event\n"
msgstr ""
#: sys-utils/rfkill.c:594
#, fuzzy
msgid " list [identifier]\n"
msgstr "Schijf-ID"
#: sys-utils/rfkill.c:595
#, fuzzy
msgid " block identifier\n"
msgstr "Schijf-ID"
#: sys-utils/rfkill.c:596
#, fuzzy
msgid " unblock identifier\n"
msgstr "Schijf-ID"
#: sys-utils/rtcwake.c:101
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Zet het systeem in een slaapstand tot een aangegeven ontwakingstijd.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:104
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -a, --auto leest de klokmodus uit registratiebestand (standaard)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:106
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile=<bestand> te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
" (standaard is %s)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:108
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
msgstr " --date <datumtijd> het tijdstip om weer wakker te worden\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:109
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:110
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run doet alles, behalve gaan slapen\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:111
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local hardwareklok is in lokale tijd\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:112
msgid " --list-modes list available modes\n"
msgstr " --list-modes de beschikbare modi opsommen\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:113
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <modus> slaapmodus (standby|mem|...)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:114
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <aantal> het aantal te slapen seconden\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:115
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr " -t, --time <wekmoment> tijdstip om te ontwaken (in seconden sinds 1970)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:116
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc hardwareklok is in UTC (universele tijd)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:117
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:167
msgid "read rtc time failed"
msgstr "lezen van hardwarekloktijd is mislukt"
#: sys-utils/rtcwake.c:173
msgid "read system time failed"
msgstr "lezen van systeemtijd is mislukt"
#: sys-utils/rtcwake.c:189
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
#: sys-utils/rtcwake.c:237
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
#: sys-utils/rtcwake.c:274
#, fuzzy
msgid "discarding stdin"
msgstr "uitlijningspositie verwerpen"
#: sys-utils/rtcwake.c:325
#, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "onverwachte derde regel in %s: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "lezen van de wekker is mislukt"
#: sys-utils/rtcwake.c:343
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "wekker: uit\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:356
msgid "convert time failed"
msgstr "omzetten van hardwarekloktijd is mislukt"
#: sys-utils/rtcwake.c:361
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "wekker: aan %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:405
#, c-format
msgid "could not read: %s"
msgstr "kan %s niet lezen"
#: sys-utils/rtcwake.c:485
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "onbekende slaaptoestand '%s'"
#: sys-utils/rtcwake.c:493
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "ongeldig aantal seconden"
#: sys-utils/rtcwake.c:497
msgid "invalid time argument"
msgstr "ongeldige tijd"
#: sys-utils/rtcwake.c:524
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: aangenomen wordt dat de hardwareklok UTC bevat...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:529
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "UTC wordt gebruikt.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:530
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Lokale tijd wordt gebruikt.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:533
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "u dient een wektijd op te geven, via '-s' of '-t' of '--date'"
#: sys-utils/rtcwake.c:539
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s kan geen wekgebeurtenissen aan"
#: sys-utils/rtcwake.c:546
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr "wektijdstip %ld, systeemtijd %ld, hardwarekloktijd %ld, seconden %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:553
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "tijd loopt niet achteruit naar %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:563
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: ontwaking via %s op %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:567
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: ontwaking uit '%s' via %s op %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:577
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "slaapmodus: nee -- gestopt\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:586
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "slaapmodus: uit -- uitvoeren van %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:605
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "slaapmodus: aan -- lezen van hardwareklok\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:610
msgid "rtc read failed"
msgstr "lezen van hardwareklok is mislukt"
#: sys-utils/rtcwake.c:622
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "slaapmodus: uitgeschakeld -- wekker wordt uitgeschakeld\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:626
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "slaapmodus: tonen -- wekkerinfo wordt getoond\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:633
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "slaapmodus: %s -- de computer gaat slapen\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:647
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "uitschakelen van hardwareklok-interrupt is mislukt"
#: sys-utils/setarch.c:48
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Aanzetten van %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:90
#, c-format
msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s <architectuur> [opties] [<programma> [<argument>...]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:95
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Wijzigt de gerapporteerde architectuur en stelt persoonlijkheidsvlaggen in.\n"
#: sys-utils/setarch.c:98
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
#: sys-utils/setarch.c:99
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
#: sys-utils/setarch.c:100
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
#: sys-utils/setarch.c:101
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
#: sys-utils/setarch.c:102
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
#: sys-utils/setarch.c:103
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
#: sys-utils/setarch.c:104
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
#: sys-utils/setarch.c:105
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
#: sys-utils/setarch.c:106
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
#: sys-utils/setarch.c:107
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
#: sys-utils/setarch.c:108
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
#: sys-utils/setarch.c:109
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
#: sys-utils/setarch.c:110
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
#: sys-utils/setarch.c:113
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " --list instelbare architecturen tonen en stoppen\n"
#: sys-utils/setarch.c:217
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: Onbekende architectuur"
#: sys-utils/setarch.c:238
#, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "kernel kan architectuur niet op %s instellen"
#: sys-utils/setarch.c:286
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Te weinig argumenten"
#: sys-utils/setarch.c:295
#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
#: sys-utils/setarch.c:360
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "niet-toegestane optie '--list'"
#: sys-utils/setarch.c:368
msgid "no architecture argument specified"
msgstr "geen architectuur opgegeven"
#: sys-utils/setarch.c:374
#, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "instellen van persoonlijkheid op %s is mislukt"
#: sys-utils/setarch.c:377
#, c-format
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Uitvoering van opdracht '%s'.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:115
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:119
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Draait een programma met andere privilege-instellingen.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:122
#, fuzzy
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
msgstr " -d, --dump huidige toestand tonen (en verder niets doen)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:123
#, fuzzy
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs het toekennen van nieuwe privileges niet toestaan\n"
# FIXME: singular cap
#: sys-utils/setpriv.c:124
#, fuzzy
msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
# FIXME: singular cap
#: sys-utils/setpriv.c:125
#, fuzzy
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <cap,...> overerfbare capabilities instellen\n"
# FIXME: same "cap comma" as above
#: sys-utils/setpriv.c:126
#, fuzzy
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr " --bounding-set <cap,...> beperkende set van capabilities instellen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:127
#, fuzzy
msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
msgstr " --ruid <UID> werkelijke UID instellen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:128
#, fuzzy
msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
msgstr " --euid <UID> effectieve UID instellen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:129
#, fuzzy
msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
msgstr " --rgid <GID> werkelijke GID instellen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:130
#, fuzzy
msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
msgstr " --egid <GID> effectieve GID instellen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:131
#, fuzzy
msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <UID> werkelijke en effectieve UID instellen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:132
#, fuzzy
msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <GID> werkelijke en effectieve GID instellen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:133
#, fuzzy
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups de supplementaire groepen wissen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:134
#, fuzzy
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
#: sys-utils/setpriv.c:135
#, fuzzy
msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups de supplementaire groepen behouden\n"
#: sys-utils/setpriv.c:136
#, fuzzy
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
msgstr " --groups <groep,...> supplementaire groepen instellen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:137
#, fuzzy
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <bits> deze 'securebits' instellen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:138
#, fuzzy
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <label> SELinux-label instellen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:139
#, fuzzy
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <profiel> AppArmor-profiel instellen\n"
#: sys-utils/setpriv.c:144
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr "Dit gereedschap kan gevaarlijk zijn. Lees de handleiding, en wees voorzichtig.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:187
#, fuzzy
msgid "invalid capability type"
msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
#: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "het verkrijgen van de 'securebits' van proces is mislukt"
#: sys-utils/setpriv.c:243
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Securebits: "
#: sys-utils/setpriv.c:263
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[geen]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:289
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: te lang"
#: sys-utils/setpriv.c:317
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Supplementaire groepen: "
#: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
#: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[geen]"
#: sys-utils/setpriv.c:339
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "UID: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:340
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "EUID: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:343
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "SUID: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
msgid "getresuid failed"
msgstr "getresuid() is mislukt"
#: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
msgid "getresgid failed"
msgstr "getresgid() is mislukt"
#: sys-utils/setpriv.c:365
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Effectieve capabilities: "
#: sys-utils/setpriv.c:370
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Toegestane capabilities: "
#: sys-utils/setpriv.c:376
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Overerfbare capabilities: "
#: sys-utils/setpriv.c:381
#, fuzzy, c-format
msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Toegestane capabilities: "
#: sys-utils/setpriv.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "[unsupported]"
msgstr "niet-ondersteunde opdracht"
#: sys-utils/setpriv.c:389
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Beperkende set van capabilities: "
#: sys-utils/setpriv.c:397
msgid "SELinux label"
msgstr "SELinux-label"
#: sys-utils/setpriv.c:400
msgid "AppArmor profile"
msgstr "AppArmor-profiel"
#: sys-utils/setpriv.c:413
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "cap %d: 'libcap-ng' misfunctioneert"
# FIXME: start with lowercase
#: sys-utils/setpriv.c:436
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Ongeldig ID van supplementaire groep"
#: sys-utils/setpriv.c:453
msgid "setresuid failed"
msgstr "setresuid() is mislukt"
#: sys-utils/setpriv.c:468
msgid "setresgid failed"
msgstr "setresgid() is mislukt"
#: sys-utils/setpriv.c:500
#, fuzzy
msgid "unsupported capability type"
msgstr "niet-ondersteunde tijdssoort"
#: sys-utils/setpriv.c:517
msgid "bad capability string"
msgstr "ongeldige capability-tekenreeks"
#: sys-utils/setpriv.c:525
msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
msgstr "'libcap-ng' is te oud voor capability \"all\""
#: sys-utils/setpriv.c:537
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "onbekende capability \"%s\""
#: sys-utils/setpriv.c:561
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "onbekende set van 'securebits' -- niet aangepast"
#: sys-utils/setpriv.c:565
msgid "bad securebits string"
msgstr "ongeldige 'securebits'-tekenreeks"
#: sys-utils/setpriv.c:572
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "'+all securebits' is niet toegestaan"
#: sys-utils/setpriv.c:585
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "het aanpassen van 'keep_caps' is onzinnig"
#: sys-utils/setpriv.c:589
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "onbekende 'securebit'"
#: sys-utils/setpriv.c:609
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux draait niet"
#: sys-utils/setpriv.c:624
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "sluiten is mislukt: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:632
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor draait niet"
#: sys-utils/setpriv.c:775
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "dubbele optie '--no-new-privs'"
#: sys-utils/setpriv.c:780
msgid "duplicate ruid"
msgstr "dubbele RUID"
#: sys-utils/setpriv.c:782
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "ontleden van RUID is mislukt"
#: sys-utils/setpriv.c:790
msgid "duplicate euid"
msgstr "dubbele EUID"
#: sys-utils/setpriv.c:792
msgid "failed to parse euid"
msgstr "ontleden van EUID is mislukt"
#: sys-utils/setpriv.c:796
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "dubbele RUID of EUID"
#: sys-utils/setpriv.c:798
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "ontleden van REUID is mislukt"
#: sys-utils/setpriv.c:807
msgid "duplicate rgid"
msgstr "dubbele RGID"
#: sys-utils/setpriv.c:809
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "ontleden van RGID is mislukt"
#: sys-utils/setpriv.c:813
msgid "duplicate egid"
msgstr "dubbele EGID"
#: sys-utils/setpriv.c:815
msgid "failed to parse egid"
msgstr "ontleden van EGID is mislukt"
#: sys-utils/setpriv.c:819
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "dubbele RGID of EGID"
#: sys-utils/setpriv.c:821
msgid "failed to parse regid"
msgstr "ontleden van REGID is mislukt"
#: sys-utils/setpriv.c:826
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "dubbele optie '--clear-groups'"
#: sys-utils/setpriv.c:832
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "dubbele optie '--keep-groups'"
#: sys-utils/setpriv.c:838
#, fuzzy
msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "dubbele optie '--groups'"
#: sys-utils/setpriv.c:844
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "dubbele optie '--groups'"
#: sys-utils/setpriv.c:853
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
#: sys-utils/setpriv.c:859
#, fuzzy
msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "dubbele optie '--inh-caps'"
#: sys-utils/setpriv.c:865
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "dubbele optie '--bounding-set'"
#: sys-utils/setpriv.c:871
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "dubbele optie '--securebits'"
#: sys-utils/setpriv.c:877
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "dubbele optie '--selinux-label'"
#: sys-utils/setpriv.c:883
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "dubbele optie '--apparmor-profile'"
#: sys-utils/setpriv.c:899
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "optie '--dump' is incompatibel met alle andere opties"
#: sys-utils/setpriv.c:907
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "optie '--list-caps' moet alléén gegeven worden"
#: sys-utils/setpriv.c:913
msgid "No program specified"
msgstr "geen programma aangegeven"
#: sys-utils/setpriv.c:919
#, fuzzy
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr "optie '--[re]gid' vereist '--groups', '--keep-groups', of '--clear-groups'"
#: sys-utils/setpriv.c:923
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:927
#, c-format
msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
msgstr ""
#: sys-utils/setpriv.c:932
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "het verbieden van het toekennen van nieuwe privileges is mislukt"
#: sys-utils/setpriv.c:940
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "het behouden van capabilities van proces is mislukt"
#: sys-utils/setpriv.c:948
msgid "activate capabilities"
msgstr "capabilities activeren"
#: sys-utils/setpriv.c:954
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "capabilities heractiveren"
#: sys-utils/setpriv.c:965
#, fuzzy
msgid "initgroups failed"
msgstr "'setgroups' is mislukt"
#: sys-utils/setpriv.c:973
msgid "set process securebits failed"
msgstr "het instellen van de 'securebits' van proces is mislukt"
#: sys-utils/setpriv.c:979
msgid "apply bounding set"
msgstr "de beperkende set toepassen"
#: sys-utils/setpriv.c:985
msgid "apply capabilities"
msgstr "capabilities toepassen"
#: sys-utils/setsid.c:33
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
#: sys-utils/setsid.c:37
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Draait een programma in een nieuwe sessie.\n"
#: sys-utils/setsid.c:40
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty de sturende terminal instellen op de huidige\n"
#: sys-utils/setsid.c:41
#, fuzzy
msgid " -f, --fork always fork\n"
msgstr " -f, --force controle afdwingen\n"
#: sys-utils/setsid.c:42
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr " -w, --wait wachten tot programma afsluit en diens afsluitwaarde overnemen\n"
#: sys-utils/setsid.c:100
msgid "fork"
msgstr "fork() is mislukt"
#: sys-utils/setsid.c:112
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "dochterproces %d is niet normaal afgesloten"
#: sys-utils/setsid.c:117
msgid "setsid failed"
msgstr "setsid() is mislukt"
#: sys-utils/setsid.c:120
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "het instellen van de sturende terminal is mislukt"
#: sys-utils/swapoff.c:85
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:104
msgid "Not superuser."
msgstr "U bent niet root."
#: sys-utils/swapoff.c:107
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: swapoff is mislukt"
#: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [opties] [<naam>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:125
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Deactiveert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
#: sys-utils/swapoff.c:128
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all alle wisselgebieden uit /proc/swaps uitschakelen\n"
" -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#: sys-utils/swapoff.c:134
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"De parameter <naam> kan zijn:\n"
" -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
" -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
" <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
" <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
#: sys-utils/swapon.c:96
msgid "device file or partition path"
msgstr "apparaatbestand of partitiepad"
#: sys-utils/swapon.c:97
msgid "type of the device"
msgstr "soort apparaat"
#: sys-utils/swapon.c:98
msgid "size of the swap area"
msgstr "grootte van wisselgebied"
#: sys-utils/swapon.c:99
msgid "bytes in use"
msgstr "gebruikte bytes"
#: sys-utils/swapon.c:100
msgid "swap priority"
msgstr "swap-prioriteit"
#: sys-utils/swapon.c:101
msgid "swap uuid"
msgstr "swap-UUID"
#: sys-utils/swapon.c:102
msgid "swap label"
msgstr "swap-label"
#: sys-utils/swapon.c:250
#, c-format
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
msgstr "%s\t\t\t\tSoort\t\tGrootte\tGebruikt\tPrioriteit\n"
#: sys-utils/swapon.c:250
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: sys-utils/swapon.c:316
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: herinitialisatie van het wisselgeheugen"
#: sys-utils/swapon.c:380
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: 'lseek' is mislukt"
#: sys-utils/swapon.c:386
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: schrijven van vingerafdruk is mislukt"
#: sys-utils/swapon.c:540
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: wordt overgeslagen -- het lijkt gaten te hebben."
#: sys-utils/swapon.c:548
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: achterhalen van grootte is mislukt"
#: sys-utils/swapon.c:554
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: lezen van kop van wisselgeheugen is mislukt"
# FIXME: %ud?
#: sys-utils/swapon.c:559
#, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: wisselgeheugenvingerafdruk gevonden [paginagrootte=%d, vingerafdruk=%s]"
#: sys-utils/swapon.c:570
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: paginagrootte=%d, wisselgrootte=%llu, apparaatgrootte=%llu"
#: sys-utils/swapon.c:575
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: opgeslagen grootte (0x%08llx) van wisselgeheugen is groter dan de feitelijke ruimte"
#: sys-utils/swapon.c:585
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet"
#: sys-utils/swapon.c:591
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr ""
"%s: opgeslagen paginagrootte klopt niet;\n"
"gebruik '--fixpgsz' om dit te corrigeren"
#: sys-utils/swapon.c:600
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: slaapgegevens gevonden -- vingerafdruk wordt opnieuw geschreven"
#: sys-utils/swapon.c:670
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:674
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: swapon is mislukt"
#: sys-utils/swapon.c:747
#, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: heeft noauto optie -- is overgeslagen"
#: sys-utils/swapon.c:769
#, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: is al actief -- genegeerd"
#: sys-utils/swapon.c:775
#, c-format
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: is ontoegankelijk -- genegeerd"
#: sys-utils/swapon.c:797
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Activeert apparaten en bestanden met wisselgeheugen.\n"
#: sys-utils/swapon.c:800
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all alle wisselgeheugens in /etc/fstab activeren\n"
#: sys-utils/swapon.c:801
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr " -d, --discard[=<beleid>] verwerpingen activeren, als apparaat dat kent\n"
#: sys-utils/swapon.c:802
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr " -e, --ifexists apparaten die niet bestaan stilzwijgend overslaan\n"
#: sys-utils/swapon.c:803
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr " -f, --fixpgsz wisselgeheugen indien nodig herinitialiseren\n"
#: sys-utils/swapon.c:804
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
#: sys-utils/swapon.c:805
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -p, --priority <getal> te gebruiken prioriteit van wisselgeheugenapparaat\n"
#: sys-utils/swapon.c:806
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr " -s, --summary gebruikte wisselgeheugenapparaten opsommen [OUD]\n"
#: sys-utils/swapon.c:807
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr " --show[=<lijst>] samenvatting tonen in definieerbare tabel\n"
#: sys-utils/swapon.c:808
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " --noheadings geen kopregel tonen (bij '--show')\n"
#: sys-utils/swapon.c:809
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " --raw rauwe uitvoer produceren\n"
#: sys-utils/swapon.c:810
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr " --bytes wisselgeheugengrootte tonen in bytes (bij '--show')\n"
#: sys-utils/swapon.c:811
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#: sys-utils/swapon.c:816
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"De parameter <naam> kan zijn:\n"
" -L <label> | LABEL=<label> label van te gebruiken apparaat\n"
" -U <uuid> | UUID=<uuid> UUID van te gebruiken apparaat\n"
" PARTLABEL=<label> label van te gebruiken partitie\n"
" PARTUUID=<uuid> UUID van te gebruiken partitie\n"
" <apparaat> naam van te gebruiken apparaat\n"
" <bestand> naam van te gebruiken bestand\n"
#: sys-utils/swapon.c:826
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Beschikbare verwerpingssoorten (voor optie '--discard'):\n"
" once alleen eenmalige gebiedsverwerpingen gebruiken\n"
" pages vrije pagina's verwerpen alvorens ze te hergebruiken\n"
"Als geen beleid gekozen wordt, worden beide soorten gebruikt (standaard).\n"
#: sys-utils/swapon.c:909
msgid "failed to parse priority"
msgstr "ontleden van prioriteit is mislukt"
#: sys-utils/swapon.c:928
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "ongeldig verwerpingsbeleid: %s"
#: sys-utils/swapon-common.c:73
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "kan geen apparaat vinden voor %s"
#: sys-utils/switch_root.c:60
msgid "failed to open directory"
msgstr "openen van map is mislukt"
#: sys-utils/switch_root.c:68
msgid "stat failed"
msgstr "opvragen van bestandsstatus is mislukt"
#: sys-utils/switch_root.c:79
msgid "failed to read directory"
msgstr "kan map niet lezen"
#: sys-utils/switch_root.c:116
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "verwijderen van %s is mislukt"
#: sys-utils/switch_root.c:153
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar %s is mislukt"
#: sys-utils/switch_root.c:155
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "gedwongen afkoppeling van %s"
#: sys-utils/switch_root.c:161
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "wijzigen van huidige map naar %s is mislukt"
#: sys-utils/switch_root.c:173
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "aankoppelen met verplaatsing van %s naar / is mislukt"
#: sys-utils/switch_root.c:179
msgid "failed to change root"
msgstr "wijzigen van hoofdmap is mislukt"
#: sys-utils/switch_root.c:192
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "oude hoofdbestandssysteem is geen 'initramfs'"
#: sys-utils/switch_root.c:205
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [opties] <nieuwe_hoofdmap> <init> <argumenten_voor_init>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:209
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Maakt een ander bestandssysteem de hoofdmap van het draaiende systeem.\n"
#: sys-utils/switch_root.c:255
msgid "failed. Sorry."
