blob: 1b8812aed46b746e1596cac605a49fd4e6e82e95 [file] [log] [blame]
# Ukrainian translation to util-linux.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
# This file is put in the public domain.
#
# Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2006.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.32-rc2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-21 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-02 08:08+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: disk-utils/addpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <початок> <довжина>\n"
#: disk-utils/addpart.c:19
msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
msgstr "Повідомити ядру про існування вказаного розділу.\n"
#: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:269
#: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:199 misc-utils/whereis.c:518
#: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
#: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
#: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
#: term-utils/agetty.c:869
msgid "not enough arguments"
msgstr "недостатньо аргументів"
#: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
#: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
#: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
#: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
#: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1470
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
#: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
#: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
#: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
#: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
#: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
#: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
#: lib/path.c:95 lib/path.c:113 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
#: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
#: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:352
#: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
#: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1223 misc-utils/mcookie.c:115
#: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
#: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:695
#: sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:74
#: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:814 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
#: sys-utils/rfkill.c:193 sys-utils/rfkill.c:544 sys-utils/rtcwake.c:136
#: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
#: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
#: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
#: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:508
#: term-utils/agetty.c:2752 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460
#: term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:559
#: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
#: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
#: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s"
#: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
msgid "invalid partition number argument"
msgstr "некоректний аргумент номера розділу"
#: disk-utils/addpart.c:62
msgid "invalid start argument"
msgstr "некоректний аргумент початку"
#: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
msgid "invalid length argument"
msgstr "некоректний аргумент довжини"
#: disk-utils/addpart.c:64
msgid "failed to add partition"
msgstr "не вдалося додати розділ"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "встановити як лише-для-читання"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "встановити для читання-запису"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "отримати стан лише-для-читання"
#: disk-utils/blockdev.c:82
msgid "get discard zeroes support status"
msgstr "отримати стан підтримки відкидання нулів"
#: disk-utils/blockdev.c:88
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "отримати розмір логічного блоку (сектора)"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "отримати розмір фізичного блоку (сектора)"
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get minimum I/O size"
msgstr "отримати мінімальний розмір введення-виведення"
#: disk-utils/blockdev.c:106
msgid "get optimal I/O size"
msgstr "отримати оптимальний розмір введення-виведення"
#: disk-utils/blockdev.c:112
msgid "get alignment offset in bytes"
msgstr "отримати відступ вирівнювання у байтах"
#: disk-utils/blockdev.c:118
msgid "get max sectors per request"
msgstr "отримати значення максимальної кількості секторів на запит"
#: disk-utils/blockdev.c:124
msgid "get blocksize"
msgstr "отримати розмір блоку"
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
msgstr "встановити розмір у блоках дескриптора файла, що відкриває блоковий пристрій"
#: disk-utils/blockdev.c:137
msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
msgstr "отримати 32-бітову кількість секторів (застарілий, скористайтеся --getsz)"
#: disk-utils/blockdev.c:143
msgid "get size in bytes"
msgstr "отримати розмір у байтах"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "set readahead"
msgstr "встановити режим попереднього читання"
#: disk-utils/blockdev.c:156
msgid "get readahead"
msgstr "отримати стан режиму попереднього читання"
#: disk-utils/blockdev.c:163
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "встановити для файлової системи режим попереднього читання"
#: disk-utils/blockdev.c:169
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "отримати стан режиму попереднього читання для файлової системи"
#: disk-utils/blockdev.c:173
msgid "flush buffers"
msgstr "скинути буфери"
#: disk-utils/blockdev.c:177
msgid "reread partition table"
msgstr "перечитати таблицю розділів"
#: disk-utils/blockdev.c:187
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-v|-q] commands devices\n"
" %1$s --report [devices]\n"
" %1$s -h|-V\n"
msgstr ""
" %1$s [-v|-q] команди пристрої\n"
" %1$s --report [пристрої]\n"
" %1$s -h|-V\n"
#: disk-utils/blockdev.c:193
msgid "Call block device ioctls from the command line."
msgstr "Викликати керування введенням-виведенням блокового пристрою з командного рядка."
#: disk-utils/blockdev.c:196
msgid " -q quiet mode"
msgstr " -q увімкнути режим без повідомлень"
#: disk-utils/blockdev.c:197
msgid " -v verbose mode"
msgstr " -v режим докладних повідомлень"
#: disk-utils/blockdev.c:198
msgid " --report print report for specified (or all) devices"
msgstr " --report вивести звіт для вказаних (або усіх) пристроїв"
#: disk-utils/blockdev.c:203
msgid "Available commands:"
msgstr "Доступні команди:"
#: disk-utils/blockdev.c:204
#, c-format
msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
msgstr " %-25s отримати розмір у 512-байтових секторах\n"
#: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
#: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
#: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
#: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
#: sys-utils/zramctl.c:689 sys-utils/zramctl.c:715
msgid "no device specified"
msgstr "не вказано жодного пристрою"
#: disk-utils/blockdev.c:330
msgid "could not get device size"
msgstr "не вдалося отримати розмір пристрою"
#: disk-utils/blockdev.c:336
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Невідома команда: %s"
#: disk-utils/blockdev.c:352
#, c-format
msgid "%s requires an argument"
msgstr "%s потребує визначення аргументу"
#: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
#, c-format
msgid "ioctl error on %s"
msgstr "помилка ioctl у %s"
#: disk-utils/blockdev.c:389
#, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "Помилка %s.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:396
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr "%s виконано.\n"
#: disk-utils/blockdev.c:476
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати обробник sysfs"
#: disk-utils/blockdev.c:480
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
msgstr "%s: не вдалося прочитати початок таблиці розділів із sysfs"
#: disk-utils/blockdev.c:501
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr "Чт ПоЧт РзмС РзмБл ПочСект Розмір Пристрій\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:186
msgid "Bootable"
msgstr "Завантаж."
#: disk-utils/cfdisk.c:186
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
#: disk-utils/cfdisk.c:187
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: disk-utils/cfdisk.c:187
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Видалити поточний розділ"
#: disk-utils/cfdisk.c:188
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#: disk-utils/cfdisk.c:188
msgid "Reduce or enlarge the current partition"
msgstr "Зменшити або збільшити розміри поточного розділу"
#: disk-utils/cfdisk.c:189
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: disk-utils/cfdisk.c:189
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Створити новий розділ у вільному просторі"
#: disk-utils/cfdisk.c:190
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"
#: disk-utils/cfdisk.c:190
msgid "Quit program without writing changes"
msgstr "Вийти з програми без запису дані"
#: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
#: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1159
#: libfdisk/src/sun.c:1126
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: disk-utils/cfdisk.c:191
msgid "Change the partition type"
msgstr "Змінити тип розділу"
#: disk-utils/cfdisk.c:192
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: disk-utils/cfdisk.c:192
msgid "Print help screen"
msgstr "Вивести вікно з довідкою"
#: disk-utils/cfdisk.c:193
msgid "Sort"
msgstr "Упорядкувати"
#: disk-utils/cfdisk.c:193
msgid "Fix partitions order"
msgstr "Виправити порядок розділів"
#: disk-utils/cfdisk.c:194
msgid "Write"
msgstr "Записати"
#: disk-utils/cfdisk.c:194
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Записати таблицю розділів на диск (може зіпсувати дані)"
#: disk-utils/cfdisk.c:195
msgid "Dump"
msgstr "Створити дамп"
#: disk-utils/cfdisk.c:195
msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
msgstr "Створити дамп таблиці розділів у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
#: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
#, c-format
msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
msgstr "внутрішня помилка: непідтримуваний тип діалогу, %d"
#: disk-utils/cfdisk.c:1277
#, c-format
msgid "%s (mounted)"
msgstr "%s (змонтовано)"
#: disk-utils/cfdisk.c:1297
msgid "Partition name:"
msgstr "Назва розділу:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1304
msgid "Partition UUID:"
msgstr "UUID розділу:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1316
msgid "Partition type:"
msgstr "Тип розділу:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1323
msgid "Attributes:"
msgstr "Атрибути:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1347
msgid "Filesystem UUID:"
msgstr "UUID файлової системи:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1354
msgid "Filesystem LABEL:"
msgstr "МІТКА файлової системи:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1360
msgid "Filesystem:"
msgstr "Файлова система:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1365
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Точка монтування:"
#: disk-utils/cfdisk.c:1708
#, c-format
msgid "Disk: %s"
msgstr "Диск: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1710
#, c-format
msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Розмір: %s, %ju байтів, %ju секторів"
#: disk-utils/cfdisk.c:1713
#, c-format
msgid "Label: %s, identifier: %s"
msgstr "Мітка: %s, ідентифікатор: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1716
#, c-format
msgid "Label: %s"
msgstr "Мітка: %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:1866
msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
msgstr "Можна вказати одиницю, M — МіБ, G — ГіБ, T — ТіБ, або S, якщо розмір вказано у секторах."
#: disk-utils/cfdisk.c:1872
msgid "Please, specify size."
msgstr "Будь ласка, вкажіть розмір."
#: disk-utils/cfdisk.c:1894
#, c-format
msgid "Minimum size is %ju bytes."
msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
#: disk-utils/cfdisk.c:1903
#, c-format
msgid "Maximum size is %ju bytes."
msgstr "Максимальний розмір — %ju байтів."
#: disk-utils/cfdisk.c:1910
msgid "Failed to parse size."
msgstr "Не вдалося обробити значення розміру."
#: disk-utils/cfdisk.c:1968
msgid "Select partition type"
msgstr "Виберіть тип розділу"
#: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
msgid "Enter script file name: "
msgstr "Введіть назву файла скрипту: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2019
msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
msgstr "Файл скрипту буде застосовано до таблиці розділів у пам’яті комп’ютера."
#: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
#: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:482
#, c-format
msgid "Failed to parse script file %s"
msgstr "Не вдалося обробити файл скрипту %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:484
#, c-format
msgid "Failed to apply script %s"
msgstr "Не вдалося застосувати скрипт %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2049
msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
msgstr "Для поточної таблиці розділів у пам’яті комп’ютера буде створено дамп у файлі."
#: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:512
msgid "Failed to allocate script handler"
msgstr "Не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
#: disk-utils/cfdisk.c:2063
msgid "Failed to read disk layout into script."
msgstr "Не вдалося прочитати компонування диска до скрипту."
#: disk-utils/cfdisk.c:2077
msgid "Disk layout successfully dumped."
msgstr "Компонування диска успішно перенесено до дампу."
#: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:530
#, c-format
msgid "Failed to write script %s"
msgstr "Не вдалося записати скрипт %s"
#: disk-utils/cfdisk.c:2116
msgid "Select label type"
msgstr "Вибрати тип мітки"
#: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:488
msgid "Device does not contain a recognized partition table."
msgstr "Пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів."
#: disk-utils/cfdisk.c:2127
msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
msgstr "Виберіть тип для створення мітки або натисніть клавішу «L», щоб завантажити файл скрипту."
#: disk-utils/cfdisk.c:2176
msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
msgstr "Це cfdisk - консольна програма роботи з розділами на базі curses."
#: disk-utils/cfdisk.c:2177
msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
msgstr "Надає змогу створювати, вилучати та змінювати розділи на блоковому пристрої."
#: disk-utils/cfdisk.c:2179
msgid "Command Meaning"
msgstr "Команда Призначення"
#: disk-utils/cfdisk.c:2180
msgid "------- -------"
msgstr "------- -----------"
#: disk-utils/cfdisk.c:2181
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Перемкнути ознаку завантаження поточного розділу"
#: disk-utils/cfdisk.c:2182
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Видалити поточний розділ"
#: disk-utils/cfdisk.c:2183
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Вивести цю довідку"
#: disk-utils/cfdisk.c:2184
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Створити новий розділ у вільному просторі"
#: disk-utils/cfdisk.c:2185
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Вийти з програми без запису таблиці розділів"
#: disk-utils/cfdisk.c:2186
msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
msgstr " s Виправити порядок розділів (лише поза масивом)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2187
msgid " t Change the partition type"
msgstr " t Змінити тип розділу"
#: disk-utils/cfdisk.c:2188
msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
msgstr " u Створити дамп компонування диска у сумісному з sfdisk файлі скрипту"
#: disk-utils/cfdisk.c:2189
msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
msgstr " W Записати таблицю розділів на диск (слід ввести W у верхньому регістрі)"
#: disk-utils/cfdisk.c:2190
msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
msgstr " оскільки це може зруйнувати дані на диску, необхідно або"
#: disk-utils/cfdisk.c:2191
msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
msgstr " підтвердити, або відмовитись від запису набравши «yes» чи «no»"
#: disk-utils/cfdisk.c:2192
msgid " x Display/hide extra information about a partition"
msgstr " x вивести або приховати додаткову інформацію щодо розділу"
#: disk-utils/cfdisk.c:2193
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "СтрілкаВгору Перемістити курсор на попередню позицію"
#: disk-utils/cfdisk.c:2194
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "СтрілкаВниз Перемістити курсор у наступну позицію"
#: disk-utils/cfdisk.c:2195
msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
msgstr "Стрілка ліворуч Перемістити курсор на попередній пункт меню"
#: disk-utils/cfdisk.c:2196
msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
msgstr "Стрілка праворуч Перемістити курсор на наступний пункт меню"
#: disk-utils/cfdisk.c:2198
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Зауважте: Всі команди вводяться або у нижньому або у верхньому"
#: disk-utils/cfdisk.c:2199
msgid "case letters (except for Write)."
msgstr "регістрах (за винятком (W)запису)."
#: disk-utils/cfdisk.c:2201
msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
msgstr "Докладніше про пристрій можна дізнатися за допомогою lsblk(8) або partx(8)."
#: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
msgid "Press a key to continue."
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
#: disk-utils/cfdisk.c:2297
msgid "Could not toggle the flag."
msgstr "Не вдалося перемкнути прапорець."
#: disk-utils/cfdisk.c:2307
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu."
msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:658
#, c-format
msgid "Partition %zu has been deleted."
msgstr "Розділ %zu вилучено."
#: disk-utils/cfdisk.c:2330
msgid "Partition size: "
msgstr "Розмір розділу: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2371
#, c-format
msgid "Changed type of partition %zu."
msgstr "Змінено тип розділу %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2373
#, c-format
msgid "The type of partition %zu is unchanged."
msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним."
#: disk-utils/cfdisk.c:2394
msgid "New size: "
msgstr "Новий розмір: "
#: disk-utils/cfdisk.c:2409
#, c-format
msgid "Partition %zu resized."
msgstr "Змінено розмір розділу %zu."
#: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
#: disk-utils/fdisk-menu.c:591
msgid "Device is open in read-only mode."
msgstr "Пристрій відкрито у режимі лише читання."
#: disk-utils/cfdisk.c:2432
msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте записати таблицю розділів на диск?"
#: disk-utils/cfdisk.c:2434
msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
msgstr "Введіть «yes» (так) або «no» (ні) або натисніть клавішу ESC, щоб припинити діалог."
#: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1436
#: sys-utils/lscpu.c:1446 sys-utils/lsmem.c:268
msgid "yes"
msgstr "yes"
#: disk-utils/cfdisk.c:2440
msgid "Did not write partition table to disk."
msgstr "Не записувати таблицю розділів на диск."
#: disk-utils/cfdisk.c:2445
msgid "Failed to write disklabel."
msgstr "Не вдалося записати мітку диска."
#: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:599
msgid "The partition table has been altered."
msgstr "Таблицю розділів було змінено."
#: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
msgstr "Зауважте, що тепер ви бачите записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
#: disk-utils/cfdisk.c:2511
#, c-format
msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
msgstr "Пристрій вже містить підпис %s; його буде вилучено командою запису."
#: disk-utils/cfdisk.c:2522
msgid "failed to create a new disklabel"
msgstr "не вдалося створити нову мітку диска"
#: disk-utils/cfdisk.c:2530
msgid "failed to read partitions"
msgstr "не вдалося прочитати розділи"
#: disk-utils/cfdisk.c:2629
#, c-format
msgid " %1$s [options] <disk>\n"
msgstr " %1$s [параметри] <диск>\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1843
msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
msgstr "Показати або керувати таблицею розділів диска.\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2635
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr ""
" -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
" always (завжди) або never (ніколи))\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2638
msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
msgstr " -z, --zero розпочати з зануленої таблиці розділів\n"
#: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2120
#: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1410 text-utils/hexdump.c:114
msgid "unsupported color mode"
msgstr "непідтримуваний режим розфарбовування"
#: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
msgid "failed to allocate libfdisk context"
msgstr "не вдалося розмістити контекстні дані libfdisk"
#: disk-utils/delpart.c:15
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу>\n"
#: disk-utils/delpart.c:19
msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
msgstr "Повідомити ядру про те, що слід забути про вказаний розділ.\n"
#: disk-utils/delpart.c:63
msgid "failed to remove partition"
msgstr "не вдалося вилучити розділ"
#: disk-utils/fdformat.c:53
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Форматування ... "
#: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "виконано\n"
#: disk-utils/fdformat.c:80
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Перевірка ... "
#: disk-utils/fdformat.c:108
msgid "Read: "
msgstr "Читання: "
#: disk-utils/fdformat.c:110
#, c-format
msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
msgstr "Помилка зчитування доріжки/голівки %u/%u, очікувалось %d, прочитано %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:127
#, c-format
msgid ""
"bad data in track/head %u/%u\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"помилкові дані на доріжці/голівці %u/%u\n"
"Продовжуємо... "
#: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
#: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
#: sys-utils/tunelp.c:95
#, c-format
msgid " %s [options] <device>\n"
msgstr " %s [параметри] <пристрій>\n"
#: disk-utils/fdformat.c:149
msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
msgstr "Виконати низькорівневе форматування дискети.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:152
msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
msgstr " -f, --from <N> почати на доріжці N (типово 0)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:153
msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
msgstr " -t, --to <N> зупинитися на доріжці N\n"
#: disk-utils/fdformat.c:154
msgid ""
" -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
" the verification (max N retries)\n"
msgstr ""
" -r, --repair <N> спробувати виправити доріжки з помилками,\n"
" виявлені під час перевірки (до N повторів)\n"
#: disk-utils/fdformat.c:156
msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
msgstr " -n, --no-verify вимкнути перевірку після форматування\n"
#: disk-utils/fdformat.c:194
msgid "invalid argument - from"
msgstr "некоректний аргумент - from"
#: disk-utils/fdformat.c:198
msgid "invalid argument - to"
msgstr "некоректний аргумент - to"
#: disk-utils/fdformat.c:201
msgid "invalid argument - repair"
msgstr "некоректний аргумент - repair"
#: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
#: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
#: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
#: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
#: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:197 sys-utils/fsfreeze.c:120
#: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
#: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
#: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
#, c-format
msgid "stat of %s failed"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані %s"
#: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1501
#: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
#: sys-utils/mountpoint.c:107
#, c-format
msgid "%s: not a block device"
msgstr "%s: не є блоковим пристроєм"
#: disk-utils/fdformat.c:231
msgid "could not determine current format type"
msgstr "не вдалося визначити поточний тип формату"
#: disk-utils/fdformat.c:233
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s-сторони, %d доріжок, %d сект/доріжку. Загальний об'єм %d кб.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Double"
msgstr "Дві"
#: disk-utils/fdformat.c:234
msgid "Single"
msgstr "Одна"
#: disk-utils/fdformat.c:241
msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
#: disk-utils/fdformat.c:243
msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
msgstr "визначена користувачем кінцева доріжка перебуває за межами максимальної можливої для відповідного носія даних"
#: disk-utils/fdformat.c:245
msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
msgstr "визначена користувачем початкова доріжка перебуває за межами визначеної користувачем кінцевої доріжки"
#: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1022
msgid "close failed"
msgstr "помилка закриття"
#: disk-utils/fdisk.c:204
#, c-format
msgid "Select (default %c): "
msgstr "Вибір (типово %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:209
#, c-format
msgid "Using default response %c."
msgstr "Використовуємо типову відповідь, %c."
#: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
#: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2469
msgid "Value out of range."
msgstr "Значення поза припустимим діапазоном."
#: disk-utils/fdisk.c:251
#, c-format
msgid "%s (%s, default %c): "
msgstr "%s (%s, типово %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
#, c-format
msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%s, типово %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:259
#, c-format
msgid "%s (%c-%c, default %c): "
msgstr "%s (%c-%c, типово %c): "
#: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, типово %<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:266
#, c-format
msgid "%s (%c-%c): "
msgstr "%s (%c-%c): "
#: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
#, c-format
msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
#: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
msgid " [Y]es/[N]o: "
msgstr " [Y]es (Так)/[N]o (Ні): "
#: disk-utils/fdisk.c:479
msgid "Hex code (type L to list all codes): "
msgstr "Шістнадцятковий код (наберіть L, щоб переглянути список кодів): "
#: disk-utils/fdisk.c:480
msgid "Partition type (type L to list all types): "
msgstr "Тип розділу (введіть L, щоб переглянути список типів): "
#: disk-utils/fdisk.c:582
msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
msgstr "Встановлено прапорець сумісності з DOS (ЗАСТАРІЛЕ!)"
#: disk-utils/fdisk.c:583
msgid "DOS Compatibility flag is not set"
msgstr "Прапорець сумісності з DOS не встановлено"
#: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
#, c-format
msgid "Partition %zu does not exist yet!"
msgstr "Розділу %zu ще не існує!"
#: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: disk-utils/fdisk.c:617
#, c-format
msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
msgstr "Тип розділу «%s» змінено на «%s»."
#: disk-utils/fdisk.c:621
#, c-format
msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
msgstr "Тип розділу %zu залишився незмінним: %s."
#: disk-utils/fdisk.c:660
#, c-format
msgid "%15s: %s"
msgstr "%15s: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:717
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
msgstr ""
"\n"
"%s: зсув = %<PRIu64>, розмір = %zu байтів."
#: disk-utils/fdisk.c:723
msgid "cannot seek"
msgstr "не вдалося виконати позиціювання"
#: disk-utils/fdisk.c:728
msgid "cannot read"
msgstr "не вдалося виконати читання"
#: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
#: libfdisk/src/gpt.c:2398
msgid "First sector"
msgstr "Перший сектор"
#: disk-utils/fdisk.c:768
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
msgstr "помилка ioctl BLKGETSIZE на %s"
#: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1474
#, c-format
msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
msgstr "Застарілий підпис %s буде вилучено командою запису."
#: disk-utils/fdisk.c:790
#, c-format
msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або fdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
#: disk-utils/fdisk.c:803
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <disk> change partition table\n"
" %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри] <диск> змінити таблицю розділів\n"
" %1$s [параметри] -l [<диск>] показати список таблиць розділів\n"
#: disk-utils/fdisk.c:811
msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
msgstr " -b, --sector-size <розмір> розмір фізичного і логічного секторів\n"
#: disk-utils/fdisk.c:812
msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
msgstr " -B, --protect-boot не витирати біти завантаження під час створення нової мітки\n"
#: disk-utils/fdisk.c:813
msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
msgstr " -c, --compatibility[=<режим>] режим сумісності: «dos» або «nondos» (типовий)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:814
msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr ""
" -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
" always (завжди) або never (ніколи))\n"
#: disk-utils/fdisk.c:817
msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
msgstr " -l, --list вивести список розділів і завершити роботу\n"
#: disk-utils/fdisk.c:818
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
#: disk-utils/fdisk.c:819
msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
msgstr " -t, --type <тип> розпізнавати лише вказаний тип таблиці розділів\n"
#: disk-utils/fdisk.c:820
msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
msgstr " -u, --units[=<одиниця>] одиниці показу даних: «cylinders» (циліндри) або «sectors» (сектори, типова)\n"
#: disk-utils/fdisk.c:821
msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
msgstr " -s, --getsz вивести розмір пристрою у 512-байтових секторах [ЗАСТАРІЛИЙ]\n"
#: disk-utils/fdisk.c:822
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
#: disk-utils/fdisk.c:823
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
#: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1886
msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
msgstr " -w, --wipe-partitions <режим> режим витирання підписів з нових розділів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
#: disk-utils/fdisk.c:827
msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
msgstr " -C, --cylinders <кількість> вказати кількість циліндрів\n"
#: disk-utils/fdisk.c:828
msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
msgstr " -H, --heads <кількість> вказати кількість голівок\n"
#: disk-utils/fdisk.c:829
msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
msgstr " -S, --sectors <кількість> вказати кількість секторів на доріжку\n"
#: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
msgid "invalid sector size argument"
msgstr "некоректний аргумент розміру сектора"
#: disk-utils/fdisk.c:910
msgid "invalid cylinders argument"
msgstr "некоректний аргумент кількості циліндрів"
#: disk-utils/fdisk.c:922
msgid "not found DOS label driver"
msgstr "не знайдено драйвера міток DOS"
#: disk-utils/fdisk.c:928
#, c-format
msgid "unknown compatibility mode '%s'"
msgstr "невідомий режим сумісності, «%s»"
#: disk-utils/fdisk.c:935
msgid "invalid heads argument"
msgstr "некоректний аргумент кількості голівок"
#: disk-utils/fdisk.c:941
msgid "invalid sectors argument"
msgstr "некоректний аргумент кількості секторів"
#: disk-utils/fdisk.c:967
#, c-format
msgid "unsupported disklabel: %s"
msgstr "непідтримувана мітка диска: %s"
#: disk-utils/fdisk.c:975
msgid "unsupported unit"
msgstr "непідтримувана одиниця"
#: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2084
#: disk-utils/sfdisk.c:2089
msgid "unsupported wipe mode"
msgstr "непідтримуваний режим витирання"
#: disk-utils/fdisk.c:1002
msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
msgstr "Властивості пристрою (розмір сектора та геометрію) слід використовувати лише для одного вказаного пристрою."
#: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
#: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
#: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
#: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
#: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
#: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
#: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:419 sys-utils/dmesg.c:1469
#: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
#: sys-utils/lscpu.c:2025 sys-utils/lsmem.c:628 sys-utils/mount.c:698
#: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
#: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:988
#: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
#: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
msgid "bad usage"
msgstr "помилкове використання"
#: disk-utils/fdisk.c:1054
#, c-format
msgid "Welcome to fdisk (%s)."
msgstr "Вітаємо у fdisk (%s)."
#: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1616
msgid ""
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"Be careful before using the write command.\n"
msgstr ""
"Зміни буде збережено у пам'яті, доки ви не вирішите записати їх.\n"
"Будьте обережні з використанням команди запису.\n"
#: disk-utils/fdisk.c:1079
msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
msgstr "Виявлено гібридний GPT. Вам доведеться синхронізувати гібридний MBR вручну (додатковий режим «M»)."
#: disk-utils/fdisk-list.c:43
#, c-format
msgid "Disklabel type: %s"
msgstr "Тип мітки диска: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:47
#, c-format
msgid "Disk identifier: %s"
msgstr "Ідентифікатор диска: %s"
#: disk-utils/fdisk-list.c:60
#, c-format
msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Диск %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
#: disk-utils/fdisk-list.c:67
#, c-format
msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
msgstr "Геометрія: %d голівок, %llu секторів/доріжку, %llu циліндрів"
#: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
#, c-format
msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
msgstr "Одиниці: %s з %d * %ld = %ld байтів"
#: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Розмір сектора (логічного/фізичного): %lu байтів / %lu байтів"
#: disk-utils/fdisk-list.c:81
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
msgstr "Розмір введення-виведення (мінімальний/оптимальний): %lu байтів / %lu байтів"
#: disk-utils/fdisk-list.c:85
#, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes"
msgstr "Відступ вирівнювання: %lu байтів"
#: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
#: disk-utils/fsck.c:1255
msgid "failed to allocate iterator"
msgstr "не вдалося розподілити ітератор"
#: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
#: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:916 misc-utils/fincore.c:361
#: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1908 misc-utils/lslocks.c:449
#: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
#: sys-utils/lscpu.c:1609 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/lsipc.c:338
#: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:457 sys-utils/swapon.c:284
#: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:487 text-utils/column.c:209
msgid "failed to allocate output table"
msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті таблицю виведення"
#: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
#: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:974 misc-utils/fincore.c:123
#: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1176
#: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
#: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1635
#: sys-utils/lscpu.c:1663 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
#: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
#: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:374 sys-utils/swapon.c:179
#: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:407 text-utils/column.c:453
msgid "failed to allocate output line"
msgstr "не вдалося розташувати у пам’яті рядок виведення"
#: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
#: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:159
#: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1167
#: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:250
#: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1674
#: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
#: sys-utils/rfkill.c:402 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
#: sys-utils/zramctl.c:472 text-utils/column.c:460
msgid "failed to add output data"
msgstr "не вдалося додати виведені дані"
#: disk-utils/fdisk-list.c:193
#, c-format
msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
msgstr "Розділ %zu не починається на межі фізичного сектора."
#: disk-utils/fdisk-list.c:200
#, c-format
msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
msgstr "Підпис файлової системи/RAID на розділі %zu буде витерто."
#: disk-utils/fdisk-list.c:209
msgid "Partition table entries are not in disk order."
msgstr "Записи таблиці розділів не у тому порядку, як на диску."
#: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
#: libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1120
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
#: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1121
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
#: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1122
msgid "Sectors"
msgstr "Сектори"
#: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
#: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1124
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: disk-utils/fdisk-list.c:287
#, c-format
msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
msgstr "Нерозподілений простір на %s: %s, %ju байтів, %ju секторів"
#: disk-utils/fdisk-list.c:473
#, c-format
msgid "%s unknown column: %s"
msgstr "Невідомий стовпчик %s: %s"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:97
msgid "Generic"
msgstr "Загальне"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:98
msgid "delete a partition"
msgstr "вилучити розділ"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:99
msgid "list free unpartitioned space"
msgstr "показати список нерозподіленого місця"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:100
msgid "list known partition types"
msgstr "показати список відомих типів розділів"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:101
msgid "add a new partition"
msgstr "додати новий розділ"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:102
msgid "print the partition table"
msgstr "вивести таблицю розділів"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:103
msgid "change a partition type"
msgstr "змінити тип розділу"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:104
msgid "verify the partition table"
msgstr "перевірити таблицю розділів"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:105
msgid "print information about a partition"
msgstr "вивести дані щодо розділу"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:107
msgid "print the raw data of the first sector from the device"
msgstr "вивести необроблені дані з першого сектора пристрою"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:108
msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
msgstr "вивести необроблені дані мітки диска з пристрою"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:109
msgid "fix partitions order"
msgstr "виправити порядок розділів"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:111
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:112
msgid "print this menu"
msgstr "вивести це меню"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:113
msgid "change display/entry units"
msgstr "змінити одиниці показу/введення"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:114
msgid "extra functionality (experts only)"
msgstr "додаткові функціональні можливості (лише для фахівців)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:116
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:117
msgid "load disk layout from sfdisk script file"
msgstr "завантажити компонування диска із файла скрипту sfdisk"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:118
msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
msgstr "створити дамп компонування диска до файла скрипту sfdisk"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:120
msgid "Save & Exit"
msgstr "Зберегти і вийти"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:121
msgid "write table to disk and exit"
msgstr "записати таблицю на диск і вийти"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:122
msgid "write table to disk"
msgstr "записати таблицю на диск"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:123
msgid "quit without saving changes"
msgstr "вийти без збереження змін"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:124
msgid "return to main menu"
msgstr "повернутись до головного меню"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:126
msgid "return from BSD to DOS"
msgstr "повернутися з BSD до DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:137
msgid "Create a new label"
msgstr "Створити нову мітку"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:138
msgid "create a new empty GPT partition table"
msgstr "створити нову порожню таблицю розділів GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:139
msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
msgstr "створити нову порожню таблицю розділів SGI (IRIX)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:140
msgid "create a new empty DOS partition table"
msgstr "створити нову порожню таблицю розділів DOS"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:141
msgid "create a new empty Sun partition table"
msgstr "створити нову порожню таблицю розділів Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:145
msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr "створити таблицю розділів IRIX (SGI)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:154
msgid "Geometry (for the current label)"
msgstr "Геометрія (для поточної мітки)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:155
msgid "change number of cylinders"
msgstr "змінити кількість циліндрів"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:156
msgid "change number of heads"
msgstr "змінити кількість голівок"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:157
msgid "change number of sectors/track"
msgstr "змінити кількість секторів/доріжку"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
msgid "GPT"
msgstr "GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:167
msgid "change disk GUID"
msgstr "змінити GUID диска"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:168
msgid "change partition name"
msgstr "змінити назву розділу"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:169
msgid "change partition UUID"
msgstr "змінити UUID розділу"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:170
msgid "change table length"
msgstr "змінити довжину таблиці"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:171
msgid "enter protective/hybrid MBR"
msgstr "увійти до захисного або гібридного MBR"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:174
msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
msgstr "перемкнути застарілий прапорець BIOS придатності до завантаження"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:175
msgid "toggle the no block IO protocol flag"
msgstr "перемкнути прапорець протоколу неблокового введення-виведення"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:176
msgid "toggle the required partition flag"
msgstr "перемкнути прапорець необхідного розділу"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:177
msgid "toggle the GUID specific bits"
msgstr "перемкнути специфічні для GUID біти"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:187
msgid "Sun"
msgstr "Sun"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:188
msgid "toggle the read-only flag"
msgstr "перемкнути прапорець «лише-для-читання»"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:189
msgid "toggle the mountable flag"
msgstr "перемкнути прапорець монтування"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:191
msgid "change number of alternate cylinders"
msgstr "змінити кількість запасних циліндрів"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:192
msgid "change number of extra sectors per cylinder"
msgstr "змінити кількість додаткових секторів на циліндр"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:193
msgid "change interleave factor"
msgstr "змінити коефіцієнт чергування"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:194
msgid "change rotation speed (rpm)"
msgstr "змінити швидкість обертання (об./хв.)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:195
msgid "change number of physical cylinders"
msgstr "змінити розмір фізичних циліндрів"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:204
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:205
msgid "select bootable partition"
msgstr "вибрати завантажувальний розділ"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:206
msgid "edit bootfile entry"
msgstr "редагувати запис завантажувального файла"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:207
msgid "select sgi swap partition"
msgstr "вибрати sgi-розділ свопінгу"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:208
msgid "create SGI info"
msgstr "створити дані SGI"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:217
msgid "DOS (MBR)"
msgstr "DOS (MBR)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:218
msgid "toggle a bootable flag"
msgstr "перемкнути прапорець завантажуваності"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:219
msgid "edit nested BSD disklabel"
msgstr "змінити вкладену мітку диска BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:220
msgid "toggle the dos compatibility flag"
msgstr "перемкнути прапорець сумісності з dos"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:222
msgid "move beginning of data in a partition"
msgstr "перемістити початок даних на розділі"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:223
msgid "change the disk identifier"
msgstr "змінити ідентифікатор диска"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:225
msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
msgstr "повернутися із захисного або гібридного MBR до GPT"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:235
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:236
msgid "edit drive data"
msgstr "змінити дані диска"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:237
msgid "install bootstrap"
msgstr "встановити початковий завантажувач"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:238
msgid "show complete disklabel"
msgstr "показати мітку диска повністю"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:239
msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr "прив'язування розділу BSD до розділу, що не належить до типу BSD"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:371
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help (expert commands):\n"
msgstr ""
"\n"
"Довідка (розширений набір команд):\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Help:\n"
msgstr ""
"\n"
"Довідка:\n"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:393
#, c-format
msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
msgstr "Ви редагуєте вкладену таблицю розділів «%s», основною таблицею розділів є «%s»."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:423
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Команди експертного режиму(m - довідка): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:425
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Команда (m - довідка): "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:435
msgid ""
"\n"
"Do you really want to quit? "
msgstr ""
"\n"
"Ви справді хочете вийти? "
#: disk-utils/fdisk-menu.c:448
#, c-format
msgid "%c: unknown command"
msgstr "%c: невідома команда"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
msgid "Enter script file name"
msgstr "Введіть назву файла скрипту"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:485
msgid "Resetting fdisk!"
msgstr "Відновлюємо початковий стан fdisk!"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:492
msgid "Script successfully applied."
msgstr "Скрипт успішно застосовано."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:518
msgid "Failed to transform disk layout into script"
msgstr "Не вдалося перетворити компонування диска на скрипт"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:532
msgid "Script successfully saved."
msgstr "Скрипт успішно збережено."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
#, c-format
msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
msgstr "Розділ %zu містить підпис %s."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
msgid "Do you want to remove the signature?"
msgstr "Хочете вилучити підпис?"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
msgid "The signature will be removed by a write command."
msgstr "Підпис буде вилучено командою запису."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:596
msgid "failed to write disklabel"
msgstr "не вдалося записати мітку диска"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:638
msgid "Failed to fix partitions order."
msgstr "Не вдалося виправити порядок розділів."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:640
msgid "Partitions order fixed."
msgstr "Порядок розділів виправлено."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:656
#, c-format
msgid "Could not delete partition %zu"
msgstr "Не вдалося вилучити розділ %zu"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:685
msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
msgstr "Зміна одиниць показу і виведення на циліндри (ЗАСТАРІЛЕ!)."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:687
msgid "Changing display/entry units to sectors."
msgstr "Зміна одиниць показу і введення на сектори."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:697 disk-utils/fdisk-menu.c:868
msgid "Leaving nested disklabel."
msgstr "Залишаємо вкладену мітку диска."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:734
msgid "New maximum entries"
msgstr "Нові максимальні записи"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:745
msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
msgstr "Входимо до захищеної або гібридної мітки диска MBR."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:761
msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Новий UUID (у форматі 8-4-4-4-12)"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:776
msgid "New name"
msgstr "Нова назва"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:839
msgid "Entering nested BSD disklabel."
msgstr "Входимо до вкладеної мітки диска BSD."
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1037
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Кількість циліндрів"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1044
msgid "Number of heads"
msgstr "Кількість голівок"
#: disk-utils/fdisk-menu.c:1050
msgid "Number of sectors"
msgstr "Кількість секторів"
#: disk-utils/fsck.c:213
#, c-format
msgid "%s is mounted\n"
msgstr "%s змонтовано.\n"
#: disk-utils/fsck.c:215
#, c-format
msgid "%s is not mounted\n"
msgstr "%s не змонтовано\n"
#: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
#: lib/path.c:140 lib/path.c:161 lib/path.c:182 lib/path.c:230
#: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
#: sys-utils/rfkill.c:214 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
#: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
#, c-format
msgid "cannot read %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s"
#: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:163 lib/path.c:184
#, c-format
msgid "parse error: %s"
msgstr "помилка обробки: %s"
#: disk-utils/fsck.c:358
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не вдалося створити каталог %s"
#: disk-utils/fsck.c:371
#, c-format
msgid "Locking disk by %s ... "
msgstr "Блокуємо диск за допомогою %s ... "
#: disk-utils/fsck.c:382
#, c-format
msgid "(waiting) "
msgstr "(очікування) "
#. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
#: disk-utils/fsck.c:392
msgid "succeeded"
msgstr "успішно"
#: disk-utils/fsck.c:392
msgid "failed"
msgstr "невдача"
#: disk-utils/fsck.c:410
#, c-format
msgid "Unlocking %s.\n"
msgstr "Розблоковуємо %s.\n"
#: disk-utils/fsck.c:442
#, c-format
msgid "failed to setup description for %s"
msgstr "не вдалося налаштувати опис для %s"
#: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:446
#: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
#, c-format
msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
msgstr "%s: помилка обробки у рядку %d -- проігноровано"
#: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
#, c-format
msgid "%s: failed to parse fstab"
msgstr "%s: не вдалося обробити fstab"
#: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:940 login-utils/sulogin.c:1024
#: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
#: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:435
#: term-utils/script.c:805
msgid "fork failed"
msgstr "невдале розгалуження"
#: disk-utils/fsck.c:694
#, c-format
msgid "%s: execute failed"
msgstr "%s: помилка виконання"
#: disk-utils/fsck.c:782
msgid "wait: no more child process?!?"
msgstr "чекайте, більше не залишилося дочірніх процесів?!?"
#: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
#: sys-utils/unshare.c:419 sys-utils/unshare.c:440
msgid "waitpid failed"
msgstr "помилка waitpid"
#: disk-utils/fsck.c:803
#, c-format
msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
msgstr "Попередження... виконання %s для пристрою %s завершилося сигналом %d."
#: disk-utils/fsck.c:809
#, c-format
msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
msgstr "%s %s: стан — %x, такого не повинно було статися."
#: disk-utils/fsck.c:855
#, c-format
msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
msgstr "Завершено, %s (стан виходу %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:936
#, c-format
msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
msgstr "помилка %d (%m) під час виконання fsck.%s для %s"
#: disk-utils/fsck.c:1002
msgid ""
"Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
"with 'no' or '!'."
msgstr ""
"Префікс «no» або «!» має бути передано або всім або жодному з типів файлових\n"
"систем, переданих до -t."
#: disk-utils/fsck.c:1118
#, c-format
msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
msgstr "%s: пропускаємо помилковий рядок у /etc/fstab: монтування з прив'язуванням і ненульовою кількістю проходів fsck"
#: disk-utils/fsck.c:1130
#, c-format
msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
msgstr "%s: пропускаємо пристрій, якого не існує\n"
#: disk-utils/fsck.c:1135
#, c-format
msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
msgstr "%s: пристрою не існує (щоб пропустити цей пристрій, можна скористатися параметром \"nofail\" у fstab)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1152
#, c-format
msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
msgstr "%s: пропускаємо файлову систему невідомого типу\n"
#: disk-utils/fsck.c:1166
#, c-format
msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
msgstr "не вдалося перевірити %s: на виявлено fsck.%s"
#: disk-utils/fsck.c:1270
msgid "Checking all file systems.\n"
msgstr "Перевірка всіх файлових систем.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1361
#, c-format
msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
msgstr "--очікування-- (прохід %d)\n"
#: disk-utils/fsck.c:1387
#, c-format
msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
msgstr " %s [параметри fsck] [параметри файлової системи] [файлова система...]\n"
#: disk-utils/fsck.c:1391
msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
msgstr "Перевірити і виправити файлову систему Linux.\n"
#: disk-utils/fsck.c:1394
msgid " -A check all filesystems\n"
msgstr " -A перевірити всі файлові системи\n"
#: disk-utils/fsck.c:1395
msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
msgstr " -C <дф> показувати смужку поступу, дескриптор файла призначено для графічного інтерфейсу\n"
#: disk-utils/fsck.c:1396
msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
msgstr " -l заблокувати пристрій, щоб гарантувати виключний доступ\n"
#: disk-utils/fsck.c:1397
msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
msgstr " -M не перевіряти змонтовані файлові системи\n"
#: disk-utils/fsck.c:1398
msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
msgstr " -N нічого не виконувати, просто показати дії, які буде виконано\n"
#: disk-utils/fsck.c:1399
msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
msgstr " -P перевірити файлові системи, зокрема кореневу, у паралельному режимі\n"
#: disk-utils/fsck.c:1400
msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
msgstr " -R пропустити кореневу файлову систему; корисне лише з «-A»\n"
#: disk-utils/fsck.c:1401
msgid ""
" -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
" file descriptor is for GUIs\n"
msgstr ""
" -r [<дф>] вивести статистичні дані щодо кожного перевіреного диска;\n"
" дескриптор файла призначено для графічних інтерфейсів\n"
#: disk-utils/fsck.c:1403
msgid " -s serialize the checking operations\n"
msgstr " -s створити послідовність дій з перевірки\n"
#: disk-utils/fsck.c:1404
msgid " -T do not show the title on startup\n"
msgstr " -T не показувати заголовок після запуску\n"
#: disk-utils/fsck.c:1405
msgid ""
" -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
" <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
msgstr ""
" -t <тип> вказати типи файлових систем, які слід перевірити;\n"
" типи можна вказати у форматі списку з відокремленням комами\n"
#: disk-utils/fsck.c:1407
msgid " -V explain what is being done\n"
msgstr " -V пояснювати, що робить програма\n"
#: disk-utils/fsck.c:1413
msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
msgstr "Ознайомтеся з довідкою до команд fsck.*, щоб дізнатися більше про параметри файлових систем."
#: disk-utils/fsck.c:1460
msgid "too many devices"
msgstr "забагато пристроїв"
#: disk-utils/fsck.c:1472
msgid "Is /proc mounted?"
msgstr "/proc змонтовано?"
#: disk-utils/fsck.c:1480
#, c-format
msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
msgstr "для пошуку відповідних файлових систем слід виконувати команду від імені адміністратора (root): %s"
#: disk-utils/fsck.c:1484
#, c-format
msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
msgstr "не вдалося знайти відповідну файлову систему: %s"
#: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
#: sys-utils/eject.c:278
msgid "too many arguments"
msgstr "забагато аргументів"
#: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
msgid "invalid argument of -r"
msgstr "помилковий аргумент -r"
#: disk-utils/fsck.c:1562
#, c-format
msgid "option '%s' may be specified only once"
msgstr "параметр «%s» можна вказувати лише один раз"
#: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument"
msgstr "разом з параметром «%s» має бути вказано аргумент"
#: disk-utils/fsck.c:1600
#, c-format
msgid "invalid argument of -r: %d"
msgstr "помилковий аргумент -r: %d"
#: disk-utils/fsck.c:1643
msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
msgstr "параметр -l можна використовувати лише з одним пристроєм - ігноруємо"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
#, c-format
msgid " %s [options] <file>\n"
msgstr " %s [параметри] <файл>\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
msgstr "Перевірити і виправити стиснену файлову систему ROM.\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -a лише для сумісності, ігнорується\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
msgstr " -v, --verbose виводити докладні повідомлення\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
msgstr " -y лише для сумісності, ігнорується\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
msgstr " -b, --blocksize <розмір> використовувати вказаний розмір блоку, типовим є розмір сторінки\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
msgstr " --extract[=<кат>] перевірити розпакування, додатково можна визначити каталог <кат> для цього\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr "помилка ioctl: не вдалося визначити розмір пристрою: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
#, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "не є блоковим пристроєм або файлом: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
msgid "file length too short"
msgstr "довжина файла є надто малою"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
#: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:202
#, c-format
msgid "seek on %s failed"
msgstr "не вдалося виконати позиціювання на %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
msgid "superblock magic not found"
msgstr "не знайдено контрольної суми суперблоку"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
#, c-format
msgid "cramfs endianness is %s\n"
msgstr "порядок байтів cramfs: %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
msgid "big"
msgstr "прямий"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
msgid "little"
msgstr "зворотний"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "непідтримувані можливості файлової системи"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
#, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "розмір суперблоку (%d) є надто малим"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
msgid "zero file count"
msgstr "нульова кількість файлів"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
msgid "file extends past end of filesystem"
msgstr "файл завершується за межами файлової системи"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
msgid "old cramfs format"
msgstr "застарілий формат cramfs"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr "не вдалося перевірити CRC: застарілий формат cramfs"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
#, c-format
msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
msgstr "не вдалося прочитати %<PRIu32> байтів з файла %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
msgid "crc error"
msgstr "помилка crc"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
msgid "seek failed"
msgstr "помилка при встановленні позиції"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
msgid "read romfs failed"
msgstr "помилка читання romfs"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
msgid "root inode is not directory"
msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr "помилковий зсув кореня (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
msgid "data block too large"
msgstr "блок даних є надто великим"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
#, c-format
msgid "decompression error: %s"
msgstr "помилка розпаковування: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
#, c-format
msgid " hole at %lu (%zu)\n"
msgstr " дірка на %lu (%zu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
#, c-format
msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
msgstr " розпаковуємо блок з %lu до %lu (%lu)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
#, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "неблокові (%ld) байти"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr "безрозмірні (%ld, а не %ld) байти"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
#: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:408
#: sys-utils/rfkill.c:551 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
#: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
#, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "помилка write: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
#, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "помилка lchown: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
#, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "помилка chown: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
#, c-format
msgid "utime failed: %s"
msgstr "помилка utime: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr "inode каталогу має нульовий зсув і ненульовий розмір: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
#, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "помилка mkdir: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
msgid "filename length is zero"
msgstr "розмір назви файла є нульовим"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
msgid "bad filename length"
msgstr "помилковий розмір назви файла"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
msgid "bad inode offset"
msgstr "помилковий відступ вузла"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr "inode файла має нульовий зсув і ненульовий розмір"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr "inode файла має нульовий розмір і ненульовий зсув"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr "символічне посилання має нульовий відступ"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr "символічне посилання має нульовий розмір"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
#, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "помилка розміну у символічному посиланні: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
#, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "помилка symlink: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr "особливий файл має ненульовий відступ: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr "fifo має ненульовий розмір: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr "сокет має ненульовий розмір: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr "фіктивний режим: %s (%o)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
#, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "помилка mknod: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
#, c-format
msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
msgstr "початок даних каталогу (%lu) < розмір(struct cramfs_super) + початок (%zu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
#, c-format
msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
msgstr "завершення даних каталогу (%lu) != початку даних файлів (%lu)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
msgid "invalid file data offset"
msgstr "некоректний зсув даних файла"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
msgid "invalid blocksize argument"
msgstr "некоректний аргумент розміру у блоках"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
#, c-format
msgid "%s: OK\n"
msgstr "%s: Гаразд\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:185
msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
msgstr "Перевірити на цілісність файлову систему Minix.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:187
msgid " -l, --list list all filenames\n"
msgstr " -l, --list вивести список усіх назв файлів\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:188
msgid " -a, --auto automatic repair\n"
msgstr " -a, --auto автоматично виправляти\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:189
msgid " -r, --repair interactive repair\n"
msgstr " -r, --repair інтерактивно виправляти\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:190
msgid " -v, --verbose be verbose\n"
msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:191
msgid " -s, --super output super-block information\n"
msgstr " -s, --super вивести дані щодо суперблоків\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:192
msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
msgstr " -m, --uncleared задіяти режим без вилучення попереджень\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:193
msgid " -f, --force force check\n"
msgstr " -f, --force примусова перевірка\n"
#. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
#. * translated.
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (y/n)? "
msgstr "%s (т/н або y/n)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:252
#, c-format
msgid "%s (n/y)? "
msgstr "%s (н/т або n/y)? "
#: disk-utils/fsck.minix.c:269
#, c-format
msgid "y\n"
msgstr "y\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:271
#, c-format
msgid "n\n"
msgstr "n\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:287
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s змонтовано.\t "
#: disk-utils/fsck.minix.c:289
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Ви дійсно бажаєте продовжити"
#: disk-utils/fsck.minix.c:293
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "перевірку перервано.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
#, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "nr зони < FIRSTZONE у файлі `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
#, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "nr зони >= ZONES у файлі `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
msgid "Remove block"
msgstr "Видалити блок"
#: disk-utils/fsck.minix.c:363
#, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Помилка читання: помилка при позиціюванні на блок у файлі '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:369
#, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Помилка читання: неправильний блок у файлі '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:381
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Внутрішня помилка: спроба запису у пошкоджений блок\n"
"Операція запису проігнорована\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:387
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:390
#, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Помилка запису: пошкоджений блок у файлі '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:424
#, c-format
msgid "Warning: block out of range\n"
msgstr "Попередження: блок поза діапазоном\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:511
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "помилка при позиціюванні у функції write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:513
msgid "unable to write super-block"
msgstr "помилка запису суперблоку"
#: disk-utils/fsck.minix.c:526
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Не вдалося записати карту inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:529
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Не вдалося записати мапу зон"
#: disk-utils/fsck.minix.c:532
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Не вдалося записати вузли"
#: disk-utils/fsck.minix.c:564
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "не вдалося отримати буфер для суперблоку"
#: disk-utils/fsck.minix.c:567
msgid "unable to read super block"
msgstr "не вдалося прочитати суперблок"
#: disk-utils/fsck.minix.c:589
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "неправильна сигнатура суперблока"
#: disk-utils/fsck.minix.c:591
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Підтримуються лише 1k блоки/зону"
#: disk-utils/fsck.minix.c:593
msgid "bad s_ninodes field in super-block"
msgstr "помилкове поле s_ninodes у суперблоці"
#: disk-utils/fsck.minix.c:595
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "неправильне s_imap_blocks поле у суперблоці"
#: disk-utils/fsck.minix.c:597
msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
msgstr "помилкове поле s_firstdatazone у суперблоці"
#: disk-utils/fsck.minix.c:600
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "неправильне s_zmap_blocks поле у суперблоці"
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Не вдалося виділити буфер для мапи вузлів"
#: disk-utils/fsck.minix.c:619
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Не вдалося розмістити буфер для карти зон"
#: disk-utils/fsck.minix.c:622
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Не вдалося виділити буфер для вузлів"
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника вузлів"
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Не вдалося виділити буфер для лічильника зон"
#: disk-utils/fsck.minix.c:632
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Не вдалося прочитати мапу вузлів"
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Не вдалося прочитати мапу зон"
#: disk-utils/fsck.minix.c:640
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Не вдалося прочитати вузли"
#: disk-utils/fsck.minix.c:642
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Попередження: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld вузлів\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:648
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld блоків\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
msgstr "Перша зона даних=%jd (%jd)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:651
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Розмір зони=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:652
#, c-format
msgid "Maxsize=%zu\n"
msgstr "Макс.розмір=%zu\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:654
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Стан файлової системи=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:655
#, c-format
msgid ""
"namelen=%zd\n"
"\n"
msgstr ""
"довж.назви=%zd\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
#, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Вузол %d позначений як вільний, але використовується у '%s'\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
msgid "Mark in use"
msgstr "Позначити як використовуваний"
#: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
#, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr "Файл `%s' має права доступу %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Попередження: значення лічильника вузлів надто велике.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "кореневий вузол не є каталогом"
#: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
#, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "Блок вже використовується раніше. Тепер у файлі `%s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
#: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
#: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
#, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "Блок %d з файлу `%s' позначений вільним."
#: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
msgid "Correct"
msgstr "Виправити"
#: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
#, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr "Каталог '%s' містить неправильну кількість вузлів для файлу '%.*s'."
#: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
msgid " Remove"
msgstr " Видалити"
#: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '.' не перший\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
#, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr "%s: неправильний каталог: елемент '..' не другий\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
#, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr "%s: неправильний каталог: розмір < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1109
#, c-format
msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
msgstr "%s: помилковий каталог: некоректне значення i_zone, скористайтеся --repair для виправлення\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1138
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "помилка при позиціюванні у функції bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
#, c-format
msgid "Inode %lu mode not cleared."
msgstr "Режим inode %lu не скинуто."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
#, c-format
msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
msgstr "Inode %lu не використано, хоча його позначено як використаний на карті."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
#, c-format
msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
msgstr "Inode %lu використано, хоча його позначено як невикористаний на карті."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
#, c-format
msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %lu (режим доступу = %07o), i_nlinks=%d, лічильник=%d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Встановити i_nlinks у значення лічильника"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
#, c-format
msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
msgstr "Зона %lu: позначена як використана, хоча не використовується жодним файлом."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
msgid "Unmark"
msgstr "Зняти позначення"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
#, c-format
msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
msgstr "Зона %lu: використовується, лічильник=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
#, c-format
msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Зона %lu: не використовується, лічильник=%d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1299
msgid "bad inode size"
msgstr "неправильний розмір inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1301
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "неправильний номер вузла версії 2"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1346
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "для інтерактивного відновлення необхідний термінал"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1350
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "не вдалося відкрити %s: %s"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1361
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s - чистий, перевірка не виконуватиметься.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1364
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Примусова перевірка файлової системи на %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1366
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "Файлова система на %s пошкоджена, потрібна перевірка.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1398
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld використаних вузлів (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1404
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld використаних зон (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1406
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d звичайних файлів\n"
"%6d каталогів\n"
"%6d файлів символьних пристроїв\n"
"%6d файлів блочних пристроїв\n"
"%6d посилань\n"
"%6d символьних посилань\n"
"------\n"
"%6d файлів\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1420
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------\n"
"ФАЙЛОВА СИСТЕМА ЗАЗНАЛА ЗМІН\n"
"----------------------------\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
#: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
#: login-utils/su-common.c:323 login-utils/su-common.c:400
#: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
#: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
#: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
msgid "write failed"
msgstr "запис завершився помилкою"
#: disk-utils/isosize.c:106
#, c-format
msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
msgstr "%s: можливо не є файловою системою ISO"
#: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
#, c-format
msgid "read error on %s"
msgstr "помилка читання на %s"
#: disk-utils/isosize.c:124
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "кількість секторів: %d, розмір сектора: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:148
#, c-format
msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
msgstr " %s [параметри] <файл_образу_iso9660> ...\n"
#: disk-utils/isosize.c:152
msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
msgstr "Показати довжину файлової системи ISO-9660.\n"
#: disk-utils/isosize.c:155
msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
msgstr " -d, --divisor=<число> поділити кількість байтів на <число>\n"
#: disk-utils/isosize.c:156
msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
msgstr " -x, --sectors вивести дані щодо кількості секторів та розміру\n"
#: disk-utils/isosize.c:187
msgid "invalid divisor argument"
msgstr "некоректний аргумент поділу"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
msgstr "Користування: %s [параметри] пристрій [кількість блоків]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
msgstr "Створити файлову систему bfs SCO.\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
" -V, --vname=NAME specify volume name\n"
" -F, --fname=NAME specify file system name\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -c this option is silently ignored\n"
" -l this option is silently ignored\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
" -N, --inodes=ЧИСЛО вказати бажану кількість inode\n"
" -V, --vname=НАЗВА вказати назву тому\n"
" -F, --fname=НАЗВА вказати назву файлової системи\n"
" -v, --verbose пояснити дії, які буде виконано\n"
" -c цей параметр буде без попередження пропущено\n"
" -l цей параметр буде без попередження пропущено\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
msgid "invalid number of inodes"
msgstr "некоректна кількість inode"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
msgid "volume name too long"
msgstr "назва тому занадто довга"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
msgid "fsname name too long"
msgstr "назва файлової системи надто довга"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
msgid "invalid block-count"
msgstr "некоректна кількість блоків"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "не вдалося отримати розмір %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
#, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "аргумент блоків є надто великим, максимальним є значення %llu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "надто багато вузлів - максимум 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
#, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "не вистачає простору, потрібно принаймні %llu блоків"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Пристрій: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Том: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "Назва ф.с.: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "Розмір блоку: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
msgstr "Inode: %ld (у 1 блоці)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
#, c-format
msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
msgstr "Inode: %ld (у %llu блоках)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
#, c-format
msgid "Blocks: %llu\n"
msgstr "Блоків: %llu\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Кінець вузлів: %d, Кінець даних: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
msgid "error writing superblock"
msgstr "помилка запису суперблоку"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
msgid "error writing root inode"
msgstr "помилка запису кореневого вузла"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
msgid "error writing inode"
msgstr "помилка запису вузла"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
msgid "seek error"
msgstr "помилка позиціювання"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
msgid "error writing . entry"
msgstr "помилка запису елемента '.'"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
msgid "error writing .. entry"
msgstr "помилка запису елемента '..'"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "помилка закривання %s"
#: disk-utils/mkfs.c:45
#, c-format
msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
msgstr " %s [параметри] [-t <тип>] [параметри файлової системи] <пристрій> [<розмір>]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:49
msgid "Make a Linux filesystem.\n"
msgstr "Створити файлову систему Linux.\n"
#: disk-utils/mkfs.c:52
#, c-format
msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
msgstr " -t, --type=<тип> тип файлової системи. Якщо не вказано, використовується ext2.\n"
#: disk-utils/mkfs.c:53
#, c-format
msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
msgstr " fs-options параметри для справжнього засобу побудови файлової системи\n"
#: disk-utils/mkfs.c:54
#, c-format
msgid " <device> path to the device to be used\n"
msgstr " <пристрій> шлях до пристрою, який використовуватиметься\n"
#: disk-utils/mkfs.c:55
#, c-format
msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
msgstr " <розмір> кількість блоків, які буде використано на пристрої\n"
#: disk-utils/mkfs.c:56
#, c-format
msgid ""
" -V, --verbose explain what is being done;\n"
" specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
msgstr ""
" -V, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються;\n"
" визначення декількох -V призводить до тестового запуску\n"
#: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:223 login-utils/su-common.c:1435
#: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 sys-utils/flock.c:121
#: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:618
#, c-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "не вдалося виконати %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
" -i file insert a file image into the filesystem\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
"користування: %s [-h] [-v] [-b розм_бл] [-e модифікація] [-N порядок] [-i файл] [-n назва] назв_кат файл_вив\n"
" -v докладніший вивід\n"
" -E вважати всі попередження помилками (ненульовий код завершення)\n"
" -b розм_бл використовувати цей розмір блоку, повинен дорівнювати розміру сторінки\n"
" -e модифікація встановити номер модифікації (частина від fsid)\n"
" -N порядок встановити порядок байтів у cramfs (big|little|host), типовим є host\n"
" -i файл вставити файл образу у файлову систему\n"
" -n назва встановити назву файлової системи cramfs\n"
" -p зарезервувати %d байт для коду завантажувача\n"
" -s сортувати елементи каталогу (застарілий параметр, ігнорується)\n"
" -z створювати явні дірки\n"
" назв_кат кореневий каталог майбутньої стиснутої файлової системи\n"
" файл_вив файл виводу\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
#, c-format
msgid "readlink failed: %s"
msgstr "помилка readlink: %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
#, c-format
msgid "could not read directory %s"
msgstr "не вдалося прочитати каталог %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
msgid "filesystem too big. Exiting."
msgstr "файлова система надто велика. Завершення."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr "AIEEE: блок \"стиснений\" > 2*blocklength (%ld)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr "%6.2f%% (%+ld байтів)\t%s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
#, c-format
msgid "cannot close file %s"
msgstr "не вдалося закрити файл %s"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
msgid "invalid edition number argument"
msgstr "некоректний аргумент номера модифікації"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
msgstr "вказано некоректний порядок байтів. Має бути вказано «big», «little» або «host»"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
#, c-format
msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
msgstr "Попередження: очікуваний необхідний розмір (верхня межа) складає %lld МБ, але максимальний розмір образу — %u МБ. Можливе передчасне аварійне завершення."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
msgid "ROM image map"
msgstr "картка образу ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
#, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "Включається: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr "Дані каталогу: %zd байтів\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr "Загалом: %zd кілобайтів\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
#, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "Суперблок: %zd байтів\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr "Контрольна сума: %x\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
msgstr "не вистачає простору для ROM-образу (отримано %lld, використано %zu)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
msgstr "помилка запису ROM-обрізу (%zd %zd)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
msgid "ROM image"
msgstr "образ ROM"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
#, c-format
msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
msgstr "попередження: назви файлів обрізано до %u байтів."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
msgid "warning: files were skipped due to errors."
msgstr "попередження: файли пропущено через помилки."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
msgstr "попередження: розміри файлів обрізано до %lu МБ (мінус 1 байт)."
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
#, c-format
msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "попередження: uid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
#, c-format
msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
msgstr "попередження: gid обрізано до %u бітів. (Це може загрожувати безпеці.)"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong."
msgstr ""
"УВАГА: номери пристроїв обрізано до %u бітів. Це майже завжди означає\n"
"що деякі з файлів пристроїв будуть помилковими."
#: disk-utils/mkfs.minix.c:138
#, c-format
msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
msgstr " %s [параметри] /dev/назва [блоки]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:140
msgid " -1 use Minix version 1\n"
msgstr " -1 використати Minix версії 1\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:141
msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
msgstr " -2, -v використати Minix версії 2\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:142
msgid " -3 use Minix version 3\n"
msgstr " -3 використати Minix версії 3\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:143
msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
msgstr " -n, --namelength <число> максимальна довжина назв файлів\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:144
msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
msgstr " -i, --inodes <число> кількість inode для файлової системи\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:145
msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
msgstr " -c, --check перевірити пристрій на пошкоджені блоки\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:146
msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
msgstr " -l, --badblocks <файл> список пошкоджених блоків з файла\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:189
#, c-format
msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "%s: помилка позиціювання у блоці завантаження у write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
#, c-format
msgid "%s: unable to clear boot sector"
msgstr "%s: не вдалося спорожнити сектор завантажувача"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:194
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_tables"
msgstr "%s: помилка позиціювання у функції write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:197
#, c-format
msgid "%s: unable to write super-block"
msgstr "%s: не вдалося записати суперблок"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
#, c-format
msgid "%s: unable to write inode map"
msgstr "%s: не вдалося записати карту inode"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:203
#, c-format
msgid "%s: unable to write zone map"
msgstr "%s: не вдалося записати карту зон"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:206
#, c-format
msgid "%s: unable to write inodes"
msgstr "%s: не вдалося записати inode"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:211
#, c-format
msgid "%s: seek failed in write_block"
msgstr "%s: помилка під час позиціювання у функції write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:214
#, c-format
msgid "%s: write failed in write_block"
msgstr "%s: помилка запису у функції write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
#: disk-utils/mkfs.minix.c:347
#, c-format
msgid "%s: too many bad blocks"
msgstr "%s: надто багато помилкових блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:231
#, c-format
msgid "%s: not enough good blocks"
msgstr "%s: недостатньо неушкоджених блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:546
#, c-format
msgid ""
"First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
"Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
msgstr ""
"Перший блок даних розташовано на позиції %jd, тобто надто далеко (максимум %d).\n"
"Спробуйте вказати менше inode, передаючи --inodes <число>"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:566
#, c-format
msgid "%lu inode\n"
msgid_plural "%lu inodes\n"
msgstr[0] "%lu inode\n"
msgstr[1] "%lu inode\n"
msgstr[2] "%lu inode\n"
msgstr[3] "%lu inode\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:567
#, c-format
msgid "%lu block\n"
msgid_plural "%lu blocks\n"
msgstr[0] "%lu блок\n"
msgstr[1] "%lu блоки\n"
msgstr[2] "%lu блоків\n"
msgstr[3] "%lu блок\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:570
#, c-format
msgid "Zonesize=%zu\n"
msgstr "Розмір зони=%zu\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:571
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%zu\n"
"\n"
msgstr ""
"Макс.розмір=%zu\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:584
#, c-format
msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
msgstr "%s: помилка позиціювання при перевірці блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:591
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Незрозуміле значення у функції do_check: можливо помилка\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:624
#, c-format
msgid "%s: seek failed in check_blocks"
msgstr "%s: помилка позиціювання у функції check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:634
#, c-format
msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr "%s: неправильні блоки перед областю даних: не вдалося створити ФС"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
#, c-format
msgid "%d bad block\n"
msgid_plural "%d bad blocks\n"
msgstr[0] "%d пошкоджений блок\n"
msgstr[1] "%d пошкоджених блоки\n"
msgstr[2] "%d пошкоджених блоків\n"
msgstr[3] "%d пошкоджений блок\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
#, c-format
msgid "%s: can't open file of bad blocks"
msgstr "%s: не вдалося відкрити файл пошкоджених блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr "помилка у вхідних даних щодо кількості пошкоджених блоків у рядку %d\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:656
#, c-format
msgid "%s: cannot read badblocks file"
msgstr "%s: не вдалося прочитати файл помилкових блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:696
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr "розмір блоку є меншим за розмір фізичного сектора, %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:699
#, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "не вдалося визначити розмір %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:707
#, c-format
msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
msgstr "%s: кількість потрібних блоків (%llu) перевищує кількість доступних блоків (%llu)\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:710
#, c-format
msgid "%s: number of blocks too small"
msgstr "%s: кількість блоків є надто малою"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
#, c-format
msgid "unsupported name length: %d"
msgstr "непідтримувана довжина назв: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:734
#, c-format
msgid "unsupported minix file system version: %d"
msgstr "непідтримувана версія файлової системи minix: %d"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:771
msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
msgstr "-v є неоднозначним, краще скористайтеся «-2»"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:782
msgid "failed to parse maximum length of filenames"
msgstr "не вдалося обробити значення максимальної довжини назв файлів"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:786
msgid "failed to parse number of inodes"
msgstr "не вдалося обробити значення кількості inode"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:810
msgid "failed to parse number of blocks"
msgstr "не вдалося обробити значення кількості блоків"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:818
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s підключений; тут не можна створювати файлову систему!"
#: disk-utils/mkswap.c:80
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %u"
msgstr "Користувачем вказано помилковий розмір сторінки, %u"
#: disk-utils/mkswap.c:83
#, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
msgstr "Використовується вказаний користувачем розмір сторінки %d, замість системного значення %d"
#: disk-utils/mkswap.c:124
msgid "Label was truncated."
msgstr "Мітку було обрізано."
#: disk-utils/mkswap.c:132
#, c-format
msgid "no label, "
msgstr "немає мітки, "
#: disk-utils/mkswap.c:140
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr "немає uuid\n"
#: disk-utils/mkswap.c:148
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options] device [size]\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування:\n"
" %s [параметри] пристрій [розмір]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:153
msgid "Set up a Linux swap area.\n"
msgstr "Налаштувати область резервної пам’яті Linux.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
" -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
" -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
" -L, --label LABEL specify label\n"
" -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
" -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
" -c, --check перевірити пам'ять до створення області свопінгу\n"
" -f, --force дозволити перевищення об'єму пристрою областю свопінгу\n"
" -p, --pagesize РОЗМІР вказати розмір сторінки у байтах\n"
" -L, --label МІТКА вказати мітку\n"
" -v, --swapversion ЧИСЛО вказати номер версії області свопінгу\n"
" -U, --uuid UUID вказати uuid, яким слід скористатися\n"
#: disk-utils/mkswap.c:176
#, c-format
msgid "too many bad pages: %lu"
msgstr "надто багато пошкоджених сторінок: %lu"
#: disk-utils/mkswap.c:197
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "помилка позиціювання у функції check_blocks"
#: disk-utils/mkswap.c:205
#, c-format
msgid "%lu bad page\n"
msgid_plural "%lu bad pages\n"
msgstr[0] "%lu пошкоджена сторінка\n"
msgstr[1] "%lu пошкоджені сторінки\n"
msgstr[2] "%lu пошкоджених сторінок\n"
msgstr[3] "%lu пошкоджена сторінка\n"
#: disk-utils/mkswap.c:230
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "не вдалося отримати пам'ять для нового зондування libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:232
msgid "unable to assign device to libblkid probe"
msgstr "не вдалося призначити пристрій до зондування libblkid"
#: disk-utils/mkswap.c:249
#, c-format
msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
msgstr "попередження: перевірки файла резервної пам’яті на помилкові блоки не передбачено: %s"
#: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "помилка встановлення позиції на початок пристрою свопінгу"
#: disk-utils/mkswap.c:292
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "не вдалося очистити завантажувальні сектори"
#: disk-utils/mkswap.c:308
#, c-format
msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
msgstr "%s: попередження: витираємо старий підпис %s."
#: disk-utils/mkswap.c:313
#, c-format
msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
msgstr "%s: попередження: не вилучайте завантажувальні сектори"
#: disk-utils/mkswap.c:316
#, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " (виявлено таблицю розділів %s). "
#: disk-utils/mkswap.c:318
#, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " (зібрано без підтримки libblkid). "
#: disk-utils/mkswap.c:319
#, c-format
msgid "Use -f to force.\n"
msgstr "Скористайтеся -f для примусової обробки.\n"
#: disk-utils/mkswap.c:341
#, c-format
msgid "%s: unable to write signature page"
msgstr "%s: не вдалося записати сторінку підпису"
#: disk-utils/mkswap.c:382
msgid "parsing page size failed"
msgstr "спроба обробки розміру сторінки зазнала невдачі"
#: disk-utils/mkswap.c:388
msgid "parsing version number failed"
msgstr "спроба обробки номера версії зазнала невдачі"
#: disk-utils/mkswap.c:391
#, c-format
msgid "swapspace version %d is not supported"
msgstr "підтримки версії swapspace %d не передбачено"
#: disk-utils/mkswap.c:397
#, c-format
msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
msgstr "попередження: ігноруємо -U (UUID не підтримуються %s)"
#: disk-utils/mkswap.c:416
msgid "only one device argument is currently supported"
msgstr "у поточній версії передбачено лише один аргумент пристрою"
#: disk-utils/mkswap.c:423
msgid "error: parsing UUID failed"
msgstr "помилка: не вдалося обробити значення UUID"
#: disk-utils/mkswap.c:432
msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
msgstr "помилка: Не вказано, де створити область свопінгу?"