msgstr "is mislukt, sorry"
#: sys-utils/switch_root.c:258
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "kan geen toegang tot %s verkrijgen"
# NNN forget tunelp
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr ""
# NNN forget tunelp
#: sys-utils/tunelp.c:101
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:102
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:103
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:110
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:111
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:112
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:113
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr ""
#: sys-utils/tunelp.c:259
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s is geen printerapparaat"
#: sys-utils/tunelp.c:278
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "ioctl(LPGETSTATUS) is mislukt"
#: sys-utils/tunelp.c:283
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "status van %s: %d"
#: sys-utils/tunelp.c:285
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", bezig"
#: sys-utils/tunelp.c:287
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", gereed"
#: sys-utils/tunelp.c:289
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", papier is op"
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", staat aan"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", fout"
#: sys-utils/tunelp.c:298
msgid "ioctl failed"
msgstr "ioctl() is mislukt"
#: sys-utils/tunelp.c:308
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "ioctl(LPGETIRQ) is mislukt"
#: sys-utils/tunelp.c:313
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s gebruikt IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:315
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s wordt actief gepolst\n"
#: sys-utils/umount.c:79
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV] | -a [opties]\n"
" %1$s [opties] <bron> | <map>\n"
#: sys-utils/umount.c:85
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Koppelt bestandssystemen af.\n"
#: sys-utils/umount.c:88
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all alle bestandssystemen afkoppelen\n"
#: sys-utils/umount.c:89
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets alle aankoppelingspunten van gegeven apparaat\n"
" in huidige naamsruimte afkoppelen\n"
#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize paden niet canoniek maken\n"
#: sys-utils/umount.c:92
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr " -d, --detach-loop indien lus-apparaat, deze bovendien onthechten\n"
#: sys-utils/umount.c:93
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr " --fake doen alsof; de umount(2)-systeemaanroep overslaan\n"
#: sys-utils/umount.c:94
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr " -f, --force geforceerd afkoppelen (bij onbereikbaar NFS-systeem)\n"
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only niet de 'umount.<type>' hulpprogramma's gebruiken\n"
#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -l, --lazy bestandssysteem nu onthechten, later opruimen\n"
#: sys-utils/umount.c:98
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr " -O, --test-opts <lijst> set van bestandssystemen beperken (bij '-a')\n"
#: sys-utils/umount.c:99
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive doel recursief afkoppelen inclusief all dochters\n"
#: sys-utils/umount.c:100
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr ""
" -r, --read-only wanneer afkoppelen faalt, dan heraankoppelen\n"
" als alleen-lezen proberen\n"
#: sys-utils/umount.c:101
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <lijst> de set van bestandssysteemsoorten beperken\n"
#: sys-utils/umount.c:145
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) is afgekoppeld"
#: sys-utils/umount.c:147
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s is afgekoppeld"
#: sys-utils/umount.c:207
msgid "failed to set umount target"
msgstr "instellen van afkoppelingsdoel is mislukt"
#: sys-utils/umount.c:223
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "geheugenreservering voor libmount-tabel is mislukt"
#: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "geheugenreservering voor libmount-iterator is mislukt"
#: sys-utils/umount.c:272
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "verkrijgen van dochterbestandssysteem van %s is mislukt"
#: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: niet gevonden"
# FIXME: remove period
#: sys-utils/umount.c:340
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr ""
"%s: bepalen van bron is mislukt\n"
"('--all-targets' wordt niet ondersteund op systemen met een gewoon 'mtab'-bestand)"
#: sys-utils/unshare.c:91
#, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "niet-ondersteund argument van '--setgroups': '%s'"
#: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "schrijven van %s is mislukt"
#: sys-utils/unshare.c:150
#, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "ongeldige propagatiemodus: %s"
#: sys-utils/unshare.c:159
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "kan propagatie voor root-bestandssysteem niet wijzigen"
#: sys-utils/unshare.c:190
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "aankoppelen van %s op %s is mislukt"
#: sys-utils/unshare.c:204
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
#: sys-utils/unshare.c:215
msgid "pipe failed"
msgstr "pipe() is mislukt"
#: sys-utils/unshare.c:229
msgid "failed to read pipe"
msgstr "lezen uit pijp is mislukt"
#: sys-utils/unshare.c:252
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Draait een programma met sommige naamsruimtes gescheiden van het ouderproces.\n"
#: sys-utils/unshare.c:255
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<bestand>] aankoppelingsnaamsruimte scheiden\n"
#: sys-utils/unshare.c:256
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<bestand>] UTS-naamsruimte scheiden (hostnaam en dergelijke)\n"
#: sys-utils/unshare.c:257
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<bestand>] System-V-IPC-naamsruimte scheiden\n"
#: sys-utils/unshare.c:258
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<bestand>] netwerknaamsruimte scheiden\n"
#: sys-utils/unshare.c:259
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<bestand>] PID-naamsruimte scheiden\n"
#: sys-utils/unshare.c:260
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<bestand>] gebruikersnaamsruimte scheiden\n"
#: sys-utils/unshare.c:261
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<bestand>] controlgroepnaamsruimte scheiden\n"
#: sys-utils/unshare.c:262
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork nieuw proces starten alvorens <programma> te starten\n"
#: sys-utils/unshare.c:263
msgid " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork); defaults to SIGKILL\n"
msgstr ""
#: sys-utils/unshare.c:264
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr ""
" --mount-proc[=<map>] het proc-bestandssysteem eerst aankoppelen\n"
" (impliceert '--mount')\n"
#: sys-utils/unshare.c:265
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr ""
" -r, --map-root-user huidige gebruiker op root afbeelden\n"
" (impliceert '--user')\n"
#: sys-utils/unshare.c:266
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" propagatie in aankoppelingsnaamsruimte instellen\n"
#: sys-utils/unshare.c:268
msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr " -s, --setgroups allow|deny de setgroups-systeemaanroep toestaan of weigeren\n"
#: sys-utils/unshare.c:401
msgid "unshare failed"
msgstr "unshare() is mislukt"
#: sys-utils/unshare.c:445
msgid "child exit failed"
msgstr "afsluiten van dochter is mislukt"
#: sys-utils/unshare.c:454
msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
msgstr "opties '--setgroups=allow' en '--map-root-user' gaan niet samen"
#: sys-utils/unshare.c:474
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "aankoppelen van %s is mislukt"
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Kaart heeft voordien de processor gereset"
#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr "Externe doorvoer 1"
#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "External relay 2"
msgstr "Externe doorvoer 2"
#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Fan failed"
msgstr "Ventilator is stuk"
#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Antwoord op keep-alive-ping"
#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Ondersteunt magisch afsluitingsteken"
#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Reset wegens oververhitting van processor"
#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power over voltage"
msgstr "Voedingsspanning is te hoog"
#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Slechte voedingsspanning of voeding is stuk"
#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Pre-tijdslimiet (in seconden)"
#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Tijdslimiet instellen (in seconden)"
#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Geen herstart triggeren"
#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag name"
msgstr "vlagnaam"
#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag description"
msgstr "vlagomschrijving"
#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag status"
msgstr "vlagstatus"
#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "flag boot status"
msgstr "vlagopstartstatus"
#: sys-utils/wdctl.c:104
msgid "watchdog device name"
msgstr "watchdog-apparaatnaam"
#: sys-utils/wdctl.c:138
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "onbekende vlag: %s"
#: sys-utils/wdctl.c:178
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr ""
# FIXME: slice it up
#: sys-utils/wdctl.c:181
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
#: sys-utils/wdctl.c:196
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Het standaardapparaat is %s.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:290
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: onbekende vlaggen 0x%x\n"
#: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: watchdog wordt al gebruikt -- gestopt"
#: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: uitschakelen van watchdog is mislukt"
#: sys-utils/wdctl.c:343
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet instellen"
#: sys-utils/wdctl.c:349
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconde.\n"
msgstr[1] "Tijdslimiet is ingesteld op %d seconden.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:383
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: kan geen informatie over watchdog verkrijgen"
#: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i seconde\n"
msgstr[1] "%-14s %2i seconden\n"
#: sys-utils/wdctl.c:466
msgid "Timeout:"
msgstr "Tijdslimiet:"
#: sys-utils/wdctl.c:469
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Pre-limiet:"
#: sys-utils/wdctl.c:472
msgid "Timeleft:"
msgstr "Resttijd:"
#: sys-utils/wdctl.c:604
msgid "Device:"
msgstr "Apparaat:"
#: sys-utils/wdctl.c:606
msgid "Identity:"
msgstr "Identiteit:"
#: sys-utils/wdctl.c:608
msgid "version"
msgstr "versie"
#: sys-utils/zramctl.c:75
msgid "zram device name"
msgstr "ZRAM-apparaatnaam"
#: sys-utils/zramctl.c:76
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "limiet op de hoeveelheid ongecomprimeerde data"
#: sys-utils/zramctl.c:77
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "ongecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
#: sys-utils/zramctl.c:78
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "gecomprimeerde grootte van opgeslagen data"
#: sys-utils/zramctl.c:79
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "het geselecteerde compressiealgoritme"
#: sys-utils/zramctl.c:80
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "aantal gelijktijdige compressiebewerkingen"
#: sys-utils/zramctl.c:81
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "lege pagina's zonder gereserveerd geheugen"
#: sys-utils/zramctl.c:82
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "alle geheugen, inclusief toewijzingsfragmentatie en metadata-overhead"
#: sys-utils/zramctl.c:83
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "limiet op de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
#: sys-utils/zramctl.c:84
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "de hoeveelheid gebruikt geheugen voor gecomprimeerde data"
#: sys-utils/zramctl.c:85
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "aantal verplaatste objecten door compactie"
#: sys-utils/zramctl.c:376
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "ontleden van mm_stat is mislukt"
#: sys-utils/zramctl.c:532
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [opties] <apparaat>\n"
" %1$s -r <apparaat>...\n"
" %1$s [opties] -f|<apparaat> -s <getal>\n"
#: sys-utils/zramctl.c:538
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Prepareert en beheert ZRAM-apparaten.\n"
#: sys-utils/zramctl.c:541
#, fuzzy
msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 te gebruiken compressiealgoritme\n"
#: sys-utils/zramctl.c:542
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes groottes in bytes weergeven i.p.v. in leesbare vorm\n"
#: sys-utils/zramctl.c:543
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -f, --find een ongebruikt ZRAM-apparaat vinden\n"
#: sys-utils/zramctl.c:544
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
#: sys-utils/zramctl.c:545
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <lijst> weer te geven kolommen in statusuitvoer\n"
#: sys-utils/zramctl.c:546
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " --raw rauwe statusuitvoer produceren\n"
#: sys-utils/zramctl.c:547
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset alle opgegeven apparaten resetten\n"
#: sys-utils/zramctl.c:548
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -s, --size <getal> de grootte van het ZRAM-apparaat\n"
#: sys-utils/zramctl.c:549
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <getal> het aantal te gebruiken compressiestreams\n"
#: sys-utils/zramctl.c:633
msgid "failed to parse streams"
msgstr "ontleden van streamsargument is mislukt"
#: sys-utils/zramctl.c:655
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "optie '--find' gaat niet samen met <apparaat>"
#: sys-utils/zramctl.c:661
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "er mag slechts één <apparaat> opgegeven worden"
#: sys-utils/zramctl.c:664
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "opties '--algorithm' en '--streams' moeten vergezeld gaan van '--size'"
#: sys-utils/zramctl.c:694 sys-utils/zramctl.c:723
#, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: resetten is mislukt"
#: sys-utils/zramctl.c:705 sys-utils/zramctl.c:713
msgid "no free zram device found"
msgstr "er is geen vrij ZRAM-apparaat gevonden"
#: sys-utils/zramctl.c:727
#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: instellen van aantal streams is mislukt"
#: sys-utils/zramctl.c:731
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: instellen van algoritme is mislukt"
#: sys-utils/zramctl.c:734
#, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: instellen van schijfgrootte (%ju bytes) is mislukt"
#: term-utils/agetty.c:470
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (automatische login)\n"
#: term-utils/agetty.c:526
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: kan hoofdmap niet wijzigen naar %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:529
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: kan huidige werkmap niet wijzigen naar %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:532
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: kan procesprioriteit niet wijzigen: %m"
#: term-utils/agetty.c:543
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: kan %s niet uitvoeren: %m"
#: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1419
#: term-utils/agetty.c:1437 term-utils/agetty.c:1474 term-utils/agetty.c:1484
#: term-utils/agetty.c:1526 term-utils/agetty.c:2093 term-utils/agetty.c:2655
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "reserveren van geheugen is mislukt: %m"
#: term-utils/agetty.c:664
#, fuzzy, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "'%s' uit %s\n"
#: term-utils/agetty.c:748
msgid "invalid delay argument"
msgstr "ongeldig argument van '--delay'"
#: term-utils/agetty.c:786
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "ongeldig argument van '--local-line'"
#: term-utils/agetty.c:805
msgid "invalid nice argument"
msgstr "ongeldig argument van '--nice'"
#: term-utils/agetty.c:906
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "ongeldige snelheid: %s"
#: term-utils/agetty.c:908
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "te veel alternatieve snelheden"
#: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: kan deze niet openen als standaardinvoer: %m"
#: term-utils/agetty.c:1038
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: is geen byte-apparaat"
#: term-utils/agetty.c:1040
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: is geen TTY"
#: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: kan geen besturingsterminal verkrijgen: %m"
#: term-utils/agetty.c:1066
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: vhangup() is mislukt: %m"
#: term-utils/agetty.c:1087
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: is niet open voor lezen-en-schrijven"
#: term-utils/agetty.c:1092
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: kan procesgroep niet instellen: %m"
#: term-utils/agetty.c:1106
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: probleem met verdubbelen van standaardinvoer en -uitvoer: %m"
#: term-utils/agetty.c:1123
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet bepalen: %m"
#: term-utils/agetty.c:1325 term-utils/agetty.c:1345
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "instellen van terminaleigenschappen is mislukt: %m"
#: term-utils/agetty.c:1464
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "kan os-release-bestand niet openen"
#: term-utils/agetty.c:1631
#, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "aanmaken van herlaadbestand is mislukt: %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:1835
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[druk op Enter om in te loggen]"
#: term-utils/agetty.c:1859
msgid "Num Lock off"
msgstr "NumLock uit"
#: term-utils/agetty.c:1862
msgid "Num Lock on"
msgstr "NumLock aan"
#: term-utils/agetty.c:1865
msgid "Caps Lock on"
msgstr "CapsLock aan"
#: term-utils/agetty.c:1868
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "ScrollLock aan"
#: term-utils/agetty.c:1871
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Hint: %s\n"
"\n"
#: term-utils/agetty.c:2008
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: gelezen: %m"
#: term-utils/agetty.c:2072
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: invoeroverloop"
#: term-utils/agetty.c:2089 term-utils/agetty.c:2097
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: ongeldige tekenconversie in gebruikersnaam"
#: term-utils/agetty.c:2103
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: ongeldig teken 0x%x in gebruikersnaam"
#: term-utils/agetty.c:2188
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: kan terminaleigenschappen niet instellen: %m"
#: term-utils/agetty.c:2226
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [opties] <lijn> <baudrate>,... [<terminaltype>]\n"
" %1$s [opties] <baudrate>,... <lijn> [<terminaltype>]\n"
#: term-utils/agetty.c:2230
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Opent een terminal en stelt diens modus in.\n"
#: term-utils/agetty.c:2233
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits een 8-bits terminal aannemen\n"
#: term-utils/agetty.c:2234
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <gebruiker> deze <gebruiker> automatisch inloggen\n"
#: term-utils/agetty.c:2235
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset besturingsmodus niet resetten\n"
#: term-utils/agetty.c:2236
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote optie '-r <hostnaam>' gebruiken bij 'login'(1)\n"
#: term-utils/agetty.c:2237
msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
msgstr " -f, --issue-file <bestand> dit <bestand> als 'issue'-bestand weergeven\n"
#: term-utils/agetty.c:2238
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control hardware-flow-control inschakelen\n"
#: term-utils/agetty.c:2239
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <hostnaam> naam van host waarop in te loggen\n"
#: term-utils/agetty.c:2240
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue het 'issue'-bestand niet weergeven\n"
#: term-utils/agetty.c:2241
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <tekenreeks> te gebruiken initialisatietekenreeks\n"
# FIXME: comma
#: term-utils/agetty.c:2242
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J, --noclear scherm niet wissen voor tonen van prompt\n"
#: term-utils/agetty.c:2243
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <bestand> te gebruiken 'login'-programma\n"
#: term-utils/agetty.c:2244
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<modus>] een lokale lijn afdwingen (of uitschakelen)\n"
#: term-utils/agetty.c:2245
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud baudrate bepalen tijdens verbinden\n"
#: term-utils/agetty.c:2246
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login niet om login prompten\n"
# FIXME: comma
#: term-utils/agetty.c:2247
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N, --nonewline geen nieuwe regel weergeven voor 'issue'\n"
#: term-utils/agetty.c:2248
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <opties> opties die aan 'login' doorgegeven worden\n"
#: term-utils/agetty.c:2249
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause met login wachten tot een toetsaanslag\n"
#: term-utils/agetty.c:2250
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <map> hoofdmap wijzigen naar deze <map>\n"
#: term-utils/agetty.c:2251
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup een virtuele 'hangup' doen op de terminal\n"
#: term-utils/agetty.c:2252
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud baudrate proberen te behouden na een 'break'\n"
#: term-utils/agetty.c:2253
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <getal> tijdslimiet voor login-proces\n"
#: term-utils/agetty.c:2254
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case een terminal met alleen hoofdletters detecteren\n"
#: term-utils/agetty.c:2255
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr wachten op CR-teken (carriage-return)\n"
#: term-utils/agetty.c:2256
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints geen hints over Lock-toetsen geven\n"
#: term-utils/agetty.c:2257
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname geen hostnaam tonen\n"
#: term-utils/agetty.c:2258
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr " --long-hostname volledige hostnaam tonen\n"
#: term-utils/agetty.c:2259
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr " --erase-chars <tekens> extra backspace-tekens\n"
#: term-utils/agetty.c:2260
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <tekens> extra regelwis-tekens\n"
#: term-utils/agetty.c:2261
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr " --chdir <map> vóór de aanmelding naar deze map gaan\n"
#: term-utils/agetty.c:2262
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " --delay <getal> dit aantal seconden slapen vóór tonen van prompt\n"
#: term-utils/agetty.c:2263
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " --nice <getal> 'login' draaien met deze prioriteit\n"
#: term-utils/agetty.c:2264
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr " --reload prompts hernieuwen op reeds draaiende agetty's\n"
#: term-utils/agetty.c:2265
#, fuzzy
msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
msgstr " -T, --list-types bekende partitietypen opsommen"
#: term-utils/agetty.c:2615
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d gebruiker"
msgstr[1] "%d gebruikers"
#: term-utils/agetty.c:2743
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "'checkname' is mislukt: %m"
#: term-utils/agetty.c:2755
#, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "kan bestand %s niet aanraken"
#: term-utils/agetty.c:2759
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "optie '--reload' wordt niet ondersteund op uw systeem"
#: term-utils/mesg.c:76
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [opties] [ y | n ]\n"
#: term-utils/mesg.c:79
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Regelt de schrijftoegang van andere gebruikers tot uw terminal.\n"
#: term-utils/mesg.c:82
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
#: term-utils/mesg.c:125
msgid "ttyname failed"
msgstr "ttyname() is mislukt"
#: term-utils/mesg.c:134
msgid "is y"
msgstr "is 'y' (ja)"
#: term-utils/mesg.c:137
msgid "is n"
msgstr "is 'n' (nee)"
#: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "verandering van modus van %s is mislukt"
#: term-utils/mesg.c:150
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is toegestaan"
#: term-utils/mesg.c:157
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "schrijftoegang tot uw terminal is geweigerd"
#: term-utils/mesg.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "ongeldig argument: %s"
#: term-utils/script.c:161
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [opties] [bestand]\n"
#: term-utils/script.c:164
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Maakt een exact afschrift van een terminalsessie.\n"
#: term-utils/script.c:167
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --append append the output\n"
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
" -e, --return return exit code of the child process\n"
" -f, --flush run flush after each write\n"
" --force use output file even when it is a link\n"
" -q, --quiet be quiet\n"
" -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
msgstr ""
" -a, --append aan het uitvoerbestand toevoegen\n"
" -c, --command OPDRACHT deze opdracht uitvoeren i.p.v. interactieve shell\n"
" -e, --return de afsluitwaarde van het dochterproces retourneren\n"
" -f, --flush buffer leegmaken na elke schrijfopdracht\n"
" --force uitvoerbestand ook gebruiken als het een koppeling is\n"
" -q, --quiet geen meldingen geven\n"
" -t, --timing[=BESTAND] timingsgegevens naar standaardfoutuitvoer (of bestand)\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"
# FIXME: backtick
#: term-utils/script.c:189
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"uitvoerbestand '%s' is een symbolische koppeling;\n"
"gebruik '--force' als u deze echt wilt gebruiken.\n"
"Script is niet gestart."
#: term-utils/script.c:225
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Script is beëindigd, het bestand heet '%s'.\n"
#: term-utils/script.c:288
msgid "cannot write script file"
msgstr "kan scriptbestand niet schrijven"
#: term-utils/script.c:429
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sessie is beëindigd.\n"
#: term-utils/script.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Script started on %s\n"
msgstr "Script is gestart op %s."
#: term-utils/script.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Script is beëindigd op %s."
#: term-utils/script.c:639
msgid "openpty failed"
msgstr "openpty() is mislukt"
#: term-utils/script.c:677
msgid "out of pty's"
msgstr "onvoldoende PTY's"
#: term-utils/script.c:777
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Script is gestart, het bestand heet '%s'.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:44
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [opties] [-t] timingsbestand [scriptbestand [versnelling]]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:48
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "Speelt terminalsessie-scripts af, gebruik makend van timingsinformatie.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:51
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
" -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr ""
" -t, --timing <bestand> te gebruiken script-timingsbestand\n"
" -s, --typescript <bestand> te gebruiken terminalsessie-scriptbestand\n"
" -d, --divisor <getal> de uitvoering versnellen met deze factor\n"
" -m, --maxdelay <getal> maximum aantal seconden tussen updates\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:113
msgid "write to stdout failed"
msgstr "schrijven naar standaarduitvoer is mislukt"
#: term-utils/scriptreplay.c:119
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr "onverwacht einde van bestand op %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:121
#, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "kan scriptbestand %s niet lezen"
#: term-utils/scriptreplay.c:185
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "onjuist aantal argumenten"
#: term-utils/scriptreplay.c:216
#, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
msgstr "kan timingsbestand %s niet lezen"
#: term-utils/scriptreplay.c:218
#, c-format
msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
msgstr "timingsbestand %s: regel %lu heeft onverwachte opmaak"
#: term-utils/setterm.c:237
#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "onjuist argument: 'bright %s' wordt niet ondersteund"
#: term-utils/setterm.c:326
msgid "too many tabs"
msgstr "te veel tabs"
#: term-utils/setterm.c:382
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Stelt de eigenschappen van de terminal in.\n"
#: term-utils/setterm.c:385
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:386
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:387
#, fuzzy
msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#: term-utils/setterm.c:388
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:389
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:390
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:391
msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:392
msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:393
msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:394
msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:395
msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:396
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:397
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:398
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:399
msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:400
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr " <kleur> is black|blue||cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
#: term-utils/setterm.c:401
msgid " --bold [on|off] bold\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:402
msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:403
msgid " --blink [on|off] blink\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:404
msgid " --underline [on|off] underline\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:405
msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:406
msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:407
msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:408
msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:409
msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:410
msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:411
msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:412
msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:413
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
msgstr ""
# FIXME: concat with next
#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:418
msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:419
msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:420
msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
msgstr ""
#: term-utils/setterm.c:431
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "dubbel gebruik van een optie"
#: term-utils/setterm.c:740
msgid "cannot force blank"
msgstr "kan scherm niet op zwart zetten"
#: term-utils/setterm.c:745
msgid "cannot force unblank"
msgstr "kan scherm niet uit zwartstand halen"
#: term-utils/setterm.c:751
msgid "cannot get blank status"
msgstr "kan schermtoestand niet opvragen"
#: term-utils/setterm.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "kan dumpbestand %s niet openen om te schrijven"
#: term-utils/setterm.c:819
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "terminal %s ondersteunt %s niet"
#: term-utils/setterm.c:857
#, fuzzy
msgid "select failed"
msgstr "semctl() is mislukt"
#: term-utils/setterm.c:883
#, fuzzy
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "Inloggen door %s op deze terminal is geweigerd."
#: term-utils/setterm.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "ongeldige optie"
#: term-utils/setterm.c:933
#, fuzzy
msgid "reset failed"
msgstr "setgid() is mislukt"
#: term-utils/setterm.c:1097
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "kan stroombesparingsmodus niet instellen"
#: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
msgid "klogctl error"
msgstr "klogctl() is mislukt"
#: term-utils/setterm.c:1146
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM is niet gedefinieerd."
#: term-utils/setterm.c:1153
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "kan 'terminfo'-gegevensbank niet vinden"
#: term-utils/setterm.c:1155
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: onbekend terminaltype"
#: term-utils/setterm.c:1157
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "terminal is een telex of printer"
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "**interne programmafout**: te veel IOV-s"
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "excessief lang argument"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, c-format
msgid "open failed"
msgstr "openen is mislukt"
# FIXME: cryptic
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "fork(): %m"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "kan geen nieuw proces starten"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: SLECHTE FOUTMELDING, bericht is veel te lang"
#: term-utils/wall.c:86
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [opties] [<bestand> | <bericht>]\n"
#: term-utils/wall.c:89
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Stuurt een bericht naar alle gebruikers.\n"
#: term-utils/wall.c:92
#, fuzzy
msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
#: term-utils/wall.c:93
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner geen kopregels tonen (werkt alleen voor root)\n"
#: term-utils/wall.c:94
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <duur> na dit aantal seconden het schrijven opgeven\n"
#: term-utils/wall.c:122
#, fuzzy
msgid "invalid group argument"
msgstr "ongeldig periode-argument"
#: term-utils/wall.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%c: onbekende opdracht"
#: term-utils/wall.c:167
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr ""
#: term-utils/wall.c:213
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "optie '--nobanner' is alleen beschikbaar voor root"
#: term-utils/wall.c:218
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
#: term-utils/wall.c:357
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "kan gebruikers-ID niet achterhalen"
#: term-utils/wall.c:362
msgid "cannot get tty name"
msgstr "kan naam van terminal niet achterhalen"
#: term-utils/wall.c:382
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Bericht aan allen van %s@%s (%s) (%s):"
#: term-utils/wall.c:415
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "zal %s niet lezen; gebruik standaardinvoer"
#: term-utils/write.c:87
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [opties] <gebruiker> [<terminalnaam>]\n"
#: term-utils/write.c:91
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Stuurt een bericht naar een andere gebruiker.\n"
#: term-utils/write.c:116
#, c-format
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "effectieve GID komt niet overeen met groep van %s"
#: term-utils/write.c:201
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s is niet ingelogd"
#: term-utils/write.c:206
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "kan de naam van uw terminal niet vinden"
#: term-utils/write.c:211
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "%s heeft berichten uitgezet"
#: term-utils/write.c:214
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s is meerdere keren ingelogd; er wordt geschreven naar %s"
#: term-utils/write.c:237
msgid "carefulputc failed"
msgstr "carefulputc() is mislukt"
#: term-utils/write.c:279
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Bericht van %s@%s (als %s) op %s om %02d:%02d..."
#: term-utils/write.c:283
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Bericht van %s@%s op %s om %02d:%02d..."
#: term-utils/write.c:330
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "u hebt berichtentoegang uitgezet"
#: term-utils/write.c:353
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s is niet ingelogd op %s"
#: term-utils/write.c:359
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "%s heeft berichten uitgezet op %s"
#: text-utils/col.c:135
msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
msgstr "Filtert achterwaartse regelopschuivingen weg.\n"
#: text-utils/col.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Opties:\n"
" -b, --no-backspaces geen backspaces produceren\n"
" -f, --fine halve voorwaartse regelopschuiving toestaan\n"
" -p, --pass onbekende stuurcodereeksen doorgeven\n"
" -h, --tabs spaties omzetten in tabs\n"
" -x, --spaces tabs omzetten in spaties\n"
" -l, --lines AANTAL minstens dit aantal regels bufferen\n"
" -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
" -H, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s keer gelezen van standaardinvoer en geschreven naar standaarduitvoer\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:215
msgid "bad -l argument"
msgstr "ongeldig argument van '-l'"
# Voor %s wordt één van de twee nakomende berichtjes ingevuld.
#: text-utils/col.c:344
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "Waarschuwing: kan niet terug %s."
#: text-utils/col.c:345
msgid "past first line"
msgstr "tot vóór eerste regel"
#: text-utils/col.c:345
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- regel is al doorgesluisd"
#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:634
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
#: text-utils/colcrt.c:85
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Filtert nroff-uitvoer voor het bekijken op een scherm.\n"
#: text-utils/colcrt.c:88
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
#: text-utils/colcrt.c:89
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
#: text-utils/colrm.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik: %s [<beginkolom> [<eindkolom>]]\n"
#: text-utils/colrm.c:65
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Filtert de aangegeven tekenkolommen uit.\n"
#: text-utils/colrm.c:185
msgid "first argument"
msgstr "eerste argument"
#: text-utils/colrm.c:187
msgid "second argument"
msgstr "tweede argument"
#: text-utils/column.c:235
#, fuzzy
msgid "failed to parse column"
msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
#: text-utils/column.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "ongedefinieerd aankoppelingspunt"
#: text-utils/column.c:321
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
#: text-utils/column.c:397
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "ontleden van begin is mislukt"
#: text-utils/column.c:401
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
#: text-utils/column.c:405
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
#: text-utils/column.c:409
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "ontleden van begin is mislukt"
#: text-utils/column.c:413
#, fuzzy
msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "ontleden van wachttijdwaarde is mislukt"
#: text-utils/column.c:444
#, c-format
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:458
#, fuzzy
msgid "failed to allocate output data"
msgstr "reserveren van geheugen voor uitvoertabel is mislukt"
#: text-utils/column.c:637
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Zet de invoer in kolommen.\n"
#: text-utils/column.c:640
#, fuzzy
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -t, --table een tabel produceren\n"
#: text-utils/column.c:641
#, fuzzy
msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --name=<programmanaam> fouten rapporteren onder deze naam\n"
#: text-utils/column.c:642
#, fuzzy
msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
msgstr " -x, --sort <kolom> uitvoer sorteren op deze <kolom>\n"
#: text-utils/column.c:643
#, fuzzy
msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
msgstr " -o, --options <lijst> kommagescheiden lijst van wisselgeheugenopties\n"
#: text-utils/column.c:644
msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:645
#, fuzzy
msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
#: text-utils/column.c:646
msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:647
#, fuzzy
msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
msgstr " -n, --noheadings geen kopregel tonen\n"
#: text-utils/column.c:648
msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:649
#, fuzzy
msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
msgstr " -u, --notruncate tekst in de kolommen niet afkappen\n"
#: text-utils/column.c:650
msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:651
#, fuzzy
msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
msgstr " -J, --json uitvoer in JSON-opmaak produceren\n"
#: text-utils/column.c:654
#, fuzzy
msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
msgstr " -O, --output <lijst> te tonen kolommen in de uitvoer van '--list'\n"
#: text-utils/column.c:655
#, fuzzy
msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr " -g, --group <groep> te gebruiken primaire groep\n"
#: text-utils/column.c:656
msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:659
#, fuzzy
msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
#: text-utils/column.c:660
#, fuzzy
msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
msgstr ""
" -o, --output-separator <tekenreeks> kolomscheider voor tabellenuitvoer;\n"
" standaard zijn twee spaties\n"
#: text-utils/column.c:661
#, fuzzy
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <tekens> mogelijke scheidingstekens voor tabellen\n"
#: text-utils/column.c:662
#, fuzzy
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
#: text-utils/column.c:731
msgid "invalid columns argument"
msgstr "ongeldig aantal kolommen"
#: text-utils/column.c:756
#, fuzzy
msgid "failed to parse column names"
msgstr "ontleden van klasse (bij '-c') is mislukt"
#: text-utils/column.c:811
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:819
msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr ""
#: text-utils/column.c:822
msgid "option --table-columns required for --json"
msgstr ""
#: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [opties] <bestand>...\n"
#: text-utils/hexdump.c:159
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Toont de bestandsinhoud in hexadecimaal, decimaal, octaal, of ASCII.\n"
#: text-utils/hexdump.c:162
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal enkel-bytes octale weergave\n"
#: text-utils/hexdump.c:163
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char enkel-bytes-tekenweergave\n"
#: text-utils/hexdump.c:164
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical canonieke hex+ASCII-weergave\n"
#: text-utils/hexdump.c:165
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal twee-bytes decimale weergave\n"
#: text-utils/hexdump.c:166
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal twee-bytes octale weergave\n"
#: text-utils/hexdump.c:167
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex twee-bytes hexadecimale weergave\n"
#: text-utils/hexdump.c:168
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<wanneer>] kleurspecificaties interpreteren\n"
#: text-utils/hexdump.c:171
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <opmaak> opmaaktekenreeks voor weergave van gegevens\n"
#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <bestand> de opmaaktekenreeksen uit dit bestand lezen\n"
#: text-utils/hexdump.c:173
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <aantal> slechts dit aantal bytes van de invoer verwerken\n"
#: text-utils/hexdump.c:174
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <aantal> dit aantal bytes aan het begin overslaan\n"
#: text-utils/hexdump.c:175
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing identieke regels ook weergeven\n"
#: text-utils/hexdump-display.c:365
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "alle invoerbestandsargumenten zijn patat"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "ongeldig byte-aantal voor conversieteken %s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s vereist een precisie of een byte-aantal"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "ongeldige opmaak {%s}"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "ongeldig conversieteken %%%s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:436
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "byte-aantal met meerdere conversietekens"
#: text-utils/line.c:34
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Leest één regel.\n"
#: text-utils/more.c:235
msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
#: text-utils/more.c:238
msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
msgstr " -d hulptekst tonen in plaats van bel te rinkelen\n"
#: text-utils/more.c:239
msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
msgstr " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
#: text-utils/more.c:240
msgid " -l suppress pause after form feed\n"
msgstr " -l niet pauzeren bij een 'form feed'\n"
#: text-utils/more.c:241
msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
msgstr " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleindes opschonen\n"
#: text-utils/more.c:242
msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
msgstr " -p niet scrollen; scherm schoonmaken en tekst weergeven\n"
#: text-utils/more.c:243
msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
msgstr " -s meerdere lege regels tot eentje reduceren\n"
#: text-utils/more.c:244
msgid " -u suppress underlining\n"
msgstr " -u geen onderstrepingen gebruiken\n"
#: text-utils/more.c:245
msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
msgstr " -<getal> het aantal regels per schermvol\n"
#: text-utils/more.c:246
msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
msgstr " +<getal> bestand tonen beginnend vanaf dit regelnummer\n"
#: text-utils/more.c:247
msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
msgstr " +/<tekens> bestand tonen beginnend vanaf waar deze tekens voorkomen\n"
#: text-utils/more.c:505
#, c-format
msgid "unknown option -%s"
msgstr "onbekende optie '-%s'"
#: text-utils/more.c:529
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: map ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:571
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: Geen tekstbestand ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:666
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Gebruik Q of q om af te sluiten]"
#: text-utils/more.c:745
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Meer--"
#: text-utils/more.c:747
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Volgend bestand: %s)"
#: text-utils/more.c:755
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Druk op de spatiebalk om verder te gaan; 'q' om af te sluiten.]"