#: disk-utils/mkswap.c:438
msgid "invalid block count argument"
msgstr "некоректний аргумент кількості блоків"
#: disk-utils/mkswap.c:447
#, c-format
msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
msgstr "помилка: розмір %llu КіБ є більшим за розмір пристрою, %<PRIu64> КіБ"
#: disk-utils/mkswap.c:453
#, c-format
msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
msgstr "помилка: область свопінгу має перевищувати за об'ємом %ld КіБ"
#: disk-utils/mkswap.c:458
#, c-format
msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
msgstr "попередження: обрізаємо область свопінгу до %llu КіБ"
#: disk-utils/mkswap.c:463
#, c-format
msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
msgstr "помилка: %s змонтовано; місце для резервного зберігання не буде створено"
#: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
#, c-format
msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
msgstr "%s: небезпечні права доступу %04o, пропонуємо скористатися %04o."
#: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
#, c-format
msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
msgstr "%s: небезпечне значення власника файла %d, пропонуємо скористатися 0 (root)."
#: disk-utils/mkswap.c:489
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "не вдалося встановити простір свопінгу: не вдалося прочитати"
#: disk-utils/mkswap.c:494
#, c-format
msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
msgstr "Встановлюємо версію %d області свопінгу, розмір = %s (%<PRIu64> байтів)\n"
#: disk-utils/mkswap.c:514
#, c-format
msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
msgstr "%s: не вдалося отримати мітку файла selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:517
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "не вдалося виконати matchpathcon()"
#: disk-utils/mkswap.c:520
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "не вдалося створити новий контекст selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:522
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr "не вдалося визначити контекст selinux"
#: disk-utils/mkswap.c:528
#, c-format
msgid "unable to relabel %s to %s"
msgstr "не вдалося змінити мітку %s на %s"
#: disk-utils/partx.c:86
msgid "partition number"
msgstr "номер розділу"
#: disk-utils/partx.c:87
msgid "start of the partition in sectors"
msgstr "початок розділу у секторах"
#: disk-utils/partx.c:88
msgid "end of the partition in sectors"
msgstr "кінець розділу у секторах"
#: disk-utils/partx.c:89
msgid "number of sectors"
msgstr "кількість секторів"
#: disk-utils/partx.c:90
msgid "human readable size"
msgstr "зручний для читання розмір"
#: disk-utils/partx.c:91
msgid "partition name"
msgstr "назва розділу"
#: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:173
msgid "partition UUID"
msgstr "UUID розділу"
#: disk-utils/partx.c:93
msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
msgstr "тип таблиці розділів (dos, gpt, ...)"
#: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:174
msgid "partition flags"
msgstr "прапорці розділу"
#: disk-utils/partx.c:95
msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
msgstr "тип розділу (рядок, UUID або шістнадцяткове число)"
#: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
msgid "failed to initialize loopcxt"
msgstr "не вдалося ініціалізувати loopcxt"
#: disk-utils/partx.c:118
#, c-format
msgid "%s: failed to find unused loop device"
msgstr "%s: не вдалося знайти невикористаний петльовий (loop) пристрій"
#: disk-utils/partx.c:122
#, c-format
msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
msgstr "Спроба використання «%s» як петльового (loop) пристрою\n"
#: disk-utils/partx.c:126
#, c-format
msgid "%s: failed to set backing file"
msgstr "%s: не вдалося встановити резервний файл"
#: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
#, c-format
msgid "%s: failed to set up loop device"
msgstr "%s: не вдалося налаштувати петльовий (loop) пристрій"
#: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
#: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:367 misc-utils/lslocks.c:342
#: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
#: sys-utils/lscpu.c:220 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:180
#: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:160
#: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:146
#, c-format
msgid "unknown column: %s"
msgstr "невідомий стовпчик: %s"
#: disk-utils/partx.c:208
#, c-format
msgid "%s: failed to get partition number"
msgstr "%s: не вдалося отримати номер розділу"
#: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
#, c-format
msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
msgstr "вказаний діапазон <%d:%d> не має сенсу"
#: disk-utils/partx.c:290
#, c-format
msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
msgstr "переобчислення діапазону: макс. номер розділу=%d, нижній=%d, верхній=%d\n"
#: disk-utils/partx.c:297
#, c-format
msgid "%s: error deleting partition %d"
msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділу %d"
#: disk-utils/partx.c:299
#, c-format
msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
msgstr "%s: помилка під час спроби вилучення розділів %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:333
#, c-format
msgid "%s: partition #%d removed\n"
msgstr "%s: розділ %d вилучено\n"
#: disk-utils/partx.c:337
#, c-format
msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
msgstr "%s: розділу %d не існує\n"
#: disk-utils/partx.c:342
#, c-format
msgid "%s: deleting partition #%d failed"
msgstr "%s: спроба вилучення розділу %d зазнала невдачі"
#: disk-utils/partx.c:362
#, c-format
msgid "%s: error adding partition %d"
msgstr "%s: помилка під час додавання розділу %d"
#: disk-utils/partx.c:364
#, c-format
msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
msgstr "%s: помилка під час додавання розділів %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
#, c-format
msgid "%s: partition #%d added\n"
msgstr "%s: додано розділ %d\n"
#: disk-utils/partx.c:410
#, c-format
msgid "%s: adding partition #%d failed"
msgstr "%s: спроба додавання розділу %d зазнала невдачі"
#: disk-utils/partx.c:445
#, c-format
msgid "%s: error updating partition %d"
msgstr "%s: помилка під час спроби оновлення розділу %d"
#: disk-utils/partx.c:447
#, c-format
msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
msgstr "%s: помилка під час оновлення розділів %d-%d"
#: disk-utils/partx.c:486
#, c-format
msgid "%s: no partition #%d"
msgstr "%s: немає розділу з номером %d"
#: disk-utils/partx.c:507
#, c-format
msgid "%s: partition #%d resized\n"
msgstr "%s: розмір розділу %d змінено\n"
#: disk-utils/partx.c:521
#, c-format
msgid "%s: updating partition #%d failed"
msgstr "%s: спроба оновлення розділу %d зазнала невдачі"
#: disk-utils/partx.c:562
#, c-format
msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектори, %6ju МБ)\n"
msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju секторів, %6ju МБ)\n"
msgstr[3] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju сектор, %6ju МБ)\n"
#: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:373 misc-utils/findmnt.c:1622
#: misc-utils/lsblk.c:1930 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
#: sys-utils/lscpu.c:1618 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:467
#: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
msgid "failed to allocate output column"
msgstr "не вдалося розмістити стовпчик виведення"
#: disk-utils/partx.c:722
#, c-format
msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
msgstr "не вдалося ініціалізувати фільтр ідентифікаторів блоків для «%s»"
#: disk-utils/partx.c:730
#, c-format
msgid "%s: failed to read partition table"
msgstr "%s: не вдалося прочитати таблицю розділів"
#: disk-utils/partx.c:736
#, c-format
msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
msgstr "%s: виявлено тип таблиці розділів «%s»\n"
#: disk-utils/partx.c:740
#, c-format
msgid "%s: partition table with no partitions"
msgstr "%s: таблиця розділів без розділів"
#: disk-utils/partx.c:753
#, c-format
msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <розділ>] <диск>\n"
#: disk-utils/partx.c:757
msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
msgstr "Повідомити ядро щодо наявності і нумерування розділів.\n"
#: disk-utils/partx.c:760
msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
msgstr " -a, --add додати вказані розділи або всі розділи\n"
#: disk-utils/partx.c:761
msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
msgstr " -d, --delete вилучити вказані розділи або всі розділи\n"
#: disk-utils/partx.c:762
msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
msgstr " -u, --update оновити вказані розділи або всі розділи\n"
#: disk-utils/partx.c:763
msgid ""
" -s, --show list partitions\n"
"\n"
msgstr ""
" -s, --show вивести список розділів\n"
"\n"
#: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1640 sys-utils/lsmem.c:505
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
#: disk-utils/partx.c:765
msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
msgstr " -g, --noheadings не виводити заголовки для --show\n"
#: disk-utils/partx.c:766
msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
msgstr " -n, --nr <n:m> вказати діапазон розділів (наприклад, --nr 2:4)\n"
#: disk-utils/partx.c:767
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
#: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1656 sys-utils/lsmem.c:503
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs використовувати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
#: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1657 sys-utils/lsmem.c:508
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
#: disk-utils/partx.c:770
msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
msgstr " -S, --sector-size <розмір> перевизначити розмір сектора\n"
#: disk-utils/partx.c:771
msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
msgstr " -t, --type <тип> вказати тип розділу\n"
#: disk-utils/partx.c:772
msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
msgstr " --list-types вивести список підтримуваних типів розділів і вийти\n"
#: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose докладний режим\n"
#: disk-utils/partx.c:856
msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
msgstr "не вдалося обробити діапазон --nr <M-N>"
#: disk-utils/partx.c:942
msgid "partition and disk name do not match"
msgstr "назва розділу і диска є невідповідними одна одній"
#: disk-utils/partx.c:971
msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
msgstr "--nr і <розділ> не можна використовувати одночасно"
#: disk-utils/partx.c:990
#, c-format
msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
msgstr "розділ: %s, диск: %s, нижній: %d, верхній: %d\n"
#: disk-utils/partx.c:1002
#, c-format
msgid "%s: cannot delete partitions"
msgstr "%s: не вдалося вилучити розділи"
#: disk-utils/partx.c:1005
#, c-format
msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
msgstr "%s: підтримки петльових (loop) пристроїв, поділених на розділи, не передбачено"
#: disk-utils/partx.c:1022
#, c-format
msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати зондувальник ідентифікаторів блоків"
#: disk-utils/raw.c:50
#, c-format
msgid ""
" %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
msgstr ""
" %1$s %2$srawN <основний> <другорядний>\n"
" %1$s %2$srawN /dev/<блоковий пристрій>\n"
" %1$s -q %2$srawN\n"
" %1$s -qa\n"
#: disk-utils/raw.c:57
msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
msgstr "Пов’язати простий символьний пристрій із блоковим пристроєм.\n"
#: disk-utils/raw.c:60
msgid " -q, --query set query mode\n"
msgstr " -q, --query встановити режимі запиту\n"
#: disk-utils/raw.c:61
msgid " -a, --all query all raw devices\n"
msgstr " -a, --all опитати всі необроблені пристрої\n"
#: disk-utils/raw.c:167
#, c-format
msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
msgstr "Пристрій «%s» не контрольним необробленим пристроєм (скористайтеся raw<N>, де <N> є більшим за нуль)"
#: disk-utils/raw.c:184
#, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити розташування блокового пристрою «%s»"
#: disk-utils/raw.c:187
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a block device"
msgstr "Пристрій «%s» не є блоковим пристроєм"
#: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
#: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
msgid "failed to parse argument"
msgstr "не вдалося обробити аргумент"
#: disk-utils/raw.c:217
#, c-format
msgid "Cannot open master raw device '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити основний необроблений пристрій «%s»"
#: disk-utils/raw.c:232
#, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s'"
msgstr "Не вдалося визначити розташування необробленого пристрою «%s»"
#: disk-utils/raw.c:235
#, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
msgstr "Необроблений пристрій «%s» не є символьним пристроєм"
#: disk-utils/raw.c:239
#, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev"
msgstr "Пристрій «%s» не є необробленим пристроєм"
#: disk-utils/raw.c:249
msgid "Error querying raw device"
msgstr "Помилка під час спроби опитування необробленого пристрою"
#: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
#, c-format
msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
msgstr "%sraw%d: прив'язатися до основного %d, додаткового %d\n"
#: disk-utils/raw.c:272
msgid "Error setting raw device"
msgstr "Помилка під час спроби налаштовування необробленого пристрою"
#: disk-utils/resizepart.c:20
#, c-format
msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
msgstr " %s <дисковий пристрій> <номер розділу> <довжина>\n"
#: disk-utils/resizepart.c:24
msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
msgstr "Повідомити ядро щодо нового розміру розділу.\n"
#: disk-utils/resizepart.c:106
#, c-format
msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
msgstr "%s: не вдалося отримати значення початку розділу з номером %s"
#: disk-utils/resizepart.c:111
msgid "failed to resize partition"
msgstr "не вдалося змінити розміри розділу"
#: disk-utils/sfdisk.c:232
msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
msgstr "не вдалося розмістити вкладені контекстні дані libfdisk"
#: disk-utils/sfdisk.c:292
#, c-format
msgid "cannot seek %s"
msgstr "не вдалося виконати позиціювання %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
#, c-format
msgid "cannot write %s"
msgstr "не вдалося записати %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:310
#, c-format
msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
msgstr "%12s (зсув %5ju, розмір %5ju): %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:316
#, c-format
msgid "%s: failed to create a backup"
msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"
#: disk-utils/sfdisk.c:329
msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
msgstr "не вдалося створити файл резервної копії, $HOME не визначено"
#: disk-utils/sfdisk.c:355
msgid "Backup files:"
msgstr "Файли резервних копій:"
#: disk-utils/sfdisk.c:380
msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
msgstr "не вдалося прочитати новий розділ із пристрою; ігноруємо --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:382
msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "не вдалося отримати розмір нового розділу; ігноруємо --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:384
msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку нового розділу; ігноруємо --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:386
msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "не вдалося отримати розмір старого розділу; ігноруємо --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:388
msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо початку старого розділу; ігноруємо --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:390
msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
msgstr "початок розділу не було пересунуто; ігноруємо --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:392
msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
msgstr "новий розділ є меншим за початковий; ігноруємо --move-data"
#: disk-utils/sfdisk.c:442
msgid "Data move:"
msgstr "Пересування даних:"
#: disk-utils/sfdisk.c:444
#, c-format
msgid " typescript file: %s"
msgstr " файл typescript: %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:445
#, c-format
msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
msgstr " старий початок: %ju, новий початок: %ju (пересування %ju секторів)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:452
msgid "Do you want to move partition data?"
msgstr "Хочете пересунути дані розділу?"
#: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
msgid "Leaving."
msgstr "Виходимо."
#: disk-utils/sfdisk.c:527
#, c-format
msgid "%s: failed to move data"
msgstr "%s: не вдалося пересунути дані"
#: disk-utils/sfdisk.c:542
msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
msgstr "Таблицю розділів не змінено (--no-act)."
#: disk-utils/sfdisk.c:548
msgid ""
"\n"
"The partition table has been altered."
msgstr ""
"\n"
"Таблицю розділів було змінено."
#: disk-utils/sfdisk.c:631
#, c-format
msgid "unsupported label '%s'"
msgstr "непідтримувана мітка, «%s»"
#: disk-utils/sfdisk.c:634
msgid ""
"Id Name\n"
"\n"
msgstr ""
"Ідентиф. Назва\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:664
msgid "unrecognized partition table type"
msgstr "невідомий тип таблиці розділів"
#: disk-utils/sfdisk.c:717
#, c-format
msgid "Cannot get size of %s"
msgstr "Не вдалося отримати розмір %s"
#: disk-utils/sfdisk.c:754
#, c-format
msgid "total: %ju blocks\n"
msgstr "загалом: %ju блоків\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
#: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
#: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
msgid "no disk device specified"
msgstr "не вказано пристрою диска"
#: disk-utils/sfdisk.c:830
msgid "cannot switch to PMBR"
msgstr "не вдалося перемкнутися на PMBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:832
msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
msgstr "перемикання прапорців завантаження передбачено лише для MBR або PMBR"
#: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
#: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
#: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
msgid "failed to parse partition number"
msgstr "не вдалося обробити номер розділу"
#: disk-utils/sfdisk.c:872
#, c-format
msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
msgstr "%s: розділ %d: не вдалося перемкнути файл придатності до завантаження"
#: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося вилучити"
#: disk-utils/sfdisk.c:972
#, c-format
msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
msgstr "%s: пристрій не містить розпізнаної таблиці розділів"
#: disk-utils/sfdisk.c:976
msgid "failed to allocate dump struct"
msgstr "не вдалося отримати пам’ять для структури дампу"
#: disk-utils/sfdisk.c:980
#, c-format
msgid "%s: failed to dump partition table"
msgstr "%s: не вдалося створити дамп таблиці розділів"
#: disk-utils/sfdisk.c:1010
#, c-format
msgid "%s: no partition table found"
msgstr "%s: не знайдено таблиці розділів"
#: disk-utils/sfdisk.c:1014
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: розділ %zu: таблиця розділів містить лише %zu розділів"
#: disk-utils/sfdisk.c:1017
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
msgstr "%s: розділ %zu: розділ не використовується"
#: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
#: disk-utils/sfdisk.c:1211
msgid "no partition number specified"
msgstr "не вказано номер розділу"
#: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
#: disk-utils/sfdisk.c:1217
msgid "unexpected arguments"
msgstr "неочікувані аргументи"
#: disk-utils/sfdisk.c:1057
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати тип розділу"
#: disk-utils/sfdisk.c:1076
#, c-format
msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
msgstr "не вдалося обробити тип розділу %s «%s»"
#: disk-utils/sfdisk.c:1080
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити тип розділу"
#: disk-utils/sfdisk.c:1118
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати UUID розділу"
#: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
msgid "failed to allocate partition object"
msgstr "не вдалося отримати пам’ять під об’єкт розділу"
#: disk-utils/sfdisk.c:1135
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити UUID розділу"
#: disk-utils/sfdisk.c:1173
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося отримати назву розділу"
#: disk-utils/sfdisk.c:1190
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити назву розділу"
#: disk-utils/sfdisk.c:1244
#, c-format
msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
msgstr "%s: розділ %zu: не вдалося встановити атрибути розділу"
#: disk-utils/sfdisk.c:1287
msgid " Commands:\n"
msgstr " Команди:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1289
msgid " write write table to disk and exit\n"
msgstr " write записати таблицю на диск і вийти\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1290
msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
msgstr " quit показати нову ситуацію і зачекати на відповідь користувача до виконання запису\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1291
msgid " abort exit sfdisk shell\n"
msgstr " abort вийти із оболонки sfdisk\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1292
msgid " print display the partition table\n"
msgstr " print вивести таблицю розділів\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1293
msgid " help show this help text\n"
msgstr " help показати цей текст довідки\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1295
msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
msgstr " Ctrl-D те саме, що і команда «quit»\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1299
msgid " Input format:\n"
msgstr " Вхідний формат:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1301
msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
msgstr " <початок>, <sрозмір>, <тип>, <завантажуваність>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1304
msgid ""
" <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is the first free space.\n"
msgstr ""
" <початок> початок розділу у секторах або байтах, якщо вказано у форматі\n"
" <число>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Типово використовується увесь\n"
" доступний вільний простір.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1309
msgid ""
" <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
" specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
" The default is all available space.\n"
msgstr ""
" <розмір> розмір розділу у секторах, якщо вказано у форматі\n"
" <розмір>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, обробляється як розмір\n"
" у байтах. Типово використовується увесь доступний простір.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1314
msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
msgstr " <тип> тип розділу. Типовим є розділ даних Linux.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1315
msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " MBR: шістнадцяткове число або скорочення L,S,E,X,U,R,V.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1316
msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
msgstr " GPT: UUID або скорочення L,S,H,U,R,V.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1319
msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
msgstr " <завантажуваність> «*», щоб позначити розділ MBR як придатний до завантаження.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1323
msgid " Example:\n"
msgstr " Приклад:\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1325
msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
msgstr " , 4G створити розділ у 4 ГіБ з типовим зсувом початку.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1539
msgid "unsupported command"
msgstr "непідтримувана команда"
#: disk-utils/sfdisk.c:1359
#, c-format
msgid "line %d: unsupported command"
msgstr "рядок %d: непідтримувана команда"
#: disk-utils/sfdisk.c:1480
#, c-format
msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
msgstr "На пристрої може залишитися старий підпис %s. Рекомендуємо витерти пристрій за допомогою wipefs(8) або sfdisk --wipe з метою уникнення можливих негараздів."
#: disk-utils/sfdisk.c:1528
msgid "failed to allocate partition name"
msgstr "не вдалося отримати пам’ять під назву розділу"
#: disk-utils/sfdisk.c:1569
msgid "failed to allocate script handler"
msgstr "не вдалося отримати пам’ять під обробки скриптів"
#: disk-utils/sfdisk.c:1585
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиці розділів не знайдено"
#: disk-utils/sfdisk.c:1590
#, c-format
msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
msgstr "%s: не вдалося внести зміни до розділу %d, таблиця розділів містить лише %zu розділів"
#: disk-utils/sfdisk.c:1596
#, c-format
msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
msgstr "попередження: %s: розділ %d ще не визначено"
#: disk-utils/sfdisk.c:1614
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to sfdisk (%s)."
msgstr ""
"\n"
"Вітаємо у sfdisk (%s)."
#: disk-utils/sfdisk.c:1622
msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
msgstr "Перевіряємо, чи не використовує диск якась програма..."
#: disk-utils/sfdisk.c:1625
msgid ""
" FAILED\n"
"\n"
msgstr ""
" ПОМИЛКА\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1628
msgid ""
"This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
"Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
"Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
msgstr ""
"Цей диск наразі використовується - зміна розділів, можливо, погана ідея.\n"
"Демонтуйте всі файлові системи, та відключіть всі розділи свопінгу на цьому диску.\n"
"Використовуйте параметр --no-reread щоб обминути цю перевірку.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1633
msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
msgstr "Використовуйте параметр --force, щоб відхилити всі перевірки."
#: disk-utils/sfdisk.c:1635
msgid ""
" OK\n"
"\n"
msgstr ""
" ВИКОНАНО\n"
"\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1647
msgid ""
"\n"
"Old situation:"
msgstr ""
"\n"
"Попередній стан:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
"Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
"to override the default."
msgstr ""
"\n"
"sfdisk спробує створити дискову мітку «%s».\n"
"Скористайтеся командою «label: <назва>», перш ніж визначати\n"
"перший розділ, щоб перевизначити типову мітку."
#: disk-utils/sfdisk.c:1668
msgid ""
"\n"
"Type 'help' to get more information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Введіть команду «help», щоб отримати більше інформації.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1686
msgid "All partitions used."
msgstr "Використано усі розділи."
#: disk-utils/sfdisk.c:1714
msgid "Done.\n"
msgstr "Виконано.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1726
msgid "Ignoring partition."
msgstr "Ігноруємо розділ."
#: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
msgstr "Не вдалося застосувати заголовки скрипту, дискову мітку не створено."
#: disk-utils/sfdisk.c:1754
#, c-format
msgid "Failed to add #%d partition"
msgstr "Не вдалося додати розділ %d"
#: disk-utils/sfdisk.c:1777
msgid "Script header accepted."
msgstr "Заголовок скрипту прийнято."
#: disk-utils/sfdisk.c:1802
msgid ""
"\n"
"New situation:"
msgstr ""
"\n"
"Новий стан:"
#: disk-utils/sfdisk.c:1812
msgid "Do you want to write this to disk?"
msgstr "Хочете записати це на диск?"
#: disk-utils/sfdisk.c:1825
msgid "Leaving.\n"
msgstr "Виходимо.\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1839
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри] <диск> [[-N] <розділ>]\n"
" %1$s [параметри] <команда>\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1846
msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
msgstr " -A, --activate <пристрій> [<розділ> ...] показати список або встановити завантажуваність для розділів (P)MBR\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1847
msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
msgstr " -d, --dump <пристрій> створити дамп таблиці розділів (придатний для наступного передавання іншим програмам)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1848
msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
msgstr " -J, --json <пристрій> створити дамп таблиці розділів у форматі JSON\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1849
msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
msgstr " -g, --show-geometry [<пристрій> ...] вивести список геометрії усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1850
msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
msgstr " -l, --list [<пристрій> ...] вивести список розділів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1851
msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
msgstr " -F, --list-free [<пристрій> ...] вивести список нерозподілених вільних областей кожного пристрою\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1852
msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
msgstr " -r, --reorder <пристрій> виправити порядок розділів (за початковим зсувом)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1853
msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
msgstr " -s, --show-size [<пристрій> ...] вивести список розмірів усіх пристроїв або вказаного пристрою\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1854
msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
msgstr " -T, --list-types вивести розпізнані типи (див. -X)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1855
msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
msgstr " -V, --verify [<пристрій> ...] перевірити, чи є коректними розділи\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1856
msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
msgstr " --delete <пристр> [<розд> ...] вилучити усі або вказані розділи\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1859
msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
msgstr " --part-label <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити мітку розділу\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1860
msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
msgstr " --part-type <пристрій> <розділ> [<тип>] вивести або змінити тип розділу\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1861
msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
msgstr " --part-uuid <пристрій> <розділ> [<uuid>] вивести або змінити uuid розділу\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1862
msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
msgstr " --part-attrs <пристрій> <розділ> [<рядок>] вивести або змінити атрибути розділу\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1865
msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
msgstr " <пристрій> шлях до пристрою (зазвичай, диска)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1866
msgid " <part> partition number\n"
msgstr " <розділ> номер розділу\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1867
msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
msgstr " <тип> тип розділу, GUID для GPT, шістнадцяткове число для MBR\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1870
msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
msgstr " -a, --append дописати розділи до наявної таблиці розділів\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1871
msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
msgstr " -b, --backup створити резервну копію секторів таблиці розділів (див. -O)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1872
msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1873
msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
msgstr " --move-data[=<машинопис>] пересунути дані розділу після переміщення (потребує -N)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1874
msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
msgstr " -f, --force вимкнути усі перевірки цілісності\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1875
msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
msgstr ""
" --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
" always (завжди) або never (ніколи))\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1878
msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
msgstr " -N, --partno <число> вказати номер розділу\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1879
msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
msgstr " -n, --no-act виконувати усі дії, окрім запису на пристрій\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1880
msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
msgstr " --no-reread не перевіряти, чи перебуває пристрій у користуванні\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1881
msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
msgstr " --no-tell-kernel не повідомляти ядру про зміни\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1882
msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
msgstr " -O, --backup-file <шлях> перевизначити типову назву файла резервної копії\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1883
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1884
msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
msgstr " -q, --quiet придушити додаткові інформаційні повідомлення\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1885
msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
msgstr " -w, --wipe <режим> режим витирання підписів (auto (авто), always (завжди) або never (ніколи))\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1887
msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
msgstr " -X, --label <назва> вказати тип мітки (dos, gpt, ...)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1888
msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
msgstr " -Y, --label-nested <назва> вказати тип вкладеної мітки (dos, bsd)\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1890
msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
msgstr " -G, --show-pt-geometry застарілий, альтернативний варіант --show-geometry\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1891
msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
msgstr " -L, --Linux застарілий, лише для зворотної сумісності\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:1892
msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
msgstr " -u, --unit S застарілий, передбачено підтримку лише одиниці секторів\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2010
#, c-format
msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "%s вважається застарілим, скористайтеся краще --part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:2015
msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
msgstr "Параметр --id є застарілим, скористайтеся краще --part-type"
#: disk-utils/sfdisk.c:2031
msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
msgstr "Підтримку --show-pt-geometry у поточній версії припинено. Використовуємо --show-geometry."
#: disk-utils/sfdisk.c:2043
msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
msgstr "Параметр --Linux є необов’язковим і вважається застарілим"
#: disk-utils/sfdisk.c:2072
#, c-format
msgid "unsupported unit '%c'"
msgstr "непідтримувана одиниця, «%c»"
#: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:336
#, c-format
msgid "%s from %s\n"
msgstr "%s з %s\n"
#: disk-utils/sfdisk.c:2152
msgid "--movedata requires -N"
msgstr "--movedata потребує -N"
#: disk-utils/swaplabel.c:74
#, c-format
msgid "failed to parse UUID: %s"
msgstr "не вдалося обробити UUID: %s"
#: disk-utils/swaplabel.c:78
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
msgstr "%s: не вдалося встановити позицію до UUID свопінгу"
#: disk-utils/swaplabel.c:82
#, c-format
msgid "%s: failed to write UUID"
msgstr "%s: не вдалося записати UUID"
#: disk-utils/swaplabel.c:93
#, c-format
msgid "%s: failed to seek to swap label "
msgstr "%s: не вдалося встановити позицію на мітку свопінгу "
#: disk-utils/swaplabel.c:100
#, c-format
msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
msgstr "мітка є надто довгою. Її буде обрізано до '%s'"
#: disk-utils/swaplabel.c:103
#, c-format
msgid "%s: failed to write label"
msgstr "%s: не вдалося записати мітку"
#: disk-utils/swaplabel.c:127
msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
msgstr "Показати або змінити мітку або UUID області резервної пам’яті.\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:130
msgid ""
" -L, --label <label> specify a new label\n"
" -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
msgstr ""
" -L, --label <мітка> вказати нову мітку\n"
" -U, --uuid <uuid> вказати новий uuid\n"
#: disk-utils/swaplabel.c:172
msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
msgstr "ігнорувати -U (UUID не підтримуються)"
#: include/c.h:214
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"
#: include/c.h:318
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування:\n"
#: include/c.h:319
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
#: include/c.h:320
msgid ""
"\n"
"Functions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Функції:\n"
#: include/c.h:321
msgid ""
"\n"
"Commands:\n"
msgstr ""
"\n"
"Команди:\n"
#: include/c.h:322
msgid ""
"\n"
"Available output columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступні для виведення стовпчики:\n"
#: include/c.h:325
msgid "display this help"
msgstr "показати це довідкове повідомлення"
#: include/c.h:326
msgid "display version"
msgstr "показати дані щодо версії"
#: include/c.h:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For more details see %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Докладніші відомості можна отримати з документації до %s.\n"
#: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:276
#: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
#: text-utils/col.c:160
msgid "write error"
msgstr "помилка запису"
#: include/colors.h:27
msgid "colors are enabled by default"
msgstr "типово, розфарбовування увімкнено"
#: include/colors.h:29
msgid "colors are disabled by default"
msgstr "типово, розфарбовування вимкнено"
#: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1026
#: login-utils/login.c:1030 term-utils/agetty.c:1169
#, c-format
msgid "failed to set the %s environment variable"
msgstr "не вдалося встановити змінну середовища %s"
#: include/optutils.h:85
#, c-format
msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
msgstr "%s: взаємовиключні аргументи:"
#: include/pt-mbr-partnames.h:1
msgid "Empty"
msgstr "Порожн"
#: include/pt-mbr-partnames.h:2
msgid "FAT12"
msgstr "FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:3
msgid "XENIX root"
msgstr "XENIX root"
#: include/pt-mbr-partnames.h:4
msgid "XENIX usr"
msgstr "XENIX usr"
#: include/pt-mbr-partnames.h:5
msgid "FAT16 <32M"
msgstr "FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:6
msgid "Extended"
msgstr "Extended"
#: include/pt-mbr-partnames.h:7
msgid "FAT16"
msgstr "FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:8
msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:9
msgid "AIX"
msgstr "AIX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:10
msgid "AIX bootable"
msgstr "AIX bootable"
#: include/pt-mbr-partnames.h:11
msgid "OS/2 Boot Manager"
msgstr "OS/2 Boot Manager"
#: include/pt-mbr-partnames.h:12
msgid "W95 FAT32"
msgstr "W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:13
msgid "W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:14
msgid "W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:15
msgid "W95 Ext'd (LBA)"
msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:16
msgid "OPUS"
msgstr "OPUS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:17
msgid "Hidden FAT12"
msgstr "Hidden FAT12"
#: include/pt-mbr-partnames.h:18
msgid "Compaq diagnostics"
msgstr "Compaq diagnostics"
#: include/pt-mbr-partnames.h:19
msgid "Hidden FAT16 <32M"
msgstr "Hidden FAT16 <32M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:20
msgid "Hidden FAT16"
msgstr "Hidden FAT16"
#: include/pt-mbr-partnames.h:21
msgid "Hidden HPFS/NTFS"
msgstr "Hidden HPFS/NTFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:22
msgid "AST SmartSleep"
msgstr "AST SmartSleep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:23
msgid "Hidden W95 FAT32"
msgstr "Hidden W95 FAT32"
#: include/pt-mbr-partnames.h:24
msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:25
msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:26
msgid "NEC DOS"
msgstr "NEC DOS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:27
msgid "Hidden NTFS WinRE"
msgstr "Hidden NTFS WinRE"
#: include/pt-mbr-partnames.h:28
msgid "Plan 9"
msgstr "Plan 9"
#: include/pt-mbr-partnames.h:29
msgid "PartitionMagic recovery"
msgstr "PartitionMagic recovery"
#: include/pt-mbr-partnames.h:30
msgid "Venix 80286"
msgstr "Venix 80286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:31
msgid "PPC PReP Boot"
msgstr "PPC PReP Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:32
msgid "SFS"
msgstr "SFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:33
msgid "QNX4.x"
msgstr "QNX4.x"
#: include/pt-mbr-partnames.h:34
msgid "QNX4.x 2nd part"
msgstr "QNX4.x 2nd part"
#: include/pt-mbr-partnames.h:35
msgid "QNX4.x 3rd part"
msgstr "QNX4.x 3rd part"
#: include/pt-mbr-partnames.h:36
msgid "OnTrack DM"
msgstr "OnTrack DM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:37
msgid "OnTrack DM6 Aux1"
msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
#: include/pt-mbr-partnames.h:38
msgid "CP/M"
msgstr "CP/M"
#: include/pt-mbr-partnames.h:39
msgid "OnTrack DM6 Aux3"
msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
#: include/pt-mbr-partnames.h:40
msgid "OnTrackDM6"
msgstr "OnTrackDM6"
#: include/pt-mbr-partnames.h:41
msgid "EZ-Drive"
msgstr "EZ-Drive"
#: include/pt-mbr-partnames.h:42
msgid "Golden Bow"
msgstr "Golden Bow"
#: include/pt-mbr-partnames.h:43
msgid "Priam Edisk"
msgstr "Priam Edisk"
#: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
#: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
msgid "SpeedStor"
msgstr "SpeedStor"
#: include/pt-mbr-partnames.h:45
msgid "GNU HURD or SysV"
msgstr "GNU HURD or SysV"
#: include/pt-mbr-partnames.h:46
msgid "Novell Netware 286"
msgstr "Novell Netware 286"
#: include/pt-mbr-partnames.h:47
msgid "Novell Netware 386"
msgstr "Novell Netware 386"
#: include/pt-mbr-partnames.h:48
msgid "DiskSecure Multi-Boot"
msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:49
msgid "PC/IX"
msgstr "PC/IX"
#: include/pt-mbr-partnames.h:50
msgid "Old Minix"
msgstr "Old Minix"
#: include/pt-mbr-partnames.h:51
msgid "Minix / old Linux"
msgstr "Minix / old Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:52
msgid "Linux swap / Solaris"
msgstr "Linux swap / Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:53
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: include/pt-mbr-partnames.h:54
msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
msgstr "Прихований OS/2 або розділ для присипляння Intel"
#: include/pt-mbr-partnames.h:57
msgid "Linux extended"
msgstr "Linux extended"
#: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
msgid "NTFS volume set"
msgstr "NTFS volume set"
#: include/pt-mbr-partnames.h:60
msgid "Linux plaintext"
msgstr "Linux plaintext"
#: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
#: libfdisk/src/sun.c:53
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: include/pt-mbr-partnames.h:62
msgid "Amoeba"
msgstr "Amoeba"
#: include/pt-mbr-partnames.h:63
msgid "Amoeba BBT"
msgstr "Amoeba BBT"
#: include/pt-mbr-partnames.h:64
msgid "BSD/OS"
msgstr "BSD/OS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:65
msgid "IBM Thinkpad hibernation"
msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
#: include/pt-mbr-partnames.h:66
msgid "FreeBSD"
msgstr "FreeBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:67
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:68
msgid "NeXTSTEP"
msgstr "NeXTSTEP"
#: include/pt-mbr-partnames.h:69
msgid "Darwin UFS"
msgstr "Darwin UFS"
#: include/pt-mbr-partnames.h:70
msgid "NetBSD"
msgstr "NetBSD"
#: include/pt-mbr-partnames.h:71
msgid "Darwin boot"
msgstr "Darwin boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:72
msgid "HFS / HFS+"
msgstr "HFS / HFS+"
#: include/pt-mbr-partnames.h:73
msgid "BSDI fs"
msgstr "BSDI fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:74
msgid "BSDI swap"
msgstr "BSDI swap"
#: include/pt-mbr-partnames.h:75
msgid "Boot Wizard hidden"
msgstr "Boot Wizard hidden"
#: include/pt-mbr-partnames.h:76
msgid "Acronis FAT32 LBA"
msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
msgid "Solaris boot"
msgstr "Solaris завантажувальний"
#: include/pt-mbr-partnames.h:78
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: include/pt-mbr-partnames.h:79
msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:80
msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:81
msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:82
msgid "Syrinx"
msgstr "Syrinx"
#: include/pt-mbr-partnames.h:83
msgid "Non-FS data"
msgstr "Не-ФС дані"
#: include/pt-mbr-partnames.h:84
msgid "CP/M / CTOS / ..."
msgstr "CP/M / CTOS / ..."
#: include/pt-mbr-partnames.h:86
msgid "Dell Utility"
msgstr "Dell Utility"
#: include/pt-mbr-partnames.h:87
msgid "BootIt"
msgstr "BootIt"
#: include/pt-mbr-partnames.h:88
msgid "DOS access"
msgstr "DOS access"
#: include/pt-mbr-partnames.h:90
msgid "DOS R/O"
msgstr "DOS R/O"
#: include/pt-mbr-partnames.h:93
msgid "Rufus alignment"
msgstr "Вирівнювання Rufus"
#: include/pt-mbr-partnames.h:94
msgid "BeOS fs"
msgstr "BeOS fs"
#: include/pt-mbr-partnames.h:96
msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
#: include/pt-mbr-partnames.h:97
msgid "Linux/PA-RISC boot"
msgstr "Linux/PA-RISC boot"
#: include/pt-mbr-partnames.h:100
msgid "DOS secondary"
msgstr "DOS secondary"
#: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
msgid "VMware VMFS"
msgstr "VMFS VMware"
#: include/pt-mbr-partnames.h:102
msgid "VMware VMKCORE"
msgstr "VMKCORE VMware"
#: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
msgid "Linux raid autodetect"
msgstr "Linux raid autodetect"
#: include/pt-mbr-partnames.h:106
msgid "LANstep"
msgstr "LANstep"
#: include/pt-mbr-partnames.h:107
msgid "BBT"
msgstr "BBT"
#: lib/blkdev.c:273
#, c-format
msgid "warning: %s is misaligned"
msgstr "попередження: помилкове вирівнювання %s"
#: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
#, c-format
msgid "Selected partition %ju"
msgstr "Вибраний розділ %ju"
#: libfdisk/src/ask.c:483
msgid "No partition is defined yet!"
msgstr "Ще не визначено жодного розділу!"
#: libfdisk/src/ask.c:495
msgid "No free partition available!"
msgstr "Немає вільних розділів!"
#: libfdisk/src/ask.c:505
msgid "Partition number"
msgstr "Номер розділу"
#: libfdisk/src/ask.c:1002
#, c-format
msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
msgstr "Створено новий розділ %d типу «%s», розмір - %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:165
#, c-format
msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
msgstr "Розділ %zd: некоректний нульовий початковий сектор."
#: libfdisk/src/bsd.c:180
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s."
msgstr "На %s немає розділів *BSD."
#: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
msgid "First cylinder"
msgstr "Перший циліндр"
#: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Останній циліндр, +cylinders або +size{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Останній сектор, +sectors або +size{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/bsd.c:380
#, c-format
msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
msgstr "На пристрої %s не міститься мітки диска BSD."
#: libfdisk/src/bsd.c:382
msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
msgstr "Хочете створити мітку диска BSD?"
#: libfdisk/src/bsd.c:448
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: libfdisk/src/bsd.c:455
msgid "Packname"
msgstr "Назва пакунка"
#: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1127
msgid "Flags"
msgstr "Ознаки"
#: libfdisk/src/bsd.c:465
msgid " removable"
msgstr " змінний"
#: libfdisk/src/bsd.c:466
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: libfdisk/src/bsd.c:467
msgid " badsect"
msgstr " пошк.сект"
#: libfdisk/src/bsd.c:475
msgid "Bytes/Sector"
msgstr "Байт/сектор"
#: libfdisk/src/bsd.c:480
msgid "Tracks/Cylinder"
msgstr "Доріжок/циліндр"
#: libfdisk/src/bsd.c:485
msgid "Sectors/Cylinder"
msgstr "Секторів/циліндр"
#: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
#: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1123
msgid "Cylinders"
msgstr "Циліндрів"
#: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:773
msgid "Rpm"
msgstr "об/хв"
#: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:793
msgid "Interleave"
msgstr "Чергування"
#: libfdisk/src/bsd.c:505
msgid "Trackskew"
msgstr "Доріжк.ухил"
#: libfdisk/src/bsd.c:510
msgid "Cylinderskew"
msgstr "Циліндр.ухил"
#: libfdisk/src/bsd.c:515
msgid "Headswitch"
msgstr "Перех.голівок"
#: libfdisk/src/bsd.c:520
msgid "Track-to-track seek"
msgstr "Перех.наст.доріжки"
#: libfdisk/src/bsd.c:610
msgid "bytes/sector"
msgstr "байт/сектор"
#: libfdisk/src/bsd.c:613
msgid "sectors/track"
msgstr "секторів/доріжку"
#: libfdisk/src/bsd.c:614
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "доріжок/циліндр"
#: libfdisk/src/bsd.c:615
msgid "cylinders"
msgstr "циліндри"
#: libfdisk/src/bsd.c:619
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "секторів/циліндр"
#: libfdisk/src/bsd.c:622
msgid "rpm"
msgstr "об/хв"
#: libfdisk/src/bsd.c:623
msgid "interleave"
msgstr "чергування"
#: libfdisk/src/bsd.c:624
msgid "trackskew"
msgstr "доріжк.ухил"
#: libfdisk/src/bsd.c:625
msgid "cylinderskew"
msgstr "циліндр.ухил"
#: libfdisk/src/bsd.c:627
msgid "headswitch"
msgstr "перех.голівок"
#: libfdisk/src/bsd.c:628
msgid "track-to-track seek"
msgstr "перех.наст.доріжки"
#: libfdisk/src/bsd.c:650
#, c-format
msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
msgstr "Файл bootstrap %s успішно завантажено."
#: libfdisk/src/bsd.c:672
#, c-format
msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (типово %1$s)"
#: libfdisk/src/bsd.c:703
msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
msgstr "Bootstrap перекривається з міткою диска!"
#: libfdisk/src/bsd.c:727
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s."
msgstr "Bootstrap встановлено на %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:902
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
msgstr "Мітку диска записано до %s. (Не забудьте записати також мітку диска %s.)"
#: libfdisk/src/bsd.c:905
#, c-format
msgid "Disklabel written to %s."
msgstr "Мітку диска записано на %s."
#: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:688
msgid "Syncing disks."
msgstr "Синхронізація дисків."
#: libfdisk/src/bsd.c:952
msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
msgstr "Мітку BSD не вкладено у розділ DOS."
#: libfdisk/src/bsd.c:980
#, c-format
msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
msgstr "Розділ BSD «%c» пов'язано з розділом DOS %zu."
#: libfdisk/src/bsd.c:1016
msgid "Slice"
msgstr "Зріз"
#: libfdisk/src/bsd.c:1023
msgid "Fsize"
msgstr "розмірфр"
#: libfdisk/src/bsd.c:1024
msgid "Bsize"
msgstr "розмірбл"
#: libfdisk/src/bsd.c:1025
msgid "Cpg"
msgstr "цил/гр"
#: libfdisk/src/context.c:682
#, c-format
msgid "%s: close device failed"
msgstr "%s: спроба закрити пристрій зазнала невдачі"
#: libfdisk/src/context.c:756
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
msgstr "Викликаємо ioctl(), щоб перечитати таблицю розділів."
#: libfdisk/src/context.c:765
msgid "Re-reading the partition table failed."
msgstr "Спроба повторного читання таблиці розділів зазнала невдачі."
#: libfdisk/src/context.c:767
msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
msgstr "Ядро продовжує використовувати стару таблицю. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження або запуску partprobe(8) чи kpartx(8)."
#: libfdisk/src/context.c:852
#, c-format
msgid "Failed to remove partition %zu from system"
msgstr "Не вдалося вилучити з системи розділ %zu"
#: libfdisk/src/context.c:860
#, c-format
msgid "Failed to update system information about partition %zu"
msgstr "Не вдалося оновити дані системи щодо розділу %zu"
#: libfdisk/src/context.c:868
#, c-format
msgid "Failed to add partition %zu to system"
msgstr "Не вдалося додати до системи розділ %zu"
#: libfdisk/src/context.c:874
msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
msgstr "Ядро продовжує використовувати старий розділ. Нову таблицю буде використано під час наступного перезавантаження. "
#: libfdisk/src/context.c:1084
msgid "cylinder"
msgid_plural "cylinders"
msgstr[0] "циліндр"
msgstr[1] "циліндри"
msgstr[2] "циліндрів"
msgstr[3] "циліндр"
#: libfdisk/src/context.c:1085
msgid "sector"
msgid_plural "sectors"
msgstr[0] "сектор"
msgstr[1] "сектори"
msgstr[2] "секторів"
msgstr[3] "сектор"
#: libfdisk/src/context.c:1388
msgid "Incomplete geometry setting."
msgstr "Некоректний параметр геометрії."
#: libfdisk/src/dos.c:213
msgid "All primary partitions have been defined already."
msgstr "Всі первинні розділи вже визначено."
#: libfdisk/src/dos.c:216
msgid "Primary partition not available."
msgstr "Основний розділ недоступний."
#: libfdisk/src/dos.c:270
#, c-format
msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
msgstr "Не вдалося прочитати розширену таблицю розділів (зсув=%ju)"
#: libfdisk/src/dos.c:340
msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
msgstr "Геометрію можна задати за допомогою меню додаткових функцій."
#: libfdisk/src/dos.c:343
msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
msgstr "Режим сумісності з DOS вважається застарілим."
#: libfdisk/src/dos.c:347
msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
msgstr "Пристроєм повідомляється про розмір логічного сектора, який є меншим за розмір фізичного сектора. Рекомендуємо вам скористатися вирівнюванням за розміром фізичного сектора (оптимальним розміром введення-виведення), інакше може постраждати швидкодія."
#: libfdisk/src/dos.c:353
msgid "Cylinders as display units are deprecated."
msgstr "Циліндри, як одиниці показу, вважаються застарілими."
#: libfdisk/src/dos.c:360
#, c-format
msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: розмір цього диска дорівнює %s (%ju байтів). Формат таблиці розділів DOS не можна використовувати для дисків з томами, більшими за (%lu байтів) для %lu-байтових секторів. Скористайтеся форматом таблиці розділів GUID (GPT)."
#: libfdisk/src/dos.c:534
msgid "Bad offset in primary extended partition."
msgstr "Неправильний зсув у головному розширеному розділі."
#: libfdisk/src/dos.c:548
#, c-format
msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
msgstr "Пропускаємо розділи після %zu. Ці розділи буде вилучено, якщо ви збережете цю таблицю розділів."
#: libfdisk/src/dos.c:581
#, c-format
msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
msgstr "Зайвий вказівник у таблиці розділів %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:589
#, c-format
msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
msgstr "Зайві дані у таблиці розділів %zu проігноровано."
#: libfdisk/src/dos.c:645
#, c-format
msgid "omitting empty partition (%zu)"
msgstr "пропускаємо порожній розділ (%zu)"
#: libfdisk/src/dos.c:705
#, c-format
msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
msgstr "Створено мітку диска DOS з ідентифікатором диска 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:726
msgid "Enter the new disk identifier"
msgstr "Вкажіть новий ідентифікатор диска"
#: libfdisk/src/dos.c:733
msgid "Incorrect value."
msgstr "Помилкове значення."
#: libfdisk/src/dos.c:742
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
msgstr "Ідентифікатор диска змінено з 0x%08x на 0x%08x."
#: libfdisk/src/dos.c:838
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
msgstr "Ігноруємо зайвий розширений розділ %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:852
#, c-format
msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
msgstr "Некоректний прапорець 0x%02x%02x EBR (для розділу %zu) буде виправлено за допомогою w(rite) або запису."
#: libfdisk/src/dos.c:969
#, c-format
msgid "Start sector %ju out of range."
msgstr "Початковий сектор %ju перебуває за межами припустимого діапазону."
#: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
#: libfdisk/src/sun.c:520
#, c-format
msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
msgstr "Розділ %zu вже визначений. Вилучіть його перед повторним додаванням."
#: libfdisk/src/dos.c:1146
#, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated."
msgstr "Сектор %llu вже розподілено."
#: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
msgid "No free sectors available."
msgstr "Немає вільних секторів."
#: libfdisk/src/dos.c:1341
#, c-format
msgid "Adding logical partition %zu"
msgstr "Додавання логічного розділу %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:1372
#, c-format
msgid "Partition %zu: contains sector 0"
msgstr "Розділ %zu містить нульовий сектор"
#: libfdisk/src/dos.c:1374
#, c-format
msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
msgstr "Розділ %zu: голівка %d перевищує максимум у %d"
#: libfdisk/src/dos.c:1377
#, c-format
msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
msgstr "Розділ %zu: сектор %d перевищує максимум у %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1380
#, c-format
msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
msgstr "Розділ %zu: циліндр %d перевищує максимум у %llu"
#: libfdisk/src/dos.c:1386
#, c-format
msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
msgstr "Розділ %zu: кількість попередніх секторів %u відрізняється від загальної %u"
#: libfdisk/src/dos.c:1439
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний початок (не-Linux?): фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1450
#, c-format
msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
msgstr "У розділу %zu відрізняються фізичний та логічний кінці: фізичний=(%d, %d, %d), логічний=(%d, %d, %d)"
#: libfdisk/src/dos.c:1459
#, c-format
msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
msgstr "Розділ %zu не закінчується на межі циліндра."
#: libfdisk/src/dos.c:1486
#, c-format
msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
msgstr "Розділ %zu: помилковий початок даних."
#: libfdisk/src/dos.c:1499
#, c-format
msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
msgstr "Розділ %zu: перекривається з розділом %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1527
#, c-format
msgid "Partition %zu: empty."
msgstr "Розділ %zu: порожній."
#: libfdisk/src/dos.c:1532
#, c-format
msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
msgstr "Логічний розділ %zu не вміщується цілком у розділ %zu."
#: libfdisk/src/dos.c:1540
#, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
msgstr "Загальна кількість розподілених секторів, %llu, перевищує максимальне значення, %llu."
#: libfdisk/src/dos.c:1543
#, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
msgstr "Залишається %lld нерозподілених %ld-байтових секторів."
#: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
msgid "Extended partition already exists."
msgstr "Розширений розділ вже існує."
#: libfdisk/src/dos.c:1631
msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
msgstr "Розширеного розділу не існує. Не вдалося додати логічний розділ."
#: libfdisk/src/dos.c:1667
msgid "The maximum number of partitions has been created."
msgstr "Вже створено максимальну кількість розділів."
#: libfdisk/src/dos.c:1681
msgid "All primary partitions are in use."
msgstr "Усі основні розділи вже використано."
#: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
msgid "All space for primary partitions is in use."
msgstr "Все місце під основні розділи вже використано."
#. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
#: libfdisk/src/dos.c:1697
msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
msgstr "Якщо вам потрібно створити більше розділів, вам слід спершу замінити основний розділ на розширений розділ."
#: libfdisk/src/dos.c:1702
msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
msgstr "Усі логічні розділи зайнято. Додаємо основний розділ."
#: libfdisk/src/dos.c:1724
msgid "Partition type"
msgstr "Тип розділу"
#: libfdisk/src/dos.c:1728
#, c-format
msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
msgstr "основний: %zu, розширений: %d, вільно: %zu"
#: libfdisk/src/dos.c:1733
msgid "primary"
msgstr "первинний"
#: libfdisk/src/dos.c:1735
msgid "extended"
msgstr "розширений"
#: libfdisk/src/dos.c:1735
msgid "container for logical partitions"
msgstr "контейнер логічних розділів"
#: libfdisk/src/dos.c:1737
msgid "logical"
msgstr "логічний"
#: libfdisk/src/dos.c:1737
msgid "numbered from 5"
msgstr "нумерація починається з 5"
#: libfdisk/src/dos.c:1776
#, c-format
msgid "Invalid partition type `%c'."
msgstr "Некоректний тип розділу «%c»."
#: libfdisk/src/dos.c:1794
#, c-format
msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
msgstr "Спроба запису сектора %jd зазнала невдачі: помилка позиціювання"
#: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1221
msgid "Disk identifier"
msgstr "Ідентифікатор диска"
#: libfdisk/src/dos.c:2068
msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
msgstr "У багатьох системах тип 0 означає вільне місце, тому не варто створювати розділи типу 0."
#: libfdisk/src/dos.c:2073
msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
msgstr "Неможливо змінити тип розширеного розділу, який вже використано логічними розділами Спочатку вам слід вилучити логічні розділи."
#: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:3037
msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
msgstr "Нема чого робити. Порядок вже правильний."
#: libfdisk/src/dos.c:2314
#, c-format
msgid "Partition %zu: no data area."
msgstr "Розділ %zu не має області даних."
#: libfdisk/src/dos.c:2347
msgid "New beginning of data"
msgstr "Новий початок даних"
#: libfdisk/src/dos.c:2403
#, c-format
msgid "Partition %zu: is an extended partition."
msgstr "Розділ %zu є розширеним розділом."
#: libfdisk/src/dos.c:2409
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu увімкнено."
#: libfdisk/src/dos.c:2410
#, c-format
msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Тепер прапорець завантажуваності на розділі %zu вимкнено."
#: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3127 libfdisk/src/sgi.c:1152
#: libfdisk/src/sun.c:1119
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
msgid "Boot"
msgstr "Заван."
#: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1125
msgid "Id"
msgstr "Ід"
#: libfdisk/src/dos.c:2434
msgid "Start-C/H/S"
msgstr "Початок-Ц/Г/С"
#: libfdisk/src/dos.c:2435
msgid "End-C/H/S"
msgstr "Кінець-Ц/Г/С"
#: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
msgid "Attrs"
msgstr "Атрибути"
#: libfdisk/src/gpt.c:159
msgid "EFI System"
msgstr "Система EFI"
#: libfdisk/src/gpt.c:161
msgid "MBR partition scheme"
msgstr "Схема розділів MBR"
#: libfdisk/src/gpt.c:162
msgid "Intel Fast Flash"
msgstr "Intel Fast Flash"
#: libfdisk/src/gpt.c:165
msgid "BIOS boot"
msgstr "BIOS, завантажувальний"
#: libfdisk/src/gpt.c:168
msgid "Sony boot partition"
msgstr "Завантажувальний розділ Sony"
#: libfdisk/src/gpt.c:169
msgid "Lenovo boot partition"
msgstr "Завантажувальний розділ Lenovo"
#: libfdisk/src/gpt.c:172
msgid "PowerPC PReP boot"
msgstr "PowerPC PReP, завантажувальний"
#: libfdisk/src/gpt.c:175
msgid "ONIE boot"
msgstr "ONIE, завантажувальний"
#: libfdisk/src/gpt.c:176
msgid "ONIE config"
msgstr "ONIE, налаштування"
#: libfdisk/src/gpt.c:179
msgid "Microsoft reserved"
msgstr "Microsoft, зарезервований"
#: libfdisk/src/gpt.c:180
msgid "Microsoft basic data"
msgstr "Microsoft, основні дані"
#: libfdisk/src/gpt.c:181
msgid "Microsoft LDM metadata"
msgstr "Microsoft, метадані LDM"
#: libfdisk/src/gpt.c:182
msgid "Microsoft LDM data"
msgstr "Microsoft, дані LDM"
#: libfdisk/src/gpt.c:183
msgid "Windows recovery environment"
msgstr "Середовище відновлення Windows"
#: libfdisk/src/gpt.c:184
msgid "IBM General Parallel Fs"
msgstr "Загальна паралельна файлова система IBM"
#: libfdisk/src/gpt.c:185
msgid "Microsoft Storage Spaces"
msgstr "Microsoft Storage Spaces"
#: libfdisk/src/gpt.c:188
msgid "HP-UX data"
msgstr "Дані HP-UX"
#: libfdisk/src/gpt.c:189
msgid "HP-UX service"
msgstr "Службовий HP-UX"
#: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:193
msgid "Linux filesystem"
msgstr "Файлова система Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:194
msgid "Linux server data"
msgstr "Linux, дані сервера"
#: libfdisk/src/gpt.c:195
msgid "Linux root (x86)"
msgstr "Кореневий розділ Linux (x86)"
#: libfdisk/src/gpt.c:196
msgid "Linux root (ARM)"
msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM)"
#: libfdisk/src/gpt.c:197
msgid "Linux root (x86-64)"
msgstr "Кореневий розділ Linux (x86-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:198
msgid "Linux root (ARM-64)"
msgstr "Кореневий розділ Linux (ARM-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:199
msgid "Linux root\t(IA-64)"
msgstr "Кореневий Linux\t(IA-64)"
#: libfdisk/src/gpt.c:200
msgid "Linux reserved"
msgstr "Linux, зарезервований"
#: libfdisk/src/gpt.c:201
msgid "Linux home"
msgstr "Розділ /home Linux"
#: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:203
msgid "Linux extended boot"
msgstr "Linux, розширений завантажувальний"
#: libfdisk/src/gpt.c:211
msgid "FreeBSD data"
msgstr "FreeBSD, дані"
#: libfdisk/src/gpt.c:212
msgid "FreeBSD boot"
msgstr "FreeBSD, завантажувальний"
#: libfdisk/src/gpt.c:213
msgid "FreeBSD swap"
msgstr "FreeBSD, Swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:214
msgid "FreeBSD UFS"
msgstr "FreeBSD, UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:215
msgid "FreeBSD ZFS"
msgstr "FreeBSD, ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:216
msgid "FreeBSD Vinum"
msgstr "FreeBSD, Vinum"
#: libfdisk/src/gpt.c:219
msgid "Apple HFS/HFS+"
msgstr "Apple, HFS/HFS+"
#: libfdisk/src/gpt.c:220
msgid "Apple UFS"
msgstr "Apple, UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:221
msgid "Apple RAID"
msgstr "Apple, RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:222
msgid "Apple RAID offline"
msgstr "Apple, RAID (вимкнено)"
#: libfdisk/src/gpt.c:223
msgid "Apple boot"
msgstr "Apple, завантажувальний"
#: libfdisk/src/gpt.c:224
msgid "Apple label"
msgstr "Apple, мітка"
#: libfdisk/src/gpt.c:225
msgid "Apple TV recovery"
msgstr "Apple TV, відновлювальний"
#: libfdisk/src/gpt.c:226
msgid "Apple Core storage"
msgstr "Основне сховище Apple"
#: libfdisk/src/gpt.c:230
msgid "Solaris root"
msgstr "Solaris, кореневий"
#: libfdisk/src/gpt.c:232
msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
msgstr "Solaris /usr та Apple ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:233
msgid "Solaris swap"
msgstr "Solaris, Swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:234
msgid "Solaris backup"
msgstr "Solaris, резервна копія"
#: libfdisk/src/gpt.c:235
msgid "Solaris /var"
msgstr "Solaris, /var"
#: libfdisk/src/gpt.c:236
msgid "Solaris /home"
msgstr "Solaris, /home"
#: libfdisk/src/gpt.c:237
msgid "Solaris alternate sector"
msgstr "Solaris, альтернативний сектор"
#: libfdisk/src/gpt.c:238
msgid "Solaris reserved 1"
msgstr "Solaris, зарезервований 1"
#: libfdisk/src/gpt.c:239
msgid "Solaris reserved 2"
msgstr "Solaris, зарезервований 2"
#: libfdisk/src/gpt.c:240
msgid "Solaris reserved 3"
msgstr "Solaris, зарезервований 3"
#: libfdisk/src/gpt.c:241
msgid "Solaris reserved 4"
msgstr "Solaris, зарезервований 4"
#: libfdisk/src/gpt.c:242
msgid "Solaris reserved 5"
msgstr "Solaris, зарезервований 5"
#: libfdisk/src/gpt.c:245
msgid "NetBSD swap"
msgstr "NetBSD, Swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:246
msgid "NetBSD FFS"
msgstr "NetBSD, FFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:247
msgid "NetBSD LFS"
msgstr "NetBSD, LFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:248
msgid "NetBSD concatenated"
msgstr "NetBSD, з'єднаний"
#: libfdisk/src/gpt.c:249
msgid "NetBSD encrypted"
msgstr "NetBSD, зашифрований"
#: libfdisk/src/gpt.c:250
msgid "NetBSD RAID"
msgstr "NetBSD, RAID"
#: libfdisk/src/gpt.c:253
msgid "ChromeOS kernel"
msgstr "Ядро ChromeOS"
#: libfdisk/src/gpt.c:254
msgid "ChromeOS root fs"
msgstr "Коренева файлова система ChromeOS"
#: libfdisk/src/gpt.c:255
msgid "ChromeOS reserved"
msgstr "ChromeOS, зарезервований"
#: libfdisk/src/gpt.c:258
msgid "MidnightBSD data"
msgstr "Дані MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:259
msgid "MidnightBSD boot"
msgstr "Завантажувальний MidnightBSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:260
msgid "MidnightBSD swap"
msgstr "MidnightBSD swap"
#: libfdisk/src/gpt.c:261
msgid "MidnightBSD UFS"
msgstr "MidnightBSD UFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:262
msgid "MidnightBSD ZFS"
msgstr "MidnightBSD ZFS"
#: libfdisk/src/gpt.c:263
msgid "MidnightBSD Vinum"
msgstr "MidnightBSD Vinum"
#: libfdisk/src/gpt.c:266
msgid "Ceph Journal"
msgstr "Ceph, журнал"
#: libfdisk/src/gpt.c:267
msgid "Ceph Encrypted Journal"
msgstr "Ceph, зашифрований журнал"
#: libfdisk/src/gpt.c:268
msgid "Ceph OSD"
msgstr "Ceph, OSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:269
msgid "Ceph crypt OSD"
msgstr "Ceph, зашифрований OSD"
#: libfdisk/src/gpt.c:270
msgid "Ceph disk in creation"
msgstr "Ceph, диск під час створення"
#: libfdisk/src/gpt.c:271
msgid "Ceph crypt disk in creation"
msgstr "Ceph, зашифрований диск під час створення"
#: libfdisk/src/gpt.c:275
msgid "VMware Diagnostic"
msgstr "Діагностичний VMware"
#: libfdisk/src/gpt.c:276
msgid "VMware Virtual SAN"
msgstr "Віртуальний SAN VMware"
#: libfdisk/src/gpt.c:277
msgid "VMware Virsto"
msgstr "VMware Virsto"
#: libfdisk/src/gpt.c:278
msgid "VMware Reserved"
msgstr "VMware, зарезервований"
#: libfdisk/src/gpt.c:281
msgid "OpenBSD data"
msgstr "OpenBSD, дані"
#: libfdisk/src/gpt.c:284
msgid "QNX6 file system"
msgstr "Файлова система QNX6"
#: libfdisk/src/gpt.c:287
msgid "Plan 9 partition"
msgstr "Розділ Plan 9"
#: libfdisk/src/gpt.c:661
msgid "failed to allocate GPT header"
msgstr "не вдалося розмістити заголовок GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:744
msgid "First LBA specified by script is out of range."
msgstr "Перший LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
#: libfdisk/src/gpt.c:756
msgid "Last LBA specified by script is out of range."
msgstr "Останній LBA, вказаний скриптом, перебуває поза доступним діапазоном."
#: libfdisk/src/gpt.c:895
#, c-format
msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
msgstr "Невідповідність розмірів PMBR GPT (%<PRIu64> != %<PRIu64>). Буде виправлено у відповідь на запис."
#: libfdisk/src/gpt.c:917
msgid "gpt: stat() failed"
msgstr "gpt: помилка stat()"
#: libfdisk/src/gpt.c:927
#, c-format
msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
msgstr "gpt: обробка файлів з режимом доступу %o неможлива"
#: libfdisk/src/gpt.c:1191
msgid "GPT Header"
msgstr "Заголовок GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1196
msgid "GPT Entries"
msgstr "Записи GPT"
#: libfdisk/src/gpt.c:1228
msgid "First LBA"
msgstr "Перше LBA"
#: libfdisk/src/gpt.c:1233
msgid "Last LBA"
msgstr "Останнє LBA"
#. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
#: libfdisk/src/gpt.c:1239
msgid "Alternative LBA"
msgstr "Альтернативне LBA"
#. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
#: libfdisk/src/gpt.c:1245
msgid "Partition entries LBA"
msgstr "Записи розділів LBA"
#: libfdisk/src/gpt.c:1250
msgid "Allocated partition entries"
msgstr "Записи розміщених розділів"
#: libfdisk/src/gpt.c:1595
msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
msgstr "Резервну таблицю GPT пошкоджено, основна, здається є правильною, тому буде використано основну таблицю."
#: libfdisk/src/gpt.c:1605
msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
msgstr "Основну таблицю GPT пошкоджено, але резервна виглядає правильною, тому буде використовуватись саме вона."
#: libfdisk/src/gpt.c:1618
msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
msgstr "Резервну таблицю GPT розташовано не наприкінці пристрою. Цю проблему буде виправлено записом."
#: libfdisk/src/gpt.c:1800
#, c-format
msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
msgstr "непідтримуваний біт атрибута GPT, «%s»"
#: libfdisk/src/gpt.c:1805
#, c-format
msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
msgstr "не вдалося обробити рядок атрибутів GPT, «%s»"
#: libfdisk/src/gpt.c:1905
#, c-format
msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
msgstr "UUID розділу змінено з %s на %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:1914
msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
msgstr "Не вдалося перенести назву розділу, назву не змінено."
#: libfdisk/src/gpt.c:1916
#, c-format
msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
msgstr "Назву розділу змінено з «%s» на «%.*s»."
#: libfdisk/src/gpt.c:1945
msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
msgstr "Початок підкроків розділу FirstUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:1952
msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
msgstr "Кінець надкроків розділу LastUsableLBA."
#: libfdisk/src/gpt.c:2114
msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
msgstr "На пристрої міститься гібридний MBR, тому записуємо лише GPT. Вам доведеться виконати синхронізацію з MBR вручну."
#: libfdisk/src/gpt.c:2151
msgid "Disk does not contain a valid backup header."
msgstr "На диску не міститься коректного заголовка резервної копії."
#: libfdisk/src/gpt.c:2156
msgid "Invalid primary header CRC checksum."
msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка основної копії."
#: libfdisk/src/gpt.c:2160
msgid "Invalid backup header CRC checksum."
msgstr "Некоректна контрольна сума CRC заголовка резервної копії."
#: libfdisk/src/gpt.c:2165
msgid "Invalid partition entry checksum."
msgstr "Некоректна контрольна сума запису розділу."
#: libfdisk/src/gpt.c:2170
msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA основної копії."
#: libfdisk/src/gpt.c:2174
msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
msgstr "Некоректні результати перевірки на точність даних щодо заголовка LBA резервної копії."
#: libfdisk/src/gpt.c:2179
msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку основної копії."
#: libfdisk/src/gpt.c:2183
msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
msgstr "MyLBA не відповідає справжній позиції у заголовку резервної копії."
#: libfdisk/src/gpt.c:2188
msgid "Disk is too small to hold all data."
msgstr "Диск надто малий для зберігання всіх даних."
#: libfdisk/src/gpt.c:2198
msgid "Primary and backup header mismatch."
msgstr "Невідповідність заголовків основної і резервної копії."
#: libfdisk/src/gpt.c:2204
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
msgstr "Розділ %u перекривається з розділом %u."
#: libfdisk/src/gpt.c:2211
#, c-format
msgid "Partition %u is too big for the disk."
msgstr "Розділ %u є надто великим для диска."
#: libfdisk/src/gpt.c:2218
#, c-format
msgid "Partition %u ends before it starts."
msgstr "Розділ %u завершується до свого початку."
#: libfdisk/src/gpt.c:2227
msgid "No errors detected."
msgstr "Помилок не виявлено."
#: libfdisk/src/gpt.c:2228
#, c-format
msgid "Header version: %s"
msgstr "Версія заголовка: %s"
#: libfdisk/src/gpt.c:2229
#, c-format
msgid "Using %zu out of %zu partitions."
msgstr "Використовуємо %zu з %zu розділів."
#: libfdisk/src/gpt.c:2239
#, c-format
msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
msgstr[0] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті (найбільший - %s)."
msgstr[1] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
msgstr[2] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагментах (найбільший - %s)."
msgstr[3] "Загалом доступні %ju вільних секторів у %u фрагменті."
#: libfdisk/src/gpt.c:2247
#, c-format
msgid "%d error detected."
msgid_plural "%d errors detected."
msgstr[0] "Виявлено %d помилку."
msgstr[1] "Виявлено %d помилки."
msgstr[2] "Виявлено %d помилок."
msgstr[3] "Виявлено одну помилку."
#: libfdisk/src/gpt.c:2326
msgid "All partitions are already in use."
msgstr "Всі розділи вже використано."
#: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
#, c-format
msgid "Sector %ju already used."
msgstr "Сектор %ju вже використовується."
#: libfdisk/src/gpt.c:2475
#, c-format
msgid "Could not create partition %zu"
msgstr "Не вдалося створити розділ %zu"
#: libfdisk/src/gpt.c:2482
#, c-format
msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Останнім придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
#: libfdisk/src/gpt.c:2489
#, c-format
msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
msgstr "Першим придатним до використання сектором GPT є %ju, але потрібен %ju."
#: libfdisk/src/gpt.c:2628
#, c-format
msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
msgstr "Створено нову мітку диска GPT (GUID: %s)."
#: libfdisk/src/gpt.c:2646
msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
msgstr "Вкажіть UUID нового диска (у форматі 8-4-4-4-12)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2653
msgid "Failed to parse your UUID."
msgstr "Не вдалося обробити вказаний вами UUID."
#: libfdisk/src/gpt.c:2667
#, c-format
msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
msgstr "Ідентифікатор диска змінено з %s на %s."
#: libfdisk/src/gpt.c:2687
msgid "Not enough space for new partition table!"
msgstr "Недостатньо простору для нової таблиці розділів!"
#: libfdisk/src/gpt.c:2698
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (мінімальним початком є %<PRIu64> секторів)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2703
#, c-format
msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
msgstr "Розділ %zu лежить поза припустимим діапазоном (максимальним кінцем є %<PRIu64> секторів)"
#: libfdisk/src/gpt.c:2746
#, c-format
msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
msgstr "Номер розділу має бути меншим за %zu."
#: libfdisk/src/gpt.c:2769
msgid "Cannot allocate memory!"
msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять!"
#: libfdisk/src/gpt.c:2799
#, c-format
msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
msgstr "Довжину таблиці розділів змінено з %<PRIu32> на %<PRIu64>."
#: libfdisk/src/gpt.c:2908
#, c-format
msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
msgstr "Атрибути на розділі %zu змінено на 0x%016<PRIx64>."
#: libfdisk/src/gpt.c:2958
msgid "Enter GUID specific bit"
msgstr "Введіть специфічний для GUID біт"
#: libfdisk/src/gpt.c:2973
#, c-format
msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
msgstr "не вдалося перемкнути непідтримуваний біт %lu"
#: libfdisk/src/gpt.c:2986
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu увімкнено."
#: libfdisk/src/gpt.c:2987
#, c-format
msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
msgstr "Тепер специфічний для GUID біт %d на розділі %zu вимкнено."
#: libfdisk/src/gpt.c:2991
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu увімкнено."
#: libfdisk/src/gpt.c:2992
#, c-format
msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
msgstr "Тепер прапорець %s на розділі %zu вимкнено."