#: text-utils/more.c:1183
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...%d pagina terug"
msgstr[1] "...%d pagina's terug"
#: text-utils/more.c:1231
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...%d regel overslaand"
msgstr[1] "...%d regels overslaand"
#: text-utils/more.c:1269
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Terug***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1284
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
#: text-utils/more.c:1314
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aan de meeste opdrachten kan een geheel getal (k) voorafgaan.\n"
"De standaardwaarde staat tussen rechte haken. Een ster (*)\n"
"geeft aan dat de gegeven k de nieuwe standaardwaarde wordt.\n"
#: text-utils/more.c:1321
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<spatie> De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]\n"
"z De volgende k regels tonen [huidige schermgrootte]*\n"
"<enter> De volgende k regels tonen [1]*\n"
"d of ctrl-D De tekst k regels scrollen [11]*\n"
"q of Q of ctrl-C Afsluiten\n"
"s Een scherm verder en k regels overslaan [1]\n"
"f Een scherm verder en k schermen overslaan [1]\n"
"b of ctrl-B Een scherm terug en k schermen overslaan [1]\n"
"= Huidige regelnummer tonen\n"
"/<reguliere exp.> De k-de overeenkomst van deze expressie zoeken [1]\n"
"n De k-de overeenkomst van vorige expressie zoeken [1]\n"
"' Terug naar waar de vorige zoekopdracht startte\n"
"!<cmd> of :!<cmd> De opdracht <cmd> in een sub-shell uitvoeren\n"
"v Editor starten (beginnend op de huidige regel)\n"
"ctrl-L Het scherm verversen (opnieuw tekenen)\n"
":n Naar het k-de volgende bestand [1]\n"
":p Naar het k-de vorige bestand [1]\n"
":f Huidige bestandsnaam en regelnummer tonen\n"
". De vorige opdracht herhalen\n"
#: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Druk op 'h' voor instructies.]"
#: text-utils/more.c:1431
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" regel %d"
#: text-utils/more.c:1433
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Geen bestand] regel %d"
#: text-utils/more.c:1515
msgid " Overflow\n"
msgstr " Overloop\n"
#: text-utils/more.c:1564
msgid "...skipping\n"
msgstr "...overslaand\n"
#: text-utils/more.c:1598
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Patroon niet gevonden\n"
#: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
msgid "Pattern not found"
msgstr "Patroon niet gevonden"
#: text-utils/more.c:1652
msgid "exec failed\n"
msgstr "exec() is mislukt\n"
#: text-utils/more.c:1666
msgid "can't fork\n"
msgstr "kan geen nieuw proces starten\n"
#: text-utils/more.c:1700
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Verder "
#: text-utils/more.c:1704
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Verder naar bestand "
#: text-utils/more.c:1706
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Terug naar bestand "
#: text-utils/more.c:1995
msgid "Line too long"
msgstr "Regel is te lang"
#: text-utils/more.c:2032
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Geen eerdere opdracht"
#: text-utils/pg.c:152
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h dit hulpscherm tonen\n"
" q of Q programma afsluiten\n"
" <Enter> volgende pagina\n"
" f pagina overslaan\n"
" d of ^D volgende halve pagina\n"
" l volgende regel\n"
" $ laatste pagina\n"
" /regex/ vooruit zoeken naar reguliere expressie\n"
" ?regex? of ^regex^ achteruit zoeken naar reguliere expressie\n"
" . of ^L scherm verversen\n"
" w of z paginagrootte instellen en naar volgende pagina\n"
" s BESTAND huidige bestand opslaan in BESTAND\n"
" !OPDRACHT deze OPDRACHT uitvoeren in de shell\n"
" p naar vorige bestand gaan\n"
" n naar volgende bestand gaan\n"
"\n"
"Veel opdrachten accepteren een voorafgaand getal, bijvoorbeeld:+1<Enter> (volgende pagina); -1<Enter> (vorige pagina); 1<Enter> (eerste pagina).\n"
"\n"
"Zie pg(1) voor meer informatie.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:231
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [opties] [+regel] [+/patroon/] [bestanden]\n"
#: text-utils/pg.c:235
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Bladert paginagewijs door tekstbestanden.\n"
#: text-utils/pg.c:238
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -GETAL aantal regels per pagina\n"
#: text-utils/pg.c:239
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c scherm wissen alvorens weergave te beginnen\n"
#: text-utils/pg.c:240
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e niet pauzeren aan einde van bestand\n"
#: text-utils/pg.c:241
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f lange regels niet opsplitsen\n"
#: text-utils/pg.c:242
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n opdracht afsluiten met regeleindeteken\n"
#: text-utils/pg.c:243
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <prompt> te gebruiken prompt\n"
#: text-utils/pg.c:244
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r shell-stuurtekens niet toestaan\n"
#: text-utils/pg.c:245
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s meldingen tonen op standaarduitvoer\n"
#: text-utils/pg.c:246
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +GETAL bij dit regelnummer beginnen\n"
#: text-utils/pg.c:247
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/patroon/ bij regel beginnen die dit patroon bevat\n"
#: text-utils/pg.c:258
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "optie vereist een argument -- %s"
#: text-utils/pg.c:264
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "ongeldige optie -- %s"
#: text-utils/pg.c:367
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...verder...\n"
#: text-utils/pg.c:369
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...terug...\n"
#: text-utils/pg.c:385
msgid "No next file"
msgstr "Geen volgend bestand"
#: text-utils/pg.c:389
msgid "No previous file"
msgstr "Geen voorgaand bestand"
#: text-utils/pg.c:891
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Leesfout in bestand %s"
#: text-utils/pg.c:894
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Onverwachte EOF in bestand %s"
#: text-utils/pg.c:896
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Onbekende fout in bestand %s"
#: text-utils/pg.c:949
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Kan geen tijdelijk bestand maken"
#: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
msgid "RE error: "
msgstr "Fout in reguliere expressie: "
#: text-utils/pg.c:1105
msgid "(EOF)"
msgstr "(EOF)"
#: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
msgid "No remembered search string"
msgstr "Geen eerdere zoektekst"
#: text-utils/pg.c:1211
msgid "cannot open "
msgstr "kan deze niet openen: "
#: text-utils/pg.c:1263
msgid "saved"
msgstr "opgeslagen"
#: text-utils/pg.c:1353
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": !opdracht is niet toegestaan in beperkte modus.\n"
#: text-utils/pg.c:1387
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "fork() is mislukt; probeer het later opnieuw\n"
#: text-utils/pg.c:1475
msgid "(Next file: "
msgstr "(Volgende bestand: "
#: text-utils/pg.c:1541
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s Copyright (C) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rechten voorbehouden.\n"
#: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "ontleden van regelaantal-per-pagina is mislukt"
#: text-utils/rev.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
#: text-utils/rev.c:81
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Keert regels tekensgewijs achterstevoren.\n"
#: text-utils/ul.c:142
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [opties] [<bestand>...]\n"
#: text-utils/ul.c:145
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Onderstreept.\n"
#: text-utils/ul.c:148
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL dit soort terminal gebruiken (i.p.v. $TERM)\n"
#: text-utils/ul.c:149
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated onderstreping wordt getoond op een aparte regel\n"
#: text-utils/ul.c:209
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "problemen bij lezen van terminfo"
# FIXME: backtick
#: text-utils/ul.c:214
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "terminal '%s' is onbekend; 'dumb' wordt gebruikt"
#: text-utils/ul.c:304
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "onbekende stuurcode in invoer: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:629
msgid "Input line too long."
msgstr "Invoerregel is te lang."
#~ msgid "Geometry"
#~ msgstr "Geometrie"
#~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
#~ msgstr "soort vergrendeling: FL_FLOCK of FL_POSIX"
# FIXME: backtick
#~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
#~ msgstr "kan '/bin/umount' van '%s' niet uitvoeren"
#~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
#~ msgstr "ongeveer %d microseconden slapen\n"
#~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
#~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
#, fuzzy
#~ msgid " -D, --debug display more details"
#~ msgstr " --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#~ msgid "failed to read from: %s"
#~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
#~ msgid "cannot execute: %s"
#~ msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
#~ msgid "unsupported algorithm: %s"
#~ msgstr "niet-ondersteund algoritme: '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "apparaat %s is niet gerelateerd aan %s\n"
#~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
#~ msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet openen om te schrijven"
#~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
#~ msgstr "Kan bestand met klokaanpassingsgegevens (%s) niet bijwerken"
#~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
#~ msgstr "De parameters voor de verschuivingsaanpassing zijn niet bijgewerkt."
#, fuzzy
#~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
#~ msgstr "Tijd van laatste wijziging"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -V\n"
#~ " %1$s --report [devices]\n"
#~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
#~ "\n"
#~ "Available commands:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gebruik: %1$s -V\n"
#~ " %1$s --report [apparaat...]\n"
#~ " %1$s [-v|-q] opdracht... apparaat...\n"
#~ "\n"
#~ "Beschikbare opdrachten:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for -o):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Beschikbare kolommen (voor '-o/--output') zijn:\n"
#~ msgid "seek error on %s"
#~ msgstr "'seek'-fout in %s"
#~ msgid ""
#~ " -V, --version display version information and exit;\n"
#~ " -V as --version must be the only option\n"
#~ msgstr ""
#~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen;\n"
#~ " hiervoor moet '-V' de enige optie zijn\n"
#~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
#~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Beschikbare kolommen (voor '--show', '--raw' of '--pairs') zijn:\n"
# Deze breedte gebruiken, om te passen bij de gewone --help.
#~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " -v, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
#~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
#~ msgstr " -u, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#~ msgid "No known shells."
#~ msgstr "Geen bekende shells."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Beschikbare kolommen:\n"
#, fuzzy
#~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
#~ msgstr " %s [opties] -u <gebruiker> <opdracht>\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for --output):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Beschikbare kolommen (voor '--output') zijn:\n"
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie.\n"
#~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ msgstr " -v, --verbose tonen wat er gedaan wordt\n"
#~ msgid ""
#~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
#~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -r, --random een totaal willekeurige UUID genereren\n"
#~ " -t, --time een op huidige tijd gebaseerde UUID genereren\n"
#~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
#~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
#~ " -f, --force force erasure\n"
#~ " -h, --help show this help text\n"
#~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
#~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
#~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
#~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
#~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all alle magische tekenreeksen wissen (WEET WAT U DOET!)\n"
#~ " -b, --backup reservekopie van vingerafdruk maken in $HOME\n"
#~ " -f, --force het wissen afdwingen\n"
#~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
#~ " -n, --no-act doen alsof: alles behalve het feitelijke schrijven\n"
#~ " -o, --offset GETAL startpositie voor wissen, in bytes\n"
#~ " -p, --parsable herbruikbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
#~ " -q, --quiet geen uitvoerberichten produceren\n"
#~ " -t, --types LIJST alleen deze bestandssystemen, RAIDs of partitietabellen\n"
#~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
#~ msgstr "De hardwareklok bevat waarden die ofwel onjuist zijn (bijvoorbeeld de 50e dag van de maand) of buiten het ondersteunde bereik vallen (bijvoorbeeld het jaar 2095)."
#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
#~ msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat de systeemtijd er niet mee ingesteld kan worden."
#~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
#~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
#~ msgid "Must be superuser to set system clock."
#~ msgstr "U moet root zijn om de systeemklok in te kunnen stellen."
#~ msgid "\tUTC: %s\n"
#~ msgstr "\tUTC: %s\n"
#~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De verschuivingsfactor wordt niet aangepast,\n"
#~ "omdat de hardwareklok eerder rommel bevatte.\n"
#~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
#~ msgstr "De hardwareklok bevat geen geldige tijd, zodat die niet aangepast kan worden."
#~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
#~ msgstr "Op %ld seconden na 1969 is de voorspelde waarde van RTC %ld seconden na 1969.\n"
#~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
#~ msgstr "Verkrijgen van de tijdperkwaarde van de kernel is mislukt."
#~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
#~ msgstr "Kernel neemt als tijdperkwaarde %lu aan.\n"
#~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
#~ msgstr "Om de tijdperkwaarde in te stellen dient u de optie --epoch te gebruiken."
#~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
#~ msgstr "Tijdperk wordt niet ingesteld op %lu -- in testmodus.\n"
#~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
#~ msgstr "Instellen van de tijdperkwaarde in de kernel is mislukt.\n"
#~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
#~ msgstr "Leest de hardwareklok of stelt deze in.\n"
#~ msgid ""
#~ " -h, --help show this help text and exit\n"
#~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
#~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
#~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
#~ msgstr ""
#~ " -h, --help deze hulptekst tonen\n"
#~ " -r, --show de hardwareklok lezen en het resultaat tonen\n"
#~ " --get de hardwareklok lezen en driftgecorrigeerd resultaat tonen\n"
#~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
#~ msgid ""
#~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
#~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
#~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s, --hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
#~ " -w, --systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
#~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
#~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
#~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
#~ msgid ""
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
#~ " value given with --epoch\n"
#~ msgstr ""
#~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
#~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
#~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
#~ msgid ""
#~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
#~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#~ msgid ""
#~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
#~ msgstr ""
#~ " -u, --utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
#~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
#~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
#~ msgstr " -f, --rtc <bestand> te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
#~ msgid ""
#~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
#~ " --set or --systohc)\n"
#~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
#~ " either --utc or --localtime\n"
#~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
#~ " the default is %1$s\n"
#~ msgstr ""
#~ " --update-drift verschuivingsfactor in %1$s bijwerken\n"
#~ " (dit vereist '--set' of '--systohc')\n"
#~ " --noadjfile bestand %1$s niet gebruiken\n"
#~ " (samen met '--utc' of '--localtime')\n"
#~ " --adjfile <bestand> te gebruiken verschuivings-registratiebestand\n"
#~ " (standaard is %1$s)\n"
#~ msgid ""
#~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
#~ " -D, --debug debugging mode\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " --test niets echt wijzigen, alleen tonen wat gedaan zou worden\n"
#~ " -D, --debug debug-modus inschakelen\n"
#~ "\n"
#~ msgid "invalid epoch argument"
#~ msgstr "ongeldige tijdperkwaarde"
#~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
#~ msgstr "Apparaat %s heeft geen onderbrekingsfuncties. "
#~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
#~ msgstr "ioctl() op %s om bijwerkingsonderbrekingen aan te zetten is onverwacht mislukt"
#, fuzzy
#~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
#~ msgstr ""
#~ "Om de tijdperkwaarde in de kernel aan te kunnen passen, is toegang\n"
#~ "tot het 'rtc'-stuurprogramma van Linux nodig via het speciale\n"
#~ "apparaatbestand %s. Dit bestand bestaat niet op dit systeem."
#~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
#~ msgstr "Tijdperkwaarde %lu is gelezen uit %s met ioctl(RTC_EPOCH_READ).\n"
#~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
#~ msgstr "De tijdperkwaarde mag niet minder zijn dan 1900. U vroeg om %ld."
#~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
#~ msgstr "Instellen van tijdperkwaarde op %lu naar %s met ioctl(RTC_EPOCH_SET).\n"
#~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
#~ msgstr "Het kernelstuurprogramma voor %s heeft geen ioctl(RTC_EPOCH_SET)."
#~ msgid ""
#~ " -p, --pid <pid> process id\n"
#~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
#~ " --noheadings don't print headings\n"
#~ " --raw use the raw output format\n"
#~ " --verbose verbose output\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -p, --pid <pid> alleen limieten van dit proces tonen\n"
#~ " -o, --output <lijst> te tonen uitvoerkolommen\n"
#~ " --noheadings geen kolomkoppen weergeven\n"
#~ " --raw rauwe uitvoeropmaak gebruiken\n"
#~ " --verbose gedetailleerdere uitvoer produceren\n"
#~ " -h, --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#~ " -V, --version programmaversie tonen en stoppen\n"
# FIXME: backtick -- NO, standardize
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Try `%s --help' for more information."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Typ '%s --help' voor meer informatie."
# FIXME: backtick
#~ msgid "Try `%s --help' for more information."
#~ msgstr "Typ '%s --help' voor meer informatie."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Available columns (for --show):\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Beschikbare kolommen (voor '--show') zijn:\n"
#~ msgid " --version output version information and exit\n"
#~ msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#~ msgid " --version show version information and exit\n"
#~ msgstr " --version programmaversie tonen en stoppen\n"
#~ msgid " --help display this help and exit\n"
#~ msgstr " --help deze hulptekst tonen en stoppen\n"
#~ msgid " -V display version information and exit\n"
#~ msgstr " -V programmaversie tonen en stoppen\n"
#~ msgid "failed to add data to output table"
#~ msgstr "toevoegen van gegevens aan uitvoertabel is mislukt"
#~ msgid "failed to initialize output line"
#~ msgstr "initialiseren van uitvoerregel is mislukt"
#~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
#~ msgstr "Apparaat %s bevat al een %s-vingerafdruk."
#~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
#~ msgstr "%s: de volgende opties gaan niet samen:"
#~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
#~ msgstr " -m, --mtab in de tabel van aangekoppelde bestandssystemen zoeken\n"
#~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
#~ msgstr "Schort toegang tot een bestandssysteem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) op.\n"
#~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
#~ msgstr "Klok niet gewijzigd -- in testmodus.\n"
#~ msgid "No --date option specified."
#~ msgstr "Er is geen optie '--date' gegeven."
#~ msgid "--date argument too long"
#~ msgstr "argument van '--date' is te lang"
#~ msgid ""
#~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
#~ "In particular, it contains quotation marks."
#~ msgstr ""
#~ "Het argument van '--date' is geen geldige datum.\n"
#~ "In het bijzonder bevat het aanhalingstekens."
#~ msgid "Issuing date command: %s\n"
#~ msgstr "Uitvoering van 'date'-opdracht: %s\n"
#~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
#~ msgstr "Kan 'date'-programma niet in /bin/sh uitvoeren: popen() is mislukt"
#~ msgid "response from date command = %s\n"
#~ msgstr "Antwoord van 'date'-opdracht = %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
#~ "The command was:\n"
#~ " %s\n"
#~ "The response was:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf onverwachte resultaten.\n"
#~ "De opdracht was:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Het antwoord was:\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
#~ "The command was:\n"
#~ " %s\n"
#~ "The response was:\n"
#~ " %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "De 'date'-opdracht uitgevoerd door %s gaf geen geheel getal\n"
#~ "daar waar de geconverteerde tijdswaarde werd verwacht.\n"
#~ "De opdracht was:\n"
#~ " %s\n"
#~ "Het antwoord was:\n"
#~ " %s\n"
#~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
#~ msgstr "Datumtekst %s is gelijk aan %ld seconden sinds 1969.\n"
#~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
#~ msgstr "De systeemklok wordt niet ingesteld -- in testmodus.\n"
#~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
#~ msgstr "Het bestand /etc/adjtime wordt niet aangepast -- in testmodus.\n"
#~ msgid ""
#~ "Would have written the following to %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Het volgende zou naar %s geschreven worden:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
#~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
#~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
#~ msgstr ""
#~ "De kernel bewaart alleen bij Alpha's een tijdperkwaarde voor de hardwareklok.\n"
#~ "Deze versie van 'hwclock' is gemaakt voor een ander systeem dan de Alpha\n"
#~ "(en draait nu dus vermoedelijk niet op een Alpha). Geen actie ondernomen."
#~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
#~ msgstr " -c, --compare periodiek de systeemklok met de CMOS-klok vergelijken\n"
#~ msgid ""
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
#~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
#~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
#~ " hardware clock's epoch value\n"
#~ msgstr ""
#~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
#~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
#~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
#~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
#~ msgid ""
#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
#~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
#~ " het soort Alpha dat u gebruikt (zie hwclock(8))\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
#~ msgstr "Sorry, alleen root kan de hardwareklok instellen."
#~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s kent geen andere argumenten dan functies en opties.\n"
#~ "U gaf %d.\n"
#~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
#~ msgstr "Geen bruikbare insteltijd. Kan klok niet instellen."
#~ msgid "booted from MILO\n"
#~ msgstr "### opgestart vanuit MILO\n"
#~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
#~ msgstr "### Ruffiaanse BCD-klok\n"
#~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
#~ msgstr "### klokpoort aangepast naar 0x%x\n"
#~ msgid "funky TOY!\n"
#~ msgstr "### vreemde tijd-van-het-jaar!\n"
#~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
#~ msgstr "atomische %s is duizend keer mislukt!"
#~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
#~ msgstr "### cmos_read(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
#~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
#~ msgstr "### cmos_read(): lezen van data-adres %X is mislukt"
#~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
#~ msgstr "### cmos_write(): schrijven naar besturingsadres %X is mislukt"
#~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
#~ msgstr "### cmos_write(): schrijven naar data-adres %X is mislukt"
#~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
#~ msgstr "Geen toestemming gekregen, want niet geprobeerd."
#~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
#~ msgstr "Kan geen I/O-poorttoegang krijgen: iopl(3) is mislukt."
#~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
#~ msgstr "Waarschijnlijk hebt u root-privileges nodig.\n"
#~ msgid "error: can not set signal handler"
#~ msgstr "fout: kan geen signaalverwerker instellen"
#~ msgid "error: can not restore signal handler"
#~ msgstr "fout: kan signaalverwerker niet herstellen"
#~ msgid "only root can mount %s on %s"
#~ msgstr "alleen root kan %s aankoppelen op %s"
#~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
#~ msgstr "%s wordt gebruikt als alleen-lezen lus; wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
#~ msgid ""
#~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
#~ " use wipefs(8) to clean up the device."
#~ msgstr ""
#~ "%s: Er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
#~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
#~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
#~ " apparaat op te schonen."
#~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
#~ msgstr "kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
#~ msgid "you must specify the filesystem type"
#~ msgstr "u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
#~ msgid "mount source not defined"
#~ msgstr "aankoppelingsbron is niet gedefinieerd"
#~ msgid "%s: mount failed"
#~ msgstr "%s: aankoppelen is mislukt"
#~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
#~ msgstr "%s: bestandssysteem is aangekoppeld, maar mount(8) is mislukt"
#~ msgid "%s is busy"
#~ msgstr "%s is bezig"
#~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
#~ msgstr " %s is al aangekoppeld op %s\n"
#~ msgid "%s not mounted or bad option"
#~ msgstr "%s is nog niet aangekoppeld, of een ongeldige optie"
#~ msgid ""
#~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
#~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
#~ msgstr ""
#~ " (voor sommige bestandssystemen (bijvoorbeeld nfs of cifs) kan\n"
#~ " een /sbin/mount.<type> hulpprogramma nodig zijn)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
#~ " dmesg | tail or so.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
#~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
#~ msgid "unrecognized option '%c'"
#~ msgstr "onbekende optie '%c'"
#~ msgid "%s: umount failed"
#~ msgstr "%s: afkoppelen is mislukt"
#~ msgid ""
#~ "%s: target is busy\n"
#~ " (In some cases useful info about processes that\n"
#~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
#~ msgstr ""
#~ "%s: doel is bezig\n"
#~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
#~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
#~ msgid "%s: mountpoint not found"
#~ msgstr "%s: aankoppelingspunt is niet gevonden"
#~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
#~ msgstr "regel %d is te lang; uitvoer wordt afgekapt"
#~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
#~ msgstr "onvolledige schrijfactie naar '%s' (%zd geschreven, %zd verwacht)\n"
#~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
#~ msgstr "%s: kan geen 'inotify'-wachter toevoegen (maximum aantal is bereikt)"
#~ msgid " %s [option] <file>\n"
#~ msgstr " %s [optie] <bestand>\n"
#~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
#~ msgstr "Volgt de groei van een logbestand.\n"
#~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
#~ msgstr " -n, --lines <aantal> dit <aantal> laatste regels tonen\n"
#~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
#~ msgstr " -<aantal> hetzelfde als '-n <aantal>'\n"
#~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
#~ msgstr "Waarschuwing: 'tailf' is verouderd -- gebruik liever 'tail -f'.\n"
#~ msgid "no input file specified"
#~ msgstr "geen invoerbestandsnaam gegeven"
#~ msgid "%s: is not a file"
#~ msgstr "%s: is geen bestand"
#~ msgid "Filesystem label:"
#~ msgstr "Bestandssysteemlabel:"
#~ msgid "failed to set PATH"
#~ msgstr "instellen van PATH is mislukt"
# FIXME: add translator comment
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
#~ msgstr "gebruik van 'pid' in plaats van 'kill --pid' is verouderd"
#~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
#~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
#~ msgid "bad timeout value: %s"
#~ msgstr "ongeldige tijdslimiet: %s"
#~ msgid "expected a number, but got '%s'"
#~ msgstr "er werd een getal verwacht, maar '%s' werd gevonden"
#~ msgid "divisor '%s'"
#~ msgstr "versnelling is '%s'"
#~ msgid "argument error: %s"
#~ msgstr "onjuist argument: %s"
#~ msgid "tty path %s too long"
#~ msgstr "terminalpad %s is te lang"
#~ msgid "%s is not a block special device"
#~ msgstr "%s is geen blok-apparaat"
#~ msgid "%s: device is misaligned"
#~ msgstr "%s: apparaat is onjuist uitgelijnd"
#~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
#~ msgstr "OS/2 verborgen C:"
#~ msgid "%s: parse error at line %d"
#~ msgstr "%s: ontledingsfout op regel %d"
#~ msgid "%s: failed to get device path"
#~ msgstr "%s: kan apparaatpad niet achterhalen"
#~ msgid "%s: unknown device name"
#~ msgstr "%s: onbekende apparaatnaam"
#~ msgid "%s: failed to get dm name"
#~ msgstr "%s: verkrijgen van DM-naam is mislukt"
#~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
#~ msgstr "de sorteerkolom moet bij de uitgevoerde kolommen zitten"
#~ msgid ""
#~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
#~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
#~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
#~ " -k, --kill kill running daemon\n"
#~ " -r, --random test random-based generation\n"
#~ " -t, --time test time-based generation\n"
#~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
#~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
#~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
#~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
#~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
#~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -p, --pid <pad> pad naar PID-bestand\n"
#~ " -s, --socket <pad> pad naar socket\n"
#~ " -T, --timeout <tijd> maximale tijd van inactiviteit (in seconden)\n"
#~ " -k, --kill een draaiende uuidd-dienst elimineren\n"
#~ " -r, --random aanmaak van willekeurige UUID's testen\n"
#~ " -t, --time aanmaak van tijds-UUID's testen\n"
#~ " -n, --uuids <aantal> dit aantal UUID's genereren\n"
#~ " -P, --no-pid geen PID-bestand aanmaken\n"
#~ " -F, --no-fork niet tot achtergronddienst maken\n"
#~ " -S, --socket-activation geen luisterende socket aanmaken\n"
#~ " -d, --debug debugging-meldingen weergeven\n"
#~ " -q, --quiet geen meldingen geven\n"
#~ "\n"
#~ msgid "unknown scheduling policy"
#~ msgstr "onbekend scheduling-beleid"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
#~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
#~ " -s, --secure perform secure discard\n"
#~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
#~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
#~ " blokken gezocht moet worden\n"
#~ " -s, --secure de verwerping op veilige wijze uitvoeren\n"
#~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
#~ msgid "%s .%06d seconds\n"
#~ msgstr "%s .%06d seconden\n"
#~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
#~ msgstr "%s: ontledingsfout: het item op regel %d wordt genegeerd"
#~ msgid "pages"
#~ msgstr "pagina's"
#~ msgid "Device open in read-only mode."
#~ msgstr "Apparaat is geopend in alleenlezen-modus."