#: libfdisk/src/gpt.c:3134
msgid "Type-UUID"
msgstr "Тип-UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:3135
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: libfdisk/src/gpt.c:3136 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
#: login-utils/chfn.c:324
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: libfdisk/src/partition.c:848
msgid "Free space"
msgstr "Вільний простір"
#: libfdisk/src/partition.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to resize partition #%zu."
msgstr "Не вдалося змінити розміри розділу %zu."
#: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
#: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
#: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:268
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: libfdisk/src/sgi.c:46
msgid "SGI volhdr"
msgstr "SGI volhdr"
#: libfdisk/src/sgi.c:47
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "SGI trkrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:48
msgid "SGI secrepl"
msgstr "SGI secrepl"
#: libfdisk/src/sgi.c:49
msgid "SGI raw"
msgstr "SGI raw"
#: libfdisk/src/sgi.c:50
msgid "SGI bsd"
msgstr "SGI bsd"
#: libfdisk/src/sgi.c:51
msgid "SGI sysv"
msgstr "SGI sysv"
#: libfdisk/src/sgi.c:52
msgid "SGI volume"
msgstr "SGI том"
#: libfdisk/src/sgi.c:53
msgid "SGI efs"
msgstr "SGI efs"
#: libfdisk/src/sgi.c:54
msgid "SGI lvol"
msgstr "SGI lvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:55
msgid "SGI rlvol"
msgstr "SGI rlvol"
#: libfdisk/src/sgi.c:56
msgid "SGI xfs"
msgstr "SGI xfs"
#: libfdisk/src/sgi.c:57
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: libfdisk/src/sgi.c:58
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: libfdisk/src/sgi.c:59
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
msgid "Linux native"
msgstr "Linux native"
#: libfdisk/src/sgi.c:158
msgid "SGI info created on second sector."
msgstr "Дані SGI створено на другому секторі."
#: libfdisk/src/sgi.c:258
msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
msgstr "Знайдено мітку диска SGI з неправильною контрольною сумою."
#: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:783
msgid "Physical cylinders"
msgstr "Фізичних циліндрів"
#: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:788
msgid "Extra sects/cyl"
msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
#: libfdisk/src/sgi.c:296
msgid "Bootfile"
msgstr "Файл завантаження"
#: libfdisk/src/sgi.c:394
msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
msgstr "Неправильний завантажувальний файл! Завантажувальний файл повинен мати ненульовий абсолютний шлях, наприклад \"/unix\" або \"/unix.save\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:400
#, c-format
msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
msgstr[0] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
msgstr[1] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байти."
msgstr[2] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байтів."
msgstr[3] "Назва завантажувального файла є надто довгою: назва не повинна перевищувати за розміром %zu байт."
#: libfdisk/src/sgi.c:407
msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
msgstr "Слід вказувати повний шлях до завантажувального файла."
#: libfdisk/src/sgi.c:413
msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
msgstr "Пам’ятайте, що існування завантажувального файлу не перевіряється. Типовими для SGI є \"/unix\" та резервна копія \"/unix.save\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:438
#, c-format
msgid "The current boot file is: %s"
msgstr "Поточний завантажувальний файл: %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:440
msgid "Enter of the new boot file"
msgstr "Вкажіть назву нового завантажувального файла"
#: libfdisk/src/sgi.c:445
msgid "Boot file is unchanged."
msgstr "Завантажувальний файл не змінено."
#: libfdisk/src/sgi.c:456
#, c-format
msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
msgstr "Завантажувальний файл змінено на \"%s\"."
#: libfdisk/src/sgi.c:595
msgid "More than one entire disk entry present."
msgstr "Маємо декілька записів цілого диска."
#: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
msgid "No partitions defined."
msgstr "Не визначено розділів."
#: libfdisk/src/sgi.c:612
msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
msgstr "IRIX покладається на те, що розділ 11 займає весь диск."
#: libfdisk/src/sgi.c:616
#, c-format
msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
msgstr "Розділ на весь диск повинен починатись з блоку 0, а не з блоку %d."
#: libfdisk/src/sgi.c:627
msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
msgstr "Розділ 11 має заповнювати весь диск."
#: libfdisk/src/sgi.c:651
#, c-format
msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
msgstr[0] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
msgstr[1] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектори."
msgstr[2] "Розділи %d та %d перекриваються на %d секторів."
msgstr[3] "Розділи %d та %d перекриваються на %d сектор."
#: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
#, c-format
msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
msgstr[0] "Невикористаний простір з %8u сектора - сектори %8u-%u"
msgstr[1] "Невикористаний простір з %8u сектори - сектори %8u-%u"
msgstr[2] "Невикористаний простір з %8u секторів - сектори %8u-%u"
msgstr[3] "Невикористаний простір з %8u сектор - сектори %8u"
#: libfdisk/src/sgi.c:697
msgid "The boot partition does not exist."
msgstr "Завантажувального розділу не існує."
#: libfdisk/src/sgi.c:701
msgid "The swap partition does not exist."
msgstr "Розділу свопінгу не існує."
#: libfdisk/src/sgi.c:705
msgid "The swap partition has no swap type."
msgstr "Розділ свопінгу не належить до типу розділів свопінгу (swap)."
#: libfdisk/src/sgi.c:708
msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
msgstr "Ви вибрали нетипову назву файлу завантаження."
#: libfdisk/src/sgi.c:758
msgid "Partition overlap on the disk."
msgstr "Перекриття розділів на диску."
#: libfdisk/src/sgi.c:843
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
msgstr "Спроба створити весь диск автоматично."
#: libfdisk/src/sgi.c:848
msgid "The entire disk is already covered with partitions."
msgstr "Весь диск вже зайнятий розділами."
#: libfdisk/src/sgi.c:852
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
msgstr "На диску є розділи, що перекриваються. Спочатку виправте це!"
#: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Перший %s"
#: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб одинадцятий розділ займав увесь диск та належав до типу «SGI volume»."
#: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:650
#, c-format
msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
msgstr "Останній %s або +%s, або +size{K,M,G,T,P}"
#: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:242
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
msgstr "Функція BLKGETSIZE ioctl аварійно завершила роботу на %s. Використовується значення геометрії циліндра %llu. Це значення може бути обрізане для пристроїв > 33,8 ГБ."
#: libfdisk/src/sgi.c:1050
msgid "Created a new SGI disklabel."
msgstr "Створено нову мітку диска SGI."
#: libfdisk/src/sgi.c:1069
msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
msgstr "Вибачте, змінювати мітку можна лише для непорожніх розділів."
#: libfdisk/src/sgi.c:1075
msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
msgstr "Вам варто зробити розділ 9 заголовком тому (0), а розділ 11 повним томом (6), як це очікується IRIX."
#: libfdisk/src/sgi.c:1084
msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
msgstr "Наполегливо рекомендується, щоб тип розділу зі зсувом 0 був \"SGI volhdr\", IRIX система покладається на це при отриманні з її каталогу окремих утиліт, наприклад sash та fx. Не дотримуватись цього можуть лише \"SGI volume\" на весь диск. Ви справді впевнені, що хочете позначити цей розділ по-іншому?"
#: libfdisk/src/sun.c:39
msgid "Unassigned"
msgstr "Не призначено"
#: libfdisk/src/sun.c:41
msgid "SunOS root"
msgstr "SunOS root"
#: libfdisk/src/sun.c:42
msgid "SunOS swap"
msgstr "SunOS swap"
#: libfdisk/src/sun.c:43
msgid "SunOS usr"
msgstr "SunOS usr"
#: libfdisk/src/sun.c:44
msgid "Whole disk"
msgstr "Весь диск"
#: libfdisk/src/sun.c:45
msgid "SunOS stand"
msgstr "SunOS stand"
#: libfdisk/src/sun.c:46
msgid "SunOS var"
msgstr "SunOS var"
#: libfdisk/src/sun.c:47
msgid "SunOS home"
msgstr "SunOS home"
#: libfdisk/src/sun.c:48
msgid "SunOS alt sectors"
msgstr "SunOS, альтернативні сектори"
#: libfdisk/src/sun.c:49
msgid "SunOS cachefs"
msgstr "SunOS cachefs"
#: libfdisk/src/sun.c:50
msgid "SunOS reserved"
msgstr "SunOS reserved"
#: libfdisk/src/sun.c:130
msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
msgstr "Знайдено мітку диска sun з неправильною контрольною сумою. Можливо, слід перевстановити всі значення, зокрема кількість голівок, секторів, циліндрів та розділів або примусово спорожнити мітку (команда s у головному меню)"
#: libfdisk/src/sun.c:147
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковою версією [%d]."
#: libfdisk/src/sun.c:152
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
msgstr "Виявлено мітку диска sun з помилковим значенням vtoc.sanity [0x%08x]."
#: libfdisk/src/sun.c:157
#, c-format
msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
msgstr "Виявлено мітку диска Sun з помилковим значенням vtoc.nparts [%u]."
#: libfdisk/src/sun.c:162
msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
msgstr "Попередження: помилкові значення слід виправити, їх буде виправлено командою w(rite)"
#: libfdisk/src/sun.c:187
msgid "Heads"
msgstr "Головки"
#: libfdisk/src/sun.c:192
msgid "Sectors/track"
msgstr "Секторів/доріжку"
#: libfdisk/src/sun.c:293
msgid "Created a new Sun disklabel."
msgstr "Створено нову мітку диска Sun."
#: libfdisk/src/sun.c:417
#, c-format
msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
msgstr "Розділ %u не закінчується на межі циліндра."
#: libfdisk/src/sun.c:436
#, c-format
msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
msgstr "Розділ %u перекривається з іншим у секторах %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:464
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
msgstr "Невикористаний простір - сектори 0-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
#, c-format
msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
msgstr "Невикористаний простір - сектори %u-%u."
#: libfdisk/src/sun.c:534
msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
msgstr "Інші розділи вже займають весь диск. Вилучіть частину/зменшіть їх розмір перед спробою."
#: libfdisk/src/sun.c:551
msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
msgstr "Наполегливо рекомендуємо зробити так, щоб третій розділ займав весь диск та належав до типу «Весь диск»"
#: libfdisk/src/sun.c:593
#, c-format
msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
msgstr "Вирівнюємо перший сектор з %u до %u так, щоб він перебував на межі циліндрів."
#: libfdisk/src/sun.c:621
#, c-format
msgid "Sector %d is already allocated"
msgstr "Сектор %d вже розподілено"
#: libfdisk/src/sun.c:696
#, c-format
msgid ""
"You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
"%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
"to %lu %s"
msgstr ""
"Третій розділ не займає весь диск, але значення\n"
"%lu %s перекриває деякий інший розділ. Ваш елемент було змінено\n"
"на %lu %s"
#: libfdisk/src/sun.c:739
#, c-format
msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
msgstr "Якщо ви бажаєте підтримувати сумісність з SunOS/Solaris, створіть цей розділ як весь диск(5), починаючи з 0, розміром %u секторів"
#: libfdisk/src/sun.c:763
msgid "Label ID"
msgstr "Ід. мітки"
#: libfdisk/src/sun.c:768
msgid "Volume ID"
msgstr "Ід. тому"
#: libfdisk/src/sun.c:778
msgid "Alternate cylinders"
msgstr "Запасних циліндрів"
#: libfdisk/src/sun.c:884
msgid "Number of alternate cylinders"
msgstr "Кількість запасних циліндрів"
#: libfdisk/src/sun.c:909
msgid "Extra sectors per cylinder"
msgstr "Додаткових секторів у циліндрі"
#: libfdisk/src/sun.c:933
msgid "Interleave factor"
msgstr "Фактор чергування"
#: libfdisk/src/sun.c:957
msgid "Rotation speed (rpm)"
msgstr "Швидкість обертання (об/хв)"
#: libfdisk/src/sun.c:981
msgid "Number of physical cylinders"
msgstr "Кількість фізичних циліндрів"
#: libfdisk/src/sun.c:1046
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
msgstr ""
"Обміркуйте варіант розташування розділу 3 на весь дик (5),\n"
"тому що на це покладаються SunOS/Solaris, та Linux також це сприймає.\n"
#: libfdisk/src/sun.c:1057
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
"there may destroy your partition table and bootblock.\n"
"Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
msgstr ""
"Наполегливо рекомендується, щоб розділ зі зсувом 0 був UFS,\n"
"файловою системою EXT2FS або SunOS swap. Якщо тут вставити Linux swap,\n"
"можна зруйнувати таблицю розділів та завантажувальний блок.\n"
"Ви справді хочете позначити розділ як резервний розділ (swap) Linux?"
#: libmount/src/context.c:2377
#, c-format
msgid "operation failed: %m"
msgstr "помилка дії: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1335
#, c-format
msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: не вдалося застосувати прапорці поширення"
#: libmount/src/context_mount.c:1345
#, c-format
msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
msgstr "Попередження: пристрій захищено від запису, змонтовано у режимі лише читання"
#: libmount/src/context_mount.c:1359
#, c-format
msgid "operation permitted for root only"
msgstr "дію може виконувати лише адміністратор (root)"
#: libmount/src/context_mount.c:1363
#, c-format
msgid "%s is already mounted"
msgstr "%s вже змонтовано"
#: libmount/src/context_mount.c:1369
#, c-format
msgid "can't find in %s"
msgstr "не вдалося знайти у %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1372
#, c-format
msgid "can't find mount point in %s"
msgstr "не вдалося знайти точку монтування у %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1375
#, c-format
msgid "can't find mount source %s in %s"
msgstr "не вдалося знайти джерело монтування %s у %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1380
#, c-format
msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
msgstr "на %s виявлено інші файлові системи; скористайтеся -t <тип> або wipefs(8)"
#: libmount/src/context_mount.c:1385
#, c-format
msgid "failed to determine filesystem type"
msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи"
#: libmount/src/context_mount.c:1386
#, c-format
msgid "no filesystem type specified"
msgstr "не вказано типу файлової системи"
#: libmount/src/context_mount.c:1393
#, c-format
msgid "can't find %s"
msgstr "не вдалося знайти %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1395
#, c-format
msgid "no mount source specified"
msgstr "не вказано джерела монтування"
#: libmount/src/context_mount.c:1401
#, c-format
msgid "failed to parse mount options: %m"
msgstr "не вдалося обробити параметри монтування: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1402
#, c-format
msgid "failed to parse mount options"
msgstr "не вдалося обробити параметри монтування"
#: libmount/src/context_mount.c:1406
#, c-format
msgid "failed to setup loop device for %s"
msgstr "не вдалося налаштувати петльовий пристрій для %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1410
#, c-format
msgid "overlapping loop device exists for %s"
msgstr "існує петльовий пристрій із перекриттям для %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1414 libmount/src/context_umount.c:1076
#, c-format
msgid "locking failed"
msgstr "спроба блокування зазнала невдачі"
#: libmount/src/context_mount.c:1417
#, c-format
msgid "mount failed: %m"
msgstr "помилка монтування: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1427
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "файлову систему змонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
#: libmount/src/context_mount.c:1432
#, c-format
msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "файлову систему змонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1450 libmount/src/context_mount.c:1507
#, c-format
msgid "mount point is not a directory"
msgstr "точка монтування не є каталогом"
#: libmount/src/context_mount.c:1452 login-utils/newgrp.c:227
#, c-format
msgid "permission denied"
msgstr "відмовлено у доступі"
#: libmount/src/context_mount.c:1454
#, c-format
msgid "must be superuser to use mount"
msgstr "для використання mount слід мати права адміністратора"
#: libmount/src/context_mount.c:1464
#, c-format
msgid "mount point is busy"
msgstr "точку монтування зайнято"
#: libmount/src/context_mount.c:1477
#, c-format
msgid "%s already mounted on %s"
msgstr "%s вже змонтовано до %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1483
#, c-format
msgid "%s already mounted or mount point busy"
msgstr "%s вже змонтовано або точку монтування зайнято"
#: libmount/src/context_mount.c:1489
#, c-format
msgid "mount point does not exist"
msgstr "точки монтування не існує"
#: libmount/src/context_mount.c:1492
#, c-format
msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
msgstr "точка монтування є символічним посиланням, яке нікуди не вказує"
#: libmount/src/context_mount.c:1497
#, c-format
msgid "special device %s does not exist"
msgstr "спеціального пристрою %s не існує"
#: libmount/src/context_mount.c:1500 libmount/src/context_mount.c:1516
#: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1623
#, c-format
msgid "mount(2) system call failed: %m"
msgstr "помилка системного виклику mount(2): %m"
#: libmount/src/context_mount.c:1512
#, c-format
msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
msgstr "спеціального пристрою %s не існує (префікс шляху не є каталогом)"
#: libmount/src/context_mount.c:1524
#, c-format
msgid "mount point not mounted or bad option"
msgstr "точку монтування не змонтовано або вказано помилковий параметр"
#: libmount/src/context_mount.c:1526
#, c-format
msgid "not mount point or bad option"
msgstr "не є точкою монтування або помилкові параметри"
#: libmount/src/context_mount.c:1529
#, c-format
msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
msgstr "помилковий параметр. Підтримки пересування точки монтування у разі спільного монтування не передбачено."
#: libmount/src/context_mount.c:1533
#, c-format
msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
msgstr "помилковий параметр; (для роботи з деякими файловими системами (зокрема nfs, cifs) вам може знадобитися допоміжна програма /sbin/mount.<тип>"
#: libmount/src/context_mount.c:1537
#, c-format
msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
msgstr "помилковий тип ФС, помилковий параметр, помилковий суперблок на %s, не вистачає кодової сторінки або допоміжної програми чи інша помилка"
#: libmount/src/context_mount.c:1544
#, c-format
msgid "mount table full"
msgstr "таблиця монтування переповнена"
#: libmount/src/context_mount.c:1549
#, c-format
msgid "can't read superblock on %s"
msgstr "не вдалося прочитати суперблок на %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1556
#, c-format
msgid "unknown filesystem type '%s'"
msgstr "невідомий тип файлової системи «%s»"
#: libmount/src/context_mount.c:1559
#, c-format
msgid "unknown filesystem type"
msgstr "невідомий тип файлової системи"
#: libmount/src/context_mount.c:1568
#, c-format
msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
msgstr "%s не є блоковим пристроєм, а спроба виконання stat(2) зазнала невдачі?"
#: libmount/src/context_mount.c:1571
#, c-format
msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
msgstr "пристрій %s не розпізнано ядром як блоковий; можливо, слід вказати «modprobe драйвер»"
#: libmount/src/context_mount.c:1574
#, c-format
msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
msgstr "%s не є блоковим пристроєм; спробуйте «-o loop»"
#: libmount/src/context_mount.c:1576
#, c-format
msgid "%s is not a block device"
msgstr "%s не є блоковим пристроєм"
#: libmount/src/context_mount.c:1583
#, c-format
msgid "%s is not a valid block device"
msgstr "%s не є коректним блоковим пристроєм"
#: libmount/src/context_mount.c:1591
#, c-format
msgid "cannot mount %s read-only"
msgstr "не вдалося змонтувати %s у режимі лише читання"
#: libmount/src/context_mount.c:1593
#, c-format
msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
msgstr "%s захищено від запису, втім, було явно вказано режим читання-запису"
#: libmount/src/context_mount.c:1595
#, c-format
msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
msgstr "не вдалося повторно змонтувати %s у режимі читання-запису, пристрій захищено від запису"
#: libmount/src/context_mount.c:1597
#, c-format
msgid "bind %s failed"
msgstr "помилка прив’язування %s"
#: libmount/src/context_mount.c:1608
#, c-format
msgid "no medium found on %s"
msgstr "у %s не знайдено носія даних"
#: libmount/src/context_mount.c:1615
#, c-format
msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
msgstr "не вдалося змонтувати; ймовірно, файлову систему на %s пошкоджено"
#: libmount/src/context_umount.c:1072 libmount/src/context_umount.c:1110
#, c-format
msgid "not mounted"
msgstr "не змонтовано"
#: libmount/src/context_umount.c:1080
#, c-format
msgid "umount failed: %m"
msgstr "помилка umount: %m"
#: libmount/src/context_umount.c:1089
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
msgstr "файлову систему демонтовано, але не вдалося оновити таблицю монтування у просторі користувача"
#: libmount/src/context_umount.c:1094
#, c-format
msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
msgstr "файлову систему демонтовано, але усі наступні дії виконати не вдалося: %m"
#: libmount/src/context_umount.c:1107
#, c-format
msgid "invalid block device"
msgstr "некоректний блоковий пристрій"
#: libmount/src/context_umount.c:1113
#, c-format
msgid "can't write superblock"
msgstr "не вдалося записати супер блок"
#: libmount/src/context_umount.c:1116
#, c-format
msgid "target is busy"
msgstr "призначення зайнято"
#: libmount/src/context_umount.c:1119
#, c-format
msgid "no mount point specified"
msgstr "не вказано точки монтування"
#: libmount/src/context_umount.c:1122
#, c-format
msgid "must be superuser to unmount"
msgstr "для демонтування слід мати права адміністратора"
#: libmount/src/context_umount.c:1125
#, c-format
msgid "block devices are not permitted on filesystem"
msgstr "блокові пристрої не дозволено на файловій системі"
#: libmount/src/context_umount.c:1128
#, c-format
msgid "umount(2) system call failed: %m"
msgstr "Помилка під час системного виклику umount(2): %m"
#: lib/pager.c:112
#, c-format
msgid "waitpid failed (%s)"
msgstr "помилка waitpid (%s)"
#: lib/path.c:239 sys-utils/lscpu.c:1760
msgid "failed to callocate cpu set"
msgstr "не вдалося виконати callocate для набору процесорів"
#: lib/path.c:243
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list %s"
msgstr "не вдалося обробити список процесорів %s"
#: lib/path.c:246
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask %s"
msgstr "не вдалося обробити маску процесорів %s"
#: lib/plymouth-ctrl.c:73
msgid "cannot open UNIX socket"
msgstr "не вдалося відкрити сокет UNIX"
#: lib/plymouth-ctrl.c:79
msgid "cannot set option for UNIX socket"
msgstr "не вдалося встановити параметр для сокета UNIX"
#: lib/plymouth-ctrl.c:90
msgid "cannot connect on UNIX socket"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сокетом UNIX"
#: lib/plymouth-ctrl.c:128
#, c-format
msgid "the plymouth request %c is not implemented"
msgstr "запит plymouth %c не реалізовано"
#: lib/randutils.c:186
msgid "getrandom() function"
msgstr "функція getrandom()"
#: lib/randutils.c:199
msgid "libc pseudo-random functions"
msgstr "функції псевдовипадкових чисел libc"
#: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
#, c-format
msgid "%s: unable to probe device"
msgstr "%s: не вдалося виконати зондування пристрою"
#: lib/swapprober.c:32
#, c-format
msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
msgstr "%s: неоднозначний результат зондування; скористайтеся wipefs(8)"
#: lib/swapprober.c:34
#, c-format
msgid "%s: not a valid swap partition"
msgstr "%s: не є коректним розділом свопінгу (резервної пам'яті)"
#: lib/swapprober.c:41
#, c-format
msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
msgstr "%s: непідтримувана версія свопінгу, «%s»"
#: lib/timeutils.c:459
msgid "format_iso_time: buffer overflow."
msgstr "format_iso_time: переповнення буфера."
#: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
#, c-format
msgid "time %ld is out of range."
msgstr "час %ld поза допустимим діапазоном."
#: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>]\n"
msgstr " %s [параметри] [<користувач>]\n"
#: login-utils/chfn.c:99
msgid "Change your finger information.\n"
msgstr "Змінити дані щодо вашого відбитка.\n"
#: login-utils/chfn.c:102
msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
msgstr " -f, --full-name <ім'я> справжнє ім'я\n"
#: login-utils/chfn.c:103
msgid " -o, --office <office> office number\n"
msgstr " -o, --office <кімната> номер кімнати\n"
#: login-utils/chfn.c:104
msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
msgstr " -p, --office-phone <телефон> номер робочого телефону\n"
#: login-utils/chfn.c:105
msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
msgstr " -h, --home-phone <телефон> номер домашнього телефону\n"
#: login-utils/chfn.c:123
#, c-format
msgid "field %s is too long"
msgstr "поле %s є надто довгим"
#: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
#, c-format
msgid "%s: has illegal characters"
msgstr "%s: містити некоректні символи"
#: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
#: login-utils/chfn.c:174
#, c-format
msgid "login.defs forbids setting %s"
msgstr "login.defs забороняє встановлення %s"
#: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
msgid "Office"
msgstr "Службовий"
#: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
msgid "Office Phone"
msgstr "Службовий телефон"
#: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
msgid "Home Phone"
msgstr "Домашній телефон"
#: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
msgid "cannot handle multiple usernames"
msgstr "обробки декількох імен користувачів не передбачено"
#: login-utils/chfn.c:248
msgid "Aborted."
msgstr "Перервано."
#: login-utils/chfn.c:311
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT має неочікуване значення: %s"
#: login-utils/chfn.c:313
#, c-format
msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
msgstr "%s: CHFN_RESTRICT забороняє будь-які зміни"
#: login-utils/chfn.c:396
#, c-format
msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
msgstr "Finger інформацію НЕ змінено. Спробуйте пізніше.\n"
#: login-utils/chfn.c:400
#, c-format
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "Finger інформацію змінено.\n"
#: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
#, c-format
msgid "you (user %d) don't exist."
msgstr "вашого користувача (%d) не існує."
#: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
#, c-format
msgid "user \"%s\" does not exist."
msgstr "користувача «%s» не існує."
#: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
msgid "can only change local entries"
msgstr "може змінювати лише локальні записи"
#: login-utils/chfn.c:450
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
msgstr "%s не уповноважено на зміну інформації finger щодо %s"
#: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
msgid "Unknown user context"
msgstr "Невідомий контекст користувача"
#: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
#, c-format
msgid "can't set default context for %s"
msgstr "не вдалося встановити типовий контекст для %s"
#: login-utils/chfn.c:469
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
#: login-utils/chfn.c:473
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "Зміна finger інформації для %s.\n"
#: login-utils/chfn.c:487
#, c-format
msgid "Finger information not changed.\n"
msgstr "Finger інформацію не змінено.\n"
#: login-utils/chsh.c:77
msgid "Change your login shell.\n"
msgstr "Змінити вашу оболонку для входу до системи.\n"
#: login-utils/chsh.c:80
msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
msgstr " -s, --shell <оболонка> вказати оболонку входу до системи\n"
#: login-utils/chsh.c:81
msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
msgstr " -l, --list-shells вивести список оболонок і вийти\n"
#: login-utils/chsh.c:230
msgid "shell must be a full path name"
msgstr "шлях до оболонки має бути вказано повністю"
#: login-utils/chsh.c:232
#, c-format
msgid "\"%s\" does not exist"
msgstr "«%s» не існує"
#: login-utils/chsh.c:234
#, c-format
msgid "\"%s\" is not executable"
msgstr "«%s» не є виконуваним файлом"
#: login-utils/chsh.c:240
#, c-format
msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
msgstr "Попередження: «%s» немає у списку %s."
#: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not listed in %s.\n"
"Use %s -l to see list."
msgstr ""
"«%s» немає у списку %s.\n"
"Скористайтеся %s -l, щоб переглянути список."
#: login-utils/chsh.c:299
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
msgstr "%s не уповноважено на зміну командної оболонки %s"
#: login-utils/chsh.c:325
msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
msgstr "UID, від імені якого запущено команду, не збігається з UID користувача, до параметрів роботи якого вносяться зміни, у зміні оболонки відмовлено"
#: login-utils/chsh.c:330
#, c-format
msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
msgstr "вашої оболонки немає у %s, у зміні оболонки відмовлено"
#: login-utils/chsh.c:334
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "Змінюється оболонка для %s.\n"
#: login-utils/chsh.c:342
msgid "New shell"
msgstr "Нова оболонка"
#: login-utils/chsh.c:350
msgid "Shell not changed."
msgstr "Оболонку не змінено."
#: login-utils/chsh.c:355
msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr "Оболонку *НЕ* змінено. Спробуйте пізніше."
#: login-utils/chsh.c:359
msgid ""
"setpwnam failed\n"
"Shell *NOT* changed. Try again later."
msgstr ""
"помилка setpwnam\n"
"Оболонку не змінено. Повторіть спробу пізніше."
#: login-utils/chsh.c:363
#, c-format
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "Оболонка змінена.\n"
#: login-utils/islocal.c:96
#, c-format
msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
msgstr "Користування: %s <файл_паролів> <користувач>...\n"
#: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1217 sys-utils/dmesg.c:1269
#: sys-utils/lsipc.c:269
#, c-format
msgid "unknown time format: %s"
msgstr "невідомий формат запису часу: %s"
#: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
#, c-format
msgid "Interrupted %s"
msgstr "Перервано %s"
#: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
msgid "preallocation size exceeded"
msgstr "перевищено розмір області попереднього розміщення"
#: login-utils/last.c:572
#, c-format
msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
msgstr " %s [параметри] [<користувач>...] [<tty>...]\n"
#: login-utils/last.c:575
msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
msgstr "Показати список користувачів, які входили до системи останніми.\n"
#: login-utils/last.c:578
msgid " -<number> how many lines to show\n"
msgstr " -<кількість> кількість рядків, які слід показати\n"
#: login-utils/last.c:579
msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
msgstr " -a, --hostlast показати назви вузлів у останньому стовпчику\n"
#: login-utils/last.c:580
msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
msgstr " -d, --dns визначити за значенням IP назву вузла\n"
#: login-utils/last.c:582
#, c-format
msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл замість %s\n"
#: login-utils/last.c:583
msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
msgstr " -F, --fulltimes виводити час і дату входу і виходу повністю\n"
#: login-utils/last.c:584
msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
msgstr " -i, --ip показувати IP-адреси у форматі чисел з точками\n"
#: login-utils/last.c:585
msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
msgstr " -n, --limit <кількість> кількість рядків, які слід показувати\n"
#: login-utils/last.c:586
msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
msgstr " -R, --nohostname не показувати поля назви вузла\n"
#: login-utils/last.c:587
msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
msgstr " -s, --since <час> показати рядки, які було записано після вказаного моменту часу\n"
#: login-utils/last.c:588
msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
msgstr " -t, --until <час> показувати рядки, які було записано до вказаного моменту часу\n"
#: login-utils/last.c:589
msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
msgstr " -p, --present <час> показати, хто працював у системі у вказаний час\n"
#: login-utils/last.c:590
msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
msgstr " -w, --fullnames показувати назви записів користувачів і домени повністю\n"
#: login-utils/last.c:591
msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
msgstr " -x, --system показати записи завершення роботи системи та зміни рівня запуску\n"
#: login-utils/last.c:592
msgid ""
" --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
" notime|short|full|iso\n"
msgstr ""
" --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
" notime|short|full|iso\n"
#: login-utils/last.c:893
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s begins %s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s розпочинає %s\n"
#: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
#: term-utils/scriptreplay.c:69
msgid "failed to parse number"
msgstr "не вдалося обробити число"
#: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
#: sys-utils/rtcwake.c:503
#, c-format
msgid "invalid time value \"%s\""
msgstr "некоректне значення часу, «%s»"
#: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
msgid "Couldn't drop group privileges"
msgstr "Не вдалося скинути права доступу групи"
#: login-utils/libuser.c:47
#, c-format
msgid "libuser initialization failed: %s."
msgstr "спроба ініціалізації libuser зазнала невдачі: %s."
#: login-utils/libuser.c:52
msgid "changing user attribute failed"
msgstr "спроба змінити атрибут користувача зазнала невдачі"
#: login-utils/libuser.c:66
#, c-format
msgid "user attribute not changed: %s"
msgstr "атрибут користувача не змінено: %s"
#: login-utils/login.c:291
#, c-format
msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: не вдалося відкрити tty: %m"
#: login-utils/login.c:297
#, c-format
msgid "FATAL: %s is not a terminal"
msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: %s не є терміналом"
#: login-utils/login.c:315
#, c-format
msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
msgstr "спроба зміни власника (%s, %lu, %lu) зазнала невдачі: %m"
#: login-utils/login.c:319
#, c-format
msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
msgstr "спроба зміни режиму доступу (%s, %u) зазнала невдачі: %m"
#: login-utils/login.c:380
msgid "FATAL: bad tty"
msgstr "ФАТАЛЬНА ПОМИЛКА: неправильний tty"
#: login-utils/login.c:398
#, c-format
msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
msgstr "АВАРІЯ: %s: спроба зміни прав доступу зазнала невдачі: %m"
#: login-utils/login.c:524
#, c-format
msgid "Last login: %.*s "
msgstr "Останній вхід: %.*s "
#: login-utils/login.c:526
#, c-format
msgid "from %.*s\n"
msgstr "з %.*s\n"
#: login-utils/login.c:529
#, c-format
msgid "on %.*s\n"
msgstr "на %.*s\n"
#: login-utils/login.c:547
msgid "write lastlog failed"
msgstr "спроба запису lastlog зазнала невдачі"
#: login-utils/login.c:638
#, c-format
msgid "DIALUP AT %s BY %s"
msgstr "ВХІД НА %s ВІД %s"
#: login-utils/login.c:643
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
msgstr "ВХІД ROOT НА %s З %s"
#: login-utils/login.c:646
#, c-format
msgid "ROOT LOGIN ON %s"
msgstr "ВХІД ROOT НА %s"
#: login-utils/login.c:649
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s З %s"
#: login-utils/login.c:652
#, c-format
msgid "LOGIN ON %s BY %s"
msgstr "ВХІД НА %s КОРИСТУВАЧ %s"
#: login-utils/login.c:686
msgid "login: "
msgstr "користувач: "
#: login-utils/login.c:717
#, c-format
msgid "PAM failure, aborting: %s"
msgstr "помилка PAM, перервано: %s"
#: login-utils/login.c:718
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати PAM: %s"
#: login-utils/login.c:789
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "ПОМИЛКА ВХОДУ %u З %s ДЛЯ %s, %s"
#: login-utils/login.c:797 login-utils/sulogin.c:1013
#, c-format
msgid ""
"Login incorrect\n"
"\n"
msgstr ""
"Некоректний вхід\n"
"\n"
#: login-utils/login.c:812
#, c-format
msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "НАДТО БАГАТО ПОМИЛОК ВХОДУ (%u) З %s ДЛЯ %s, %s"
#: login-utils/login.c:818
#, c-format
msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
msgstr "НЕВДАЛИЙ СЕАНС ВХОДУ З %s ДЛЯ %s, %s"
#: login-utils/login.c:826
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Login incorrect\n"
msgstr ""
"\n"
"Некоректний вхід\n"
#: login-utils/login.c:854 login-utils/login.c:1241 login-utils/login.c:1264
msgid ""
"\n"
"Session setup problem, abort."
msgstr ""
"\n"
"Проблема з налаштовуванням сеансу, перервано."
#: login-utils/login.c:855
#, c-format
msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
msgstr "NULL ім'я користувача у %s:%d. Вихід."
#: login-utils/login.c:994
#, c-format
msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
msgstr "помилка TIOCSCTTY: %m"
#: login-utils/login.c:1098
#, c-format
msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
msgstr " %s [-p] [-h <вузол>] [-H] [[-f] <користувач>]\n"
#: login-utils/login.c:1100
msgid "Begin a session on the system.\n"
msgstr "Розпочати сеанс у системі.\n"
#: login-utils/login.c:1103
msgid " -p do not destroy the environment"
msgstr " -p не знищувати середовище"
#: login-utils/login.c:1104
msgid " -f skip a second login authentication"
msgstr " -f пропустити друге розпізнавання при вході"
#: login-utils/login.c:1105
msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
msgstr " -h <вузол> назва вузла, яку слід використовувати для входу utmp"
#: login-utils/login.c:1106
msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
msgstr " -H придушити показ назви у запиті щодо входу"
#: login-utils/login.c:1151
#, c-format
msgid "%s: timed out after %u seconds"
msgstr "%s: час очікування було вичерпано за %u секунд"
#: login-utils/login.c:1184
#, c-format
msgid "login: -h is for superuser only\n"
msgstr "login: -h призначено лише для суперкористувача (адміністратора)\n"
#: login-utils/login.c:1242
#, c-format
msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
msgstr "Неправильне ім'я користувача \"%s\" у %s:%d. Вихід."