#~ msgid " -v be verbose\n"
#~ msgstr " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#~ msgid ""
#~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
#~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
#~ msgstr ""
#~ "Erg lange bestandsnaam '%2$s' gevonden (%1$zu bytes);\n"
#~ "verhoog MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c en hercompileer -- gestopt"
#~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-c | -l bestandsnaam] [-nXX] [-iXX] /dev/naam [blokken]"
#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
#~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor superblok is mislukt"
#~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
#~ msgstr "%s: reserveren van buffers voor bitkaarten is mislukt"
#~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
#~ msgstr "%s: reserveren van buffer voor inodes is mislukt"
#~ msgid "%s: bad inode size"
#~ msgstr "%s: ongeldige inode-grootte"
#~ msgid "disk: %.*s"
#~ msgstr "schijf: %.*s"
#~ msgid "label: %.*s"
#~ msgstr "label: %.*s"
#~ msgid "flags: %s"
#~ msgstr "vlaggen: %s"
#~ msgid "bytes/sector: %ld"
#~ msgstr "bytes/sector: %ld"
#~ msgid "sectors/track: %ld"
#~ msgstr "sectoren/spoor: %ld"
#~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
#~ msgstr "sporen/cilinder: %ld"
#~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
#~ msgstr "sectoren/cilinder: %ld"
#~ msgid "cylinders: %ld"
#~ msgstr "cilinders: %ld"
#~ msgid "interleave: %d"
#~ msgstr "tussenruimte: %d"
#~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
#~ msgstr "overschakelen van kop: %ld (milliseconden)"
#~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
#~ msgstr "spoor-tot-spoor 'seek': %ld (milliseconden)"
#~ msgid "partitions: %d"
#~ msgstr "partities: %d"
#~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt een gewone partitie niet veranderen in een uitgebreide of andersom.\n"
#~ "Verwijder de partitie eerst."
#~ msgid ""
#~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
#~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
#~ msgstr ""
#~ "Labelgeometrie: %d koppen, %llu sectoren\n"
#~ " %llu cilinders, %d fysieke cilinders\n"
#~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
#~ msgid ""
#~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
#~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
#~ msgstr ""
#~ "Labelgeometrie: %d rpm, %d alternatieve en %d fysieke cilinders\n"
#~ " %d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1"
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<geen>"
#~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
#~ msgstr "Gebruik: last [-#] [-f bestand] [-t tty] [-h hostnaam] [gebruiker ...]\n"
#~ msgid " still logged in"
#~ msgstr " nog ingelogd"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "wtmp begins %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "wtmp begint %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "onderbroken %10.10s %5.5s \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Scheduling policies:\n"
#~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
#~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
#~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
#~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
#~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Scheduling-beleid:\n"
#~ " -b | --batch beleid op SCHED_BATCH instellen\n"
#~ " -f | --fifo beleid op SCHED_FIFO instellen\n"
#~ " -i | --idle beleid op SCHED_IDLE instellen\n"
#~ " -o | --other beleid op SCHED_OTHER instellen\n"
#~ " -r | --rr beleid op SCHED_RR instellen (standaard)\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
#~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
#~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
#~ " -v | --verbose display status information\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ " -a | --all-tasks alle taken/threads van de gegeven PID aanpakken\n"
#~ " -m | --max minimum en maximum geldige prioriteiten tonen\n"
#~ " -p | --pid de gegeven bestaande PID beïnvloeden\n"
#~ " -v | --verbose statusinformatie tonen\n"
#~ "\n"
#~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
#~ msgstr "ongeldig argument van optie '--manualeject' (-i)"
#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
#~ msgstr "Sorry, alleen root kan de systeemklok instellen."
#~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
#~ msgstr "Sorry, alleen root kan in de kernel de tijdperkwaarde voor de klok instellen."
#~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
#~ msgstr "read() van %s voor wachten op kloktik is mislukt"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose say what is being done\n"
#~ " -V, --version display version information and exit\n"
#~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
#~ msgstr " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
#~ msgid "set rtc alarm failed"
#~ msgstr "zetten van de wekker is mislukt"
#~ msgid "enable rtc alarm failed"
#~ msgstr "inschakelen van de wekker is mislukt"
#~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
#~ msgstr "toestand opslaan naar \"%s\" is niet beschikbaar"
#~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
#~ msgstr " -m, --mount naamsruimte voor aankoppelingen niet delen\n"
#~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
#~ msgstr " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
#~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
#~ msgstr " -i, --ipc IPC-naamsruimte niet delen (semaforen en dergelijke)\n"
#~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
#~ msgstr " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
#~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
#~ msgstr " -U, --user naamsruimte van gebruikers niet delen (UID's, GID's, en zo)\n"
#~ msgid "cannot open %s: %m"
#~ msgstr "kan %s niet openen: %m"
#~ msgid "Minimal size is %ju"
#~ msgstr "Minimum grootte is %ju"
#~ msgid "Help Screen for cfdisk"
#~ msgstr "Hulpscherm voor 'cfdisk'"
#~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
#~ msgstr "Copyright © Karel Zak <kzak@redhat.com> 2014 "
#~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
#~ msgstr "Gebaseerd op de originele 'cfdisk' van Kevin E. Martin & aeb."
#~ msgid "Too small partition size specified."
#~ msgstr "Opgegeven partitiegrootte is te klein."
#~ msgid "stat failed %s"
#~ msgstr "opvragen van status van %s is mislukt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Toont of zet de invoer/uitvoer-scheduling-klasse en prioriteit van processen.\n"
#~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
#~ msgstr "Kies een type om een nieuw schijflabel aan te maken."
#~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ " -n, --no-verify geen controle uitvoeren na het formatteren\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage:\n"
#~ msgstr "Gebruik:\n"
#~ msgid "Bad swap header size, no label written."
#~ msgstr "Onjuiste grootte van kop van wisselgeheugen; er is geen label geschreven."
#~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
#~ msgstr "'seek'-fout op %s -- kan geen 'seek' doen naar %lu"
#~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
#~ msgstr "'seek'-fout: 0x%08x%08x verwacht, 0x%08x%08x gekregen"
#~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
#~ msgstr "fout bij lezen van %s -- kan sector %llu niet lezen"
#~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
#~ msgstr "fout bij schrijven naar %s -- kan sector %llu niet schrijven"
#~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
#~ msgstr "kan partitionerings-bewaarbestand (%s) niet openen"
#~ msgid "write error on %s"
#~ msgstr "fout bij schrijven naar %s"
#~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
#~ msgstr "kan status van partitionerings-herstelbestand (%s) niet bepalen"
#~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
#~ msgstr "partitionerings-herstelbestand heeft onjuiste grootte -- geen herstelling"
#~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
#~ msgstr "kan partitionerings-herstelbestand (%s) niet openen"
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "fout bij lezen van %s"
#~ msgid "cannot open device %s for writing"
#~ msgstr "kan apparaat %s niet openen om te schrijven"
#~ msgid "error writing sector %lu on %s"
#~ msgstr "fout bij schrijven van sector %lu op %s"
#~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
#~ msgstr "Schijf %s: kan geometrie niet achterhalen"
#~ msgid "Disk %s: cannot get size"
#~ msgstr "Schijf %s: kan grootte niet achterhalen"
#~ msgid ""
#~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
#~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
#~ "[Use the --force option if you really want this]"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: begin=%lu -- dit ziet er uit als een partitie\n"
#~ "in plaats van een gehele schijf. Hierop 'fdisk' gebruiken\n"
#~ "is waarschijnlijk zinloos.\n"
#~ "(Gebruik de optie '--force' als u dit echt wilt doen.)"
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
#~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu koppen zijn"
#~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
#~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu sectoren zijn"
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
#~ msgstr "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO) zegt dat er %lu cilinders zijn"
#~ msgid ""
#~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
#~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: onwaarschijnlijk aantal sectoren (%lu) -- meestal hoogstens 63.\n"
#~ "Dit zal problemen geven met alle software die C/K/S-adressering gebruikt."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Schijf %s: %lu cilinders, %lu koppen, %lu sectoren/spoor\n"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
#~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor koppen: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
#~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor sectoren: %lu (moet liggen tussen 1 en %lu)"
#~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
#~ msgstr "%s van partitie %s heeft een onmogelijke waarde voor cilinders: %lu (moet liggen tussen 0 en %lu)"
#~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
#~ msgstr "Herinlezen van partitietabel...\n"
#~ msgid ""
#~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
#~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
#~ "before using mkfs"
#~ msgstr ""
#~ "Het opnieuw inlezen van de partitietabel is mislukt.\n"
#~ "Voer partprobe(8) of kpartx(8) uit, of herstart uw systeem nu,\n"
#~ "alvorens 'mkfs' te gebruiken."
#~ msgid "Error closing %s"
#~ msgstr "Fout bij sluiten van %s"
#~ msgid "%s: no such partition\n"
#~ msgstr "%s: die partitie bestaat niet\n"
#~ msgid "unrecognized format - using sectors"
#~ msgstr "onbekende eenheid -- \"sectoren\" wordt gebruikt"
#~ msgid "unimplemented format - using %s"
#~ msgstr "onbeschikbare eenheid -- \"%s\" wordt gebruikt"
#~ msgid "sectors"
#~ msgstr "sectoren"
#~ msgid ""
#~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eenheden: cilinders van %lu bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #cils #blokken ID Systeem\n"
#~ msgid ""
#~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eenheden: sectoren van 512 bytes, tellend vanaf %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
#~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #sectoren ID Systeem\n"
#~ msgid ""
#~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eenheden: blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Apparaat Opst Begin Einde #blokken ID Systeem\n"
#~ msgid ""
#~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eenheden: 1MiB = 1024*1024 bytes, blokken van 1024 bytes, tellend vanaf %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
#~ msgstr " Apparaat Ops Begin Einde MiB #blokken ID Systeem\n"
#~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr " begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgstr " einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)\n"
#~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
#~ msgstr "partitie eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf\n"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
#~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
#~ "For this listing I'll assume that geometry."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: het lijkt erop dat de partitietabel gemaakt is voor\n"
#~ " C/K/S=*/%ld/%ld (in plaats van voor %ld/%ld/%ld);\n"
#~ " dit overzicht neemt die eerste C/K/S-geometrie aan."
#~ msgid "no partition table present"
#~ msgstr "geen partitietabel aanwezig"
#~ msgid "strange, only %d partition defined"
#~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
#~ msgstr[0] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
#~ msgstr[1] "vreemd: slechts %d partities gedefinieerd"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
#~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0, maar is niet gemarkeerd als leeg"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
#~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 én is opstartbaar"
#~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
#~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s heeft grootte 0 maar een niet-nul beginsector"
#~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
#~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s valt niet binnen partitie %s"
#~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
#~ msgstr "Waarschuwing: partities %s en %s overlappen"
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
#~ "and will destroy it when filled"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: partitie %s bevat een deel van de partitietabel (sector %llu),\n"
#~ "en zal deze vernielen als zij wordt gevuld"
#~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
#~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint op sector 0"
#~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
#~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s loopt door tot voorbij het einde van de schijf"
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
#~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
#~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: partitie %s heeft een grootte van %d,%d TB (%llu bytes)\n"
#~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt\n"
#~ "voor een DOS-partitietabel met %d-byte sectoren."
#~ msgid ""
#~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
#~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: partitie %s begint op sector %llu (%d,%d TB bij %d-byte sectoren)\n"
#~ "-- dit is groter dan de limiet van %llu bytes die geldt voor een DOS-partitietabel."
#~ msgid ""
#~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
#~ " (although this is not a problem under Linux)"
#~ msgstr ""
#~ "Van de primaire partities kan er ten hoogste één uitgebreid zijn\n"
#~ "(onder Linux is dit echter geen probleem)."
#~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
#~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s begint niet op een cilindergrens"
#~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
#~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s eindigt niet op een cilindergrens"
#~ msgid ""
#~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: meerdere primaire partities zijn gemarkeerd als opstartbaar.\n"
#~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
#~ msgid ""
#~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
#~ "LILO disregards the `bootable' flag."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: normaal gesproken kan men alleen van primaire\n"
#~ "partities opstarten. LILO negeert de 'opstartbaar'-vlag."
#~ msgid ""
#~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
#~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: er is geen primaire partitie gemarkeerd als opstartbaar.\n"
#~ "Voor LILO maakt dit niets uit, maar DOS MBR zal niet van deze schijf opstarten."
#~ msgid "start"
#~ msgstr "begin"
#~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgstr "partitie %s: begin: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgid "end"
#~ msgstr "einde"
#~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgstr "partitie %s: einde: (c,k,s) verwacht: (%ld,%ld,%ld) gevonden: (%ld,%ld,%ld)"
#~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
#~ msgstr "partitie %s eindigt op cilinder %ld, na het einde van de schijf"
#~ msgid ""
#~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
#~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: begin van uitgebreide partitie is verschoven van %lld naar %lld.\n"
#~ "(Alleen voor weergave. De inhoud wordt niet gewijzigd.)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
#~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: uitgebreide partitie begint niet op een cilindergrens.\n"
#~ "DOS en Linux zullen de inhoud verschillend interpreteren."
#~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
#~ msgstr "FOUT: sector %llu heeft geen MSDOS-vingerafdruk"
#~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
#~ msgstr "te veel partities -- die na nummer %zu worden genegeerd"
#~ msgid "tree of partitions?"
#~ msgstr "een boom van partities?"
#~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
#~ msgstr "Disk Manager gedetecteerd; kan dit niet aan -- gestopt"
#~ msgid "DM6 signature found - giving up"
#~ msgstr "DM6-vingerafdruk gevonden -- gestopt"
#~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
#~ msgstr "vreemd... een uitgebreide partitie met grootte 0?"
#~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
#~ msgstr "vreemd... een BSD-partitie met grootte 0?"
#~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
#~ msgstr "optie '-n' werd gegeven: er is niets gewijzigd"
#~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
#~ msgstr "Opslaan van oude sectoren is mislukt -- gestopt\n"
#~ msgid "Failed writing the partition on %s"
#~ msgstr "Schrijven van partitie op %s is mislukt"
#~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
#~ msgstr "lange of incomplete invoerregel -- gestopt"
#~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
#~ msgstr "invoerfout: '=' verwacht na veld %s"
#~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
#~ msgstr "invoerfout: onverwacht teken %c na veld %s"
#~ msgid "unrecognized input: %s"
#~ msgstr "invoer niet herkend: %s"
#~ msgid "number too big"
#~ msgstr "getal is te groot"
#~ msgid "trailing junk after number"
#~ msgstr "onbegrepen tekens na getal"
#~ msgid "no room for partition descriptor"
#~ msgstr "geen ruimte voor partitiebeschrijver"
#~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
#~ msgstr "kan omvattende uitgebreide partitie niet maken"
#~ msgid "too many input fields"
#~ msgstr "te veel invoervelden"
#~ msgid "No room for more"
#~ msgstr "Geen ruimte voor meer"
#~ msgid "Illegal type"
#~ msgstr "Onjuist type"
#~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
#~ msgstr "Waarschuwing: gegeven groote (%llu) is groter dan maximaal toegelaten grootte (%llu)"
#~ msgid "Warning: empty partition"
#~ msgstr "Waarschuwing: lege partitie"
#~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
#~ msgstr "Waarschuwing: ongeldig partitiebegin (eerste mogelijkheid is %llu)"
#~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
#~ msgstr "onbekende 'opstartbaar'-vlag -- kies '-' of '*'"
#~ msgid "partial c,h,s specification?"
#~ msgstr "een gedeeltelijke c,k,s-specificatie?"
#~ msgid "Extended partition not where expected"
#~ msgstr "Uitgebreide partitie waar die niet verwacht werd"
#~ msgid "bad input"
#~ msgstr "ongeldige invoer"
#~ msgid "too many partitions"
#~ msgstr "te veel partities"
#~ msgid ""
#~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
#~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
#~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
#~ msgstr ""
#~ "Invoer is in de volgende indeling (afwezige velden krijgen een standaardwaarde):\n"
#~ " <begin> <grootte> <type [E,S,L,X,hex]> <opstartbaar [-,*]> <c,k,s> <c,k,s>\n"
#~ "Meestal hoeft u alleen <begin> en <grootte> te gebruiken (en mogelijk <type>)."
#~ msgid " %s [options] <device>...\n"
#~ msgstr " %s [opties] <apparaat>...\n"
#~ msgid ""
#~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
#~ " -c, --id change or print partition Id\n"
#~ " --change-id change Id\n"
#~ " --print-id print Id\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
#~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
#~ " --change-id ID wijzigen\n"
#~ " --print-id ID tonen\n"
#~ msgid ""
#~ " -l, --list list partitions of each device\n"
#~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
#~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
#~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
#~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
#~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
#~ " -i, --increment dingen nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
#~ " -u, --unit=<letter> te gebruiken eenheid; <letter> mag zijn: M (MB),\n"
#~ " B (blokken), C (cilinders), S (sectoren)\n"
#~ msgid ""
#~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
#~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
#~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
#~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
#~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
#~ msgstr ""
#~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
#~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
#~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
#~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
#~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
#~ msgid ""
#~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
#~ " -n do not actually write to disk\n"
#~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
#~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
#~ msgstr ""
#~ " -N <nummer> alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
#~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
#~ " -O <bestand> sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
#~ " -I <bestand> overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
#~ msgid ""
#~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
#~ " -v, --version display version information and exit\n"
#~ msgstr " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Dangerous options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gevaarlijke opties:\n"
#~ msgid ""
#~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
#~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
#~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
#~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
#~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
#~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
#~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
#~ msgid ""
#~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
#~ msgid ""
#~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
#~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
#~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
#~ " or expect descriptors for them in the input\n"
#~ msgstr ""
#~ " -A, --activate[=<app>] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
#~ " -U, --unhide[=<app>] partitie als onverborgen markeren\n"
#~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
#~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
#~ msgid ""
#~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
#~ " --IBM same as --leave-last\n"
#~ msgstr ""
#~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
#~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
#~ msgid ""
#~ " --in-order partitions are in order\n"
#~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
#~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
#~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
#~ msgstr ""
#~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
#~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
#~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
#~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
#~ msgid ""
#~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
#~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
#~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
#~ msgstr ""
#~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
#~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
#~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Override the detected geometry using:\n"
#~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
#~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
#~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
#~ " -C, --cylinders <getal> het aantal te gebruiken cilinders\n"
#~ " -H, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
#~ " -S, --sectors <getal> het aantal te gebruiken sectoren\n"
#~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
#~ msgstr " %s%s<apparaat> actieve partities op <apparaat> weergeven\n"
#~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
#~ msgstr " %s%s<apparaat> n1 n2 ... gegeven partities activeren, de rest de-activeren\n"
#~ msgid "invalid number of partitions argument"
#~ msgstr "ongeldig aantal partities"
#~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
#~ msgstr "Gebruik: sfdisk --print-id apparaat partitienummer"
#~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
#~ msgstr "Gebruik: sfdisk --change-id apparaat partitienummer ID"
#~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
#~ msgstr "Gebruik: sfdisk --id apparaat partitienummer [ID]"
#~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
#~ msgstr "slechts één apparaat is mogelijk (behalve met '-l' of '-s')"
#~ msgid "cannot open %s read-write"
#~ msgstr "kan %s niet openen voor lezen-en-schrijven"
#~ msgid "cannot open %s for reading"
#~ msgstr "kan %s niet openen om te lezen"
#~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
#~ msgstr "%s: %ld cilinders, %ld koppen, %ld sectoren/spoor\n"
#~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
#~ msgstr "onjuiste 'actief'-byte: 0x%x in plaats van 0x80"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Klaar"
#~ msgid ""
#~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
#~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
#~ msgstr ""
#~ "U hebt %d actieve, primaire partities. Dit maakt niets uit voor LILO,\n"
#~ "maar DOS MBR start alleen op van een schijf met 1 actieve partitie."
#~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
#~ msgstr "partitie %s heeft ID %x en is niet verborgen"
#~ msgid "Bad Id %lx"
#~ msgstr "Ongeldig ID %lx"
#~ msgid "This disk is currently in use."
#~ msgstr "Deze schijf is op dit moment in gebruik."
#~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
#~ msgstr "Fatale fout: kan %s niet vinden"
#~ msgid "Warning: %s is not a block device"
#~ msgstr "Waarschuwing: %s is geen blok-apparaat"
#~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
#~ msgstr "Partitie %d bestaat niet; kan deze dus niet veranderen!"
#~ msgid ""
#~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
#~ "(If you really want this, use the --force option.)"
#~ msgstr ""
#~ "Hmm... vreemde partities -- er is niets gewijzigd.\n"
#~ "(Als u dit echt wilt, kunt u --force gebruiken.)"
#~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
#~ msgstr "Hmm... vreemde partities -- waarschijnlijk moet u Nee antwoorden."
#~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
#~ msgstr "Bent u hiermee tevreden? [ynq] "
#~ msgid "Quitting - nothing changed"
#~ msgstr "Gestopt -- er is niets gewijzigd."
#~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
#~ msgstr "Antwoord met 'y' (ja) of 'n' (nee) of 'q' (stoppen).\n"
#~ msgid ""
#~ "Successfully wrote the new partition table\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "De nieuwe partitietabel is met succes weggeschreven.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
#~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
#~ "(See fdisk(8).)"
#~ msgstr ""
#~ "Als u een DOS-partitie gemaakt of gewijzigd hebt, bijvoorbeeld /dev/foo7,\n"
#~ "gebruik dan dd(1) om de eerste 512 bytes nul te maken:\n"
#~ " dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1 (zie man fdisk(8))"
#~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
#~ msgstr ""
#~ "Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
#~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie."
#~ msgid "field is too long"
#~ msgstr "veld is te lang"
#~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
#~ msgstr "%s: '%c' is niet toegestaan"
#~ msgid "'%c' is not allowed"
#~ msgstr "'%c' is niet toegestaan"
#~ msgid "%s: control characters are not allowed"
#~ msgstr "%s: stuurtekens zijn niet toegestaan"
#~ msgid "control characters are not allowed"
#~ msgstr "stuurtekens zijn niet toegestaan"
#~ msgid ""
#~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
#~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
#~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
#~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --alternative een alternatief woordenboek gebruiken\n"
#~ " -d, --alphanum alleen alfanumerieke tekens vergelijken\n"
#~ " -f, --ignore-case verschil tussen hoofd- en kleine letters negeren\n"
#~ " -t, --terminate <teken> het teken dat een tekenreeks afsluit\n"
#~ "\n"
#~ msgid "%s: is removable device"
#~ msgstr "%s: is verwijderbaar apparaat"
#~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
#~ msgstr "%s: verbonden door het 'hotplug'-subsysteem: %s"
#~ msgid "timeout cannot be zero"
#~ msgstr "tijdslimiet kan niet nul zijn"
#~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
#~ msgstr "Wachten in lus totdat de tijd van ioctl(KDGHWCLK) verandert...\n"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
#~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
#~ msgstr "Het lezen van de tijd via ioctl(KDGHWCLK) is mislukt tijdens de lus"
#~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
#~ msgstr "ioctl() kan geen tijd lezen uit %s"
#~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
#~ msgstr "ioctl(KDSHWCLK) is mislukt"
#~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
#~ msgstr "Gebruik van KDGHWCLK-interface voor m68k-klok."
#~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
#~ msgstr "Openen van /dev/tty1 of /dev/vc/1 is mislukt"
#~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
#~ msgstr "ioctl(KDGHWCLK) is mislukt"
#~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
#~ msgstr " %s [opties] <programma> [<argument>...]\n"
#~ msgid ""
#~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
#~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
#~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
#~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g, --pgrp <PGID> te beïnvloeden procesgroeps-ID\n"
#~ " -n, --priority <getal> te gebruiken beleefdheidstoename\n"
#~ " -p, --pid <PID> te beïnvloeden proces-ID\n"
#~ " -u, --user <naam|UID> te beïnvloeden gebruiker (naam of UID)\n"
#~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
#~ msgstr " %s%s [opties] [programma [programma-argumenten]]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
#~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
#~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
#~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
#~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
#~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
#~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
#~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
#~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
#~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all alle wisselgebieden uit /etc/fstab inschakelen\n"
#~ " -d, --discard vrijgemaakte pagina's verwerpen vóór hergebruik\n"
#~ " -e, --ifexists niet-bestaande apparaten stilzwijgend overslaan\n"
#~ " -f, --fixpgsz wisselgebied herinitialiseren indien nodig\n"
#~ " -p, --priority <pri> te gebruiken prioriteit voor wisselgebied\n"
#~ " -s, --summary alleen samenvatting van gebruikte wisselgebieden tonen\n"
#~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
#~ msgid ""
#~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
#~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -, --no-underlining alle onderstrepingen onderdrukken\n"
#~ " -2, --half-lines alle halfregels weergeven\n"
#~ "\n"
#~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
#~ msgstr ""
#~ "Het aanroepen van 'hexdump' als 'od' wordt ontraden;\n"
#~ "gebruik hiervoor in de plaats de 'od' van GNU coreutils."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [option] file\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gebruik: %s [optie] <bestand>\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
#~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ " -n, --lines AANTAL de laatste AANTAL regels weergeven\n"
#~ " -AANTAL hetzelfe als '--lines AANTAL'\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %s [options] file\n"
#~ msgstr " %s [opties] <bestand>\n"
#~ msgid "can only change local entries."
#~ msgstr "kan alleen lokale items wijzigen"
#~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
#~ msgstr " --time-format <opmaak> tijdsstempels tonen in gegeven opmaak:\n"
#~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
#~ msgstr " notime|short|full|iso\n"
#~ msgid "COMMAND not specified."
#~ msgstr "geen <opdracht> gegeven"
#~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
#~ msgstr " %s [opties] <padnaam>...\n"
#~ msgid "no filename specified."
#~ msgstr "geen bestandsnaam gegeven"
#~ msgid "...back 1 page"
#~ msgstr "...1 pagina terug"
#~ msgid "...skipping one line"
#~ msgstr "...1 regel overslaand"
#~ msgid "waidpid failed"
#~ msgstr "waitpid() is mislukt"
#~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
#~ msgstr " -x, --destination <map> extraheren naar deze map\n"
#~ msgid "compiled without -x support"
#~ msgstr "gecompileerd zonder ondersteuning voor '-x'"
#~ msgid "%s: Out of memory!\n"
#~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar!\n"
#~ msgid "Unusable"
#~ msgstr "[onbruikbaar]"
#~ msgid "write failed\n"
#~ msgstr "schrijven is mislukt\n"
#~ msgid "Disk has been changed.\n"
#~ msgstr "De schijf is veranderd.\n"
#~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
#~ msgstr "Herstart het systeem om er zeker van te zijn dat de juiste partitietabel wordt gezien.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
#~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
#~ "page for additional information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
#~ "raadpleeg dan het cfdisk-handboek voor meer informatie.\n"
#~ msgid "FATAL ERROR"
#~ msgstr "FATALE FOUT"
#~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
#~ msgstr "Druk op een toets om 'cfdisk' af te sluiten"
#~ msgid "Cannot seek on disk drive"
#~ msgstr "Kan geen 'seek' doen op schijf"
#~ msgid "Cannot read disk drive"
#~ msgstr "Kan schijf niet lezen"
#~ msgid "Cannot write disk drive"
#~ msgstr "Kan niet naar schijf schrijven"
#~ msgid "Too many partitions"
#~ msgstr "Te veel partities"
#~ msgid "Partition begins before sector 0"
#~ msgstr "Partitie begint vóór sector 0"
#~ msgid "Partition ends before sector 0"
#~ msgstr "Partitie eindigt vóór sector 0"
#~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
#~ msgstr "Partitie begint na einde van schijf"
#~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
#~ msgstr "Partitie eindigt na einde van schijf"
#~ msgid "logical partitions not in disk order"
#~ msgstr "logische partities liggen niet in schijfvolgorde"
#~ msgid "logical partitions overlap"
#~ msgstr "logische partities overlappen"
#~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
#~ msgstr "vergrote logische partities overlappen"
#~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
#~ msgstr "**Interne programmafout** bij het maken van logische schijf zonder uitgebreide partitie"
#~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
#~ msgstr "Kan hier geen logische schijf maken -- zou twee uitgebreide partities maken"
#~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
#~ msgstr "Menu-item is te lang. Menu ziet er misschien raar uit."
#~ msgid "Illegal key"
#~ msgstr "Ongeldige toets"
#~ msgid "Create a new primary partition"
#~ msgstr "P = een nieuwe primaire partitie maken"
#~ msgid "Create a new logical partition"
#~ msgstr "L = een nieuwe logische partitie maken"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "annuleren"
#~ msgid "Don't create a partition"
#~ msgstr "Esc,Esc = Geen partitie maken"
#~ msgid "!!! Internal error !!!"
#~ msgstr "**Interne programmafout**"
#~ msgid "Size (in MB): "
#~ msgstr "Grootte (in MB): "
#~ msgid "Beginning"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "Add partition at beginning of free space"
#~ msgstr "B = partitie toevoegen aan begin van vrije ruimte"
#~ msgid "Add partition at end of free space"
#~ msgstr "E = Partitie toevoegen aan einde van vrije ruimte"
#~ msgid "No room to create the extended partition"
#~ msgstr "Er is geen ruimte om de uitgebreide partitie te maken"
#~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
#~ msgstr "Geen partitietabel aanwezig. Gestart met een lege tabel."