#: login-utils/login.c:1263
#, c-format
msgid "groups initialization failed: %m"
msgstr "спроба ініціалізації груп зазнала невдачі: %m"
#: login-utils/login.c:1288
msgid "setgid() failed"
msgstr "помилка setgid()"
#: login-utils/login.c:1318
#, c-format
msgid "You have new mail.\n"
msgstr "Для вас є нова пошта.\n"
#: login-utils/login.c:1320
#, c-format
msgid "You have mail.\n"
msgstr "Для вас є пошта.\n"
#: login-utils/login.c:1334
msgid "setuid() failed"
msgstr "помилка setuid()"
#: login-utils/login.c:1340 login-utils/sulogin.c:729
#, c-format
msgid "%s: change directory failed"
msgstr "%s: спроба змінити каталог зазнала невдачі"
#: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
#, c-format
msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
msgstr "Вхід з домашнім каталогом = \"/\".\n"
#: login-utils/login.c:1376
msgid "couldn't exec shell script"
msgstr "не вдалося виконати скрипт оболонки"
#: login-utils/login.c:1378
msgid "no shell"
msgstr "немає оболонки"
#: login-utils/logindefs.c:213
#, c-format
msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
msgstr "%s: %s містить некоректне числове значення: %s"
#: login-utils/logindefs.c:383
msgid "hush login status: restore original IDs failed"
msgstr "стан входу без додаткових повідомлень: спроба відновлення початкових ідентифікаторів зазнала невдачі"
#: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1436 sys-utils/lscpu.c:1446
#: sys-utils/lsmem.c:268
msgid "no"
msgstr "no"
#: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:186
msgid "user name"
msgstr "ім'я користувача"
#: login-utils/lslogins.c:217
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
#: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
msgid "user ID"
msgstr "ід. користувача"
#: login-utils/lslogins.c:219
msgid "password not required"
msgstr "пароль не потрібен"
#: login-utils/lslogins.c:219
msgid "Password not required"
msgstr "Пароль не потрібен"
#: login-utils/lslogins.c:220
msgid "login by password disabled"
msgstr "вхід за паролем вимкнено"
#: login-utils/lslogins.c:220
msgid "Login by password disabled"
msgstr "Вхід за паролем вимкнено"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "password defined, but locked"
msgstr "пароль визначено, але заблоковано"
#: login-utils/lslogins.c:221
msgid "Password is locked"
msgstr "Пароль заблоковано"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
msgstr "вхід вимкнено за допомогою nologin(8) або pam_nologin(8)"
#: login-utils/lslogins.c:222
msgid "No login"
msgstr "Немає запису"
#: login-utils/lslogins.c:223
msgid "primary group name"
msgstr "назва первинної групи"
#: login-utils/lslogins.c:223
msgid "Primary group"
msgstr "Основна група"
#: login-utils/lslogins.c:224
msgid "primary group ID"
msgstr "ідентифікатор основної групи"
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "supplementary group names"
msgstr "назви допоміжних груп"
#: login-utils/lslogins.c:225
msgid "Supplementary groups"
msgstr "Допоміжні групи"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "supplementary group IDs"
msgstr "ідентифікатори допоміжних груп"
#: login-utils/lslogins.c:226
msgid "Supplementary group IDs"
msgstr "Ідентифікатори допоміжних груп"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "home directory"
msgstr "домашній каталог"
#: login-utils/lslogins.c:227
msgid "Home directory"
msgstr "Домашній каталог"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "login shell"
msgstr "оболонка входу"
#: login-utils/lslogins.c:228
msgid "Shell"
msgstr "Оболонка"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "full user name"
msgstr "ім'я користувача повністю"
#: login-utils/lslogins.c:229
msgid "Gecos field"
msgstr "поле GECOS"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "date of last login"
msgstr "дата останнього входу"
#: login-utils/lslogins.c:230
msgid "Last login"
msgstr "Останній вхід"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "last tty used"
msgstr "останній використаний термінал tty"
#: login-utils/lslogins.c:231
msgid "Last terminal"
msgstr "Останній термінал"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "hostname during the last session"
msgstr "назва вузла під час останнього сеансу"
#: login-utils/lslogins.c:232
msgid "Last hostname"
msgstr "Остання назва вузла"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "date of last failed login"
msgstr "дата останньої невдалої спроби увійти"
#: login-utils/lslogins.c:233
msgid "Failed login"
msgstr "Не вдалося увійти"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "where did the login fail?"
msgstr "на якому кроці сталася помилка під час входу?"
#: login-utils/lslogins.c:234
msgid "Failed login terminal"
msgstr "Не вдалося увійти до термінала"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "user's hush settings"
msgstr "параметри втихомирення користувача"
#: login-utils/lslogins.c:235
msgid "Hushed"
msgstr "Втихомирено"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "days user is warned of password expiration"
msgstr "Кількість днів між першим попередженням і завершенням строку дії пароля"
#: login-utils/lslogins.c:236
msgid "Password expiration warn interval"
msgstr "Інтервал між нагадуваннями щодо завершення строку дії пароля"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "password expiration date"
msgstr "дата завершення строку дії пароля"
#: login-utils/lslogins.c:237
msgid "Password expiration"
msgstr "Обмеження терміну дії пароля"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "date of last password change"
msgstr "дата останньої зміни пароля"
#: login-utils/lslogins.c:238
msgid "Password changed"
msgstr "Пароль змінено"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "number of days required between changes"
msgstr "вимога щодо кількість днів між змінами"
#: login-utils/lslogins.c:239
msgid "Minimum change time"
msgstr "Мінімальний час зміни"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "max number of days a password may remain unchanged"
msgstr "максимальна кількість днів, протягом яких пароль може лишатися незмінним"
#: login-utils/lslogins.c:240
msgid "Maximum change time"
msgstr "Максимальний час зміни"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "the user's security context"
msgstr "контекст захисту користувача"
#: login-utils/lslogins.c:241
msgid "Selinux context"
msgstr "Контекст SELinux"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "number of processes run by the user"
msgstr "кількість процесів, запущених користувачем"
#: login-utils/lslogins.c:242
msgid "Running processes"
msgstr "Запущені процеси"
#: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:241
#: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:147
#, c-format
msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
msgstr "вказано надто багато стовпчиків, можна використовувати не більше за %zu"
#: login-utils/lslogins.c:342 sys-utils/lsipc.c:457
msgid "unsupported time type"
msgstr "непідтримуваний тип часу"
#: login-utils/lslogins.c:346
msgid "failed to compose time string"
msgstr "не вдалося побудувати рядок часу"
#: login-utils/lslogins.c:643
msgid "failed to get supplementary groups"
msgstr "не вдалося отримати допоміжні групи"
#: login-utils/lslogins.c:1068
msgid "internal error: unknown column"
msgstr "внутрішня помилка: невідомий стовпчик"
#: login-utils/lslogins.c:1166
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last logs:\n"
msgstr ""
"\n"
"Останні входи:\n"
#: login-utils/lslogins.c:1226 login-utils/nologin.c:27
#: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
#: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266 sys-utils/ipcmk.c:67
#: sys-utils/lscpu.c:1900 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:496
#: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98 term-utils/setterm.c:379
#: text-utils/line.c:31
#, c-format
msgid " %s [options]\n"
msgstr " %s [параметри]\n"
#: login-utils/lslogins.c:1229
msgid "Display information about known users in the system.\n"
msgstr "Показати дані щодо відомих користувачів системи.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1232
msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
msgstr " -a, --acc-expiration вивести дані щодо строків завершення дії паролів\n"
#: login-utils/lslogins.c:1233
msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
msgstr " -c, --colon-separate вивести дані у форматі, подібному до формату /etc/passwd\n"
#: login-utils/lslogins.c:1234 sys-utils/lsipc.c:297
msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
msgstr " -e, --export вивести дані у форматі, придатному до експортування\n"
#: login-utils/lslogins.c:1235
msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
msgstr " -f, --failed вивести дані щодо останніх невдалих спроб користувачів увійти до системи\n"
#: login-utils/lslogins.c:1236
msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
msgstr " -G, --supp-groups показати дані щодо груп\n"
#: login-utils/lslogins.c:1237
msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
msgstr " -g, --groups=<групи> вивести список користувачів, що належать до групи у групах <групи>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1238
msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
msgstr " -L, --last вивести дані щодо останніх сеансів входу користувачів\n"
#: login-utils/lslogins.c:1239
msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
msgstr " -l, --logins=<записи> вивести лише користувачів зі списку <записи>\n"
#: login-utils/lslogins.c:1240 sys-utils/lsipc.c:299
msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
msgstr " -n, --newline вивести кожен з фрагментів даних з нового рядка\n"
#: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:292
msgid " --noheadings don't print headings\n"
msgstr " --noheadings не виводити заголовки\n"
#: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:293
msgid " --notruncate don't truncate output\n"
msgstr " --notruncate не обрізати виведені дані\n"
#: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:301
msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
msgstr " -o, --output[=<список>] визначити стовпчики даних для виведення\n"
#: login-utils/lslogins.c:1244
msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
msgstr " -p, --pwd вивести дані, пов’язані із входом за паролем.\n"
#: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:303
msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
msgstr " -r, --raw вивести дані у режимі без обробки\n"
#: login-utils/lslogins.c:1246
msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
msgstr " -s, --system-accs вивести список облікових записів системи\n"
#: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:294
msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
msgstr " --time-format=<тип> вивести дати у скороченому, повному форматі або форматі ISO\n"
#: login-utils/lslogins.c:1248
msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
msgstr " -u, --user-accs вивести список облікових записів користувачів\n"
#: login-utils/lslogins.c:1249
msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
msgstr " -Z, --context вивести контексти SELinux\n"
#: login-utils/lslogins.c:1250
msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
msgstr " -z, --print0 відокремлювати записи користувачів нульовим символом\n"
#: login-utils/lslogins.c:1251
msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
msgstr " --wtmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для wtmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1252
msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
msgstr " --btmp-file <шлях> встановити альтернативний шлях для btmp\n"
#: login-utils/lslogins.c:1434
msgid "failed to request selinux state"
msgstr "не вдалося надіслати запит щодо стану selinux"
#: login-utils/lslogins.c:1448 login-utils/lslogins.c:1452
msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
msgstr "Можна вказати лише одного користувача. Для декількох користувачів скористайтеся параметром -l."
#: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
msgid "could not set terminal attributes"
msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала"
#: login-utils/newgrp.c:57
msgid "getline() failed"
msgstr "помилка getline()"
#: login-utils/newgrp.c:150
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "
#: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
msgid "crypt failed"
msgstr "помилка шифрування"
#: login-utils/newgrp.c:173
#, c-format
msgid " %s <group>\n"
msgstr " %s <група>\n"
#: login-utils/newgrp.c:176
msgid "Log in to a new group.\n"
msgstr "Увійти до нової групи.\n"
#: login-utils/newgrp.c:213
msgid "who are you?"
msgstr "ви хто?"
#: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
msgid "setgid failed"
msgstr "помилка setgid"
#: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
msgid "no such group"
msgstr "такої групи немає"
#: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
msgid "setuid failed"
msgstr "помилка setuid"
#: login-utils/nologin.c:30
msgid "Politely refuse a login.\n"
msgstr "Увічливо відмовити у вході до системи.\n"
#: login-utils/nologin.c:87
#, c-format
msgid "This account is currently not available.\n"
msgstr "Цей обліковий запис наразі є недоступним.\n"
#: login-utils/su-common.c:224
msgid " (core dumped)"
msgstr " (створено дамп пам’яті)"
#: login-utils/su-common.c:278 term-utils/script.c:632
msgid "failed to get terminal attributes"
msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала"
#: login-utils/su-common.c:302
msgid "failed to create pseudo-terminal"
msgstr "не вдалося створити псевдотермінал"
#: login-utils/su-common.c:488 login-utils/su-common.c:762
msgid "cannot block signals"
msgstr "не вдалося заблокувати сигнали"
#: login-utils/su-common.c:524 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:494
msgid "poll failed"
msgstr "помилка poll"
#: login-utils/su-common.c:670
msgid "failed to modify environment"
msgstr "не вдалося змінити середовище"
#: login-utils/su-common.c:706
msgid "may not be used by non-root users"
msgstr "не може використовуватися ніким, окрім root"
#: login-utils/su-common.c:730
msgid "incorrect password"
msgstr "помилковий пароль"
#: login-utils/su-common.c:743
#, c-format
msgid "cannot open session: %s"
msgstr "не вдалося відкрити сеанс: %s"
#: login-utils/su-common.c:779
msgid "cannot initialize signal mask for session"
msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналу для сеансу"
#: login-utils/su-common.c:787
msgid "cannot initialize signal mask"
msgstr "не вдалося ініціалізувати маску сигналів"
#: login-utils/su-common.c:797
msgid "cannot set signal handler for session"
msgstr "не вдалося встановити обробник сигналів для сеансу"
#: login-utils/su-common.c:805 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:743
#: term-utils/script.c:796
msgid "cannot set signal handler"
msgstr "не вдалося встановити обробник сигналу"
#: login-utils/su-common.c:813
msgid "cannot set signal mask"
msgstr "не вдалося встановити маску сигналів"
#: login-utils/su-common.c:841
msgid "cannot create child process"
msgstr "не вдалося створити дочірній процес"
#: login-utils/su-common.c:860
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
#: login-utils/su-common.c:879
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated, killing shell..."
msgstr ""
"\n"
"Сеанс перервано, завершуємо роботу оболонки…"
#: login-utils/su-common.c:890
#, c-format
msgid " ...killed.\n"
msgstr " …завершено.\n"
#: login-utils/su-common.c:941
msgid "failed to set the PATH environment variable"
msgstr "не вдалося встановити змінну середовища PATH"
#: login-utils/su-common.c:1006
msgid "cannot set groups"
msgstr "не вдалося встановити групи"
#: login-utils/su-common.c:1012
#, c-format
msgid "failed to user credentials: %s"
msgstr "не вдалося скористатися реєстраційними даними: %s"
#: login-utils/su-common.c:1022 sys-utils/eject.c:660
msgid "cannot set group id"
msgstr "не вдалося встановити груповий id"
#: login-utils/su-common.c:1024 sys-utils/eject.c:663
msgid "cannot set user id"
msgstr "не вдалося встановити id користувача"
#: login-utils/su-common.c:1092
msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
msgstr " -m, -p, --preserve-environment не скидати змінні середовища\n"
#: login-utils/su-common.c:1093
msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
msgstr " -g, --group <група> вказати основу групу\n"
#: login-utils/su-common.c:1094
msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
msgstr " -G, --supp-group <група> вказати допоміжну групу\n"
#: login-utils/su-common.c:1097
msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
msgstr " -, -l, --login перетворити оболонку на оболонку входу до системи\n"
#: login-utils/su-common.c:1098
msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
msgstr " -c --command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
#: login-utils/su-common.c:1099
msgid ""
" --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
" and do not create a new session\n"
msgstr ""
" --session-command <команда> передати оболонці одну команду за допомогою -c\n"
" і не створювати нового сеансу.\n"
#: login-utils/su-common.c:1101
msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
msgstr " -f, --fast передати оболонці -f (для csh або tcsh)\n"
#: login-utils/su-common.c:1102
msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
msgstr " -s, --shell <оболонка> запустити оболонку, якщо це дозволено у /etc/shells\n"
#: login-utils/su-common.c:1103
msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
msgstr " -P, --pty створити псевдотермінал\n"
#: login-utils/su-common.c:1113
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
" %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри] -u <користувач> [[--] <команда>]\n"
" %1$s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:1118
msgid ""
"Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
"not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
"The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
msgstr ""
"Виконати команду <команда> від імені користувача і групи <користувач>. Якщо\n"
"не вказано -u, команда виконується у режимі семантики su(1) із запуском стандартної командної оболонки.\n"
"Параметри -l, -c, -f і -s не можна використовувати разом з -u.\n"
#: login-utils/su-common.c:1123
msgid " -u, --user <user> username\n"
msgstr " -u, --user <користувач> ім’я користувача\n"
#: login-utils/su-common.c:1134
#, c-format
msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [параметри] [-] [<користувач> [<аргумент>...]]\n"
#: login-utils/su-common.c:1138
msgid ""
"Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
"A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
msgstr ""
"Змінити ідентифікатор поточного користувача і групи на вказані дані.\n"
"Просто знак мінус означає -l. Якщо <користувач> не вказано,\n"
"використовується root.\n"
#: login-utils/su-common.c:1184
#, c-format
msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
msgstr[0] "не можна визначати більше за %d допоміжну групу"
msgstr[1] "не можна визначати більше за %d допоміжні групи"
msgstr[2] "не можна визначати більше за %d допоміжних груп"
msgstr[3] "не можна визначати більше за одну допоміжну групу"
#: login-utils/su-common.c:1190
#, c-format
msgid "group %s does not exist"
msgstr "групи з назвою «%s» не існує"
#: login-utils/su-common.c:1290
msgid "--pty is not supported for your system"
msgstr "підтримки --pty у цій системі не передбачено"
#: login-utils/su-common.c:1326
msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
msgstr "ігноруємо --preserve-environment, його не можна використовувати разом з --login"
#: login-utils/su-common.c:1340
msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
msgstr "параметри --{shell,fast,command,session-command,login} і --user не можна використовувати разом"
#: login-utils/su-common.c:1343
msgid "no command was specified"
msgstr "не вказано команди"
#: login-utils/su-common.c:1355
msgid "only root can specify alternative groups"
msgstr "альтернативні групи може визначати лише root"
#: login-utils/su-common.c:1365
#, c-format
msgid "user %s does not exist"
msgstr "користувача %s не існує"
#: login-utils/su-common.c:1398
#, c-format
msgid "using restricted shell %s"
msgstr "використовується обмежена оболонка %s"
#: login-utils/su-common.c:1429
#, c-format
msgid "warning: cannot change directory to %s"
msgstr "попередження: не вдалося змінити каталог на %s"
#: login-utils/sulogin.c:130
msgid "tcgetattr failed"
msgstr "помилка tcgetattr"
#: login-utils/sulogin.c:207
msgid "tcsetattr failed"
msgstr "помилка tcsetattr"
#: login-utils/sulogin.c:469
#, c-format
msgid "%s: no entry for root\n"
msgstr "%s: немає запису для root\n"
#: login-utils/sulogin.c:496
#, c-format
msgid "%s: no entry for root"
msgstr "%s: немає запису для root"
#: login-utils/sulogin.c:501
#, c-format
msgid "%s: root password garbled"
msgstr "%s: пароль адміністратора (root) викривлено"
#: login-utils/sulogin.c:529
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
"See sulogin(8) man page for more details.\n"
"\n"
"Press Enter to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Не вдалося отримати доступ до консолі, обліковий запис root заблоковано.\n"
"Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою довідника з sulogin(8).\n"
"\n"
"Натисніть Enter, щоб продовжити.\n"
#: login-utils/sulogin.c:535
#, c-format
msgid "Give root password for login: "
msgstr "Вкажіть пароль root, щоб увійти до системи: "
#: login-utils/sulogin.c:537
#, c-format
msgid "Press Enter for login: "
msgstr "Натисніть Enter, щоб увійти до системи: "
#: login-utils/sulogin.c:540
#, c-format
msgid "Give root password for maintenance\n"
msgstr "Вкажіть пароль root, щоб виконати дії з підтримання працездатності системи\n"
#: login-utils/sulogin.c:542
#, c-format
msgid "Press Enter for maintenance\n"
msgstr "Натисніть Enter, щоб перейти до режиму супроводу\n"
#: login-utils/sulogin.c:543
#, c-format
msgid "(or press Control-D to continue): "
msgstr "(або натисніть Ctrl-D, щоб продовжити): "
#: login-utils/sulogin.c:733
msgid "change directory to system root failed"
msgstr "спроба зміни каталогу на кореневий каталог системи зазнала невдачі"
#: login-utils/sulogin.c:782
msgid "setexeccon failed"
msgstr "помилка setexeccon"
#: login-utils/sulogin.c:803
#, c-format
msgid " %s [options] [tty device]\n"
msgstr " %s [параметри] [пристрій tty]\n"
#: login-utils/sulogin.c:806
msgid "Single-user login.\n"
msgstr "Вхід для одного користувача.\n"
#: login-utils/sulogin.c:809
msgid ""
" -p, --login-shell start a login shell\n"
" -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
" -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
msgstr ""
" -p, --login-shell запустити оболонку реєстрації\n"
" -t, --timeout <секунди> максимальна тривалість очікування на пароль (типово не обмежується)\n"
" -e, --force перевірити файли паролів безпосередньо, якщо це не може зробити getpwnam(3)\n"
#: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
#: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
msgid "invalid timeout argument"
msgstr "некоректний аргумент часу очікування"
#: login-utils/sulogin.c:884
msgid "only superuser can run this program"
msgstr "запускати цю програму можна лише від імені суперкористувача"
#: login-utils/sulogin.c:927
msgid "cannot open console"
msgstr "не вдалося відкрити консоль"
#: login-utils/sulogin.c:934
msgid "cannot open password database"
msgstr "не вдалося відкрити базу даних паролів"
#: login-utils/sulogin.c:1010
#, c-format
msgid ""
"cannot execute su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"не вдалося виконати оболонку su\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1017
msgid ""
"Timed out\n"
"\n"
msgstr ""
"Перевищено час очікування\n"
"\n"
#: login-utils/sulogin.c:1049
msgid ""
"cannot wait on su shell\n"
"\n"
msgstr ""
"не вдалося дочекатися на відповідь оболонки su\n"
"\n"
#: login-utils/utmpdump.c:174
#, c-format
msgid "%s: cannot add inotify watch."
msgstr "%s: не вдалося додати пункт спостереження inotify."
#: login-utils/utmpdump.c:183
#, c-format
msgid "%s: cannot read inotify events"
msgstr "%s: не вдалося прочитати список подій inotify"
#: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
msgstr "Зайвий символ нового рядка у файлі. Завершення роботи."
#: login-utils/utmpdump.c:303
#, c-format
msgid " %s [options] [filename]\n"
msgstr " %s [параметри] [назва файла]\n"
#: login-utils/utmpdump.c:306
msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
msgstr "Створити дамп файлів UTMP і WTMP у форматі даних без обробки.\n"
#: login-utils/utmpdump.c:309
msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
msgstr " -f, --follow виводити дописані дані у разі збільшення файла\n"
#: login-utils/utmpdump.c:310
msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
msgstr " -r, --reverse виконувати зворотний запис зібраних даних до файла utmp\n"
#: login-utils/utmpdump.c:311
msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
msgstr " -o, --output <файл> записати дані до файла замість стандартного виведення\n"
#: login-utils/utmpdump.c:377
msgid "following standard input is unsupported"
msgstr "підтримки вказаного нижче джерела вхідних даних не передбачено"
#: login-utils/utmpdump.c:383
#, c-format
msgid "Utmp undump of %s\n"
msgstr "Зворотний дамп utmp %s\n"
#: login-utils/utmpdump.c:386
#, c-format
msgid "Utmp dump of %s\n"
msgstr "Дамп utmp %s\n"
#: login-utils/vipw.c:145
msgid "can't open temporary file"
msgstr "не вдалося відкрити тимчасовий файл"
#: login-utils/vipw.c:161
#, c-format
msgid "%s: create a link to %s failed"
msgstr "%s: спроба створення посилання на %s зазнала невдачі"
#: login-utils/vipw.c:168
#, c-format
msgid "Can't get context for %s"
msgstr "Не вдалося отримати контекст для %s"
#: login-utils/vipw.c:174
#, c-format
msgid "Can't set context for %s"
msgstr "Не вдалося встановити контекст для %s"
#: login-utils/vipw.c:239
#, c-format
msgid "%s unchanged"
msgstr "%s не змінено"
#: login-utils/vipw.c:257
msgid "cannot get lock"
msgstr "не вдалося заблокувати"
#: login-utils/vipw.c:284
msgid "no changes made"
msgstr "не було внесено жодних змін"
#: login-utils/vipw.c:293
msgid "cannot chmod file"
msgstr "не вдалося змінити режим доступу до файла"
#: login-utils/vipw.c:308
msgid "Edit the password or group file.\n"
msgstr "Редагувати пароль або файл груп.\n"
#: login-utils/vipw.c:361
msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
msgstr "На цій системі використовуються тіньові групи.\n"
#: login-utils/vipw.c:362
msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
msgstr "На цій системі використовуються тіньові паролі.\n"
#. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
#. * which means they can be translated.
#: login-utils/vipw.c:366
#, c-format
msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
msgstr "Бажаєте відредагувати %s зараз [y/n]? "
#: misc-utils/blkid.c:66
#, c-format
msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
msgstr "%s з %s (libblkid %s, %s)\n"
#: misc-utils/blkid.c:76
#, c-format
msgid ""
" %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
msgstr ""
" %s --label <мітка> | --uuid <uuid>\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:77
#, c-format
msgid ""
" %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
" [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
"\n"
msgstr ""
" %s [--cache-file <файл>] [-ghlLv] [--output <формат>] [--match-tag <мітка>] \n"
" [--match-token <ключ>] [<пристрій> ...]\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:79
#, c-format
msgid ""
" %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
" [--output <format>] <dev> ...\n"
"\n"
msgstr ""
" %s -p [--match-tag <мітка>] [--offset <зсув>] [--size <розмір>] \n"
" [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
"\n"
#: misc-utils/blkid.c:81
#, c-format
msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
msgstr " %s -i [--match-tag <мітка>] [--output <формат>] <пристрій> ...\n"
#: misc-utils/blkid.c:83
msgid ""
" -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
" cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
msgstr ""
" -c, --cache-file <файл> читати з файла <файл>, а не з типового файла кешу\n"
" (-c /dev/null означає «не використовувати кеш»)\n"
#: misc-utils/blkid.c:85
msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
msgstr " -d, --no-encoding не кодувати непризначені для друку символи\n"
#: misc-utils/blkid.c:86
msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
msgstr " -g, --garbage-collect прибрати застарілі дані із кешу blkid\n"
#: misc-utils/blkid.c:87
msgid ""
" -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
" value, device, export or full; (default: full)\n"
msgstr ""
" -o, --output <формат> формат виведення; можливі значення:\n"
" value, device, export та full; (типове: full)\n"
#: misc-utils/blkid.c:89
msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
msgstr " -k, --list-filesystems вивести список усіх відомих файлових систем/RAID і вийти\n"
#: misc-utils/blkid.c:90
msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
msgstr " -s, --match-tag <мітка> показати лише вказані мітки (типово буде показано усі мітки)\n"
#: misc-utils/blkid.c:91
msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
msgstr " -t, --match-token <ключ> знайти пристрій за вказаним ключем (парою НАЗВА=значення)\n"
#: misc-utils/blkid.c:92
msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
msgstr " -l, --list-one шукати лише перший пристрій із ключем, вказаним за допомогою -t\n"
#: misc-utils/blkid.c:93
msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
msgstr " -L, --label <мітка> перетворити мітку на назву пристрою\n"
#: misc-utils/blkid.c:94
msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
msgstr " -U, --uuid <uuid> перетворити UUID на назву пристрою\n"
#: misc-utils/blkid.c:95
msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
msgstr " <пристрій> вказати пристрій (пристрої) для зондування (типово, усі пристрої)\n"
#: misc-utils/blkid.c:97
msgid "Low-level probing options:\n"
msgstr "Параметри низькорівневого зондування:\n"
#: misc-utils/blkid.c:98
msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
msgstr " -p, --probe низькорівневе зондування суперблоків (пропустити кеш)\n"
#: misc-utils/blkid.c:99
msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
msgstr " -i, --info зібрати дані щодо обмежень введення-виведення\n"
#: misc-utils/blkid.c:100
msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
msgstr " -S, --size <розмір> перезаписати розмір пристрою\n"
#: misc-utils/blkid.c:101
msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
msgstr " -O, --offset <зсув> зондувати за вказаним зсувом\n"
#: misc-utils/blkid.c:102
msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
msgstr " -u, --usages <список> фільтрувати за використанням (наприклад -u filesystem,raid)\n"
#: misc-utils/blkid.c:103
msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
msgstr " -n, --match-types <список> фільтрувати за типом файлової системи (наприклад -n vfat,ext3)\n"
#: misc-utils/blkid.c:235
msgid "(mounted, mtpt unknown)"
msgstr "(змонтовано, невідома точка)"
#: misc-utils/blkid.c:237
msgid "(in use)"
msgstr "(використано)"
#: misc-utils/blkid.c:239
msgid "(not mounted)"
msgstr "(не змонтовано)"
#: misc-utils/blkid.c:503
#, c-format
msgid "error: %s"
msgstr "помилка: %s"
#: misc-utils/blkid.c:548
#, c-format
msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
msgstr "%s: неоднозначний результат (ймовірно, на пристрої більше файлових систем; скористайтеся wipefs(8), щоб дізнатися більше)"
#: misc-utils/blkid.c:594
#, c-format
msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
msgstr "невідоме ключове слово у аргументі -u <list>: «%s»"
#: misc-utils/blkid.c:611
msgid "error: -u <list> argument is empty"
msgstr "помилка: порожній аргумент -u <список>"
#: misc-utils/blkid.c:756
#, c-format
msgid "unsupported output format %s"
msgstr "непідтримуваний формат виведення %s"
#: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
msgid "invalid offset argument"
msgstr "некоректний аргумент зсуву"
#: misc-utils/blkid.c:766
msgid "Too many tags specified"
msgstr "Вказано забагато міток"
#: misc-utils/blkid.c:772
msgid "invalid size argument"
msgstr "некоректний аргумент розміру"
#: misc-utils/blkid.c:776
msgid "Can only search for one NAME=value pair"
msgstr "Можна шукати лише для однієї пари НАЗВА=значення"
#: misc-utils/blkid.c:783
msgid "-t needs NAME=value pair"
msgstr "-t потребує пари НАЗВА=значення"
#: misc-utils/blkid.c:833
msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
msgstr "У низькорівневому режимі зондування не передбачено підтримки формату виведення «list»"
#: misc-utils/blkid.c:846
msgid "The low-level probing mode requires a device"
msgstr "Для режиму низькорівневого зондування слід вказати пристрій"
#: misc-utils/blkid.c:896
msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
msgstr "Параметр пошуку потребує визначення типу пошуку за допомогою -t"
#: misc-utils/cal.c:411
msgid "invalid month argument"
msgstr "некоректний аргумент місяців"
#: misc-utils/cal.c:419
msgid "invalid week argument"
msgstr "некоректний аргумент тижня"
#: misc-utils/cal.c:421
msgid "illegal week value: use 1-54"
msgstr "помилкове значення тижня: мало бути від 1 до 54"
#: misc-utils/cal.c:466
#, c-format
msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
msgstr "не вдалося обробити часову позначку або невідома назва місяця: %s"
#: misc-utils/cal.c:475
msgid "illegal day value"
msgstr "некоректне значення дня"
#: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
#, c-format
msgid "illegal day value: use 1-%d"
msgstr "помилкове значення дня: мало бути 1-%d"
#: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
msgid "illegal month value: use 1-12"
msgstr "неправильне значення місяця: використовуйте 1-12"
#: misc-utils/cal.c:485
#, c-format
msgid "unknown month name: %s"
msgstr "невідома назва місяця: %s"
#: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
msgid "illegal year value"
msgstr "некоректне значення року"
#: misc-utils/cal.c:494
msgid "illegal year value: use positive integer"
msgstr "неправильне значення року: значення мало бути додатним цілим"
#: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
#, c-format
msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
msgstr "неправильний номер тижня: у році %d немає тижня з номером %d"
#: misc-utils/cal.c:742
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: misc-utils/cal.c:748
#, c-format
msgid "%04d"
msgstr "%04d"
#: misc-utils/cal.c:754
#, c-format
msgid "%s %04d"
msgstr "%s %04d"
#: misc-utils/cal.c:1094
#, c-format
msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
msgstr " %s [параметри] [[[день] місяць] рік]\n"
#: misc-utils/cal.c:1095
#, c-format
msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
msgstr " %s [параметри] <часова позначка|назва місяця>\n"
#: misc-utils/cal.c:1098
msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
msgstr "Показ календаря або його певної частини.\n"
#: misc-utils/cal.c:1099
msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
msgstr "Якщо не вказано аргументів, буде показано календар поточного місяця.\n"
#: misc-utils/cal.c:1102
msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
msgstr " -1, --one показати дані лише для поточного місяця (типово)\n"
#: misc-utils/cal.c:1103
msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
msgstr " -3, --three показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця\n"
#: misc-utils/cal.c:1104
msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
msgstr " -n, --months <число> показати вказану кількість місяців з місяця дати\n"
#: misc-utils/cal.c:1105
msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
msgstr " -S, --span включати дату, якщо показується декілька місяців\n"
#: misc-utils/cal.c:1106
msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
msgstr " -s, --sunday першим днем тижня є неділя\n"
#: misc-utils/cal.c:1107
msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
msgstr " -m, --monday першим днем тижня є понеділок\n"
#: misc-utils/cal.c:1108
msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
msgstr " -j, --julian використовувати день року для усіх календарів\n"
#: misc-utils/cal.c:1109
msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
msgstr " --reform <знач> дата григоріанської реформи (1752|gregorian|iso|julian)\n"
#: misc-utils/cal.c:1110
msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
msgstr " --iso те саме, що --reform=iso\n"
#: misc-utils/cal.c:1111
msgid " -y, --year show the whole year\n"
msgstr " -y, --year показати дані для усього року\n"
#: misc-utils/cal.c:1112
msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
msgstr " -Y, --twelve показати наступні дванадцять місяців\n"
#: misc-utils/cal.c:1113
msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
msgstr " -w, --week[=<число>] вивести номери тижня у форматі США або ISO-8601\n"
#: misc-utils/cal.c:1114
msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr ""
" -color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
" always (завжди) або never (ніколи))\n"
#: misc-utils/fincore.c:61
msgid "file data resident in memory in pages"
msgstr "сталі дані файла у пам’яті у сторінках"
#: misc-utils/fincore.c:62
msgid "file data resident in memory in bytes"
msgstr "сталі дані файла у пам’яті у байтах"
#: misc-utils/fincore.c:63
msgid "size of the file"
msgstr "розмір файла"
#: misc-utils/fincore.c:64
msgid "file name"
msgstr "назва файла"
#: misc-utils/fincore.c:174
#, c-format
msgid "failed to do mincore: %s"
msgstr "не вдалося виконати mincore: %s"
#: misc-utils/fincore.c:212
#, c-format
msgid "failed to do mmap: %s"
msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
#: misc-utils/fincore.c:240
#, c-format
msgid "failed to open: %s"
msgstr "не вдалося відкрити: %s"
#: misc-utils/fincore.c:245
#, c-format
msgid "failed to do fstat: %s"
msgstr "не вдалося виконати fstat: %s"
#: misc-utils/fincore.c:266
#, c-format
msgid " %s [options] file...\n"
msgstr " %s [параметри] файл...\n"
#: misc-utils/fincore.c:269
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
#: misc-utils/fincore.c:270
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
#: misc-utils/fincore.c:271
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
#: misc-utils/fincore.c:272
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
#: misc-utils/fincore.c:273
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
#: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:793
msgid "no file specified"
msgstr "не вказано жодного файла"
#: misc-utils/findfs.c:28
#, c-format
msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
msgstr " %s [параметри] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<значення>\n"
#: misc-utils/findfs.c:32
msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
msgstr "Знайти файлову систему за міткою або UUID.\n"
#: misc-utils/findfs.c:75
#, c-format
msgid "unable to resolve '%s'"
msgstr "не вдалося виконати визначення «%s»"
#: misc-utils/findmnt.c:99
msgid "source device"
msgstr "пристрій-джерело"
#: misc-utils/findmnt.c:100
msgid "mountpoint"
msgstr "точка монтування"
#: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:166
msgid "filesystem type"
msgstr "тип файлової системи"
#: misc-utils/findmnt.c:102
msgid "all mount options"
msgstr "всі параметри монтування"
#: misc-utils/findmnt.c:103
msgid "VFS specific mount options"
msgstr "параметри монтування, специфічні для VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:104
msgid "FS specific mount options"
msgstr "параметри монтування, специфічні для ФС"
#: misc-utils/findmnt.c:105
msgid "filesystem label"
msgstr "мітка файлової системи"
#: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:169
msgid "filesystem UUID"
msgstr "UUID файлової системи"
#: misc-utils/findmnt.c:107
msgid "partition label"
msgstr "мітка розділу"
#: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:165
msgid "major:minor device number"
msgstr "номер пристрою основний:додатковий"
#: misc-utils/findmnt.c:110
msgid "action detected by --poll"
msgstr "дія, виявлена --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:111
msgid "old mount options saved by --poll"
msgstr "старі параметри монтування, збережені --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:112
msgid "old mountpoint saved by --poll"
msgstr "попередня точка монтування, збережена за допомогою --poll"
#: misc-utils/findmnt.c:113
msgid "filesystem size"
msgstr "розмір файлової системи"
#: misc-utils/findmnt.c:114
msgid "filesystem size available"
msgstr "вільний об'єм у файловій системі"
#: misc-utils/findmnt.c:115
msgid "filesystem size used"
msgstr "використаний розмір у файловій системі"
#: misc-utils/findmnt.c:116
msgid "filesystem use percentage"
msgstr "відсоток використаності файлової системи"
#: misc-utils/findmnt.c:117
msgid "filesystem root"
msgstr "корінь файлової системи"
#: misc-utils/findmnt.c:118
msgid "task ID"
msgstr "ідентифікатор завдання"
#: misc-utils/findmnt.c:119
msgid "mount ID"
msgstr "ідентифікатор монтування"
#: misc-utils/findmnt.c:120
msgid "optional mount fields"
msgstr "додаткові поля монтування"
#: misc-utils/findmnt.c:121
msgid "VFS propagation flags"
msgstr "Прапорці розширення VFS"
#: misc-utils/findmnt.c:122
msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
msgstr "Тривалість проміжку між виконаннями dump(8) у днях [лише fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:123
msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
msgstr "передати кількість паралельних fsck(8) [лише fstab]"
#: misc-utils/findmnt.c:333
#, c-format
msgid "unknown action: %s"
msgstr "невідома дія: %s"
#: misc-utils/findmnt.c:643
msgid "mount"
msgstr "mount"
#: misc-utils/findmnt.c:646
msgid "umount"
msgstr "umount"
#: misc-utils/findmnt.c:649
msgid "remount"
msgstr "remount"
#: misc-utils/findmnt.c:652
msgid "move"
msgstr "move"
#: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:714
#: sys-utils/mount.c:324
msgid "failed to initialize libmount table"
msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
#, c-format
msgid "can't read %s"
msgstr "не вдалося прочитати %s"
#: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
#: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
#: sys-utils/fstrim.c:189 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
#: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
#: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:174
msgid "failed to initialize libmount iterator"
msgstr "не вдалося ініціалізувати ітератор libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1089
msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
msgstr "не вдалося ініціалізувати tabdiff libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1117
msgid "poll() failed"
msgstr "помилка poll()"
#: misc-utils/findmnt.c:1192
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
" %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
" %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри]\n"
" %1$s [параметри] <пристрій> | <точка_монтування>\n"
" %1$s [параметри] <пристрій> <точка_монтування>\n"
" %1$s [параметри] [--source <пристрій>] [--target <точка_монтування> | --mountpoint <каталог>]\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1199
msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
msgstr "Знайти (змонтовану) файлову систему.\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1202
msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
msgstr " -s, --fstab шукати у статичній таблиці файлових систем\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1203
msgid ""
" -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
" (includes user space mount options)\n"
msgstr ""
" -m, --mtab шукати у таблиці змонтованих файлових систем\n"
"\n"
" (включає параметри монтування із простору користувача)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1205
msgid ""
" -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
" filesystems (default)\n"
msgstr ""
" -k, --kernel шукати у таблиці ядра змонтованих\n"
" файлових систем (типова поведінка)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1208
msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
msgstr " -p, --poll[=<список>] стежити за змінами у таблиці змонтованих файлових систем\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1209
msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
msgstr ""
" -w, --timeout <число> верхня межа часу очікування у мілісекундах, яку блокуватиме --poll\n"
"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1212
msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
msgstr " -A, --all вимкнути усі вбудовані фільтри, вивести дані щодо усіх файлових систем\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1213
msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
msgstr " -a, --ascii використовувати для форматування символи ASCII\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1214
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1215
msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
msgstr " -C, --nocanonicalize не виконувати перетворення до канонічної форми під час порівняння шляхів\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1216
msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
msgstr " -c, --canonicalize виконувати перетворення до канонічної форми для виведених шляхів\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1217
msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
msgstr " -D, --df імітувати вивід df(1)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1218
msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
msgstr " -d, --direction <слово> напрямок пошуку, «forward» (вперед) або «backward» (назад)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1219