#~ msgid "Bad signature on partition table"
#~ msgstr "Onjuiste vingerafdruk in partitietabel"
#~ msgid "Unknown partition table type"
#~ msgstr "Onbekend partitietabeltype"
#~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
#~ msgstr "Wilt u met een lege tabel beginnen? [j/N]"
#~ msgid "Cannot open disk drive"
#~ msgstr "Kan schijf niet openen"
#~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
#~ msgstr "Schijf is als alleen-lezen geopend -- u hebt geen toegangsrechten om te schrijven"
#~ msgid "Cannot get disk size"
#~ msgstr "Kan schijfgrootte niet achterhalen"
#~ msgid "Bad primary partition"
#~ msgstr "Ongeldige primaire partitie"
#~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
#~ msgstr "Waarschuwing!! Dit kan gegevens op uw schijf wissen!"
#~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
#~ msgstr "Antwoord met 'ja' of 'nee'."
#~ msgid "Writing partition table to disk..."
#~ msgstr "Schrijven van partitietabel naar schijf..."
#~ msgid "Wrote partition table to disk"
#~ msgstr "De partitietabel is naar schijf geschreven."
#~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
#~ msgstr ""
#~ "Partitietabel is geschreven, maar opnieuw inlezen is mislukt.\n"
#~ "Draai partprobe(8) of kpartx(8), of herstart uw systeem om de\n"
#~ "juiste tabel te gebruiken."
#~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "Er is geen primaire partitie als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
#~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
#~ msgstr "Meer dan één primaire partitie is als opstartbaar gemarkeerd. DOS MBR kan dit niet opstarten."
#~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
#~ msgstr "Geef een bestandsnaam op, of druk op Enter voor weergave op het scherm: "
#~ msgid "Disk Drive: %s\n"
#~ msgstr "Schijf: %s\n"
#~ msgid "Sector 0:\n"
#~ msgstr "Sector 0:\n"
#~ msgid "Sector %d:\n"
#~ msgstr "Sector %d:\n"
#~ msgid " None "
#~ msgstr " [geen] "
#~ msgid " Pri/Log"
#~ msgstr " pri/log"
#~ msgid " Primary"
#~ msgstr " primair"
#~ msgid " Logical"
#~ msgstr " logisch"
#~ msgid "(%02X)"
#~ msgstr "(%02X)"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "geen"
#~ msgid "Partition Table for %s\n"
#~ msgstr "Partitietabel van %s:\n"
#~ msgid " First Last\n"
#~ msgstr " Eerste Laatste\n"
#~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
#~ msgstr " # Type sector sector Plaats Lengte Bestandssysteem (ID) Vlag\n"
#~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
#~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
#~ msgstr " ----Begin----- ----Einde----- Aantal\n"
#~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
#~ msgstr " # Vlag Kop Sec Cil ID Kop Sec Cil Startsector sectoren\n"
#~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgstr "-- ---- --- --- ---- ---- --- --- ----- ----------- -----------\n"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Ruw"
#~ msgid "Print the table using raw data format"
#~ msgstr "R = de tabel in ruwe-gegevensindeling weergeven"
#~ msgid "Print the table ordered by sectors"
#~ msgstr "S = de tabel geordend op sectoren weergeven"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabel"
#~ msgid "Just print the partition table"
#~ msgstr "T = gewoon de partitietabel weergeven"
#~ msgid "Don't print the table"
#~ msgstr "Esc,Esc = tabel niet weergeven"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
#~ msgstr " g cilinders, koppen, sectoren-per-spoor wijzigen;"
#~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
#~ msgstr " *waarschuwing*: deze optie dient alleen te worden gebruikt"
#~ msgid " know what they are doing."
#~ msgstr " door mensen die echt weten wat ze doen"
#~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
#~ msgstr " m schijfgebruik van de huidige partitie maximaliseren;"
#~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
#~ msgstr " dit kan een partitie incompatibel maken met DOS, OS/2, ..."
#~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
#~ msgstr " p partitietabel weergeven op scherm of naar bestand;"
#~ msgid " There are several different formats for the partition"
#~ msgstr " er zijn verschillende opmaken waaruit u kunt kiezen:"
#~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
#~ msgstr " r - ruwe gegevens (exact wat naar schijf zou worden geschreven)"
#~ msgid " s - Table ordered by sectors"
#~ msgstr " s - tabel geordend op sectoren"
#~ msgid " u Change units of the partition size display"
#~ msgstr " u gebruikte eenheid voor partitiegrootte wijzigen"
#~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
#~ msgstr " (roteert door MB, sectoren en cilinders)"
#~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
#~ msgstr " Ctrl-L het scherm opnieuw tekenen"
#~ msgid " ? Print this screen"
#~ msgstr " ? dit hulpscherm tonen"
#~ msgid "Change cylinder geometry"
#~ msgstr "Cilindergeometrie wijzigen"
#~ msgid "Change head geometry"
#~ msgstr "Koppengeometrie wijzigen"
#~ msgid "Change sector geometry"
#~ msgstr "Sectorgeometrie wijzigen"
#~ msgid "Done with changing geometry"
#~ msgstr "Klaar met wijzigen van geometrie"
#~ msgid "Enter the number of cylinders: "
#~ msgstr "Geef het aantal cilinders: "
#~ msgid "Illegal cylinders value"
#~ msgstr "Onjuiste waarde voor cilinders"
#~ msgid "Enter the number of heads: "
#~ msgstr "Geef het aantal koppen: "
#~ msgid "Illegal heads value"
#~ msgstr "Onjuiste waarde voor koppen"
#~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
#~ msgstr "Geef het aantal sectoren per spoor: "
#~ msgid "Illegal sectors value"
#~ msgstr "Onjuiste waarde voor sectoren"
#~ msgid "Enter filesystem type: "
#~ msgstr "Geef het soort bestandssysteem: "
#~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
#~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'leeg' veranderen"
#~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
#~ msgstr "Kan bestandssysteemsoort niet naar 'uitgebreid' veranderen"
#~ msgid "Unk(%02X)"
#~ msgstr "??(%02X)"
#~ msgid "Pri/Log"
#~ msgstr "pri/log"
#~ msgid "Unknown (%02X)"
#~ msgstr "onbekend (%02X)"
#~ msgid "Disk Drive: %s"
#~ msgstr "Schijf: %s"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
#~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld MB"
#~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
#~ msgstr "Grootte: %lld bytes, %lld.%lld GB"
#~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
#~ msgstr "Koppen: %d Sectoren per spoor: %d Cilinders: %lld"
#~ msgid "Part Type"
#~ msgstr "Part.type"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Bestandssysteem"
#~ msgid "[Label]"
#~ msgstr "[Label]"
#~ msgid " Sectors"
#~ msgstr " Sectoren"
#~ msgid " Cylinders"
#~ msgstr " Cilinders"
#~ msgid " Size (MB)"
#~ msgstr "Grootte (MB)"
#~ msgid " Size (GB)"
#~ msgstr "Grootte (GB)"
#~ msgid "No more partitions"
#~ msgstr "Er zijn geen verdere partities"
#~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
#~ msgstr "G = schijfgeometrie wijzigen (alleen voor experts)"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximeren"
#~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
#~ msgstr "M = schijfgebruik maximaliseren voor huidige partitie (alleen voor experts)"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "P:tonen"
#~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
#~ msgstr "T = bestandssysteemsoort wijzigen (DOS, Linux, OS/2, ...)"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "U:eenheid"
#~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
#~ msgstr "U = weergave-eenheid wijzigen (MB, sectoren, cilinders)"
#~ msgid "Cannot make this partition bootable"
#~ msgstr "Kan deze partitie niet opstartbaar maken"
#~ msgid "Cannot delete an empty partition"
#~ msgstr "Kan een lege partitie niet verwijderen"
#~ msgid "Cannot maximize this partition"
#~ msgstr "Kan deze partitie niet maximaliseren"
#~ msgid "This partition is unusable"
#~ msgstr "Deze partitie is onbruikbaar"
#~ msgid "This partition is already in use"
#~ msgstr "Deze partitie is al in gebruik"
#~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
#~ msgstr "Kan het type van een lege partitie niet wijzigen"
#~ msgid "Illegal command"
#~ msgstr "Onjuiste opdracht"
#~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
#~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
#~ msgstr " -h, --heads <getal> het aantal te gebruiken koppen\n"
#~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
#~ msgstr " -g, --guess een geometrie gokken op basis van partitietabel\n"
#~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
#~ msgstr " -P, --print {r|s|t} partitietabel tonen in aangegeven opmaak\n"
#~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
#~ msgstr " -a, --arrow een pijl gebruiken om huidige partitie aan te geven\n"
#~ msgid "cannot parse number of cylinders"
#~ msgstr "kan aantal cilinders niet ontleden"
#~ msgid "cannot parse number of heads"
#~ msgstr "kan aantal koppen niet ontleden"
#~ msgid "cannot parse number of sectors"
#~ msgstr "kan aantal sectoren niet ontleden"
#~ msgid ": "
#~ msgstr ": "
#~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
#~ msgstr " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048, of 4096)\n"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
#~ msgstr ""
#~ "Partitie %d is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
#~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
#~ msgid ""
#~ "Partition type:\n"
#~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
#~ "%s\n"
#~ "Select (default %c)"
#~ msgstr ""
#~ "Partitietype:\n"
#~ " p primair (%zd primair, %d uitgebreid, %zd vrij)\n"
#~ "%s\n"
#~ "Kies (standaard is %c)"
#~ msgid " e extended"
#~ msgstr " e uitgebreide partitie"
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "Nr"
#~ msgid "Hd"
#~ msgstr "Kp"
#~ msgid "Sec"
#~ msgstr "Sec"
#~ msgid "Cyl"
#~ msgstr "Cil"
#~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
#~ msgstr ""
#~ "Dit lijkt niet op een partitietabel.\n"
#~ "Waarschijnlijk koos u een verkeerd apparaat."
#~ msgid "Blocks "
#~ msgstr "Blokken "
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Systeem"
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
#~ msgstr ""
#~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
#~ "en voeg hem dan opnieuw toe."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Sector"
#~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
#~ msgstr "U zult een partitie-overlap krijgen op de schijf. Los dit eerst op!"
#~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
#~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
#~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn."
#~ msgid "Flag"
#~ msgstr "Vlag"
#~ msgid ""
#~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
#~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
#~ msgstr ""
#~ " %1$s [opties] LABEL=<label>\n"
#~ " %1$s [opties] UUID=<uuid>\n"
#~ msgid ""
#~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --file=BESTAND dit bestand als cookie-seed gebruiken\n"
#~ " -v, --verbose vermelden wat er gedaan wordt\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
#~ msgstr "Zowel '--pid' als '--no-pid' is gegeven; '--no-pid' wordt genegeerd."
#~ msgid "warning: error reading %s: %s"
#~ msgstr "waarschuwing: fout bij lezen van %s: %s"
#~ msgid "warning: can't open %s: %s"
#~ msgstr "waarschuwing: kan %s niet openen: %s"
#~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
#~ msgstr "mount: kan %s niet openen -- %s wordt gebruikt\n"
#~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet aanmaken: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
#~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet koppelen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
#~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
#~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s (gebruik optie '-n' om te forceren)"
#~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s\n"
#~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
#~ msgstr "kan vergrendelingsbestand %s niet vergrendelen: %s"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create link %s\n"
#~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kan koppeling %s niet maken.\n"
#~ "Mogelijk is er nog een oud vergrendelingsbestand?\n"
#~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
#~ msgstr "kan %s niet openen (%s) -- mtab is niet bijgewerkt"
#~ msgid "error writing %s: %s"
#~ msgstr "fout bij schrijven van %s: %s"
#~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
#~ msgstr "%s: kan wijzigingen niet wegschrijven: %s"
#~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
#~ msgstr "fout bij wijzigen van modus van %s: %s\n"
#~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
#~ msgstr "fout bij wijzigen van eigenaar van %s: %s\n"
#~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "kan %s niet hernoemen tot %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
#~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
#~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
#~ " check the /proc/mounts file.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "mount: Waarschuwing: /etc/mtab is niet schrijfbaar (mogelijk wegens een\n"
#~ " alleen-lezen bestandssysteem). Het kan dus zijn dat de informatie\n"
#~ " gerapporteerd door mount(8) niet correct is. Zie voor actuele\n"
#~ " info over aankoppelingspunten het bestand '/proc/mounts'.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
#~ msgstr "mount: onjuist aangehaalde tekenreeks '%s'"
#~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
#~ msgstr "mount: argument van %s is vertaald van '%s' naar '%s'\n"
#~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
#~ msgstr "mount: SELinux-opties '*context=' worden genegeerd bij heraankoppelen.\n"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
#~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
#~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s aangekoppeld op %s"
#~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
#~ msgstr "mount: kan %s niet openen om te schrijven: %s"
#~ msgid "mount: error writing %s: %s"
#~ msgstr "mount: fout bij schrijven van %s: %s"
#~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
#~ msgstr "mount: fout bij wijzigen van modus van %s: %s"
#~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "mount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
#~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "mount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
#~ msgid "mount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "mount: kan geen nieuw proces starten: %s"
#~ msgid "Trying %s\n"
#~ msgstr "soort %s wordt geprobeerd\n"
#~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
#~ msgstr "mount: U gaf geen bestandssysteemsoort aan voor %s;\n"
#~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
#~ msgstr " alle soorten genoemd in %s of %s worden geprobeerd\n"
#~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
#~ msgstr " het lijkt erop dat dit wisselgeheugen is\n"
#~ msgid " I will try type %s\n"
#~ msgstr " soort %s wordt geprobeerd\n"
#~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
#~ msgstr "%s ziet er uit als wisselgeheugen -- niet aangekoppeld"
#~ msgid ""
#~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
#~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
#~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mount: %s: er zijn meerdere bestandssystemen gedetecteerd.\n"
#~ " Dit zou niet mogen gebeuren. Gebruik '-t SOORT' om expliciet de\n"
#~ " bestandssysteemsoort aan te geven, of gebruik wipefs(8) om het\n"
#~ " apparaat op te schonen.\n"
#~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
#~ msgstr "mount: alleen root kan %s aankoppelen op %s"
#~ msgid "mount: loop device specified twice"
#~ msgstr "mount: lus-apparaat is twee keer aangegeven"
#~ msgid "mount: type specified twice"
#~ msgstr "mount: soort is twee keer aangegeven"
#~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
#~ msgstr "mount: instellen van lus-apparaat wordt overgeslagen\n"
#~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
#~ msgstr "mount: lus-apparaatvlag 'autoclear' wordt ingeschakeld\n"
#~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
#~ msgstr "mount: ongeldige positie '%s' opgegeven"
#~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
#~ msgstr "mount: ongeldige groottegrens '%s' opgegeven"
#~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
#~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al als lus-apparaat aangekoppeld op %s"
#~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
#~ msgstr "versleuteling wordt niet ondersteund; gebruik cryptsetup(8)"
#~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
#~ msgstr "mount: initialiseren van lus-apparaat-context is mislukt"
#~ msgid "mount: failed to use %s device"
#~ msgstr "mount: gebruiken van apparaat %s is mislukt"
#~ msgid "mount: failed to found free loop device"
#~ msgstr "mount: kan geen vrij lus-apparaat vinden"
#~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
#~ msgstr "mount: lus-apparaat %s zal worden gebruikt\n"
#~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
#~ msgstr "mount: %s: instellen van eigenschappen van lus-apparaat is mislukt"
#~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
#~ msgstr "mount: %s: instellen van lus-apparaat is mislukt: %m"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
#~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt; ... nieuwe poging\n"
#~ msgid "mount: stolen loop=%s"
#~ msgstr "mount: lus-apparaat %s is door ander proces afgepakt"
#~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
#~ msgstr "mount: lus-apparaat is met succes ingesteld\n"
#~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
#~ msgstr "mount: geen %s gevonden -- wordt nu aangemaakt...\n"
#~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
#~ msgstr "mount: kan %s niet openen om snelheid in te stellen"
#~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
#~ msgstr "mount: kan snelheid niet instellen: %m"
#~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
#~ msgstr "mount: volgens 'mtab' is %s al aangekoppeld op %s\n"
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
#~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als lezen-en-schrijven\n"
#~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
#~ msgstr "mount: Waarschuwing: %s schijnt aangekoppeld als alleen-lezen\n"
#~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
#~ msgstr "mount: kan bestandssysteemsoort niet bepalen, en er is geen aangegeven"
#~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
#~ msgstr "mount: u moet een bestandssysteemsoort aangeven"
#~ msgid "mount: mount failed"
#~ msgstr "mount: aankoppelen is mislukt"
#~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
#~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is geen map"
#~ msgid "mount: permission denied"
#~ msgstr "mount: toegang geweigerd"
#~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
#~ msgstr "mount: u moet root zijn om aan te kunnen koppelen"
#~ msgid "mount: proc already mounted"
#~ msgstr "mount: proc is al aangekoppeld"
#~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
#~ msgstr "mount: %s is al aangekoppeld of %s is bezig"
#~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
#~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s bestaat niet"
#~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
#~ msgstr "mount: aankoppelingspunt %s is een symbolische koppeling die nergens naar wijst"
#~ msgid "mount: special device %s does not exist"
#~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet"
#~ msgid ""
#~ "mount: special device %s does not exist\n"
#~ " (a path prefix is not a directory)\n"
#~ msgstr "mount: apparaat %s bestaat niet (het pad bevat iets dat geen map is)\n"
#~ msgid ""
#~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
#~ " missing codepage or helper program, or other error"
#~ msgstr ""
#~ "mount: onjuiste bestandssysteemsoort, ongeldige optie, ontbrekende codepagina,\n"
#~ " ontbrekend hulpprogramma, slecht superblok op %s, of een andere fout"
#~ msgid ""
#~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
#~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
#~ msgstr ""
#~ " (is dit misschien een IDE-apparaat waar u in feite ide-scsi gebruikt,\n"
#~ " zodat sr0 of sda of iets dergelijks nodig is?)"
#~ msgid ""
#~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
#~ " instead of some logical partition inside?)"
#~ msgstr ""
#~ " (probeert u misschien een uitgebreide partitie aan te koppelen,\n"
#~ " in plaats van een daarin opgenomen logische partitie?)"
#~ msgid ""
#~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
#~ " dmesg | tail or so\n"
#~ msgstr ""
#~ " Soms staat er nuttige informatie in het systeemlog --\n"
#~ " probeer zoiets als: dmesg | tail\n"
#~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
#~ msgstr "mount: %s: kan superblok niet lezen"
#~ msgid "mount: %s: unknown device"
#~ msgstr "mount: %s: onbekend apparaat"
#~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
#~ msgstr "mount: onbekende bestandssysteemsoort '%s'"
#~ msgid "mount: probably you meant %s"
#~ msgstr "mount: waarschijnlijk bedoelde u %s"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
#~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'iso9660'?"
#~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
#~ msgstr "mount: mogelijk bedoelde u 'vfat'?"
#~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
#~ msgstr "mount: %s heeft onjuist apparaatnummer, of bestandssysteemsoort %s wordt niet ondersteund"
#~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
#~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat, en stat() is mislukt... heel vreemd"
#~ msgid ""
#~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
#~ " (maybe `modprobe driver'?)"
#~ msgstr ""
#~ "mount: de kernel herkent %s niet als een blok-apparaat\n"
#~ " (misschien is 'modprobe stuurprogramma' nodig?)"
#~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
#~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat (misschien '-o loop' proberen?)"
#~ msgid "mount: %s is not a block device"
#~ msgstr "mount: %s is geen blok-apparaat"
#~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
#~ msgstr "mount: %s is geen geldig blok-apparaat"
#~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
#~ msgstr "mount: kan %s%s niet aankoppelen voor alleen-lezen"
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
#~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd, maar expliciete optie '-w' is gegeven"
#~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
#~ msgstr "mount: kan %s%s niet heraankoppelen als lezen-en-schrijven, want is schrijfbeveiligd"
#~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
#~ msgstr "mount: %s%s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld"
#~ msgid "mount: no medium found on %s"
#~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
#~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- NFS aangenomen, vanwege de dubbele punt\n"
#~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
#~ msgstr "mount: geen soort gegeven -- CIFS aangenomen, vanwege het //-voorvoegsel\n"
#~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
#~ msgstr "mount: %s wordt genegeerd (onbegrepen optie 'offset=')\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: mount -V : print version\n"
#~ " mount -h : print this help\n"
#~ " mount : list mounted filesystems\n"
#~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
#~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
#~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
#~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
#~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
#~ " mount device : mount device at the known place\n"
#~ " mount directory : mount known device here\n"
#~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
#~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
#~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
#~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
#~ " mount --bind olddir newdir\n"
#~ "or move a subtree:\n"
#~ " mount --move olddir newdir\n"
#~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-shared dir\n"
#~ " mount --make-slave dir\n"
#~ " mount --make-private dir\n"
#~ " mount --make-unbindable dir\n"
#~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
#~ "containing the directory dir:\n"
#~ " mount --make-rshared dir\n"
#~ " mount --make-rslave dir\n"
#~ " mount --make-rprivate dir\n"
#~ " mount --make-runbindable dir\n"
#~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
#~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
#~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
#~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: mount : aangekoppelde bestandssystemen tonen\n"
#~ " mount -l : idem, inclusief volumenlabels\n"
#~ "\n"
#~ "Tot zover het deel dat informatie weergeeft. Nu het aankoppelen.\n"
#~ "De algemene vorm is: 'mount [-t bestandssysteemsoort] iets ergens'.\n"
#~ "Details die in /etc/fstab staan kunnen worden weggelaten.\n"
#~ " mount -a [-t|-O] : alles in /etc/fstab aankoppelen\n"
#~ " mount apparaat : apparaat aankoppelen op de bekende plaats\n"
#~ " mount map : bekend apparaat hier aankoppelen\n"
#~ " mount -t soort apparaat map : volledige mount-opdracht\n"
#~ "Merk op dat men niet echt een apparaat aankoppelt, maar het bestandssysteem\n"
#~ "(van de gegeven soort) dat zich op dat apparaat bevindt.\n"
#~ "\n"
#~ "Men kan ook een reeds zichtbare mappenboom ergens anders aankoppelen:\n"
#~ " mount --bind oudemap nieuwemap\n"
#~ "of een subboom verplaatsen:\n"
#~ " mount --move oudemap nieuwemap\n"
#~ "Men kan van een aankoppeling de soort veranderen, als 'map' erin voorkomt:\n"
#~ " mount --make-shared map\n"
#~ " mount --make-slave map\n"
#~ " mount --make-private map\n"
#~ " mount --make-unbindable map\n"
#~ "Men kan van alle aankoppelingen in een subboom de soort veranderen,\n"
#~ "als 'map' erin voorkomt:\n"
#~ " mount --make-rshared map\n"
#~ " mount --make-rslave map\n"
#~ " mount --make-rprivate map\n"
#~ " mount --make-runbindable map\n"
#~ "\n"
#~ "Een apparaat kan worden opgegeven via de naam, zeg /dev/hda1 of /dev/cdrom,\n"
#~ "of via het label, met -L label, of via de UUID, met -U UUID.\n"
#~ "Andere opties zijn: [-nfFrsvw] [-o opties] [-p wachtwoordbestandsdescriptor].\n"
#~ "Voor meer informatie, zie man mount(8).\n"
#~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
#~ msgstr "optie '--pass-fd' wordt niet langer ondersteund"
#~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
#~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen (feitelijke UID is %u)"
#~ msgid "mount: only root can do that"
#~ msgstr "mount: alleen root kan dat doen"
#~ msgid "nothing was mounted"
#~ msgstr "er werd niets aangekoppeld"
#~ msgid "mount: no such partition found"
#~ msgstr "mount: die partitie is niet gevonden"
#~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
#~ msgstr "mount: kan %s niet vinden in %s noch in %s"
#~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
#~ msgstr "[mntent]: waarschuwing: geen afsluitend regeleindeteken aan het eind van %s\n"
#~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
#~ msgstr "[mntent]: regel %d in %s is ongeldig%s\n"
#~ msgid "; rest of file ignored"
#~ msgstr "; rest van bestand is genegeerd"
#~ msgid "not enough memory"
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
#~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
#~ msgstr "'umount' is gecompileerd zonder ondersteuning voor '-f'\n"
#~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
#~ msgstr "umount: kan groeps-ID niet instellen: %m"
#~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
#~ msgstr "umount: kan gebruikers-ID niet instellen: %m"
#~ msgid "umount: cannot fork: %s"
#~ msgstr "umount: kan geen nieuw proces starten: %s"
#~ msgid "umount: %s: invalid block device"
#~ msgstr "umount: %s: ongeldig blok-apparaat"
#~ msgid "umount: %s: not mounted"
#~ msgstr "umount: %s: niet aangekoppeld"
#~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
#~ msgstr "umount: %s: kan niet naar superblok schrijven"
#~ msgid ""
#~ "umount: %s: device is busy.\n"
#~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
#~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
#~ msgstr ""
#~ "umount: %s: apparaat is bezig\n"
#~ " (Welke processen het apparaat gebruiken kan mogelijk\n"
#~ " gevonden worden met behulp van lsof(8) of fuser(1).)"
#~ msgid "umount: %s: not found"
#~ msgstr "umount: %s: niet gevonden"
#~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
#~ msgstr "umount: %s: u moet root zijn om af te kunnen koppelen"
#~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
#~ msgstr "umount: %s: blok-apparaten niet toegestaan op bestandssysteem"
#~ msgid "umount: %s: %s"
#~ msgstr "umount: %s: %s"
#~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
#~ msgstr "umount: *interne programmafout*: ongeldig absoluut pad: %s"
#~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
#~ msgstr "umount: naar map %s gaan is mislukt: %m"
#~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
#~ msgstr "umount: achterhalen van huidige map is mislukt: %m"
#~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
#~ msgstr "umount: aankoppelingspunt is verplaatst (%s -> %s)"
#~ msgid "current directory moved to %s\n"
#~ msgstr "huidige map is verplaatst naar %s\n"
#~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
#~ msgstr "geen umount2 aanwezig; poging met gewone umount...\n"
#~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
#~ msgstr "umount: %s is bezig -- als alleen-lezen heraangekoppeld\n"
#~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
#~ msgstr "umount: kan %s niet als alleen-lezen heraankoppelen\n"
#~ msgid "%s has been unmounted\n"
#~ msgstr "%s werd afgekoppeld\n"
#~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
#~ msgstr "umount: kan geen lijst vinden met bestandssystemen om af te koppelen"
#~ msgid ""
#~ "Usage: umount -h | -V\n"
#~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
#~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: umount [-dfnrv] map|apparaat...\n"
#~ " umount -a [-dfnrv] [-t bestandssysteemsoorten] [-O opties]\n"
#~ " umount -h|-V\n"
#~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
#~ msgstr "ontleden van opties 'offset=%s' is mislukt\n"
#~ msgid "device %s is associated with %s\n"
#~ msgstr "apparaat %s is gerelateerd aan %s\n"
#~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
#~ msgstr "Kan niet \"\" afkoppelen\n"
#~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
#~ msgstr "umount: verward tijdens analyse van 'mtab'-bestand"
#~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
#~ msgstr "umount: kan %s niet afkoppelen -- %s is er op hetzelfde punt overheen aangekoppeld"
#~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
#~ msgstr "Kan %s niet vinden in mtab\n"
#~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
#~ msgstr "umount: waarschuwing: %s is gerelateerd aan meer dan één lus-apparaat\n"
#~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
#~ msgstr "umount: %s is niet aangekoppeld (volgens mtab)"
#~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
#~ msgstr "umount: het lijkt erop dat %s meerdere keren is aangekoppeld"
#~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
#~ msgstr "umount: %s staat niet in fstab (en u bent niet root)"
#~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
#~ msgstr "umount: aankoppeling op %s komt niet overeen met fstab"
#~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
#~ msgstr "umount: alleen %s kan %s afkoppelen van %s"
#~ msgid "umount: only root can do that"
#~ msgstr "umount: alleen root kan dat doen"
#~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
#~ msgstr " %s [opties] <tty>...\n"
#~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
#~ msgstr " -s, --set-threshold GETAL onderbrekingsdrempelwaarde instellen\n"
#~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
#~ msgstr " -S, --set-default-threshold GETAL standaard drempelwaarde instellen\n"
#~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
#~ msgstr " -t, --set-flush GETAL doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
#~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
#~ msgstr " -T, --set-default-flush GETAL standaard doorsluis-tijdslimiet instellen\n"
#~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
#~ msgstr " -i, --interval AANTAL statistieken elk AANTAL seconden verzamelen\n"
# Wat die "For" betekent: geen idee... -- Benno
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu,\n"
#~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
#~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
#~ msgid ""
#~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
#~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
#~ msgstr ""
#~ "Voor bestand %s, en met drempelwaarde %lu en tijdslimiet %lu,\n"
#~ "was het maximum aantal tekens in de fifo %d,\n"
#~ "en de maximale overdrachtssnelheid %f tekens/seconde."
#~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
#~ msgstr "kan ioctl(CYGETMON) niet uitvoeren op %s"
#~ msgid "cannot get threshold for %s"
#~ msgstr "kan drempelwaarde voor %s niet verkrijgen"
#~ msgid "cannot get timeout for %s"
#~ msgstr "kan tijdslimiet voor %s niet verkrijgen"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu/%lu tekens;\n"
#~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen, %f verzonden (tekens/sec)\n"
#~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %lu onderbrekingen, %lu tekens;\n"
#~ "fifo: %lu drempelwaarde, %lu tijdslimiet, %lu maximum, %lu nu\n"
#~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
#~ msgstr " %f onderbrekingen/sec; %f ontvangen (tekens/sec)\n"
#~ msgid "Invalid interval value"
#~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde"
#~ msgid "Invalid interval value: %d"
#~ msgstr "Ongeldige intervalwaarde: %d"
#~ msgid "Invalid set value"
#~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde"
#~ msgid "Invalid set value: %d"
#~ msgstr "Ongeldige drempelwaarde: %d"
#~ msgid "Invalid default value"
#~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde"
#~ msgid "Invalid default value: %d"
#~ msgstr "Ongeldige standaarddrempelwaarde: %d"
#~ msgid "Invalid set time value"
#~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet"
#~ msgid "Invalid set time value: %d"
#~ msgstr "Ongeldige waarde voor tijdslimiet: %d"
#~ msgid "Invalid default time value"
#~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet"
#~ msgid "Invalid default time value: %d"
#~ msgstr "Ongeldige standaardwaarde voor tijdslimiet: %d"
#~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
#~ msgstr "kan %s niet instellen op drempelwaarde %d"
#~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
#~ msgstr "kan %s niet instellen op tijdsdrempel %d"
#~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
#~ msgstr "%s: %ld is huidige drempelwaarde en %ld is huidige tijdslimiet\n"
#~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
#~ msgstr "%s: %ld is standaard drempelwaarde en %ld is standaard tijdslimiet\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
#~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
#~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
#~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --keep-size lengte van bestand niet wijzigen\n"
#~ " -p, --punch-hole gaten in het bestand maken\n"
#~ " -o, --offset <getal> positie van de reservering, in bytes\n"
#~ " -l, --length <getal> lengte van de reservering, in bytes\n"
#~ msgid ""
#~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
#~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
#~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
#~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ " -o, --offset <getal> bytepositie vanaf waar blokken verworpen moeten worden\n"
#~ " -l, --length <getal> lengte (in bytes) van gebied waarin naar ongebruikte\n"
#~ " blokken gezocht moet worden\n"
#~ " -m, --minimum <getal> minimumgrootte (in bytes) van een te verwerpen\n"
#~ " aaneengesloten groep ongebruikte blokken\n"
#~ " -v, --verbose het aantal verworpen bytes tonen\n"
#~ msgid ""
#~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
#~ "Delaying further to reach the new time.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verlopen tijd sinds laatste referentietijd is %.6f seconden.\n"
#~ "Wordt verder uitgesteld om de nieuwe tijd te bereiken.\n"
#~ msgid " -term <terminal_name>\n"
#~ msgstr " -term <terminalnaam>\n"
#~ msgid " -reset\n"
#~ msgstr " -reset\n"
#~ msgid " -initialize\n"
#~ msgstr " -initialize\n"
#~ msgid " -cursor <on|off>\n"
#~ msgstr " -cursor on|off\n"
#~ msgid " -repeat <on|off>\n"
#~ msgstr " -repeat on|off\n"
#~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
#~ msgstr " -appcursorkeys on|off\n"
#~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
#~ msgstr " -linewrap on|off\n"
#~ msgid " -default\n"
#~ msgstr " -default\n"
#~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgstr " -foreground default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
#~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgstr " -background default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow\n"
#~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
#~ msgstr " -hbcolor black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow\n"
#~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
#~ msgstr " -inversescreen on|off\n"
#~ msgid " -bold <on|off>\n"
#~ msgstr " -bold on|off\n"
#~ msgid " -blink <on|off>\n"
#~ msgstr " -blink on|off\n"
#~ msgid " -reverse <on|off>\n"
#~ msgstr " -reverse on|off\n"
#~ msgid " -underline <on|off>\n"
#~ msgstr " -underline on|off\n"
#~ msgid " -store\n"
#~ msgstr " -store\n"
#~ msgid " -clear <all|rest>\n"
#~ msgstr " -clear all|rest\n"
#~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
#~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
#~ msgstr " -regtabs <getal> (<getal> = 1-160)\n"
#~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
#~ msgstr " -blank <getal>|force|poke (<getal> = 0-60)\n"
#~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgstr " -dump <consolenummer>\n"
#~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
#~ msgstr " -append <consolenummer>\n"
#~ msgid " -file dumpfilename\n"
#~ msgstr " -file <dumpbestandsnaam>\n"
#~ msgid " -msg <on|off>\n"
#~ msgstr " -msg on|off\n"
#~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
#~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
#~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
#~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
#~ msgid " -blength <0-2000>\n"
#~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
#~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
#~ msgstr " -bfreq <belfrequentie>\n"
#~ msgid "Error writing screendump"
#~ msgstr "Fout bij schrijven van schermafdruk"
#~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
#~ msgstr "Kan noch /dev/vcsa0 noch /dev/vcsa lezen"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] file...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -d display help instead of ring bell\n"
#~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
#~ " -l suppress pause after form feed\n"
#~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
#~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
#~ " -u suppress underlining\n"
#~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
#~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
#~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
#~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
#~ " -V output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opties:\n"
#~ " -d hulp tonen in plaats van te piepen\n"
#~ " -f logische regels in plaats van schermregels tellen\n"
#~ " -l pauze na nieuwepagina (FF) onderdrukken\n"
#~ " -p niet scrollen; scherm wissen en tekst weergeven\n"
#~ " -c niet scrollen; tekst weergeven en regeleinden wissen\n"
#~ " -u onderstrepingen weglaten\n"
#~ " -s meerdere lege regels samendrukken tot eentje\n"
#~ " -GETAL te gebruiken aantal regels per scherm\n"
#~ " +GETAL bestand weergeven vanaf dit regelnummer\n"
#~ " +/TEKENS bestand weergeven vanaf deze tekenreeks\n"
#~ msgid "line too long"
#~ msgstr "regel is te lang"
#~ msgid "set blocksize"
#~ msgstr "blokgrootte instellen"
#~ msgid "one bad block\n"
#~ msgstr "één slecht blok\n"
#~ msgid "partition type hex or uuid"
#~ msgstr "partitietype (hex of UUID)"
#~ msgid " %s [options] device\n"
#~ msgstr " %s [opties] <apparaat>\n"
#~ msgid "read failed %s"
#~ msgstr "lezen van %s is mislukt"
#~ msgid "seek failed %s"
#~ msgstr "'seek' op %s is mislukt"
#~ msgid "Detected %d error(s)."
#~ msgstr "Gedetecteerd: %d fout(en)."
#~ msgid "No partitions defined"
#~ msgstr "Geen partities gedefinieerd"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all list all used devices\n"
#~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
#~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
#~ " -f, --find find first unused device\n"
#~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
#~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all alle gebruikte lus-apparaten tonen\n"
#~ " -d, --detach LUS-APPARAAT... deze apparaten onthechten\n"
#~ " -D, --detach-all alle gebruikte lus-apparaten onthechten\n"
#~ " -f, --find eerste ongebruikte lus-apparaat tonen\n"
#~ " -c, --set-capacity LUS-APPARAAT de grootte van het apparaat wijzigen\n"
#~ " -j, --associated BESTAND gerelateerden aan dit bestand tonen\n"
#~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned"
#~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt -- de positie is niet 512-byte-uitgelijnd"
#~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
#~ msgstr "niet-ondersteund argument: %s"
#~ msgid "usage:\n"
#~ msgstr "Gebruik:\n"
#~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
#~ msgstr " Opmerking: 'elvtune' werkt alleen met 2.4 kernels\n"
#~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
#~ msgstr "ontbrekend blok-apparaat; gebruik '-h' voor hulp\n"
#~ msgid ""
#~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
#~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
#~ msgstr ""
#~ "'elvtune' is enkel nuttig op oudere kernels;\n"
#~ "gebruik voor versie 2.6 de IO-scheduler 'sysfs tunables'\n"
#~ msgid "edition number argument failed"
#~ msgstr "ontleden van editiewaarde is mislukt"
#~ msgid "fsync failed"
#~ msgstr "fsync() is mislukt"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ "Print version:\n"
#~ " %s -v\n"
#~ "Print partition table:\n"
#~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
#~ "Interactive use:\n"
#~ " %s [options] device\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
#~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
#~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
#~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [opties] apparaat interactief\n"
#~ " %s -P{r|s|t} [opties] apparaat partitietabel weergeven\n"
#~ "Opties:\n"
#~ "-a een pijl gebruiken in plaats van een inverse balk;\n"
#~ "-z met lege partitietabel starten, in plaats van deze van schijf te lezen;\n"
#~ "-c C -h K -s S andere waarden afdwingen voor het aantal cilinders,\n"
#~ " koppen en sectoren/spoor dan de kernel aangeeft.\n"
#~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
#~ msgstr "Schrijven van schijflabel naar %s.\n"
#~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
#~ msgstr "Laatste %s of +aantal of +aantalK of +aantalM"
#~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
#~ msgstr "Lezen van schijflabel van %s bij sector %d.\n"
#~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
#~ msgstr "BSD-schijflabelopdracht (m voor hulp): "
#~ msgid "drivedata: "
#~ msgstr "schijfgegevens: "
#~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
#~ msgstr "# begin einde grootte bsysteem [grtte blgrt cpg]\n"
#~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
#~ msgstr "Moet <= sectoren/spoor * sporen/cilinder zijn.\n"
#~ msgid "Partition (a-%c): "
#~ msgstr "Partitie (a-%c): "
#~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
#~ msgstr "Waarschuwing: te veel partities (%d, maximum is %d).\n"
#~ msgid "Syncing disks.\n"
#~ msgstr "Leegmaken van schijfbuffers...\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
#~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
#~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
#~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
#~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
#~ " -v print program version\n"
#~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
#~ " -H <number> specify the number of heads\n"
#~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %1$s [opties] <schijf> partietabel wijzigen\n"
#~ " %1$s [opties] -l <schijf> partitietabel(len) tonen\n"
#~ " %1$s -s <partitie>... partitiegrootte(s) tonen in blokken\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ " -b <grootte> te gebruiken sectorgrootte (512, 1024, 2048 of 4096)\n"
#~ " -c[=<modus>] compatibiliteitsmodus; 'nondos' (standaard) of 'dos'\n"
#~ " -u[=<eenheid>] de weergave-eenheid; 'sectors' (standaard) of 'cylinders'\n"
#~ " -C <getal> te gebruiken aantal cilinders\n"
#~ " -H <getal> te gebruiken aantal koppen\n"
#~ " -S <getal> te gebruiken aantal sectoren per spoor\n"
#~ msgid "unable to seek on %s"
#~ msgstr "kan geen 'seek' doen op %s"
#~ msgid "unable to write %s"
#~ msgstr "kan niet schrijven naar %s"
#~ msgid "fatal error"
#~ msgstr "fatale fout"
#~ msgid "Command action"
#~ msgstr "Opdracht Actie"
#~ msgid "You must set"
#~ msgstr "U moet instellen:"
#~ msgid "heads"
#~ msgstr "koppen"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " en "
#~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
#~ msgstr "Onbekend achtervoegsel: '%s'.\n"
#~ msgid ""
#~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
#~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mogelijk zijn: 10^N: KB (kilobyte), MB (Megabyte), GB (Gigabyte)\n"
#~ " 2^N: K (Kibibyte), M (Mebibyte), G (Gibibyte)\n"
#~ msgid "Using default value %u\n"
#~ msgstr "Standaardwaarde %u wordt gebruikt\n"
#~ msgid "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
#~ msgstr "Schijf %s: %ld MB, %lld bytes"
#~ msgid "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
#~ msgstr "Schijf %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
#~ msgid ", %llu sectors\n"
#~ msgstr ", %llu sectoren\n"
#~ msgid "cannot write disk label"
#~ msgstr "kan schijflabel niet schrijven"
#~ msgid "Error closing file\n"
#~ msgstr "Fout bij sluiten van bestand\n"
#~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
#~ msgstr "Waarschuwing: sectorplaats wordt ingesteld voor DOS-compatibiliteit\n"
#~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
#~ msgstr "OSF/1-schijflabel gevonden op %s; overgegaan in schijflabelmodus.\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
#~ " switch off the mode (with command 'c')."
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING: De DOS-compatibele modus wordt sterk ontraden.\n"
#~ " Schakel de modus uit met opdracht 'c'."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
#~ " change units to sectors.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING: De weergave-eenheid 'cilinders' wordt ontraden.\n"
#~ " Gebruik 'u' om de eenheid op 'sectoren' in te stellen.\n"
#~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
#~ msgstr "Nieuw schijf-ID (huidige is 0x%08x): "
#~ msgid "No free sectors available\n"
#~ msgstr "Geen vrije sectoren beschikbaar\n"
#~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
#~ msgstr "Laatste %s, +%s of +grootte{K,M,G}"
#~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
#~ msgstr " fysiek=(%d, %d, %d) "
#~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "logisch=(%d, %d, %d)\n"
#~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
#~ msgstr "Waarschuwing: ongeldige start-van-gegevens in partitie %zd\n"
#~ msgid "Adding a primary partition\n"
#~ msgstr "Een primaire partitie wordt toegevoegd.\n"
#~ msgid "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.xpartitions, please see the fdisk manual page for additionalinformation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING: Als u DOS-6.x-partities gemaakt of gewijzigd hebt,\n"
#~ "raadpleeg dan het fdisk-handboek voor meer informatie.\n"
#~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s Opstart Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
#~ msgid "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ msgstr "Schijf %s: %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
#~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
#~ msgstr "Nr AF Kop Sec Cil Kop Sec Cil Begin Grootte ID\n"
#~ msgid ""
#~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
#~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
#~ "\tNevertheless some advice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ msgstr ""
#~ " Er staat een geldig Mac-label op deze schijf.\n"
#~ " Helaas ondersteunt 'fdisk' dit type label niet.\n"
#~ " Gebruik 'parted' om de partitietabel aan te passen.\n"
#~ " Toch wat advies:\n"
#~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
#~ " 2. Controleer dat deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
#~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
#~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen Mac-schijflabels.\n"
#~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
#~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
#~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
#~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
#~ msgstr "Volgens 'MIPS Computer Systems' mag het label niet meer dan 512 bytes bevatten.\n"
#~ msgid ""
#~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "Schijf %s (SGI-schijflabel): %d koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
#~ "Eenheid = %s van %d * %ld bytes\n"
#~ msgid ""
#~ "----- partitions -----\n"
#~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- Partities -----\n"
#~ "Pt# %*s Info Begin Einde Sectoren ID Systeem\n"
#~ msgid ""
#~ "----- Bootinfo -----\n"
#~ "Bootfile: %s\n"
#~ "----- Directory Entries -----\n"
#~ msgstr ""
#~ "----- Opstartinfo -----\n"
#~ "Opstartbestand: %s\n"
#~ "----- Mapingangen -----\n"
#~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
#~ msgstr "%2zd: %-10s sector%5u grootte%8u\n"
#~ msgid "No partitions defined\n"
#~ msgstr "Geen partities gedefinieerd\n"
#~ msgid ""
#~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
#~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De gehele-schijfpartitie is slechts %d schijfblokken groot,\n"
#~ "maar de schijf is %d schijfblokken.\n"
#~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "Partitie %d begint niet op een cilindergrens.\n"
#~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "Partitie %d eindigt niet op een cilindergrens.\n"
#~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Partitie %zd is al gedefinieerd. Verwijder deze eerst,\n"
#~ "en voeg hem dan opnieuw toe.\n"
#~ msgid " Last %s"
#~ msgstr " Laatste %s"
#~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
#~ msgstr "Aanmaken van een nieuw SGI-schijflabel.\n"
#~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
#~ msgstr "ioctl(HDIO_GETGEO) is mislukt op %s"
#~ msgid ""
#~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
#~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: ioctl(BLKGETSIZE) is mislukt op %s.\n"
#~ "Cilindergeometriewaarde %llu wordt nu gebruikt.\n"
#~ "Deze waarde kan voor apparaten groter dan 33.8 GB afgekapt zijn.\n"
#~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
#~ msgstr "ID=%02x\tStart=%d\tLengte=%d\n"
#~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
#~ msgstr "Er wordt geprobeerd reeds ingestelde partitieparameters te behouden.\n"
#~ msgid "YES\n"
#~ msgstr "JA\n"
#~ msgid "Building a new Sun disklabel."
#~ msgstr "Aanmaken van een nieuw Sun-schijflabel."
#~ msgid ""
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
#~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
#~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
#~ "Label ID: %s\n"
#~ "Volume ID: %s\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %d rpm\n"
#~ "%llu cilinders, %d alternatieve cilinders, %d fysieke cilinders\n"
#~ "%d extra sectoren/cilinder, tussenruimte %d:1\n"
#~ "Label-ID: %s\n"
#~ "Volumen-ID: %s\n"
#~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
#~ msgid ""
#~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
#~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
#~ msgstr ""
#~ "Schijf %s (Sun-schijflabel): %u koppen, %llu sectoren, %llu cilinders\n"
#~ "Eenheid = %s van %d * 512 bytes\n"
#~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
#~ msgstr "%*s Optie Begin Einde Blokken ID Systeem\n"
#~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
#~ msgstr "%s -An apparaat partitie n activeren, alle andere de-activeren\n"
#~ msgid "Done\n"
#~ msgstr "Voltooid\n"
#~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
#~ msgstr "WAARSCHUWING: GPT-ondersteuning in fdisk is nieuw en nog in een experimenteel stadium. Gebruik op eigen risico."
#~ msgid "Created partition %zd\n"
#~ msgstr "Partitie %zd is aangemaakt\n"
#~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
#~ msgstr "Aanmaken van een nieuw GPT-schijflabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
#~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
#~ msgstr " %s [opties] -u GEBRUIKER OPDRACHT\n"
#~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
#~ msgstr " %s [opties] [-] [GEBRUIKER [<argument>...]]\n"
#~ msgid ""
#~ " -1, --one show only current month (default)\n"
#~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
#~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
#~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
#~ " -j, --julian output Julian dates\n"
#~ " -y, --year show whole current year\n"
#~ msgstr ""
#~ " -1, --one huidige maand tonen (standaard)\n"
#~ " -3, --three vorige, huidige en volgende maand tonen\n"
#~ " -s, --sunday zondag is eerste dag van de week\n"
#~ " -m, --monday maandag is eerste dag van de week\n"
#~ " -j, --julian Juliaanse datums weergeven\n"
#~ " -y, --year het hele huidige jaar tonen\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --udp use UDP only\n"
#~ " -i, --id log the process ID too\n"
#~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --udp alleen UDP gebruiken\n"
#~ " -i, --id het proces-ID ook vastleggen\n"
#~ " -f, --file <bestand> de inhoud van dit bestand loggen\n"
#~ msgid ""
#~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
#~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
#~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
#~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --server <naam> naar deze syslog-server op afstand schrijven\n"
#~ " -P, --port <nummer> deze UDP-poort gebruiken\n"
#~ " -p, --priority <prio> de te schrijven regels met deze prioriteit markeren\n"
#~ " -s, --stderr de regels ook naar standaardfoutuitvoer schrijven\n"
#~ msgid ""
#~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
#~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t, --tag <tekstje> elke regel labelen met dit tekstje\n"
#~ " -u, --socket <socket> naar deze Unix-socket schrijven\n"
#~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
#~ msgstr "Openen/aanmaken van %s is mislukt: %m\n"
#~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
#~ msgstr "Vergrendelen van %s is mislukt: %m\n"
#~ msgid "Bad number: %s\n"
#~ msgstr "Ongeldig getal: %s\n"
#~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
#~ msgstr "optie '--notime' gaat niet samen '--ctime' of '--reltime'"
#~ msgid "find unused loop device failed"
#~ msgstr "kan geen ongebruikt lus-apparaat vinden"
#~ msgid ""
#~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
#~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
#~ msgstr ""
#~ " -n, --nobanner kopregels niet weergeven (werkt alleen voor root)\n"
#~ " -t, --timeout <aantal> maximaal dit aantal seconden wachten, dan opgeven\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] file...\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [opties] <bestand>...\n"
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -b one-byte octal display\n"
#~ " -c one-byte character display\n"
#~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
#~ " -d two-byte decimal display\n"
#~ " -o two-byte octal display\n"
#~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
#~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
#~ " -f format_file file that contains format strings\n"
#~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
#~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
#~ " -v display without squeezing similar lines\n"
#~ " -V output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opties:\n"
#~ " -b eenbytes-octale weergave\n"
#~ " -c eenbytes-tekstuele weergave\n"
#~ " -C kanonieke weergave: hex plus ASCII\n"
#~ " -d tweebytes-decimale weergave\n"
#~ " -o tweebytes-octale weergave\n"
#~ " -x tweebytes-hexadecimale weergave\n"
#~ " -e OPMAAK te gebruiken opmaaktekenreeks voor weergave\n"
#~ " -f OPMAAKBESTAND te gebruiken opmaaktekenreeksen uit dit bestand halen\n"
#~ " -n AANTAL slechts dit aantal bytes van de invoer weergeven\n"
#~ " -s POSITIE op deze positie in het bestand beginnen\n"
#~ " -v gelijkende regels niet samendrukken\n"
#~ msgid "crypt failed: %m\n"
#~ msgstr "crypt() is mislukt: %m\n"
#~ msgid "Can not fork: %m\n"
#~ msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %m\n"
#~ msgid "bug in xstrndup call"
#~ msgstr "*programmeerfout* in aanroep van xstrndup()"
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -A check all filesystems\n"
#~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
#~ " -M do not check mounted filesystems\n"
#~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
#~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
#~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
#~ " -r report statistics for each device fsck\n"
#~ " -s serialize fsck operations\n"
#~ " -l lock the device using flock()\n"
#~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
#~ " -T do not show the title on startup\n"
#~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
#~ " -V explain what is being done\n"
#~ " -? display this help and exit\n"
#~ "See fsck.* commands for fs-options."
#~ msgstr ""
#~ "Opties:\n"
#~ " -A alle bestandssystemen controleren\n"
#~ " -R het basisbestandssyteem overslaan (nuttig samen met '-A')\n"
#~ " -M aangekoppelde bestandssystemen niet controleren\n"
#~ " -t <soort> alleen deze bestandssysteemsoorten controleren;\n"
#~ " <soort> mag een kommagescheiden lijst zijn\n"
#~ " -P bestandssystemen parallel controleren, ook het basissysteem\n"
#~ " -r statistieken weergeven voor elke apparaatcontrole\n"
#~ " -s de 'fsck'-bewerkingen serialiseren\n"
#~ " -l het apparaat vergrendelen met flock()\n"
#~ " -N niets echt doen, alleen tonen wat er gedaan zou worden\n"
#~ " -T geen titel tonen bij de programmastart\n"
#~ " -C [<bd>] voortgangsbalk tonen; de bestandsdescriptor is voor GUI's\n"
#~ " -V weergeven wat er gedaan wordt\n"
#~ "\n"
#~ "Zie de betreffende 'fsck.*'-opdrachten voor bestandssysteemopties."
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
#~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opties:\n"
#~ " -d, --divisor=GETAL de lengte van het ISO-bestand door GETAL delen\n"
#~ " -x, --sectors het aantal sectoren en de sectorgrootte tonen\n"
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
#~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
#~ " device path to a device\n"
#~ " size number of blocks on the device\n"
#~ " -V, --verbose explain what is done\n"
#~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opties:\n"
#~ " -t, --type=SOORT bestandssysteemsoort (wanneer niet gegeven: ext2)\n"
#~ " bs-opties argumenten voor de feitelijke bestandsysteemmaker\n"
#~ " apparaat pad naar een apparaat\n"
#~ " grootte aantal blokken op het apparaat\n"
#~ " -V, --verbose weergeven wat er gedaan wordt; meerdere '-V's\n"
#~ " veroorzaken een effectloos doen-alsof\n"
#~ msgid "mkfs (%s)\n"
#~ msgstr "mkfs (%s)\n"
#~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
#~ msgstr "fout in strtol(): aantal blokken niet aangegeven"
#~ msgid "one bad page\n"
#~ msgstr "één slechte pagina\n"
#~ msgid " on whole disk. "
#~ msgstr " op de gehele schijf. "
#~ msgid "does not support swapspace version %d."
#~ msgstr "ondersteunt wisselgeheugenversie %d niet."
#~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing!! Niet-ondersteunde GPT (GUID-partitietabel) gevonden!\n"
#~ "Gebruik GNU 'parted'."
#~ msgid ""
#~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
#~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
#~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
#~ "\tadvice:\n"
#~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
#~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
#~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
#~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
#~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
#~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
#~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
#~ msgstr ""
#~ " Er staat een geldig AIX-label op deze schijf.\n"
#~ " Helaas ondersteunt Linux deze schijven op dit moment niet.\n"
#~ " Toch wat advies:\n"
#~ " 1. Bij schrijven zal fdisk de inhoud ervan WISSEN.\n"
#~ " 2. Controleer of deze schijf ECHT NIET nog deel uitmaakt\n"
#~ " van een volumengroep -- anders wist u mogelijk de andere\n"
#~ " schijven ook, als er geen mirror is.\n"
#~ " 3. Haal, voordat u dit fysieke volumen wist, de schijf logisch\n"
#~ " uit uw AIX-machine. (Anders wordt u een AIXpert)."