msgid ""
" -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" to device names\n"
msgstr ""
" -e, --evaluate перетворювати мітки (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
" на назви пристроїв\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1221
msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
msgstr " -F, --tab-file <шлях> альтернативний файл для параметрів -s, -m та -k\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1222
msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
msgstr " -f, --first-only вивести лише першу зі знайдених файлових систем\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1223
msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
msgstr " -i, --invert інвертувати критерії відповідності\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:901
#: sys-utils/rfkill.c:572
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:902
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1226
msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
msgstr " -N, --task <tid> використовувати альтернативний простір назв (файл /proc/<tid>/mountinfo)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1227
msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки стовпчиків\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1228
msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
msgstr " -O, --options <список> обмежити набір файлових систем за параметрами монтування\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1229
msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1230
msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
msgstr " -P, --pairs використати формат виведення ключ=\"значення\"\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1231
msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
msgstr " -R, --submounts вивести дані щодо усіх підлеглих монтування для відповідних файлових систем\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1232
msgid " -r, --raw use raw output format\n"
msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1233
msgid ""
" -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
msgstr ""
" -S, --source <рядок> пристрій для монтування (за назвою, осн:під, \n"
" LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1235
msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
msgstr " -T, --target <шлях> шлях до файлової системи, якою слід скористатися\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1236
msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
msgstr " --tree увімкнути формат виведення деревом, якщо можливо\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1237
msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
msgstr " -M, --mountpoint <кат> каталог точки монтування\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1238
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем за типами ФС\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1239
msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
msgstr " -U, --uniq ігнорувати файлові системи з дублюванням призначень\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:907
msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
msgstr " -u, --notruncate не обрізати текст у стовпчиках\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1241
msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
msgstr " -v, --nofsroot не виводити [/dir] для монтувань bind або btrfs\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1244
msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
msgstr " -x, --verify перевірити вміст таблиці монтування (типово fstab)\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1245
msgid " --verbose print more details\n"
msgstr " --verbose вивести докладніші відомості\n"
#: misc-utils/findmnt.c:1373
#, c-format
msgid "unknown direction '%s'"
msgstr "невідомий напрямок «%s»"
#: misc-utils/findmnt.c:1445
msgid "invalid TID argument"
msgstr "некоректний аргумент TID"
#: misc-utils/findmnt.c:1516
msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
msgstr "з --poll можна вказувати лише один файл, але у --tab-file вказано декілька файлів"
#: misc-utils/findmnt.c:1520
msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
msgstr "параметри --target і --source не можна використовувати разом з елементами командного рядка, які не є параметрами"
#: misc-utils/findmnt.c:1573
msgid "failed to initialize libmount cache"
msgstr "не вдалося ініціалізувати кеш libmount"
#: misc-utils/findmnt.c:1616
#, c-format
msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
msgstr "надійшов запит на стовпчик %s, але --poll не увімкнено"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:116
msgid "target specified more than once"
msgstr "призначення вказано декілька разів"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:118
#, c-format
msgid "wrong order: %s specified before %s"
msgstr "помилковий порядок: %s вказано перед %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:132
msgid "undefined target (fs_file)"
msgstr "невизначена ціль (fs_file)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:139
#, c-format
msgid "non-canonical target path (real: %s)"
msgstr "неканонічний шлях призначення (насправді %s)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:144
#, c-format
msgid "unreachable on boot required target: %m"
msgstr "недоступний на потрібному для завантаження призначенні: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:146
#, c-format
msgid "unreachable target: %m"
msgstr "недоступне призначення: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:150
msgid "target is not a directory"
msgstr "призначення не є каталогом"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:152
msgid "target exists"
msgstr "призначення вже існує"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:164
#, c-format
msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
msgstr "недоступний на потрібному для завантаження джерелі: %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:166
#, c-format
msgid "unreachable: %s=%s"
msgstr "недоступний: %s=%s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:168
#, c-format
msgid "%s=%s translated to %s"
msgstr "%s=%s трансльовано у %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:189
msgid "undefined source (fs_spec)"
msgstr "невизначене джерело (fs_spec)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:198
#, c-format
msgid "unsupported source tag: %s"
msgstr "непідтримувана мітка джерела: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:205
#, c-format
msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
msgstr "не перевіряти джерело %s (pseudo/net)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:208
#, c-format
msgid "unreachable source: %s: %m"
msgstr "недоступне джерело: %s: %m"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:211
#, c-format
msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
msgstr "джерело монтування %s без прив’язки є каталогом або звичайним файлом"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:214
#, c-format
msgid "source %s is not a block device"
msgstr "джерело %s не є блоковим пристроєм"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:216
#, c-format
msgid "source %s exists"
msgstr "джерело %s вже існує"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:229
#, c-format
msgid "VFS options: %s"
msgstr "Параметри віртуальної файлової системи: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:233
#, c-format
msgid "FS options: %s"
msgstr "Параметри файлової системи: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:237
#, c-format
msgid "userspace options: %s"
msgstr "параметри простору користувача: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:251
#, c-format
msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
msgstr "непідтримувані правила відкидання swaparea: %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:259
msgid "failed to parse swaparea priority option"
msgstr "не вдалося обробити параметр пріоритетності swaparea"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:395
#, c-format
msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
msgstr "не перевіряти тип файлової системи %s (pseudo/net)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:405
msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
msgstr "Тип файлової системи «none» рекомендовано використовувати лише для дій з прив’язування або пересування"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:413
#, c-format
msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
msgstr "не вдалося визначити тип файлової системи на диску"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:427
#, c-format
msgid "%s does not match with on-disk %s"
msgstr "%s не відповідає %s на диску"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:430
#, c-format
msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
msgstr "Здається, у поточному ядрі не передбачено підтримки %s на диску"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:432
#, c-format
msgid "FS type is %s"
msgstr "Типом файлової системи є %s"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:444
#, c-format
msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
msgstr "рекомендованою кількістю паролів кореневої файлової системи є 1 (поточною кількістю є %d)"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:511
#, c-format
msgid "%d parse error"
msgid_plural "%d parse errors"
msgstr[0] "%d помилка обробки"
msgstr[1] "%d помилки обробки"
msgstr[2] "%d помилок обробки"
msgstr[3] "%d помилка обробки"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:512
#, c-format
msgid ", %d error"
msgid_plural ", %d errors"
msgstr[0] ", %d помилка"
msgstr[1] ", %d помилки"
msgstr[2] ", %d помилок"
msgstr[3] ", %d помилка"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:513
#, c-format
msgid ", %d warning"
msgid_plural ", %d warnings"
msgstr[0] ", %d попередження"
msgstr[1] ", %d попередження"
msgstr[2] ", %d попереджень"
msgstr[3] ", %d попередження"
#: misc-utils/findmnt-verify.c:516
#, c-format
msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
msgstr "Успіх, не виявлено помилок або попереджень\n"
#: misc-utils/getopt.c:302
msgid "empty long option after -l or --long argument"
msgstr "порожній довгий параметр після аргументу -l або --long"
#: misc-utils/getopt.c:323
msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
msgstr "невідома оболонка після аргументу -s або --shell"
#: misc-utils/getopt.c:330
#, c-format
msgid ""
" %1$s <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
" %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
msgstr ""
" %1$s <рядок_параметрів> <параметри>\n"
" %1$s [параметри] [--] <рядок_параметрів> <параметри>\n"
" %1$s [параметри] -o|--options <рядок_параметрів> [параметри] [--] <параметри>\n"
#: misc-utils/getopt.c:336
msgid "Parse command options.\n"
msgstr "Обробляти параметри команди.\n"
#: misc-utils/getopt.c:339
msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
msgstr " -a, --alternative довгі аргументи можуть починались з одного -\n"
#: misc-utils/getopt.c:340
msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
msgstr " -l, --longoptions <довгі_парам> довгі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
#: misc-utils/getopt.c:341
msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
msgstr " -n, --name <назва_програми> помилки виводити від імені цієї програми\n"
#: misc-utils/getopt.c:342
msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
msgstr " -o, --options <рядок_парам> короткі версії параметрів, які слід розпізнавати\n"
#: misc-utils/getopt.c:343
msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
msgstr " -q, --quiet вимкнути сповіщення про помилки від getopt(3)\n"
#: misc-utils/getopt.c:344
msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
msgstr " -Q, --quiet-output не виводити звичайні дані\n"
#: misc-utils/getopt.c:345
msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
msgstr " -s, --shell <оболонка> встановити стиль використання лапок як у оболонці\n"
#: misc-utils/getopt.c:346
msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
msgstr " -T, --test перевірити версію getopt(1)\n"
#: misc-utils/getopt.c:347
msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
msgstr " -u, --unquoted не використовувати лапки у виведених даних\n"
#: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
msgid "missing optstring argument"
msgstr "немає аргументу специф_арг"
#: misc-utils/getopt.c:451
msgid "internal error, contact the author."
msgstr "внутрішня помилка, зв'яжіться з автором."
#: misc-utils/kill.c:151
#, c-format
msgid "unknown signal %s; valid signals:"
msgstr "невідомий сигнал %s; правильні сигнали:"
#: misc-utils/kill.c:176
#, c-format
msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
msgstr " %s [параметри] <pid>|<назва>...\n"
#: misc-utils/kill.c:179
msgid "Forcibly terminate a process.\n"
msgstr "Примусово перервати процес.\n"
#: misc-utils/kill.c:182
msgid ""
" -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
" with the same uid as the present process\n"
msgstr ""
" -a, --all не обмежувати перетворення назв на pid процесами з тим\n"
" самим uid, що і поточний процес\n"
#: misc-utils/kill.c:184
msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
msgstr " -s, --signal <сигнал> надіслати вказаний <сигнал> замість SIGTERM\n"
#: misc-utils/kill.c:186
msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
msgstr " -q, --queue <значення> використати sigqueue(2) замість kill(2) і передати <значення> як дані\n"
#: misc-utils/kill.c:188
msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
msgstr " -p, --pid вивести pid без надсилання сигналів процесів\n"
#: misc-utils/kill.c:189
msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
msgstr " -l, --list[=<сигнал>] вивести список назв сигналів або перетворити номер сигналу на назву\n"
#: misc-utils/kill.c:190
msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
msgstr " -L, --table вивести список назв і номерів сигналів\n"
#: misc-utils/kill.c:191
msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
msgstr " --verbose вивести pid, яким буде надіслано сигнал\n"
#: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/unshare.c:386
#, c-format
msgid "unknown signal: %s"
msgstr "невідомий сигнал: %s"
#: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
#: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
#: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
#: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
#: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
#: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
#: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
#: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
#: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
#: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
#: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
#: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
#: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
#: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
#: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
#: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
msgid "argument error"
msgstr "помилковий аргумент"
#: misc-utils/kill.c:304
#, c-format
msgid "invalid signal name or number: %s"
msgstr "некоректна назва або номер сигналу: %s"
#: misc-utils/kill.c:321
#, c-format
msgid "sending signal %d to pid %d\n"
msgstr "надсилаємо сигнал %d до pid %d\n"
#: misc-utils/kill.c:334
#, c-format
msgid "sending signal to %s failed"
msgstr "спроба надсилання сигналу %s зазнала невдачі"
#: misc-utils/kill.c:380
#, c-format
msgid "cannot find process \"%s\""
msgstr "не вдалося знайти процес «%s»"
#: misc-utils/logger.c:225
#, c-format
msgid "unknown facility name: %s"
msgstr "невідома назва можливості: %s"
#: misc-utils/logger.c:231
#, c-format
msgid "unknown priority name: %s"
msgstr "невідома назва пріоритету: %s"
#: misc-utils/logger.c:243
#, c-format
msgid "openlog %s: pathname too long"
msgstr "openlog %s: шлях є надто довгим"
#: misc-utils/logger.c:270
#, c-format
msgid "socket %s"
msgstr "сокет %s"
#: misc-utils/logger.c:307
#, c-format
msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
msgstr "не вдалося визначити адресу за назвою %s і портом %s: %s"
#: misc-utils/logger.c:324
#, c-format
msgid "failed to connect to %s port %s"
msgstr "не вдалося встановити з’єднання з %s, порт %s"
#: misc-utils/logger.c:353
#, c-format
msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
msgstr "перевищено кількість рядків вхідних даних (%d)"
#: misc-utils/logger.c:505
msgid "send message failed"
msgstr "спроба надсилання повідомлення зазнала невдачі"
#: misc-utils/logger.c:575
#, c-format
msgid "structured data ID '%s' is not unique"
msgstr "ідентифікатор структурованих даних «%s» не є унікальним"
#: misc-utils/logger.c:589
#, c-format
msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
msgstr "--sd-id не було вказано для --sd-param %s"
#: misc-utils/logger.c:768
msgid "localtime() failed"
msgstr "помилка localtime()"
#: misc-utils/logger.c:778
#, c-format
msgid "hostname '%s' is too long"
msgstr "назва вузла, «%s», є надто довгою"
#: misc-utils/logger.c:784
#, c-format
msgid "tag '%s' is too long"
msgstr "мітка «%s» є надто довгою"
#: misc-utils/logger.c:847
#, c-format
msgid "ignoring unknown option argument: %s"
msgstr "ігноруємо невідомий аргумент параметра: %s"
#: misc-utils/logger.c:859
#, c-format
msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
msgstr "некоректний аргумент: %s: використовуємо автоматичні помилки"
#: misc-utils/logger.c:1030
#, c-format
msgid " %s [options] [<message>]\n"
msgstr " %s [параметри] [<повідомлення>]\n"
#: misc-utils/logger.c:1033
msgid "Enter messages into the system log.\n"
msgstr "Ввести повідомлення до журналу систему.\n"
#: misc-utils/logger.c:1036
msgid " -i log the logger command's PID\n"
msgstr " -i записувати до журналу PID команди засобу журналювання\n"
#: misc-utils/logger.c:1037
msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
msgstr " --id[=<ід>] записувати до журналу вказаний <ід>, або інакше PID\n"
#: misc-utils/logger.c:1038
msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
msgstr " -f, --file <файл> записати до журналу вміст вказаного файла\n"
#: misc-utils/logger.c:1039
msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
msgstr " -e, --skip-empty не записувати до журналу порожні рядки під час обробки файлів\n"
#: misc-utils/logger.c:1040
msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
msgstr " --no-act виконати усі дії, окрім записування журналу\n"
#: misc-utils/logger.c:1041
msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
msgstr " -p, --priority <число> позначити вказане повідомлення цим рівнем пріоритетності\n"
#: misc-utils/logger.c:1042
msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
msgstr " --octet-count використати облік октет rfc6587\n"
#: misc-utils/logger.c:1043
msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
msgstr " --prio-prefix шукати префікс на кожному рядку читання зі стандартного введення\n"
#: misc-utils/logger.c:1044
msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
msgstr " -s, --stderr вивести також повідомлення до стандартного виведення помилок\n"
#: misc-utils/logger.c:1045
msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
msgstr " -S, --size <розмір> максимальний розмір одного повідомлення\n"
#: misc-utils/logger.c:1046
msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
msgstr " -t, --tag <мітка> позначати кожен рядок цією міткою\n"
#: misc-utils/logger.c:1047
msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
msgstr " -n, --server <назва> виконати запис до цього віддаленого сервера журналювання\n"
#: misc-utils/logger.c:1048
msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
msgstr " -P, --port <порт> використовувати вказаний порт для з’єднання UDP або TCP\n"
#: misc-utils/logger.c:1049
msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
msgstr " -T, --tcp використовувати лише TCP\n"
#: misc-utils/logger.c:1050
msgid " -d, --udp use UDP only\n"
msgstr " -d, --udp використовувати лише UDP\n"
#: misc-utils/logger.c:1051
msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
msgstr " --rfc3164 використовувати застарілий протокол syslog BSD\n"
#: misc-utils/logger.c:1052
msgid ""
" --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
" <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
msgstr ""
" --rfc5424[=<snip>] використовувати протокол syslog (типово для віддалених);\n"
" значенням <snip> може бути notime або notq і/або nohost\n"
#: misc-utils/logger.c:1054
msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
msgstr " --sd-id <ід.> ідентифікатор структурованих даних rfc5424\n"
#: misc-utils/logger.c:1055
msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
msgstr " --sd-param <дані> структуровані дані rfc5424 у форматі назва=значення\n"
#: misc-utils/logger.c:1056
msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
msgstr " --msgid <ід. повідомл.> встановити значення поля id повідомлення rfc5424\n"
#: misc-utils/logger.c:1057
msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
msgstr " -u, --socket <сокет> виконати запис до цього сокета Unix\n"
#: misc-utils/logger.c:1058
msgid ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" print connection errors when using Unix sockets\n"
msgstr ""
" --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
" вивести помилки виправлення, якщо використовуються сокети Unix\n"
#: misc-utils/logger.c:1061
msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
msgstr " --journald[=<файл>] записати запис journald\n"
#: misc-utils/logger.c:1147
#, c-format
msgid "file %s"
msgstr "файл %s"
#: misc-utils/logger.c:1162
msgid "failed to parse id"
msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
#: misc-utils/logger.c:1180
msgid "failed to parse message size"
msgstr "не вдалося обробити значення розміру повідомлення"
#: misc-utils/logger.c:1215
msgid "--msgid cannot contain space"
msgstr "--msgid не повинно містити пробілів"
#: misc-utils/logger.c:1237
#, c-format
msgid "invalid structured data ID: '%s'"
msgstr "некоректний ідентифікатор структурованих даних: «%s»"
#: misc-utils/logger.c:1242
#, c-format
msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
msgstr "некоректний параметр структурованих даних: «%s»"
#: misc-utils/logger.c:1252
msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
msgstr "--file <файл> і <повідомлення> не можна використовувати одночасно, повідомлення проігноровано"
#: misc-utils/logger.c:1259
msgid "journald entry could not be written"
msgstr "запис journald не вдалося записати"
#: misc-utils/look.c:360
#, c-format
msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
msgstr " %s [параметри] <рядок> [<файл>...]\n"
#: misc-utils/look.c:363
msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
msgstr "Показати рядки, що починаються із вказаної послідовності символів.\n"
#: misc-utils/look.c:366
msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
msgstr " -a, --alternative використовувати альтернативний словник\n"
#: misc-utils/look.c:367
msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr " -d, --alphanum порівнювати лише пробіли, цифри і літери\n"
#: misc-utils/look.c:368
msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
msgstr " -f, --ignore-case під час порівняння не зважати на регістр символів\n"
#: misc-utils/look.c:369
msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
msgstr " -t, --terminate <символ> визначити символ завершення рядка\n"
#: misc-utils/lsblk.c:162
msgid "device name"
msgstr "назва пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:163
msgid "internal kernel device name"
msgstr "внутрішня назва пристрою у ядрі"
#: misc-utils/lsblk.c:164
msgid "internal parent kernel device name"
msgstr "внутрішня назва основного пристрою у ядрі"
#: misc-utils/lsblk.c:167 sys-utils/zramctl.c:86
msgid "where the device is mounted"
msgstr "куди змонтовано пристрій"
#: misc-utils/lsblk.c:168 misc-utils/wipefs.c:104
msgid "filesystem LABEL"
msgstr "МІТКА файлової системи"
#: misc-utils/lsblk.c:171
msgid "partition type UUID"
msgstr "UUID типу розділу"
#: misc-utils/lsblk.c:172
msgid "partition LABEL"
msgstr "МІТКА розділу"
#: misc-utils/lsblk.c:176
msgid "read-ahead of the device"
msgstr "стан випереджального читання з пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:177 sys-utils/losetup.c:77
msgid "read-only device"
msgstr "пристрій лише-для-читання"
#: misc-utils/lsblk.c:178
msgid "removable device"
msgstr "портативний пристрій"
#: misc-utils/lsblk.c:179
msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
msgstr "портативний пристрій (usb, pcmcia, ...)"
#: misc-utils/lsblk.c:180
msgid "rotational device"
msgstr "змінний пристрій"
#: misc-utils/lsblk.c:181
msgid "adds randomness"
msgstr "додає випадковості"
#: misc-utils/lsblk.c:182
msgid "device identifier"
msgstr "ідентифікатор пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:183
msgid "disk serial number"
msgstr "серійний номер диска"
#: misc-utils/lsblk.c:184
msgid "size of the device"
msgstr "розмір пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:185
msgid "state of the device"
msgstr "стан пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:187
msgid "group name"
msgstr "назва групи"
#: misc-utils/lsblk.c:188
msgid "device node permissions"
msgstr "права доступу до вузла пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:189
msgid "alignment offset"
msgstr "відступ вирівнювання"
#: misc-utils/lsblk.c:190
msgid "minimum I/O size"
msgstr "мінімальний розмір введення-виведення"
#: misc-utils/lsblk.c:191
msgid "optimal I/O size"
msgstr "оптимальний розмір введення-виведення"
#: misc-utils/lsblk.c:192
msgid "physical sector size"
msgstr "розмір фізичного сектора"
#: misc-utils/lsblk.c:193
msgid "logical sector size"
msgstr "розмір логічного сектора"
#: misc-utils/lsblk.c:194
msgid "I/O scheduler name"
msgstr "назва планувальника введення-виведення"
#: misc-utils/lsblk.c:195
msgid "request queue size"
msgstr "розмір черги запитів"
#: misc-utils/lsblk.c:196
msgid "device type"
msgstr "тип пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:197
msgid "discard alignment offset"
msgstr "відкинути відступ вирівнювання"
#: misc-utils/lsblk.c:198
msgid "discard granularity"
msgstr "відкинути глибину деталізації"
#: misc-utils/lsblk.c:199
msgid "discard max bytes"
msgstr "відкинути максимальну кількість байтів"
#: misc-utils/lsblk.c:200
msgid "discard zeroes data"
msgstr "відкинути нульові дані"
#: misc-utils/lsblk.c:201
msgid "write same max bytes"
msgstr "записати ту саму максимальну кількість байтів"
#: misc-utils/lsblk.c:202
msgid "unique storage identifier"
msgstr "унікальний ідентифікатор сховища даних"
#: misc-utils/lsblk.c:203
msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
msgstr "Вузол:Канал:Ціль:Lun для SCSI"
#: misc-utils/lsblk.c:204
msgid "device transport type"
msgstr "тип передавання даних на пристрій"
#: misc-utils/lsblk.c:205
msgid "de-duplicated chain of subsystems"
msgstr "ланцюжок підсистем з усуванням дублікатів"
#: misc-utils/lsblk.c:206
msgid "device revision"
msgstr "модифікація пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:207
msgid "device vendor"
msgstr "виробник пристрою"
#: misc-utils/lsblk.c:208
msgid "zone model"
msgstr "модель зони"
#: misc-utils/lsblk.c:1292
msgid "failed to open device directory in sysfs"
msgstr "не вдалося відкрити каталог пристрою у sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1478
#, c-format
msgid "%s: failed to compose sysfs path"
msgstr "%s: не вдалося зібрати шлях sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1484
#, c-format
msgid "%s: failed to read link"
msgstr "%s: не вдалося прочитати посилання"
#: misc-utils/lsblk.c:1506
#, c-format
msgid "%s: failed to get sysfs name"
msgstr "%s: не вдалося отримати назву sysfs"
#: misc-utils/lsblk.c:1515
#, c-format
msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
msgstr "%s: не вдалося отримати номер пристрою всього диска"
#: misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1569 misc-utils/lsblk.c:1594
#: misc-utils/lsblk.c:1596
#, c-format
msgid "failed to parse list '%s'"
msgstr "не вдалося обробити список '%s'"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1574
#, c-format
msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "список виключених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
#. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
#: misc-utils/lsblk.c:1601
#, c-format
msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
msgstr "список включених пристроїв є занадто довгим (обмежено %d пристроями)"
#: misc-utils/lsblk.c:1633 sys-utils/wdctl.c:175
#, c-format
msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
msgstr " %s [параметри] [<пристрій> ...]\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1636
msgid "List information about block devices.\n"
msgstr "Список даних щодо блокових пристроїв.\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1639
msgid " -a, --all print all devices\n"
msgstr " -a, --all вивести список всіх пристроїв\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1641
msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
msgstr " -d, --nodeps не виводити підлеглі елемент або утримувачі\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1642
msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
msgstr " -D, --discard вивести дані щодо відкинутих можливостей\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1643
msgid " -z, --zoned print zone model\n"
msgstr " -z, --zoned вивести модель зони\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1644
msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
msgstr " -e, --exclude <список> виключити пристрої за основним номером (типово диски у пам'яті)\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1645
msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
msgstr " -f, --fs вивести дані щодо файлових систем\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1646
msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
msgstr " -i, --ascii використовувати лише символи ASCII\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1647
msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
msgstr " -I, --include <список> вивести лише пристрої з вказаними основними номерами\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:502
msgid " -J, --json use JSON output format\n"
msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1649
msgid " -l, --list use list format output\n"
msgstr " -l, --list використатися для виведення формат списку\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1650
msgid " -T, --tree use tree format output\n"
msgstr " -T, --tree використовувати для виведення ієрархічний формат\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1651
msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
msgstr " -m, --perms вивести дані щодо прав доступу\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:506
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:507
msgid " -o, --output <list> output columns\n"
msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведених даних\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1654
msgid " -O, --output-all output all columns\n"
msgstr " -O, --output-all вивести усі стовпчики\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1655
msgid " -p, --paths print complete device path\n"
msgstr " -p, --paths вивести шлях до пристрою повністю\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1658
msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
msgstr " -s, --inverse виконати інверсію залежностей\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1659
msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
msgstr " -S, --scsi вивести дані щодо пристроїв SCSI\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1660
msgid " -t, --topology output info about topology\n"
msgstr " -t, --topology вивести дані щодо топології\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1661
msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
msgstr " -x, --sort <стовпчик> упорядкувати результати за стовпчиком <стовпчик>\n"
#: misc-utils/lsblk.c:1678
#, c-format
msgid "failed to access sysfs directory: %s"
msgstr "не вдалося отримати доступу до каталогу sysfs: %s"
#: misc-utils/lslocks.c:73
msgid "command of the process holding the lock"
msgstr "команда процесу, що утримує блокування"
#: misc-utils/lslocks.c:74
msgid "PID of the process holding the lock"
msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
#: misc-utils/lslocks.c:75
msgid "kind of lock"
msgstr "тип блокування"
#: misc-utils/lslocks.c:76
msgid "size of the lock"
msgstr "розмір блокування"
#: misc-utils/lslocks.c:77
msgid "lock access mode"
msgstr "режим доступу до блокування"
#: misc-utils/lslocks.c:78
msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
msgstr "обов'язковий стан блокування: 0 (немає), 1 (встановлено)"
#: misc-utils/lslocks.c:79
msgid "relative byte offset of the lock"
msgstr "відносний зсув блокування у байтах"
#: misc-utils/lslocks.c:80
msgid "ending offset of the lock"
msgstr "зсув кінця блокування"
#: misc-utils/lslocks.c:81
msgid "path of the locked file"
msgstr "шлях до заблокованого файла"
#: misc-utils/lslocks.c:82
msgid "PID of the process blocking the lock"
msgstr "PID процесу, який утримує блокування"
#: misc-utils/lslocks.c:259
msgid "failed to parse ID"
msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор"
#: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
msgid "failed to parse pid"
msgstr "не вдалося обробити pid"
#: misc-utils/lslocks.c:284
msgid "(unknown)"
msgstr "(невідомий)"
#: misc-utils/lslocks.c:293
msgid "failed to parse start"
msgstr "не вдалося обробити початок"
#: misc-utils/lslocks.c:300
msgid "failed to parse end"
msgstr "не вдалося обробити кінець"
#: misc-utils/lslocks.c:498
msgid "List local system locks.\n"
msgstr "Показати список блокувань локальної системи.\n"
#: misc-utils/lslocks.c:502
msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
msgstr " -i, --noinaccessible ігнорувати блокування без прав доступу на читання\n"
#: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:903 sys-utils/rfkill.c:573
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
#: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:904 sys-utils/rfkill.c:574
msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
msgstr " -o, --output <список> визначити, які стовпчики слід використовувати для виведення\n"
#: misc-utils/lslocks.c:505
msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
msgstr " -p, --pid <pid>... вивести лише блокування, які утримуються вказаним процесом\n"
#: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:575
msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки\n"
#: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
#: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:983 sys-utils/prlimit.c:585
msgid "invalid PID argument"
msgstr "некоректний аргумент PID"
#: misc-utils/mcookie.c:86
msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
msgstr "Створити куки контрольних сум для xauth.\n"
#: misc-utils/mcookie.c:89
msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
msgstr " -f, --file <файл> використовувати вказаний файл як джерело початкових даних для куки\n"
#: misc-utils/mcookie.c:90
msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
msgstr " -m, --max-size <число> обмежити читання даних з файлів початкових чисел\n"
#: misc-utils/mcookie.c:91
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
#: misc-utils/mcookie.c:120
#, c-format
msgid "Got %zu byte from %s\n"
msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
msgstr[0] "Отримано %zu байт з %s\n"
msgstr[1] "Отримано %zu байти з %s\n"
msgstr[2] "Отримано %zu байтів з %s\n"
msgstr[3] "Отримано %zu байт з %s\n"
#: misc-utils/mcookie.c:125
#, c-format
msgid "closing %s failed"
msgstr "помилка під час спроби закрити %s"
#: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:310
#: text-utils/hexdump.c:117
msgid "failed to parse length"
msgstr "не вдалося обробити довжину"
#: misc-utils/mcookie.c:177
msgid "--max-size ignored when used without --file"
msgstr "--max-size буде проігноровано, якщо не вказано --file"
#: misc-utils/mcookie.c:186
#, c-format
msgid "Got %d byte from %s\n"
msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
msgstr[0] "Отримано %d байт з %s\n"
msgstr[1] "Отримано %d байти з %s\n"
msgstr[2] "Отримано %d байтів з %s\n"
msgstr[3] "Отримано %d байт з %s\n"
#: misc-utils/namei.c:90
#, c-format
msgid "failed to read symlink: %s"
msgstr "не вдалося прочитати символічне посилання: %s"
#: misc-utils/namei.c:283
#, c-format
msgid "%s - No such file or directory\n"
msgstr "%s — немає такого файла або каталогу.\n"
#: misc-utils/namei.c:333
#, c-format
msgid " %s [options] <pathname>...\n"
msgstr " %s [параметри] <шлях>...\n"
#: misc-utils/namei.c:336
msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
msgstr "Слідувати за шляхом, доки не буде знайдено точку термінала.\n"
#: misc-utils/namei.c:340
msgid ""
" -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
" -m, --modes show the mode bits of each file\n"
" -o, --owners show owner and group name of each file\n"
" -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
" -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
msgstr ""
" -x, --mountpoints вивести каталоги точок монтування з «D»\n"
" -m, --modes вивести біти режиму доступу для кожного з файлів\n"
" -o, --owners вивести дані щодо власника і назви групи для кожного з файлів\n"
" -l, --long використовувати формат довгого списку (-m -o -v) \n"
" -n, --nosymlinks не переходити за символічними посиланнями\n"
" -v, --vertical вертикальне вирівнювання для записів режимів та власників\n"
#: misc-utils/namei.c:408
msgid "pathname argument is missing"
msgstr "не вказано аргументу шляху"
#: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1057
msgid "failed to allocate UID cache"
msgstr "не вдалося розмістити кеш UID"
#: misc-utils/namei.c:417
msgid "failed to allocate GID cache"
msgstr "не вдалося розмістити кеш GID"
#: misc-utils/namei.c:439
#, c-format
msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
msgstr "%s: перевищено обмеження на символічні посилання"
#: misc-utils/rename.c:67
#, c-format
msgid "%s: not a symbolic link"
msgstr "%s: не є символічним посиланням"
#: misc-utils/rename.c:72
#, c-format
msgid "%s: readlink failed"
msgstr "%s: помилка readlink"
#: misc-utils/rename.c:82
#, c-format
msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
msgstr "Пропускаємо наявне посилання: «%s»\n"
#: misc-utils/rename.c:89
#, c-format
msgid "%s: unlink failed"
msgstr "%s: помилка unlink"
#: misc-utils/rename.c:92
#, c-format
msgid "%s: symlinking to %s failed"
msgstr "%s: спроба створення символічного посилання на %s зазнала невдачі"
#: misc-utils/rename.c:116
#, c-format
msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
msgstr "Пропускаємо наявний файл: «%s»\n"
#: misc-utils/rename.c:120
#, c-format
msgid "%s: rename to %s failed"
msgstr "%s: спроба перейменування на %s зазнала невдачі"
#: misc-utils/rename.c:134
#, c-format
msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
msgstr " %s [параметри] <вираз> <замінник> <файл>...\n"
#: misc-utils/rename.c:138
msgid "Rename files.\n"
msgstr "Перейменувати файли.\n"
#: misc-utils/rename.c:141
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
#: misc-utils/rename.c:142
msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
msgstr " -s, --symlink виконати дію над призначеннями символічних посилань\n"
#: misc-utils/rename.c:143
msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
msgstr " -n, --no-act не вносити жодних змін\n"
#: misc-utils/rename.c:144
msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
msgstr " -o, --no-overwrite не перезаписувати наявні файли\n"
#: misc-utils/uuidd.c:64
msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
msgstr "Фонова служба для створення UUID.\n"
#: misc-utils/uuidd.c:66
msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
msgstr " -p, --pid <шлях> шлях до файла pid\n"
#: misc-utils/uuidd.c:67
msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
msgstr " -s, --socket <шлях> шлях до сокета\n"
#: misc-utils/uuidd.c:68
msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
msgstr " -T, --timeout <сек> визначити очікування у бездіяльності\n"
#: misc-utils/uuidd.c:69
msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
msgstr " -k, --kill припинити роботу запущеної фонової служби\n"
#: misc-utils/uuidd.c:70
msgid " -r, --random test random-based generation\n"
msgstr " -r, --random перевірити засіб генерації випадкових чисел\n"
#: misc-utils/uuidd.c:71
msgid " -t, --time test time-based generation\n"
msgstr " -t, --time перевірити генерацію на основі даних щодо часу\n"
#: misc-utils/uuidd.c:72
msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
msgstr " -n, --uuids <число> надіслати запит щодо вказаної кількості uuid\n"
#: misc-utils/uuidd.c:73
msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
msgstr " -P, --no-pid не створювати файл pid\n"
#: misc-utils/uuidd.c:74
msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
msgstr " -F, --no-fork не створювати фонової служби за допомогою подвійного відгалуження\n"
#: misc-utils/uuidd.c:75
msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
msgstr " -S, --socket-activation не створювати сокета очікування даних\n"
#: misc-utils/uuidd.c:76
msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
msgstr " -d, --debug запустити у режимі діагностики\n"
#: misc-utils/uuidd.c:77
msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
msgstr " -q, --quiet увімкнути режим без повідомлень\n"
#: misc-utils/uuidd.c:109
msgid "bad arguments"
msgstr "помилкові параметри"
#: misc-utils/uuidd.c:116
msgid "socket"
msgstr "сокет"
#: misc-utils/uuidd.c:127
msgid "connect"
msgstr "з'єднання"
#: misc-utils/uuidd.c:147
msgid "write"
msgstr "запис"
#: misc-utils/uuidd.c:155
msgid "read count"
msgstr "кількість читань"
#: misc-utils/uuidd.c:161
msgid "bad response length"
msgstr "помилкова довжина відповіді"
#: misc-utils/uuidd.c:212
#, c-format
msgid "cannot lock %s"
msgstr "не вдалося заблокувати %s"
#: misc-utils/uuidd.c:237
msgid "couldn't create unix stream socket"
msgstr "не вдалося створити сокет потоку даних UNIX"
#: misc-utils/uuidd.c:262
#, c-format
msgid "couldn't bind unix socket %s"
msgstr "не вдалося прив’язатися до сокета UNIX: %s"
#: misc-utils/uuidd.c:289
msgid "receiving signal failed"
msgstr "спроба отримання сигналу зазнала невдачі"
#: misc-utils/uuidd.c:302
msgid "timed out"
msgstr "вийшов час очікування"
#: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
msgid "cannot set up timer"
msgstr "не вдалося налаштувати таймер"
#: misc-utils/uuidd.c:344
#, c-format
msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
msgstr "фонову службу uuidd вже запущено з pid %s"
#: misc-utils/uuidd.c:353
#, c-format
msgid "couldn't listen on unix socket %s"
msgstr "не вдалося почати очікування даних на сокеті UNIX %s"
#: misc-utils/uuidd.c:363
#, c-format
msgid "could not truncate file: %s"
msgstr "не вдалося обрізати файл %s"
#: misc-utils/uuidd.c:377
msgid "sd_listen_fds() failed"
msgstr "Помилка sd_listen_fds()"
#: misc-utils/uuidd.c:380
msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
msgstr "не отримано дескрипторів файлів, перевірте стан systemctl uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:383
msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
msgstr "отримано занадто багато файлових дескрипторів, перевірте значення uuidd.socket"
#: misc-utils/uuidd.c:416
#, c-format
msgid "timeout [%d sec]\n"
msgstr "час очікування [%d секунд]\n"
#: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:496
#: text-utils/column.c:529
msgid "read failed"
msgstr "помилка читання"
#: misc-utils/uuidd.c:436
#, c-format
msgid "error reading from client, len = %d"
msgstr "помилка під час читання з клієнта, довжина = %d"
#: misc-utils/uuidd.c:445
#, c-format
msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
msgstr "операція %d, вхідне число = %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:448
#, c-format
msgid "operation %d\n"
msgstr "дія %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:464
#, c-format
msgid "Generated time UUID: %s\n"
msgstr "Створений на основі часу UUID: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:474
#, c-format
msgid "Generated random UUID: %s\n"
msgstr "Створений псевдовипадковий UUID: %s\n"
#: misc-utils/uuidd.c:483
#, c-format
msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
msgstr[0] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
msgstr[1] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
msgstr[2] "Створено UUID на основі часу %s і ще %d UUID\n"
msgstr[3] "Створено UUID на основі часу %s і ще одне UUID\n"
#: misc-utils/uuidd.c:504
#, c-format
msgid "Generated %d UUID:\n"
msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
msgstr[0] "Створено %d UUID:\n"
msgstr[1] "Створено %d UUID:\n"
msgstr[2] "Створено %d UUID:\n"
msgstr[3] "Створено %d UUID:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:518
#, c-format
msgid "Invalid operation %d\n"
msgstr "Некоректна дія %d\n"
#: misc-utils/uuidd.c:530
#, c-format
msgid "Unexpected reply length from server %d"
msgstr "Неочікувана довжина відповіді від сервера %d"
#: misc-utils/uuidd.c:591
msgid "failed to parse --uuids"
msgstr "не вдалося обробити --uuids"
#: misc-utils/uuidd.c:608
msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
msgstr "uuidd було зібрано без підтримки активації сокетів."