#~ msgid ""
#~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
#~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
#~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
#~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
#~ msgstr ""
#~ " Sorry -- deze fdisk ondersteunt geen AIX-schijflabels.\n"
#~ " Als u partities van het DOS-type wilt toevoegen, maak dan\n"
#~ " eerst een nieuwe, lege DOS-partitietabel. (Gebruik 'o'.)\n"
#~ " WAARSCHUWING: Dit zal de huidige schijfinhoud wissen.\n"
#~ msgid "BSD label for device: %s\n"
#~ msgstr "BSD-label voor apparaat: %s\n"
#~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
#~ msgstr "Waarschuwing: partitie %d heeft een lege typeaanduiding\n"
#~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
#~ msgstr "Partitie %i eindigt niet op een cilindergrens.\n"
#~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
#~ "Het programma 'fdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
#~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
#~ msgstr "Let op: sectorgrootte is %ld (niet %d)\n"
#~ msgid "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: GPT (GUID-partitietabel) gevonden op '%s'!\n"
#~ "Het programma 'sfdisk' ondersteunt GPT niet. Gebruik GNU 'parted'.\n"
#~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
#~ msgstr "Gebruik '--force' om deze controle over te slaan.\n"
#~ msgid ""
#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
#~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
#~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
#~ " and do not create a new session\n"
#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
#~ " -p same as -m\n"
#~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
#~ msgstr ""
#~ " -, -l, --login van de shell een login-shell maken\n"
#~ " -c, --command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
#~ " --session-command COMMANDO een enkel COMMANDO naar de shell sturen met '-c'\n"
#~ " en geen nieuwe sessie aanmaken\n"
#~ " -f, --fast '-f' aan de shell meegeven (voor 'csh' of 'tcsh')\n"
#~ " -m, --preserve-environment de omgevingsvariabelen niet resetten\n"
#~ " -p hetzelfde als '-m'\n"
#~ " -s, --shell SHELL SHELL uitvoeren (als /etc/shells dit toestaat)\n"
#~ msgid "%s: exec failed"
#~ msgstr "%s: exec() is mislukt"
#~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
#~ msgstr "ioctl(TIOCSCTTY) is mislukt"
#~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [+opmaak] [dag maand jaar]\n"
#~ msgid "St. Tib's Day"
#~ msgstr "Sint Tibs-dag"
#~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [ -s signaal | -p ] [ -a ] PID...\n"
#~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
#~ msgstr " %s -l [ signaal ]\n"
#~ msgid "connect %s"
#~ msgstr "verbinding %s"
#~ msgid "invalid port number argument"
#~ msgstr "ongeldig poortnummer-argument"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [<device> ...]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [apparaat ...]\n"
#~ msgid ""
#~ " -f <file> define search scope\n"
#~ " -b search only binaries\n"
#~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
#~ " -m search only manual paths\n"
#~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
#~ " -s search only sources path\n"
#~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
#~ " -u search from unusual entities\n"
#~ msgstr ""
#~ " -b alleen naar programma's zoeken\n"
#~ " -B <mappen> te gebruiken zoekpad voor programma's\n"
#~ " -f <bestand> definitie van het zoekbereik\n"
#~ " -m alleen naar handleidingen zoeken\n"
#~ " -M <mappen> te gebruiken zoekpad voor handleidingen\n"
#~ " -s alleen naar brontekstbestanden zoeken\n"
#~ " -S <mappen> te gebruiken zoekpad voor brontekstbestanden\n"
#~ " -u naar ongebruikelijke dingen zoeken\n"
#~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
#~ msgstr "Zie de whereis(1) handleiding voor het gebruik van <bestand> en <mappen>.\n"
#~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
#~ msgstr "mount: kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
#~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
#~ msgstr "mount: argument van '-p' of '--pass-fd' moet een getal zijn"
#~ msgid "executing %s failed"
#~ msgstr "uitvoeren van '%s' is mislukt"
#~ msgid "eject: cannot set user id"
#~ msgstr "eject: kan gebruikers-ID niet instellen"
#~ msgid ""
#~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
#~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --freeze het bestandssysteem bevriezen\n"
#~ " -u, --unfreeze het bestandssysteem ontdooien\n"
#~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
#~ msgstr "maximale segmentgrootte (kilobytes) = %lu\n"
#~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
#~ msgstr "minimale segmentgrootte (bytes) = %lu\n"
#~ msgid "used space = %d bytes\n"
#~ msgstr "gebruikte ruimte = %d bytes\n"
#~ msgid "shmctl failed"
#~ msgstr "shmctl() is mislukt"
#~ msgid "msgctl failed"
#~ msgstr "msgctl() is mislukt"
#~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "gebruikte bytes=%ld wachtrijbytes=%ld aantal berichten=%ld\n"
#~ "laatste-zender-PID=%d laatste-ontvanger-PID=%d\n"
#~ msgid ""
#~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
#~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
#~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
#~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
#~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
#~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
#~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
#~ " -v, --verbose verbose mode\n"
#~ msgstr ""
#~ " -e, --encryption SOORT deze soort versleuteling inschakelen\n"
#~ " -o, --offset GETAL op deze positie in het bestand beginnen\n"
#~ " --sizelimit GETAL slechts dit aantal bytes van bestand gebruiken\n"
#~ " -p, --pass-fd NUMMER wachtwoordtekst uit deze bestandsdescriptor lezen\n"
#~ " -P, --partscan gepartitioneerd lus-apparaat aanmaken\n"
#~ " -r, --read-only een alleen-lezen lus-apparaat instellen\n"
#~ " --show apparaatnaam tonen (bij '-f BESTAND')\n"
#~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
#~ msgstr "ongeldige wachtwoordtekst-bestandsdescriptor"
#~ msgid "%s failed to use device"
#~ msgstr "%s: gebruiken van apparaat is mislukt"
#~ msgid "couldn't lock into memory"
#~ msgstr "kan pagina's niet vastzetten in het geheugen"
#~ msgid ""
#~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
#~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
#~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
#~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
#~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
#~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
#~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
#~ msgstr ""
#~ " -a, --all online en offline CPU's tonen (standaard bij '-e')\n"
#~ " -b, --online alleen online CPU's tonen (standaard bij '-p')\n"
#~ " -c, --offline alleen offline CPU's tonen\n"
#~ " -e, --extended[=LIJST] uitgebreide, leesbare uitvoer produceren\n"
#~ " -p, --parse[=LIJST] ontleedbare uitvoer produceren\n"
#~ " -s, --sysroot MAP deze map als hoofdmap gebruiken\n"
#~ " -x, --hex hexadecimale maskers tonen in plaats van lijsten\n"
#~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
#~ msgstr "%s: instellen van lus-apparaat is mislukt (vermoedelijk onbekend versleutelingstype)"
#~ msgid "renice from %s\n"
#~ msgstr "'renice' uit %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
#~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
#~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
#~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
#~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
#~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
#~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
#~ " -v, --verbose verbose messages\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --device <apparaat> te gebruiken hardwareklok (rtc0|rtc1|...)\n"
#~ " -l, --local de hardwareklok bevat lokale tijd\n"
#~ " -m, --mode <modus> slaapmodus (waarden: standby|mem|disk|...\n"
#~ " oftewel: wachtstand,pauzestand,slaapstand,...)\n"
#~ " -n, --dry-run alles doen behalve gaan slapen\n"
#~ " -s, --seconds <seconden> aantal te slapen seconden\n"
#~ " -t, --time <tijdstip> ontwakingstijdstip\n"
#~ " -u, --utc de hardwareklok bevat UTC\n"
#~ " -v, --verbose gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#~ msgid "unable to execute %s"
#~ msgstr "kan %s niet uitvoeren"
#~ msgid ""
#~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
#~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
#~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
#~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
#~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
#~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
#~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
#~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
#~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
#~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
#~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
#~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --verbose melden welke opties ingeschakeld worden\n"
#~ " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT inschakelen\n"
#~ " -F, --fdpic-funcptrs functiepointers naar descriptors laten wijzen\n"
#~ " -I, --short-inode SHORT_INODE inschakelen\n"
#~ " -L, --addr-compat-layout virtueel geheugen op andere manier toewijzen\n"
#~ " -R, --addr-no-randomize virtuele adresruimte niet husselen\n"
#~ " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS inschakelen\n"
#~ " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS inschakelen\n"
#~ " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC inschakelen\n"
#~ " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO inschakelen\n"
#~ " -3, --3gb gebruikte adresruimte tot 3 GB beperken\n"
#~ " --4gb (genegeerd, slechts herkend voor compatibiliteit)\n"
#~ " --uname-2.6 UNAME26 inschakelen\n"
#~ msgid "execvp failed"
#~ msgstr "execvp() is mislukt"
#~ msgid "execv failed"
#~ msgstr "execv() is mislukt"
#~ msgid ""
#~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
#~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
#~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
#~ " -n, --net unshare network namespace\n"
#~ msgstr ""
#~ "Voert een programma uit met sommige naamsruimten ontkoppeld van moederproces.\n"
#~ "\n"
#~ " -i, --ipc 'System V IPC'-naamsruimte niet delen\n"
#~ " -m, --mount aankoppelingennaamsruimte niet delen\n"
#~ " -n, --net netwerknaamsruimte niet delen\n"
#~ " -u, --uts UTS-naamsruimte niet delen (hostnaam en dergelijke)\n"
#~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
#~ msgstr "%-15s%s [versie %x]\n"
#~ msgid "users"
#~ msgstr "gebruikers"
#~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
#~ msgstr ""
#~ "**Interne programmafout**: te veel IOV's\n"
#~ "[de programmacode in term-utils/ttymsg.c moet aangepast worden]"
#~ msgid "write error."
#~ msgstr "schrijffout"
#~ msgid ""
#~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
#~ " -t, --table create a table\n"
#~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
#~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
#~ msgstr ""
#~ " -c, --columns <breedte> breedte van de uitvoer in aantal tekens\n"
#~ " -s, --separator <tekens> scheidingstekenreeks voor tabellen\n"
#~ " -t, --table een tabel aanmaken\n"
#~ " -x, --fillrows rijen eerder vullen dan kolommen\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] [file...]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [<bestand>...]\n"
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
#~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opties:\n"
#~ " -t, --terminal TERMINAL niet omgevingsvariabele TERM maar deze gebruiken\n"
#~ " -i, --indicated onderstrepingen weergeven op een extra regel\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
#~ " -x dir extract into dir\n"
#~ " -v be more verbose\n"
#~ " file file to test\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [-hv] [-x MAP] BESTAND\n"
#~ "\n"
#~ " -v meer informatie weergeven\n"
#~ " -x MAP uitpakken in deze map\n"
#~ " BESTAND te testen bestand\n"
#~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-larvsmf] /dev/naam\n"
#~ msgid "cannot stat device %s"
#~ msgstr "kan apparaat %s niet vinden"
#~ msgid "failed to parse blocksize argument"
#~ msgstr "ontleden van blokgroottewaarde is mislukt"
#~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
#~ msgstr "fout: zal niet proberen wisselgeheugen te maken op '%s'"
#~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
#~ msgstr "Kan 'raw'-besturingsapparaat '%s' niet openen (%s)\n"
#~ msgid "%s: failed to open"
#~ msgstr "%s: openen is mislukt"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] <device>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [opties] <apparaat>\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ msgid "Cannot open file '%s'"
#~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen"
#~ msgid ""
#~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
#~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Deze schijf bevat zowel DOS- als BSD-vingerafdrukken.\n"
#~ "Geef de opdracht 'b' om naar BSD-modus te gaan.\n"
#~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
#~ msgstr "Partitie %i begint niet op een cilindergrens:\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
#~ msgstr "moet zijn (%d, %d, 1)\n"
#~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
#~ msgstr "moet zijn (%d, %d, %d)\n"
#~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
#~ msgstr "Deze kernel vindt zelf de sectorgrootte -- optie '-b' wordt genegeerd\n"
#~ msgid "sfdisk: premature end of input\n"
#~ msgstr "sfdisk: voortijdig einde van de invoer\n"
#~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: kan %s niet openen"
#~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: ongeldige syntax op regel %d van %s"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
#~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
#~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING: /etc/fstab bevat geen zesde veld (een fsck-volgnummer).\n"
#~ " Er wordt nu omheengewerkt, maar u zou dit veld bij\n"
#~ " de eerstvolgende gelegenheid dienen toe te voegen.\n"
#~ msgid "couldn't open %s"
#~ msgstr "kan %s niet openen"
#~ msgid "Cannot open /dev/port"
#~ msgstr "Kan /dev/port niet openen"
#~ msgid "failed to parse epoch"
#~ msgstr "ontleden van tijdperkwaarde is mislukt"
#~ msgid ""
#~ "You have specified multiple functions.\n"
#~ "You can only perform one function at a time."
#~ msgstr ""
#~ "U hebt verschillende functies aangegeven.\n"
#~ "Per aanroep kan slechts één functie worden gebruikt."
#~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
#~ msgstr "De opties '--utc' en '--localtime' gaan niet samen."
#~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
#~ msgstr "De opties '--adjust' en '--noadjfile' gaan niet samen."
#~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
#~ msgstr "De opties '--adjfile' en '--noadjfile' gaan niet samen."
#~ msgid "Open of %s failed"
#~ msgstr "Openen van %s is mislukt"
#~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
#~ msgstr "Kan %s niet openen om te lezen -- gestopt"
#~ msgid "cannot lock group file"
#~ msgstr "kan groepsbestand niet vergrendelen"
#~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
#~ msgstr "het bestand %s is in gebruik (%s is aanwezig)"
#~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
#~ msgid "failed to parse sigval"
#~ msgstr "ontleden van signaalwaarde is mislukt"
#~ msgid "could not stat '%s'"
#~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
#~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
#~ msgstr "ongeldige plaatswaarde '%s' gegeven"
#~ msgid "warning: failed to read mtab"
#~ msgstr "waarschuwing: lezen van 'mtab' is mislukt"
#~ msgid "failed to parse class data"
#~ msgstr "ontleden van klassedata (bij '-n') is mislukt"
#~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
#~ msgstr "'configure', 'deconfigure', 'disable', 'enable', 'dispatch' en 'rescan' gaan niet samen"
#~ msgid "cannot stat: %s"
#~ msgstr "kan status van %s niet opvragen"
#~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
#~ msgstr ""
#~ "geen van de opties 'clear', 'read-clear', 'console-level',\n"
#~ "'console-on' en 'console-off' gaat samen met een andere"
#~ msgid "failed to parse buffer size"
#~ msgstr "ontleden van buffergrootte is mislukt"
#~ msgid "%s: fstat failed"
#~ msgstr "%s: fstat() is mislukt"
#~ msgid "invalid speed"
#~ msgstr "ongeldige snelheid"
#~ msgid "invalid offset '%s' specified"
#~ msgstr "ongeldige positie '%s' opgegeven"
#~ msgid "invalid size '%s' specified"
#~ msgstr "ongeldige grootte '%s' opgegeven"
#~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
#~ msgstr "uitgebreide en ontleedbare opmaken gaan niet samen"
#~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
#~ msgstr "opties '--all', '--online', en '--offline' gaan niet samen"
#~ msgid "only one <source> may be specified"
#~ msgstr "er mag slechts één <bron> gegeven worden"
#~ msgid "failed to allocate source buffer"
#~ msgstr "reserveren van bronbuffer is mislukt"
#~ msgid "only use one PID at a time"
#~ msgstr "u kunt slechts één PID tegelijk gebruiken"
#~ msgid "cannot parse PID"
#~ msgstr "ontleden van PID is mislukt"
#~ msgid "failed to parse seconds value"
#~ msgstr "ontleden van secondenwaarde is mislukt"
#~ msgid "failed to parse time_t value"
#~ msgstr "ontleden van tijdstipwaarde is mislukt"
#~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
#~ msgstr "'%s' is niet-toegestane programmanaam (moet 'swapon' of 'swapoff' zijn)"
#~ msgid "failed to stat directory"
#~ msgstr "kan status van map niet opvragen"
#~ msgid "failed to stat directory %s"
#~ msgstr "kan status van map %s niet opvragen"
#~ msgid "cannot open timing file %s"
#~ msgstr "kan timingsbestand '%s' niet openen"
#~ msgid "argument %lu is too large"
#~ msgstr "argument %lu is te groot"
#~ msgid "terminal environment COLUMNS failed"
#~ msgstr "kan omgevingsvariabele COLUMNS niet verkrijgen"
#~ msgid "bad columns width value"
#~ msgstr "ongeldige waarde voor kolombreedte"
#~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
#~ msgstr "optie '-%c' verwacht een positief geheel getal als argument"
#~ msgid "bad length value"
#~ msgstr "ongeldige waarde voor te_interpreteren_aantal"
#~ msgid "bad skip value"
#~ msgstr "ongeldige waarde voor over_te_slaan_aantal"
#~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Gebruik: %s [-aantal_regels_per_pagina] [-p te_gebruiken_prompt]\n"
#~ " [-cefnrs] [+regelnummer] [+/patroon/] [bestand ...]\n"
#~ msgid "Cannot open "
#~ msgstr "Kan deze niet openen: "
#~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
#~ msgstr "kan '%s' niet openen voor lezen"
#~ msgid "cannot stat \"%s\""
#~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen"
#~ msgid " d delete a BSD partition"
#~ msgstr " d een BSD-partitie verwijderen"
#~ msgid " n add a new BSD partition"
#~ msgstr " n een nieuwe BSD-partitie toevoegen"
#~ msgid " t change a partition's filesystem id"
#~ msgstr " t bestandssysteem-ID van partitie wijzigen"
#~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
#~ msgstr " u gebruikte eenheid wijzigen (cilinders/sectoren)"
#~ msgid ""
#~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
#~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
#~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er wordt een nieuwe DOS-partitietabel aangemaakt met schijf-ID 0x%08x.\n"
#~ "Wijzigingen vinden enkel en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze\n"
#~ "weg te schrijven. Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
#~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
#~ msgstr "Apparaat bevat geen geldig DOS-, Sun-, SGI- of OSF-schijflabel.\n"
#~ msgid "Internal error\n"
#~ msgstr "**Interne programmafout**\n"
#~ msgid "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
#~ msgstr " Sorry, het expertsmenu is niet beschikbaar voor SGI-partitietabellen.\n"
#~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
#~ msgstr "Weet u dat u een partitieoverlap hebt op de schijf?\n"
#~ msgid ""
#~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
#~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
#~ "content will be unrecoverably lost.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Er wordt een nieuw SGI-schijflabel gemaakt. Wijzigingen vinden enkel\n"
#~ "en alleen in het geheugen plaats, totdat u besluit ze weg te schrijven.\n"
#~ "Daarna is de oude inhoud uiteraard niet meer herstelbaar.\n"
#~ msgid "out of memory - giving up\n"
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar -- gestopt\n"
#~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
#~ msgstr "%-20s: mislukt: %s\n"
#~ msgid "%-20s: failed\n"
#~ msgstr "%-20s: mislukt\n"
#~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
#~ msgstr "login: er is weinig vrij geheugen, inloggen kan mislukken\n"
#~ msgid "can't malloc for ttyclass"
#~ msgstr "malloc() voor ttyclass is mislukt"
#~ msgid "can't malloc for grplist"
#~ msgstr "malloc() voor grplist is mislukt"
#~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
#~ msgstr "Inloggen op %s vanaf %s is geweigerd.\n"
#~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
#~ msgstr "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-o kantoor] "
#~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
#~ msgstr "%s: PAM-fout -- gestopt: %s"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
#~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %1$s [-s shell] [gebruikersnaam]\n"
#~ " of: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
#~ msgid "%s: can only change local entries."
#~ msgstr "%s: kan alleen lokale items wijzigen"
#~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
#~ msgstr "%s: kan de standaardcontext voor /etc/passwd niet instellen"
#~ msgid "setpwnam failed"
#~ msgstr "setpwnam() is mislukt"
#~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
#~ msgstr "%s: Gebruik optie '-l' om de lijst te zien\n"
#~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
#~ msgstr "Gebruik '%s -l' om de lijst te zien.\n"
#~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
#~ msgstr "Gebruik: login [-fp] [gebruikersnaam]\n"
#~ msgid "Illegal username"
#~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
#~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s VANAF %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
#~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
#~ msgstr "INLOGGEN DOOR %s IS GEWEIGERD OP TTY %s"
#~ msgid "Login incorrect\n"
#~ msgstr "Inloggegevens onjuist\n"
#~ msgid "change terminal owner failed"
#~ msgstr "wijzigen van terminaleigenaar is mislukt"
#~ msgid "failure forking"
#~ msgstr "kan geen nieuw proces starten"
#~ msgid "%s login: "
#~ msgstr "%s inlognaam: "
#~ msgid "NAME too long"
#~ msgstr "NAAM is te lang"
#~ msgid "login name much too long."
#~ msgstr "inlognaam is veel te lang"
#~ msgid "login names may not start with '-'."
#~ msgstr "inlognamen mogen niet beginnen met '-'"
#~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
#~ msgstr "EXCESSIEF aantal witregels"
#~ msgid "too many bare linefeeds."
#~ msgstr "te veel witregels"
#~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
#~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT VANAF %s -- %s"
#~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
#~ msgstr "INLOGGEN IS MISLUKT OP %s -- %s"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
#~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN VANAF %s -- %s"
#~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
#~ msgstr "%d INLOGMISLUKKINGEN OP %s -- %s"
#~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
#~ msgstr "%s: het bestand 'group' is in gebruik\n"
#~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
#~ msgstr "%s: kan %s niet ontgrendelen: %s (uw wijzigingen staan nog in %s)\n"
#~ msgid "calloc failed"
#~ msgstr "calloc() is mislukt"
#~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
#~ msgstr "WAARSCHUWING: %s schijnt een '%s'-partitietabel te bevatten"
#~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
#~ msgstr "geen magische tekenreeks gevonden op positie 0x%jx -- genegeerd"
#~ msgid "%s: write failed"
#~ msgstr "%s: schrijven is mislukt"
#~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
#~ msgstr "%s: map '/dev' bestaat niet."
#~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: kan grootte van apparaat %s niet instellen: %s\n"
#~ msgid ", offset %<PRIu64>"
#~ msgstr ", beginpunt %<PRIu64>"
#~ msgid ", encryption type %d\n"
#~ msgstr ", versleutelingssoort %d\n"
#~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: kan geen informatie verkrijgen over apparaat %s: %s\n"
#~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
#~ msgstr "loop: kan apparaat %s niet openen: %s\n"
#~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
#~ msgstr "%s: geen toegangsrechten tot /dev/loop%s<N>"
#~ msgid ""
#~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
#~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Kan geen lus-apparaat vinden. Misschien kent deze kernel geen\n"
#~ " lus-apparaten? (Dan moet u de kernel opnieuw compileren,\n"
#~ " of misschien een 'modprobe loop' doen?)"
#~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens lezen van wachtwoord"
#~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
#~ msgstr "waarschuwing: %s is al gerelateerd aan %s\n"
#~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
#~ msgstr "waarschuwing: %s is schrijfbeveiligd en wordt als alleen-lezen aangekoppeld.\n"
#~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
#~ msgstr "ioctl(LOOP_SET_FD) is mislukt: %s\n"
#~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
#~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu) is gelukt\n"
#~ msgid "del_loop(%s): success\n"
#~ msgstr "lus-apparaat %s is uitgeschakeld\n"
#~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
#~ msgstr "kan lus-apparaat %s niet uitschakelen: %s\n"
#~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Deze versie van 'mount' is gecompileerd zonder lus-ondersteuning.\n"
#~ "Hercompilatie is nodig.\n"
#~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
#~ msgstr "afgepakt lus-apparaat=%s; ... nieuwe poging\n"
#~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
#~ msgstr "Bij het compileren was geen lus-ondersteuning beschikbaar. Hercompilatie is nodig.\n"
#~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [-q [-i interval]] ([-s waarde | -S waarde])\n"
#~ " ([-t waarde | -T waarde]) [-g|-G] bestand...\n"
#~ msgid "Can't open %s: %s\n"
#~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
#~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: kan vergrendelingsbestand %s niet openen: %s\n"
#~ msgid "%s: bad number: %s\n"
#~ msgstr "%s: ongeldig getal: %s\n"
#~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
#~ msgstr "%s: fork() is mislukt: %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
#~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
#~ " -Q create message queue\n"
#~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -M <grootte> gedeeld geheugensegment aanmaken met deze grootte\n"
#~ " -S <aantal> semafoorarray aanmaken met <aantal> elementen\n"
#~ " -Q berichtenwachtrij aanmaken\n"
#~ " -p <modus> deze toegangsrechten toekennen (standaard 0644)\n"
#~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
#~ msgstr "kan ID %s niet verwijderen (%s)\n"
#~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
#~ msgstr "Afgeraden gebruik: %s [shm | msg | sem] ID...\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
#~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [ [-q msq-ID] [-m shm-ID] [-s sem-ID]\n"
#~ " [-Q msq-sleutel] [-M shm-sleutel] [-S sem-sleutel] ... ]\n"
#~ msgid "unknown error in key"
#~ msgstr "onbekende fout in sleutel"
#~ msgid "unknown error in id"
#~ msgstr "onbekende fout in ID"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
#~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
#~ " %1$s -h for help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
#~ " %1$s [-s|-m|-q] -i ID\n"
#~ " %1$s -h (voor hulp)\n"
#~ msgid ""
#~ "Resource options:\n"
#~ " -m shared memory segments\n"
#~ " -q message queues\n"
#~ " -s semaphores\n"
#~ " -a all (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hulpbronopties:\n"
#~ " -m gedeelde geheugensegmenten\n"
#~ " -q berichtwachtrijen\n"
#~ " -s semaforen\n"
#~ " -a alle (is standaard)\n"
#~ msgid ""
#~ "Output format:\n"
#~ " -t time\n"
#~ " -p pid\n"
#~ " -c creator\n"
#~ " -l limits\n"
#~ " -u summary\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uitvoeropmaak:\n"
#~ " -t tijd\n"
#~ " -p PID\n"
#~ " -c aanmaker\n"
#~ " -l grenzen\n"
#~ " -u samenvatting\n"
#~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
#~ msgstr ""
#~ " %s [-dhV78neo12] [-s <snelheid>] [-i [-]<invoervlag>]\n"
#~ " <lijnprotocol> <apparaat>\n"
#~ msgid "ldattach from %s\n"
#~ msgstr "'ldattach' uit %s\n"
#~ msgid ""
#~ " -p, --parse <list> print out a parsable instead of a readable format\n"
#~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
#~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
#~ msgstr ""
#~ "Toont informatie over de processorarchitectuur.\n"
#~ "\n"
#~ " -p, --parse[=<lijst>] ontleedbare i.p.v. leesbare uitvoer produceren\n"
#~ " -s, --sysroot <map> deze map als hoofdmap gebruiken\n"
#~ " -x, --hex hexadecimaal masker tonen in plaats van lijst\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
#~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
#~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
#~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
#~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
#~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
#~ "\t -v print verbose data\n"
#~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
#~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
#~ "\t -s print individual counters within functions\n"
#~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
#~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
#~ "\t -V print version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Gebruik: %s [opties]\n"
#~ "\n"
#~ " -M <maal> profileervermenigvuldiger op <maal> instellen\n"
#~ " -m <symbolenbestand> (standaard: %s en\n"
#~ " %s)\n"
#~ " -p <profileerbestand> (standaard: %s)\n"
#~ " -a alle symbolen tonen, ook als het aantal nul is\n"
#~ " -b individuele histogrambalk-aantallen weergeven\n"
#~ " -i alleen info over bemonsteringsstap tonen\n"
#~ " -n autodetectie van bytevolgorde uitzetten\n"
#~ " -r alle tellers opnieuw op nul instellen (alleen door root)\n"
#~ " -s individuele tellers in functies weergeven\n"
#~ " -v gedetailleerde uitvoer produceren\n"
#~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
#~ msgstr "readprofile: fout bij schrijven van %s: %s\n"
#~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s <programma> [<argument>...]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
#~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
#~ " -T [on|off] ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s <apparaat> [ -c <aantal_pogingen_alvorens_te_slapen> |\n"
#~ " -t <slaaptijd> | -w <strobe_wachttijd> | -i <IRQ> | -a [on|off] |\n"
#~ " -C [on|off] | -o [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
#~ msgid "%s: bad value\n"
#~ msgstr "%s: ongeldige waarde\n"
#~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
#~ msgstr "Sorry, alleen van niet-lege partities kunt u de soort wijzigen.\n"
#~ msgid "Warning: partition %s "
#~ msgstr "Waarschuwing: partitie %s "
#~ msgid "Warning: partitions %s "
#~ msgstr "Waarschuwing: partities %s "
#~ msgid "and %s overlap\n"
#~ msgstr "en %s overlappen\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %s [options] device [...]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [opties] apparaat...\n"
#~ msgid "Device is something like /dev/hda or /dev/sda\n"
#~ msgstr " (apparaat is zoiets als /dev/hda of /dev/sda)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Options:\n"
#~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
#~ " -c, --id change or print partition Id\n"
#~ " --change-id change Id\n"
#~ " --print-id print Id\n"
#~ " -l, --list list partitions of each device\n"
#~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
#~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
#~ " -u, --unit=[SBCM] units in sectors, blocks, cylinders or MB\n"
#~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
#~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
#~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
#~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
#~ " -R, --re-read make kernel reread partition table\n"
#~ " -N=NUM change only the partition with number NUM\n"
#~ " -n do not actually write to disk\n"
#~ " -O FILE save the sectors that will be overwritten to file\n"
#~ " -I FILE restore sectors from file\n"
#~ " -V, --verify check that listed partition is reasonable\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opties:\n"
#~ " -s, --show-size grootte van een partitie tonen\n"
#~ " -c, --id partitie-ID tonen of wijzigen\n"
#~ " --change-id ID wijzigen\n"
#~ " --print-id ID tonen\n"
#~ " -l, --list partities van elk gegeven apparaat tonen\n"
#~ " -d, --dump idem, maar in een vorm die geschikt is als invoer\n"
#~ " -i, --increment cilinders nummeren vanaf 1 in plaats van vanaf 0\n"
#~ " -u, --unit=[SBCM] als eenheid sectoren, blokken, cilinders, MB gebruiken\n"
#~ " -1, --one-only (gereserveerde optie; doet momenteel niets)\n"
#~ " -T, --list-types de mogelijke partitiesoorten tonen\n"
#~ " -D, --DOS DOS-compatibel zijn (een beetje ruimte verspillen)\n"
#~ " -E, --DOS-extended DOS-extended-compatibel zijn\n"
#~ " -R, --re-read de partitietabel door de kernel laten herinlezen\n"
#~ " -N=NUMMER alleen de partitie met dit nummer wijzigen\n"
#~ " -n niet echt naar schijf schrijven, maar doen alsof\n"
#~ " -O BESTAND sectoren die overschreven worden opslaan in bestand\n"
#~ " -I BESTAND overschreven sectoren herstellen vanuit dit bestand\n"
#~ " -V, --verify controleren dat de partities consistent zijn\n"
#~ msgid ""
#~ "Dangerous options:\n"
#~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
#~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
#~ " -A, --activate[=device] activate bootable flag\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
#~ " -U, --unhide[=device] set partition unhidden\n"
#~ " --no-reread skip partition re-read at boot\n"
#~ " -x, --show-extended also list extended partitions on output\n"
#~ " or expect descriptors for them on input\n"
#~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
#~ " --IBM same as --leave-last\n"
#~ " --in-order partitions are in order\n"
#~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
#~ " --inside-order all logicals inside outermost extended\n"
#~ " --not-inside-order not all logicals inside outermost extended\n"
#~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
#~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
#~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
#~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
#~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
#~ "\n"
#~ " Override the detected geometry using:\n"
#~ " -C, --cylinders=NUM set the number of cylinders to use\n"
#~ " -H, --heads=NUM set the number of heads to use\n"
#~ " -S, --sectors=NUM set the number of sectors to use\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gevaarlijke opties:\n"
#~ " -f, --force alle consistentiecontroles uitschakelen\n"
#~ " -g, --show-geometry de geometrie tonen die door de kernel aangegeven wordt\n"
#~ " -G, --show-pt-geometry de geometrie tonen die uit de partitietabel blijkt\n"
#~ " -A, --activate[=APPRT] de 'opstartbaar'-vlag inschakelen\n"
#~ " -U, --unhide[=APPRT] partitie als onverborgen markeren\n"
#~ " --no-reread voor herpartitioneren de partitietabel niet herlezen\n"
#~ " -x, --show-extended uitgebreide partities volledig weergeven in uitvoer,\n"
#~ " of beschrijvers ervan verwachten in invoer\n"
#~ " --leave-last de laatste cilinder niet toewijzen\n"
#~ " --IBM hetzelfde als '--leave-last'\n"
#~ " --in-order de partities zijn op volgorde\n"
#~ " --not-in-order de partities zijn niet op volgorde\n"
#~ " --inside-outer alle logische vallen binnen de buitenste uitgebreide\n"
#~ " --not-inside-outer niet alle logische binnen de buitenste uitgebreide\n"
#~ " --nested elke partitie valt binnen een uitgebreide partitie\n"
#~ " --chained elke logische partitie valt binnen een uitgebreide\n"
#~ " --onesector geen enkele partitie valt binnen een andere\n"
#~ " -L, --Linux niet klagen over dingen die irrelevant zijn voor Linux\n"
#~ " -q, --quiet waarschuwingen onderdrukken\n"
#~ "\n"
#~ "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:\n"
#~ " -C, --cylinders=GETAL het aantal te gebruiken cilinders\n"
#~ " -H, --heads=GETAL het aantal te gebruiken koppen\n"
#~ " -S, --sectors=GETAL het aantal te gebruiken sectoren\n"
#~ msgid "success"
#~ msgstr "gelukt"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
#~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
#~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:\n"
#~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] alle wisselgeheugens inschakelen die\n"
#~ " vermeld staan in /etc/fstab\n"
#~ " %1$s [-p PRIORITEIT] [-d] [-v] [-f] NAAM dit wisselgeheugen inschakelen\n"
#~ " %1$s -s gebruikssamenvatting tonen\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
#~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:\n"
#~ " %1$s -a [-v] alle wisselgeheugens uitschakelen\n"
#~ " %1$s [-v] NAAM dit wisselgeheugen uitschakelen\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] <filename>\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [opties] <bestandsnaam>\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ msgid "Usage: %s [options]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [opties]\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [opties]\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ msgid " %s --report [devices]\n"
#~ msgstr " %s --report [apparaten]\n"
#~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
#~ msgstr " %s [-v|-q] opdrachten apparaten\n"
#~ msgid "%s: cannot open %s\n"
#~ msgstr "%s: kan %s niet openen\n"
#~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [ -n ] apparaat\n"
#~ msgid "malloc failed"
#~ msgstr "malloc() is mislukt"
#~ msgid "%s: option parse error\n"
#~ msgstr "%s: optie-ontledingsfout\n"
#~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-x] [-d <getal>] iso9660-afbeelding\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
#~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [-v] [-N aantal_inodes] [-V volumennaam]\n"
#~ " [-F bestandssysteemnaam] apparaat [aantal_blokken]\n"
#~ msgid "cannot determine sector size for %s"
#~ msgstr "kan sectorgrootte voor %s niet achterhalen"
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-ppaginagrootte] [-L label] [-U UUID] /dev/naam [blokken]\n"
#~ msgid "Out of memory"
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
#~ msgid ""
#~ "Usage:\n"
#~ " %s "
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik:\n"
#~ " %s "
#~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
#~ msgstr "Menu zonder richting. Standaard wordt gebruikt: horizontaal."
#~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
#~ msgstr ""
#~ "U dient eerst een partitie te verwijderen\n"
#~ "en een uitgebreide partitie toe te voegen.\n"
#~ msgid ""
#~ "Command action\n"
#~ " %s\n"
#~ " p primary partition (1-4)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opdracht Actie\n"
#~ " %s\n"
#~ " p primaire partitie (1-4)\n"
#~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
#~ msgstr " -s, --show-size partitiegroottes tonen"
#~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
#~ msgstr " -d, --dump idem, maar in een opmaak geschikt voor latere invoer"
#~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
#~ msgstr " -i, --increment cilinders/sectoren/... nummeren vanaf 1 in plaats vanaf 0"
#~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
#~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM invoeren/weergeven in sectoren/blokken/cilinders/MB"
#~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
#~ msgstr " -D, --DOS een beetje ruimte verspillen (voor DOS-compatibiliteit)"
#~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
#~ msgstr " -R, --re-read de partitietabel opnieuw in laten lezen door de kernel"
#~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
#~ msgstr " -O bestand de te overschrijven sectoren opslaan in dit bestand"
#~ msgid " -I file : restore these sectors again"
#~ msgstr " -I bestand deze opgeslagen sectoren herstellen"
#~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
#~ msgstr " -g, --show-geometry de kernelvisie van de geometrie weergeven"
#~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
#~ msgstr " -L, --Linux niet klagen over dingen die niet relevant zijn voor Linux"
#~ msgid " You can override the detected geometry using:"
#~ msgstr "U kunt een andere dan de gevonden geometrie afdwingen met:"
#~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
#~ msgstr " -f, --force precies doen als gegeven, *ook* als het dom is"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor bestandssysteemsoorten\n"
#~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: fsck [-AMNPRTV] [-C [bestandsdescriptor]] [-t bestandssyteemsoort]\n"
#~ " [bestandssysteemopties] [bestandssysteem...]\n"
#~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
#~ msgstr "Kan %s niet openen: %s\n"
#~ msgid "fsck from %s\n"
#~ msgstr "'fsck' uit %s\n"
#~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
#~ msgstr "%s: Onvoldoende geheugen beschikbaar voor fsck_path()\n"
#~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Probeer 'getopt --help' voor meer informatie.\n"
#~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
#~ msgstr "Gebruik: getopt optiereeks parameters\n"
#~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
#~ msgstr " getopt [opties] [--] optiereeks parameters\n"
#~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
#~ msgstr "getopt (verbeterde) 1.1.4\n"
#~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
#~ msgstr "(Verwacht: 'UTC' of 'LOCAL' of niets.)\n"
#~ msgid ""
#~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
#~ "\n"
#~ "Functions:\n"
#~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
#~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
#~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
#~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
#~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
#~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
#~ " the clock was last set or adjusted\n"
#~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
#~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
#~ " value given with --epoch\n"
#~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
#~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
#~ "\n"
#~ "Options: \n"
#~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
#~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
#~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
#~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
#~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
#~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
#~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
#~ " hardware clock's epoch value\n"
#~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
#~ " either --utc or --localtime\n"
#~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
#~ " /etc/adjtime)\n"
#~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
#~ " clock or anything else\n"
#~ " -D | --debug debug mode\n"
#~ msgstr ""
#~ "hwclock - de hardwareklok (RTC) instellen of waarden weergeven\n"
#~ "\n"
#~ "Gebruik: hwclock [functie] [opties...]\n"
#~ "\n"
#~ "Functies:\n"
#~ " -r|--show de hardwareklok lezen en het resultaat weergeven\n"
#~ " --set de hardwareklok instellen op de tijd gegeven met '--date'\n"
#~ " -s|--hctosys aan de hand van de hardwareklok de systeemklok instellen\n"
#~ " -w|--systohc aan de hand van de systeemklok de hardwareklok instellen\n"
#~ " --systz de systeemklok instellen aan de hand van de tijdzone\n"
#~ " --adjust de hardwareklok aanpassen ter compensatie van systematische\n"
#~ " verschuiving sinds de laatste instelling/aanpassing\n"
#~ " --getepoch tijdperkwaarde van de kernel tonen\n"
#~ " --setepoch tijdperkwaarde van de kernel instellen op de waarde\n"
#~ " gegeven met de optie '--epoch'\n"
#~ " --predict hardwarekloktijd voorspellen op moment gegeven met '--date'\n"
#~ "\n"
#~ "Opties: \n"
#~ " -u|--utc de hardwareklok bevat de gecoördineerde universele tijd\n"
#~ " --localtime de hardwareklok bevat de lokale tijd\n"
#~ " -f|--rtc=BESTAND te gebruiken RTC-bestand in /dev/ in plaats van standaard\n"
#~ " --directisa de ISA-bus direct benaderen in plaats van via %s\n"
#~ " --badyear het jaartal van de hardwareklok negeren omdat de BIOS stuk is\n"
#~ " --date=TIJD de tijd waarop de hardwareklok moet worden ingesteld\n"
#~ " --epoch=JAAR het jaartal dat het tijdperkbegin voor de hardwareklok is\n"
#~ " --noadjfile /etc/adjtime niet gebruiken (met '--utc' of '--localtime')\n"
#~ " --adjfile=BESTAND te gebruiken verschuivingsregistratiebestand\n"
#~ " (standaard is /etc/adjtime)\n"
#~ " --test alles doen behalve daadwerkelijk iets veranderen\n"
#~ " -D|--debug debug-modus inschakelen\n"
#~ msgid "can't malloc initstring"
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar voor starttekenreeks"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
#~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [-8hiLmsUw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
#~ " [-I starttekenreeks] baudrate,... lijn [terminalsoort]\n"
#~ " of: [-hiLmw] [-l inlogprogramma] [-t tijdslimiet] [-H inloghost]\n"
#~ " [-I starttekenreeks] lijn baudrate,... [terminalsoort]\n"
#~ msgid "Usage: %s [y | n]"
#~ msgstr "Gebruik: %s [y|n]"
#~ msgid "%s: BAD ERROR"
#~ msgstr "%s: BEROERDE FOUTMELDING -- veel te lang"
#~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-n] [bestand]\n"
#~ msgid "can't read: %s"
#~ msgstr "kan %s niet lezen"
#~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: logger [-isd] [-f bestand] [-p prioriteit] [-t tag]\n"
#~ " [-u socket] [bericht...]\n"
#~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
#~ msgstr "Gebruik: look [-dfa] [-t teken] tekst [bestand]\n"
#~ msgid "out of memory?"
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar?"
#~ msgid "call: %s from to files...\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s van naar bestanden...\n"
#~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
#~ msgstr "Gebruik: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [bestand]\n"
#~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
#~ msgstr "%s: schrijffout %d: %s\n"
#~ msgid "%s: write error: %s\n"
#~ msgstr "%s: schrijffout: %s\n"
#~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-d] [-p PID-bestand] [-s socket-pad] [-T tijslimiet]\n"
#~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
#~ msgstr " %s [-r|t] [-n nummer] [-s socket-pad]\n"
#~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-r] [-t]\n"
#~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
#~ msgstr "Gebruik: whereis [-bmsu] [-BMS map... -f] naam...\n"
#~ msgid "usage: write user [tty]\n"
#~ msgstr "Gebruik: write gebruiker [tty]\n"
#~ msgid "mount: can't open %s: %s"
#~ msgstr "mount: kan %s niet openen: %s"
#~ msgid "unknown\n"
#~ msgstr "onbekend\n"
#~ msgid ""
#~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage:\n"
#~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
#~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
#~ " -c <class> scheduling class\n"
#~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
#~ " -t ignore failures\n"
#~ msgstr ""
#~ "ionice - zet of toont de in-/uitvoer-scheduling-klasse en -prioriteit\n"
#~ "\n"
#~ "Gebruik:\n"
#~ " ionice [opties] -p <PID>...\n"
#~ " ionice [opties] <opdracht> [<argument>...]\n"
#~ "\n"
#~ "Opties:\n"
#~ " -n <klassedata> klassedata (0-7, lager is hogere prioriteit)\n"
#~ " -c <klasse> scheduling-klasse -- 0=geen, 1=realtime,\n"
#~ " 2=zo_goed_als_het_gaat, 3=als_er_niks_anders_is\n"
#~ " -t mislukkingen negeren\n"
#~ "\n"
#~ msgid "CPU mask"
#~ msgstr "processorenmasker"
#~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
#~ msgstr "Gebruik: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|uu:ss|+minuten]\n"
#~ msgid "Shutdown process aborted"
#~ msgstr "Afsluitingsproces is afgebroken."
#~ msgid "only root can shut a system down."
#~ msgstr "Alleen root kan een systeem afsluiten."
#~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
#~ msgstr "Dat moet morgen zijn; kunt u niet tot dan wachten?"
#~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
#~ msgstr "voor onderhoud -- joepie"
#~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
#~ msgstr "Het systeem wordt binnen vijf minuten afgesloten."
#~ msgid "Login is therefore prohibited."
#~ msgstr "Inloggen is daarom niet toegestaan."
#~ msgid "rebooted by %s: %s"
#~ msgstr "opnieuw gestart door %s: %s"
#~ msgid "halted by %s: %s"
#~ msgstr "afgesloten door %s: %s"
#~ msgid "Why am I still alive after reboot?"
#~ msgstr "Waarom ben ik er nog na een herstart?"
#~ msgid "Now you can turn off the power..."
#~ msgstr "U kunt de computer nu uitschakelen..."
#~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
#~ msgstr "De uitschakel-voorziening van de kernel wordt aangeroepen...\n"
#~ msgid "Error powering off\t%s\n"
#~ msgstr "Fout bij het uitschakelen\t%s\n"
#~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
#~ msgstr "Het programma '%s' wordt uitgevoerd...\n"
#~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
#~ msgstr "BELANGRIJK: bericht van %s voor iedereen:"
#~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
#~ msgstr "Het systeem wordt over %d uur en %d minuten afgesloten."
#~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
#~ msgstr "Het systeem wordt over 1 uur en %d minuten afgesloten."
#~ msgid "System going down in %d minutes\n"
#~ msgstr "Het systeem wordt over %d minuten afgesloten.\n"
#~ msgid "System going down in 1 minute\n"
#~ msgstr "Het systeem wordt over 1 minuut afgesloten.\n"
#~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
#~ msgstr "Het systeem wordt NU afgesloten!\n"
#~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
#~ msgstr "fork() voor swapoff is mislukt -- nou ja"
#~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
#~ msgstr "Uitvoeren van swapoff is mislukt; hopelijk lost umount het op."
#~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
#~ msgstr "fork() voor umount is mislukt; dan maar zonder nieuw proces."
#~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
#~ msgstr "Uitvoeren van %s is mislukt; umount wordt geprobeerd.\n"
#~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
#~ msgstr "Uitvoeren van umount is mislukt -- gestopt"
#~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
#~ msgstr "Afkoppelen van resterende bestandssystemen..."
#~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
#~ msgstr "shutdown: Kan %s niet afkoppelen: %s\n"
#~ msgid "Booting to single user mode.\n"
#~ msgstr "Opstarten in ééngebruikersmodus.\n"
#~ msgid "exec of single user shell failed\n"
#~ msgstr "Uitvoeren van ééngebruikersshell is mislukt\n"
#~ msgid "fork of single user shell failed\n"
#~ msgstr "fork() van ééngebruikersshell is mislukt\n"
#~ msgid "error opening fifo\n"
#~ msgstr "fout bij openen van fifo\n"
#~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
#~ msgstr "fout bij instellen van sluiten-bij-uitvoeren op /dev/initctl"
#~ msgid "error running finalprog\n"
#~ msgstr "fout bij uitvoeren van finalprog\n"
#~ msgid "error forking finalprog\n"
#~ msgstr "fout bij fork() van finalprog\n"
#~ msgid "Wrong password.\n"
#~ msgstr "Verkeerd wachtwoord.\n"
#~ msgid "lstat of path failed\n"
#~ msgstr "lstat() van pad is mislukt\n"
#~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
#~ msgstr "\"%s\" wordt te frequent herboren: item wordt afgeknepen\n"
#~ msgid "fork failed\n"
#~ msgstr "fork() is mislukt\n"
#~ msgid "cannot open inittab\n"
#~ msgstr "kan bestand 'inittab' niet openen\n"
#~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
#~ msgstr "geen TERM ingesteld, of kan status van terminal niet opvragen\n"
#~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
#~ msgstr "fout bij stoppen van dienst \"%s\"\n"
#~ msgid "Stopped service: %s\n"
#~ msgstr "Gestopte dienst: \"%s\"\n"
#~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
#~ msgstr "fout bij starten van dienst \"%s\"\n"
#~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-c] [-n niveau] [-r] [-s buffergrootte]\n"
#~ msgid "error: strdup failed"
#~ msgstr "fout: strdup() is mislukt"
#~ msgid "error: calloc failed"
#~ msgstr "fout: calloc() is mislukt"
#~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-bfpx] [-l te_bufferen_aantal_regels]"
#~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-] [-2] [BESTAND...]\n"
#~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: hexdump [-bcCdovx] [-e opmaaktekenreeks] [-f opmaakbestand]\n"
#~ " [-n te_interpreteren_aantal] [-s over_te_slaan_aantal] [bestand ...]\n"
#~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-cdflpsu] [+regelnummer | +/patroon] naam1 naam2 ...\n"
#~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
#~ msgstr "initialiseren van regelbuffer is mislukt\n"
#~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
#~ msgstr "hexdump: kan %s niet lezen\n"
#~ msgid "hexdump: line too long.\n"
#~ msgstr "hexdump: regel is te lang\n"
#~ msgid "realloc failed"
#~ msgstr "realloc() is mislukt"
#~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
#~ msgstr "Gebruik: tailf [-n <getal> | -<getal>] logbestand"
#~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [-i] [-t terminaltype] bestand...\n"
#~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
#~ msgstr "Partitie eindigt in de laatste gedeeltelijke cilinder"
#~ msgid "Unable to open %s\n"
#~ msgstr "Kan %s niet openen\n"
#~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
#~ msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren\n"
#~ msgid "got EOF thrice - exiting..\n"
#~ msgstr "driemaal EOF ontvangen -- afsluiting...\n"
#~ msgid "last: malloc failure.\n"
#~ msgstr "last: malloc() is mislukt\n"
#~ msgid "login: Out of memory\n"
#~ msgstr "login: Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
#~ msgid "login: no shell: %s.\n"
#~ msgstr "login: geen shell: %s\n"
#~ msgid "newgrp: setgid"
#~ msgstr "newgrp: setgid() is mislukt"
#~ msgid "newgrp: Permission denied"
#~ msgstr "newgrp: Toegang geweigerd"
#~ msgid "newgrp: setuid"
#~ msgstr "newgrp: setuid() is mislukt"
#~ msgid "%s: Cannot fork\n"
#~ msgstr "%s: Kan geen nieuw proces starten\n"
#~ msgid "%s: can't read %s.\n"
#~ msgstr "%s: kan %s niet lezen\n"
#~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet vinden\n"
#~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
#~ msgstr "%s: kan tijdelijk bestand niet lezen\n"
#~ msgid "%s: parse error: %s"
#~ msgstr "%s: ontledingsfout: %s"
#~ msgid "%s: out of memory\n"
#~ msgstr "%s: onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
#~ msgid "parse error at lines: "
#~ msgstr "ontledingsfouten op regels: "
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
#~ msgid "segments allocated %d\n"
#~ msgstr "gereserveerde segmenten = %d\n"
#~ msgid "pages allocated %ld\n"
#~ msgstr "gereserveerde pagina's = %ld\n"
#~ msgid "pages resident %ld\n"
#~ msgstr "pagina's in geheugen = %ld\n"
#~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
#~ msgstr "Wisselgeheugenprestaties: %ld pogingen, %ld succesvol\n"
#~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
#~ msgstr "renice: %s: onbekende gebruiker\n"
#~ msgid "renice: %s: bad value\n"
#~ msgstr "renice: %s: ongeldige waarde\n"
#~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
#~ msgstr "%s: ongeldig interval: %s seconden\n"
#~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
#~ msgstr "%s: ongeldige waarde %s voor ontwakingstijdstip\n"
#~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: kan '%s' niet uitvoeren: %s\n"
#~ msgid "rtc read"
#~ msgstr "lezen van hardwareklok"
#~ msgid "malloc error"
#~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar"
#~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
#~ msgstr "Gebruik: column [-c aantal_kolommen] [-t] [-x] [bestand ...]\n"
#~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
#~ msgstr "od: od(1) wordt afgeraden; gebruik hexdump(1).\n"
#~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
#~ msgstr "od: hexdump(1)-compatibiliteit ondersteunt de optie '-%c' niet%s\n"
#~ msgid "; see strings(1)."
#~ msgstr "; zie strings(1)."
#~ msgid "Out of memory\n"
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar\n"
#~ msgid "unable to allocate bufferspace"
#~ msgstr "kan geen bufferruimte reserveren"
#~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
#~ msgstr "Gebruik: rev [bestand ...]\n"
#~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
#~ msgstr "Reserveren van buffer is mislukt\n"
#~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
#~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar tijdens groeien van buffer\n"
# Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
#~ msgid "current"
#~ msgstr "Huidig(e)"
# Met een hoofdletter want komt aan begin van zin, en voor "beleid" of "prioriteit".
#~ msgid "new"
#~ msgstr "Nieuw(e)"
#~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
#~ msgstr "mount: geen medium gevonden op %s; ... nieuwe poging\n"
#~ msgid ""
#~ "Resource Specification:\n"
#~ "\t-m : shared_mem\n"
#~ "\t-q : messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bronnenkeuze:\n"
#~ " -m : gedeeld geheugen\n"
#~ " -q : berichten\n"
#~ msgid ""
#~ "\t-s : semaphores\n"
#~ "\t-a : all (default)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -s : semaforen\n"
#~ " -a : alle (is standaard)\n"
#~ msgid ""
#~ "Output Format:\n"
#~ "\t-t : time\n"
#~ "\t-p : pid\n"
#~ "\t-c : creator\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uitvoerindeling:\n"
#~ " -t : tijd\n"
#~ " -p : PID\n"
#~ " -c : aanmaker\n"
#~ msgid ""
#~ "\t-l : limits\n"
#~ "\t-u : summary\n"
#~ msgstr ""
#~ " -l : grenzen\n"
#~ " -u : samenvatting\n"
#~ msgid "error parse: %s"
#~ msgstr "ontledingsfout: %s"
#~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
#~ msgstr "Gebruik: rdev [-rv] [-o PLAATS] [AFBEELDING [WAARDE [PLAATS]]]"
#~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 (of rdev /linux, enz.) huidig ROOT-apparaat tonen"
#~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
#~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ROOT instellen op /dev/hda2"
#~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
#~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ROOTFLAGS instellen (alleen-lezenstatus)"
#~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
#~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK-grootte instellen"
#~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
#~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 VIDEOMODUS bij opstarten instellen"
#~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
#~ msgstr " rootflags ... is hetzelfde als rdev -R"
#~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
#~ msgstr " ramsize ... is hetzelfde als rdev -r"
#~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
#~ msgstr " vidmode ... is hetzelfde als rdev -v"
#~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
#~ msgstr ""
#~ "Opmerking: videomodi zijn: -3=vragen, -2=uitgebreid, -1=gewoon,\n"
#~ " 1=sleutel1, 2=sleutel2, ..."
#~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik '-R 1' om root als alleen-lezen aan te koppelen,\n"
#~ " of '-R 0' voor lezen-en-schrijven."
#~ msgid "missing comma"
#~ msgstr "komma ontbreekt"
#~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
#~ msgstr "%s: fout: label is alleen mogelijk bij versie-1-wisselgeheugen\n"
#~ msgid "fatal: first page unreadable"
#~ msgstr "fataal: eerste pagina is onleesbaar"
#~ msgid ""
#~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
#~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
#~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
#~ "use the -f option to force it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Apparaat '%s' bevat een geldig Sun-schijflabel.\n"
#~ "Dit betekent waarschijnlijk dat het maken van versie-0-wisselgeheugen\n"
#~ "uw partitietabel zou vernielen. Er is geen wisselgeheugen gemaakt.\n"
#~ "Als u echt versie-0-wisselgeheugen op dit apparaat wilt maken,\n"
#~ "kunt u de optie '-f' gebruiken om het af te dwingen.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
#~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
#~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
#~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
#~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
#~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
#~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
#~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: fdisk [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel wijzigen\n"
#~ " fdisk -l [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT partitietabel weergeven\n"
#~ " fdisk -s PARTITIE partitiegrootte in blokken weergeven\n"
#~ " fdisk -v programmaversie tonen\n"
#~ "\n"
#~ "Hier is APPARAAT zoiets als /dev/hda of /dev/sdb,\n"
#~ "en PARTITIE zoiets als /dev/hda7 of /dev/sdb4.\n"
#~ "\n"
#~ "-u Begin en Einde in sectoreenheden (in plaats van cilindereenheden)\n"
#~ "-b 2048 (voor sommige MO-schijven) 2048-byte sectoren gebruiken\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
#~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
#~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
#~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
#~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
#~ " ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: fdisk [-l] [-b SECTORGROOTTE] [-u] APPARAAT\n"
#~ "\n"
#~ "Bijvoorbeeld: fdisk /dev/hda (voor de eerste IDE-schijf)\n"
#~ " of: fdisk /dev/sdc (voor de derde SCSI-schijf)\n"
#~ " of: fdisk /dev/edb (voor de tweede PS/2-ESDI-schijf)\n"
#~ " of: fdisk /dev/rd/c0d0 (voor RAID-apparaten)\n"
#~ " ...\n"
#~ msgid ""
#~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
#~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
#~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
#~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
#~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
#~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Het aantal cilinders van deze schijf is ingesteld op %d.\n"
#~ "Hier is niets mis mee, maar het is groter dan 1024 en kan\n"
#~ "bij bepaalde instellingen problemen veroorzaken met:\n"
#~ "1) opstartsoftware (bijvoorbeeld oude versies van LILO),\n"
#~ "2) partitioneringssoftware van andere besturingssytemen\n"
#~ " (bijvoorbeeld DOS FDISK of OS/2 FDISK).\n"
#~ msgid "# partition table of %s\n"
#~ msgstr "# Partitietabel van %s\n"
#~ msgid "unit: sectors\n"
#~ msgstr "eenheid: sectoren \n"
#~ msgid " start=%9lu"
#~ msgstr " begin=%9lu"
#~ msgid ", bootable"
#~ msgstr ", opstartbaar"
#~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
#~ msgstr "namei: kan niet naar hoofdmap gaan!\n"
#~ msgid "namei: could not stat root!\n"
#~ msgstr "namei: kan status van hoofdmap niet bepalen!\n"
#~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr "??? naar map %s gaan is mislukt -- %s (%d)\n"
#~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
#~ msgstr "??? problemen bij lezen van symbolische koppeling %s -- %s (%d)\n"
#~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
#~ msgstr " *** MAXIMUM AANTAL SYMBOLISCHE KOPPELINGEN IS OVERSCHREDEN ***\n"
#~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
#~ msgstr "namei: onbekende bestandssoort 0%06o bij bestand %s\n"
#~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
#~ msgstr "mount: aankoppelen van %s via %s\n"
#~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
#~ msgstr "mount: geen LABEL= noch UUID=; aankoppelen van %s via pad\n"
#~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
#~ msgstr "kan %s niet afkoppelen; nu poging met %s...\n"