#: misc-utils/uuidd.c:627
msgid "failed to parse --timeout"
msgstr "не вдалося обробити --timeout"
#: misc-utils/uuidd.c:640
#, fuzzy, c-format
msgid "socket name too long: %s"
msgstr "назва тому занадто довга"
#: misc-utils/uuidd.c:647
msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
msgstr "Вказано одразу параметри --socket-activation і --socket. Ігноруємо --socket."
#: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
#, c-format
msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
msgstr "помилка під час спроби викликати фонову службу uuidd (%s)"
#: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
msgid "unexpected error"
msgstr "неочікувана помилка"
#: misc-utils/uuidd.c:663
#, c-format
msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
msgstr[0] "%s і %d послідовний UUID\n"
msgstr[1] "%s і %d послідовні UUID\n"
msgstr[2] "%s і %d послідовні UUID\n"
msgstr[3] "%s і %d послідовний UUID\n"
#: misc-utils/uuidd.c:667
#, c-format
msgid "List of UUIDs:\n"
msgstr "Список UUID:\n"
#: misc-utils/uuidd.c:699
#, c-format
msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
msgstr "не вдалося припинити роботу uuidd, запущеного з pid %d"
#: misc-utils/uuidd.c:704
#, c-format
msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
msgstr "Припинено роботу uuidd з pid %d.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:29
msgid "Create a new UUID value.\n"
msgstr "Створити значення UUID.\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:32
msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
msgstr " -r, --random створити uuid на псевдовипадковій основі\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:33
msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
msgstr " -t, --time створити uuid на основі даних щодо часу\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:34
msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
msgstr " -n, --namespace пн створити заснований на хеші uuid у цьому просторі назв\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:35
msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
msgstr " -N, --name ім'я створити заснований на хеші uuid для цього імені\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:36
msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
msgstr " -m, --md5 створити хеш-суму md5\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:37
msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
msgstr " -s, --sha1 створити хеш-суму sha1\n"
#: misc-utils/uuidgen.c:38
msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
msgstr " -x, --hex вважати ім'я шістнадцятковим рядком\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:76
msgid "unique identifier"
msgstr "унікальний ідентифікатор"
#: misc-utils/uuidparse.c:77
msgid "variant name"
msgstr "назва варіанта"
#: misc-utils/uuidparse.c:78
msgid "type name"
msgstr "назва типу"
#: misc-utils/uuidparse.c:79
msgid "timestamp"
msgstr "часова позначка"
#: misc-utils/uuidparse.c:97
#, c-format
msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
msgstr " %s [параметри] <uuid ...>\n"
#: misc-utils/uuidparse.c:100
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
#: misc-utils/uuidparse.c:101
msgid " -n, --noheadings don't print headings"
msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки"
#: misc-utils/uuidparse.c:102
msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -o, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
#: misc-utils/uuidparse.c:103
msgid " -r, --raw use the raw output format"
msgstr " -r, --raw використовувати формат виведення без обробки"
#: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
#: misc-utils/uuidparse.c:222
msgid "invalid"
msgstr "некоректний"
#: misc-utils/uuidparse.c:186
msgid "other"
msgstr "інше"
#: misc-utils/uuidparse.c:197
msgid "nil"
msgstr "порожній"
#: misc-utils/uuidparse.c:202
msgid "time-based"
msgstr "на основі часу"
#: misc-utils/uuidparse.c:208
msgid "name-based"
msgstr "на основі назви"
#: misc-utils/uuidparse.c:211
msgid "random"
msgstr "випадковий"
#: misc-utils/uuidparse.c:214
msgid "sha1-based"
msgstr "на основі sha1"
#: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1722
#: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:496
msgid "failed to initialize output column"
msgstr "не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
#: misc-utils/whereis.c:199
#, c-format
msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
msgstr " %s [параметри] [-BMS <каталог>... -f] <назва>\n"
#: misc-utils/whereis.c:202
msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
msgstr "Вказати місце виконуваних файлів, коду та сторінки підручника програми.\n"
#: misc-utils/whereis.c:205
msgid " -b search only for binaries\n"
msgstr " -b шукати лише виконувані файли\n"
#: misc-utils/whereis.c:206
msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
msgstr " -B <кат> визначити місця пошуку виконуваних файлів\n"
#: misc-utils/whereis.c:207
msgid " -m search only for manuals and infos\n"
msgstr " -m шукати лише у каталогах з підручниками та файлами info\n"
#: misc-utils/whereis.c:208
msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
msgstr " -M <кат> визначити місця пошуку підручників та файлів info\n"
#: misc-utils/whereis.c:209
msgid " -s search only for sources\n"
msgstr " -s шукати лише у каталогах з початковими кодами\n"
#: misc-utils/whereis.c:210
msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
msgstr " -S <кат> визначити місця пошуку початкових кодів\n"
#: misc-utils/whereis.c:211
msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
msgstr " -f перервати список аргументу каталогів <кат>\n"
#: misc-utils/whereis.c:212
msgid " -u search for unusual entries\n"
msgstr " -u шукати серед нетипових об'єктів\n"
#: misc-utils/whereis.c:213
msgid " -l output effective lookup paths\n"
msgstr " -l вивести ефективні шлях пошуку\n"
#: misc-utils/whereis.c:648
msgid "option -f is missing"
msgstr "не вказано параметра -f"
#: misc-utils/wipefs.c:103
msgid "partition/filesystem UUID"
msgstr "розділ або UUID файлової системи"
#: misc-utils/wipefs.c:105
msgid "magic string length"
msgstr "довжина магічного рядка"
#: misc-utils/wipefs.c:106
msgid "superblok type"
msgstr "тип суперблоку"
#: misc-utils/wipefs.c:107
msgid "magic string offset"
msgstr "відступ магічного рядка"
#: misc-utils/wipefs.c:108
msgid "type description"
msgstr "опис типу"
#: misc-utils/wipefs.c:109
msgid "block device name"
msgstr "назва блокового пристрою"
#: misc-utils/wipefs.c:318
msgid "partition-table"
msgstr "таблиця розділів"
#: misc-utils/wipefs.c:406
#, c-format
msgid "error: %s: probing initialization failed"
msgstr "помилка: %s: спроба ініціалізації зондування зазнала невдачі"
#: misc-utils/wipefs.c:457
#, c-format
msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
msgstr "%s: не вдалося витерти рядок контрольної суми %s за зсувом 0x%08jx"
#: misc-utils/wipefs.c:463
#, c-format
msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
msgstr[0] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
msgstr[1] "%s: %zd байти було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
msgstr[2] "%s: %zd байтів було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
msgstr[3] "%s: %zd байт було вилучено за зсувом 0x%08jx (%s): "
#: misc-utils/wipefs.c:492
#, c-format
msgid "%s: failed to create a signature backup"
msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію підпису"
#: misc-utils/wipefs.c:505
#, c-format
msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
msgstr "%s: викликаємо ioclt для повторного читання таблиці розділів: %m\n"
#: misc-utils/wipefs.c:528
msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
msgstr "не вдалося створити резервну копію підпису, $HOME невизначено"
#: misc-utils/wipefs.c:546
#, c-format
msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
msgstr "%s: ігноруємо вкладену таблицю розділів «%s», оскільки вона покриває не увесь дисковий пристрій"
#: misc-utils/wipefs.c:575
#, c-format
msgid "%s: offset 0x%jx not found"
msgstr "%s: позиції зі зсувом 0x%jx не знайдено"
#: misc-utils/wipefs.c:580
msgid "Use the --force option to force erase."
msgstr "Використовуйте параметр --force для примусового витирання."
#: misc-utils/wipefs.c:605
msgid "Wipe signatures from a device."
msgstr "Витерти підпис з пристрою."
#: misc-utils/wipefs.c:608
msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
msgstr " -a, --all витерти усі магічні рядки (ОБЕРЕЖНО!)"
#: misc-utils/wipefs.c:609
msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
msgstr " -b, --backup створити резервну копію підпису у $HOME"
#: misc-utils/wipefs.c:610
msgid " -f, --force force erasure"
msgstr " -f, --force примусове витирання"
#: misc-utils/wipefs.c:611
msgid " -i, --noheadings don't print headings"
msgstr " -i, --noheadings не виводити заголовків"
#: misc-utils/wipefs.c:612
msgid " -J, --json use JSON output format"
msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON"
#: misc-utils/wipefs.c:613
msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
msgstr " -n, --no-act виконати усі дії, окрім виклику write()"
#: misc-utils/wipefs.c:614
msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
msgstr " -o, --offset <число> відступ для витирання у байтах"
#: misc-utils/wipefs.c:615
msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
msgstr " -O, --output <список> стовпчики виведення, які буде показано (див. нижче)"
#: misc-utils/wipefs.c:616
msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
msgstr " -p, --parsable вивести дані у придатному для обробки, а не у придатному для друку форматі"
#: misc-utils/wipefs.c:617
msgid " -q, --quiet suppress output messages"
msgstr " -q, --quiet придушити виведення повідомлень"
#: misc-utils/wipefs.c:618
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
msgstr " -t, --types <список> обмежити набір файлових систем, RAID або таблиць розділів"
#: misc-utils/wipefs.c:724
msgid "The --backup option is meaningless in this context"
msgstr "Параметр --backup у цьому контексті не має сенсу"
#: schedutils/chrt.c:135
msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
msgstr "Показати або змінити атрибути планування процесу у реальному часі.\n"
#: schedutils/chrt.c:137
msgid ""
"Set policy:\n"
" chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
" chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
msgstr ""
"Встановити правила:\n"
" chrt [параметри] <пріоритетність> <команда> [<аргумент>...]\n"
" chrt [параметри] --pid <пріоритетність> <pid>\n"
#: schedutils/chrt.c:141
msgid ""
"Get policy:\n"
" chrt [options] -p <pid>\n"
msgstr ""
"Отримати правила:\n"
" chrt [параметри] -p <pid>\n"
#: schedutils/chrt.c:145
msgid "Policy options:\n"
msgstr "Параметри правила:\n"
#: schedutils/chrt.c:146
msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
msgstr " -b, --batch встановити значення правил у SCHED_BATCH\n"
#: schedutils/chrt.c:147
msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
msgstr " -d, --deadline встановити правила у SCHED_DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:148
msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
msgstr " -f, --fifo встановити значення правил у SCHED_FIFO\n"
#: schedutils/chrt.c:149
msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
msgstr " -i, --idle встановити значення правил у SCHED_IDLE\n"
#: schedutils/chrt.c:150
msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
msgstr " -o, --other встановити значення правил у SCHED_OTHER\n"
#: schedutils/chrt.c:151
msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
msgstr " -r, --rr встановити значення правил у SCHED_RR (типово)\n"
#: schedutils/chrt.c:154
msgid "Scheduling options:\n"
msgstr "Параметри планування:\n"
#: schedutils/chrt.c:155
msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
msgstr " -R | --reset-on-fork встановити SCHED_RESET_ON_FORK для FIFO або RR\n"
#: schedutils/chrt.c:156
msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -T, --sched-runtime <ns> параметр часу виконання для DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:157
msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -P, --sched-period <ns> параметр періоду для DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:158
msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
msgstr " -D, --sched-deadline <ns> параметр граничного часу для DEADLINE\n"
#: schedutils/chrt.c:161
msgid "Other options:\n"
msgstr "Інші параметри:\n"
#: schedutils/chrt.c:162
msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
msgstr " -a, --all-tasks обробити усі завдання (потоки) для заданого pid\n"
#: schedutils/chrt.c:163
msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
msgstr " -m, --max вивести мінімальне і максимальне коректне значення пріоритетності\n"
#: schedutils/chrt.c:164
msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
msgstr " -p, --pid працювати з наявним вказаним pid\n"
#: schedutils/chrt.c:165
msgid " -v, --verbose display status information\n"
msgstr " -v, --verbose виводити дані щодо стану\n"
#: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's policy"
msgstr "не вдалося отримати правила щодо pid %d"
#: schedutils/chrt.c:256
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's attributes"
msgstr "не вдалося отримати атрибути pid %d"
#: schedutils/chrt.c:266
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
msgstr "нові правила планування для pid %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:268
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
msgstr "поточні правила планування для pid %d: %s"
#: schedutils/chrt.c:275
#, c-format
msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
msgstr "новий пріоритет планування pid %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:277
#, c-format
msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
msgstr "поточний пріоритет планування pid %d: %d\n"
#: schedutils/chrt.c:282
#, c-format
msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "Нові параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:285
#, c-format
msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
msgstr "Поточні параметри runtime/deadline/period pid %d: %ju/%ju/%ju\n"
#: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
msgid "cannot obtain the list of tasks"
msgstr "не вдалося отримати список завдань"
#: schedutils/chrt.c:333
#, c-format
msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
msgstr "Мін./Макс. пріоритетність %s\t: %d/%d\n"
#: schedutils/chrt.c:336
#, c-format
msgid "%s not supported?\n"
msgstr "%s не підтримується?\n"
#: schedutils/chrt.c:399
#, c-format
msgid "failed to set tid %d's policy"
msgstr "не вдалося встановити правила щодо tid %d"
#: schedutils/chrt.c:404
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's policy"
msgstr "не вдалося встановити правила щодо pid %d"
#: schedutils/chrt.c:484
msgid "invalid runtime argument"
msgstr "некоректний аргумент періоду виконання"
#: schedutils/chrt.c:487
msgid "invalid period argument"
msgstr "некоректний аргумент періоду"
#: schedutils/chrt.c:490
msgid "invalid deadline argument"
msgstr "некоректний аргумент граничного часу"
#: schedutils/chrt.c:515
msgid "invalid priority argument"
msgstr "некоректний аргумент пріоритету"
#: schedutils/chrt.c:519
msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
msgstr "підтримку параметра --reset-on-fork передбачено лише для правил SCHED_FIFO і SCHED_RR"
#: schedutils/chrt.c:524
msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
msgstr "Підтримку параметрів --sched-{runtime,deadline,period} передбачено лише для SCHED_DEADLINE"
#: schedutils/chrt.c:539
msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
msgstr "підтримки SCHED_DEADLINE не передбачено"
#: schedutils/chrt.c:546
#, c-format
msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
msgstr "непідтримуване значення пріоритетності правила: %d: див. --max, щоб ознайомитися із коректним діапазоном"
#: schedutils/ionice.c:76
msgid "ioprio_get failed"
msgstr "помилка ioprio_get"
#: schedutils/ionice.c:85
#, c-format
msgid "%s: prio %lu\n"
msgstr "%s: пріоритет %lu\n"
#: schedutils/ionice.c:98
msgid "ioprio_set failed"
msgstr "помилка ioprio_set"
#: schedutils/ionice.c:105
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] -p <pid>...\n"
" %1$s [options] -P <pgid>...\n"
" %1$s [options] -u <uid>...\n"
" %1$s [options] <command>\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри] -p <pid>...\n"
" %1$s [параметри] -P <pgid>...\n"
" %1$s [параметри] -u <uid>...\n"
" %1$s [параметри] <команда>\n"
#: schedutils/ionice.c:111
msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
msgstr "Показати або змінити клас планування введення-виведення і пріоритетність процесу.\n"
#: schedutils/ionice.c:114
msgid ""
" -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
" 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
msgstr ""
" -c, --class <клас> назва або номер класу планування,\n"
" 0: немає, 1: реального часу, 2: найкращі зусилля, 3: лінивий\n"
#: schedutils/ionice.c:116
msgid ""
" -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
" only for the realtime and best-effort classes\n"
msgstr ""
" -n, --classdata <число> пріоритетність (0..7) у вказаному класі планування,\n"
" лише для класів реального часу та найкращих зусиль\n"
#: schedutils/ionice.c:118
msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
msgstr " -p, --pid <pid>... працювати із вказаними вже запущеними процесами\n"
#: schedutils/ionice.c:119
msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
msgstr " -P, --pgid <pgrp>... працювати з уже запущеними процесами із вказаних груп\n"
#: schedutils/ionice.c:120
msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
msgstr " -t, --ignore ігнорувати невдачі\n"
#: schedutils/ionice.c:121
msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
msgstr " -u, --uid <uid>... працювати з уже запущеними процесами, власниками яких є вказані користувачі\n"
#: schedutils/ionice.c:157
msgid "invalid class data argument"
msgstr "некоректний аргумент даних класу"
#: schedutils/ionice.c:163
msgid "invalid class argument"
msgstr "некоректний аргумент класу"
#: schedutils/ionice.c:168
#, c-format
msgid "unknown scheduling class: '%s'"
msgstr "невідомий клас планування: «%s»"
#: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
msgstr "програма здатна одночасно обробляти запити лише щодо одного варіанта: pid, pgid або uid"
#: schedutils/ionice.c:185
msgid "invalid PGID argument"
msgstr "некоректний аргумент PGID"
#: schedutils/ionice.c:193
msgid "invalid UID argument"
msgstr "некоректний аргумент UID"
#: schedutils/ionice.c:212
msgid "ignoring given class data for none class"
msgstr "ігноруємо вказані дані класу для порожнього класу"
#: schedutils/ionice.c:220
msgid "ignoring given class data for idle class"
msgstr "ігноруємо вказані дані класу для неактивного класу"
#: schedutils/ionice.c:225
#, c-format
msgid "unknown prio class %d"
msgstr "невідомий клас пріоритету %d"
#: schedutils/taskset.c:52
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: %s [параметри] [маска | список_процесорів] [pid|команда [аргументи...]]\n"
"\n"
#: schedutils/taskset.c:56
msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
msgstr "Показати або змінити спорідненість процесу із процесором.\n"
#: schedutils/taskset.c:60
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
" -p, --pid operate on existing given pid\n"
" -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
msgstr ""
"Параметри:\n"
" -a, --all-tasks працювати з усіма завданнями (потоками) для вказаного pid\n"
" -p, --pid працювати з вже створеним вказаним pid\n"
" -c, --cpu-list вивести або вказати процесори у форматі списку\n"
#: schedutils/taskset.c:69
#, c-format
msgid ""
"The default behavior is to run a new command:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"You can retrieve the mask of an existing task:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Or set it:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Ranges in list format can take a stride argument:\n"
" e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
msgstr ""
"Типовою поведінкою є запуск нової команди:\n"
" %1$s 03 sshd -b 1024\n"
"Ви можете отримати маску вже створеного завдання:\n"
" %1$s -p 700\n"
"Або встановити її:\n"
" %1$s -p 03 700\n"
"У форматі списку використовується список значень, відокремлених комами замість маски:\n"
" %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
"Діапазони у форматі списку можуть приймати аргумент кроку:\n"
" наприклад, 0-31:2 еквівалентне масці 0x55555555\n"
#: schedutils/taskset.c:91
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
msgstr "Новий список спорідненості для pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:92
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
msgstr "Поточний список спорідненості pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:95
#, c-format
msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
msgstr "Нова маска спорідненості pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:96
#, c-format
msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
msgstr "Поточна маска спорідненості pid %d: %s\n"
#: schedutils/taskset.c:100
msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
msgstr "внутрішня помилка: не вдалося виконати перетворення з набору процесорів (cpuset) у рядок"
#: schedutils/taskset.c:109
#, c-format
msgid "failed to set pid %d's affinity"
msgstr "не вдалося встановити спорідненість для pid %d"
#: schedutils/taskset.c:110
#, c-format
msgid "failed to get pid %d's affinity"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо спорідненості pid %d"
#: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
msgstr "не вдалося визначити NR_CPUS; перериваємо роботу"
#: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
msgid "cpuset_alloc failed"
msgstr "помилка cpuset_alloc"
#: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
#, c-format
msgid "failed to parse CPU list: %s"
msgstr "не вдалося обробити список процесорів: %s"
#: schedutils/taskset.c:227
#, c-format
msgid "failed to parse CPU mask: %s"
msgstr "не вдалося обробити маску процесорів: %s"
#: sys-utils/blkdiscard.c:69
#, c-format
msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: заповнено нулями %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:74
#, c-format
msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
msgstr "%s: відкинуто %<PRIu64> байтів з позиції %<PRIu64>\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:88
msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
msgstr "Відкинути вміст секторів на пристрої.\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:91
msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
msgstr " -o, --offset <n> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:92
msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:93
msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
msgstr " -p, --step <n> розмір ітерацій відкидання у межах відступу\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:94
msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
msgstr " -s, --secure виконати безпечне відкидання\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:95
msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
msgstr " -z, --zeroout заповнити нулями замість відкидання\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:96
msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
msgstr " -v, --verbose вивести вирівняну довжину та відступ\n"
#: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:314 sys-utils/losetup.c:691
#: text-utils/hexdump.c:124
msgid "failed to parse offset"
msgstr "не вдалося обробити зсув"
#: sys-utils/blkdiscard.c:154
msgid "failed to parse step"
msgstr "не вдалося обробити крок"
#: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:373
#: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:336
msgid "unexpected number of arguments"
msgstr "неочікувана кількість аргументів"
#: sys-utils/blkdiscard.c:190
#, c-format
msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
msgstr "%s: помилка ioctl BLKGETSIZE64"
#: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
#, c-format
msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
msgstr "%s: помилка ioctl BLKSSZGET"
#: sys-utils/blkdiscard.c:196
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
#, c-format
msgid "%s: offset is greater than device size"
msgstr "%s: зсув виходить за межі розміру пристрою"
#: sys-utils/blkdiscard.c:210
#, c-format
msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
msgstr "%s: довжину %<PRIu64> не вирівняно до розміру сектора %i"
#: sys-utils/blkdiscard.c:223
#, c-format
msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
msgstr "%s: помилка ioctl BLKZEROOUT"
#: sys-utils/blkdiscard.c:227
#, c-format
msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: помилка ioctl BLKSECDISCARD"
#: sys-utils/blkdiscard.c:231
#, c-format
msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
msgstr "%s: помилка ioctl BLKDISCARD"
#: sys-utils/blkzone.c:73
msgid "Report zone information about the given device"
msgstr "Звіт щодо даних про зони на заданому пристрої"
#: sys-utils/blkzone.c:74
msgid "Reset a range of zones."
msgstr "Скинути діапазон зон."
#: sys-utils/blkzone.c:104
#, c-format
msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
msgstr "%s: помилка ioctl blkdev_get_sectors"
#: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
#, c-format
msgid "%s: unable to determine zone size"
msgstr "%s: не вдалося визначити розмір зони"
#: sys-utils/blkzone.c:195
#, c-format
msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
msgstr "%s: помилка ioctl BLKREPORTZONE"
#: sys-utils/blkzone.c:198
#, c-format
msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
msgstr "Знайдено %d зони з 0x%<PRIx64>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:219
#, c-format
msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
msgstr " поч.: 0x%09<PRIx64>, дов. 0x%06<PRIx64>, w-вказ 0x%06<PRIx64> скид.:%u непосл.:%u, z-умов:%2u(%s) [тип: %u(%s)]\n"
#: sys-utils/blkzone.c:256
#, c-format
msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: зсув %<PRIu64> не вирівняно до розміру зони %lu"
#: sys-utils/blkzone.c:275
#, c-format
msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
msgstr "%s: кількість секторів %<PRIu64> не вирівняно за розміром зони %lu"
#: sys-utils/blkzone.c:283
#, c-format
msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
msgstr "%s: помилка ioctl BLKRESETZONE"
#: sys-utils/blkzone.c:285
#, c-format
msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
msgstr "%s: успішно скинуто у діапазоні від %<PRIu64> до %<PRIu64>"
#: sys-utils/blkzone.c:299
#, c-format
msgid " %s <command> [options] <device>\n"
msgstr " %s <команда> [параметри] <пристрій>\n"
#: sys-utils/blkzone.c:302
msgid "Run zone command on the given block device.\n"
msgstr "Виконати команду для зони над вказаним блоковим пристроєм.\n"
#: sys-utils/blkzone.c:309
msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -o, --offset <сектор> початковий сектор зони для дії (у 512-байтових секторах)\n"
#: sys-utils/blkzone.c:310
msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
msgstr " -l, --length <сектори> максимальна кількість секторів для дії (у 512-байтових секторах)\n"
#: sys-utils/blkzone.c:311
msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
msgstr " -c, --count <число> максимальна кількість зон\n"
#: sys-utils/blkzone.c:312
msgid " -v, --verbose display more details\n"
msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення\n"
#: sys-utils/blkzone.c:354
#, c-format
msgid "%s is not valid command name"
msgstr "%s не є коректною назвою команди"
#: sys-utils/blkzone.c:369
msgid "failed to parse number of zones"
msgstr "не вдалося обробити значення кількості зон"
#: sys-utils/blkzone.c:373
msgid "failed to parse number of sectors"
msgstr "не вдалося обробити значення кількості секторів"
#: sys-utils/blkzone.c:377
msgid "failed to parse zone offset"
msgstr "не вдалося обробити зсув зони"
#: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:92
msgid "no command specified"
msgstr "не вказано команду"
#: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
#, c-format
msgid "CPU %u does not exist"
msgstr "процесора %u не існує"
#: sys-utils/chcpu.c:92
#, c-format
msgid "CPU %u is not hot pluggable"
msgstr "процесор %u не можна вставляти наживо"
#: sys-utils/chcpu.c:98
#, c-format
msgid "CPU %u is already enabled\n"
msgstr "процесор %u вже увімкнено\n"
#: sys-utils/chcpu.c:102
#, c-format
msgid "CPU %u is already disabled\n"
msgstr "процесор %u вже вимкнено\n"
#: sys-utils/chcpu.c:110
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі (процесор вилучено з налаштувань)"
#: sys-utils/chcpu.c:113
#, c-format
msgid "CPU %u enable failed"
msgstr "спроба вмикання процесора %u зазнала невдачі"
#: sys-utils/chcpu.c:116
#, c-format
msgid "CPU %u enabled\n"
msgstr "процесор %u увімкнено\n"
#: sys-utils/chcpu.c:119
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі (останній увімкнений процесор)"
#: sys-utils/chcpu.c:125
#, c-format
msgid "CPU %u disable failed"
msgstr "спроба вимикання процесора %u зазнала невдачі"
#: sys-utils/chcpu.c:128
#, c-format
msgid "CPU %u disabled\n"
msgstr "процесор %u вимкнено\n"
#: sys-utils/chcpu.c:141
msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
msgstr "У цій системі не передбачено підтримки повторного пошуку процесорів"
#: sys-utils/chcpu.c:143
msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
msgstr "Не вдалося розпочати повторний пошук процесорів"
#: sys-utils/chcpu.c:144
#, c-format
msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
msgstr "Розпочато повторний пошук процесорів\n"
#: sys-utils/chcpu.c:151
msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
msgstr "У цій системі не передбачено підтримки встановлення режиму розподілу процесорів"
#: sys-utils/chcpu.c:155
msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
msgstr "Не вдалося встановити режим горизонтального розподілу"
#: sys-utils/chcpu.c:156
#, c-format
msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
msgstr "Успішно встановлено режим горизонтального розподілу\n"
#: sys-utils/chcpu.c:159
msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
msgstr "Не вдалося встановити режим вертикального розподілу"
#: sys-utils/chcpu.c:160
#, c-format
msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
msgstr "Успішно встановлено режим вертикального розподілу\n"
#: sys-utils/chcpu.c:184
#, c-format
msgid "CPU %u is not configurable"
msgstr "процесор %u не можна налаштовувати"
#: sys-utils/chcpu.c:190
#, c-format
msgid "CPU %u is already configured\n"
msgstr "процесор %u вже додано до налаштувань\n"
#: sys-utils/chcpu.c:194
#, c-format
msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
msgstr "процесор %u вже вилучено з налаштувань\n"
#: sys-utils/chcpu.c:199
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі (доступ до процесора все ще дозволено)"
#: sys-utils/chcpu.c:206
#, c-format
msgid "CPU %u configure failed"
msgstr "спроба додавання процесора %u до налаштувань зазнала невдачі"
#: sys-utils/chcpu.c:209
#, c-format
msgid "CPU %u configured\n"
msgstr "процесор %u налаштовано\n"
#: sys-utils/chcpu.c:213
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigure failed"
msgstr "спроба вилучення процесора %u з налаштувань зазнала невдачі"
#: sys-utils/chcpu.c:216
#, c-format
msgid "CPU %u deconfigured\n"
msgstr "процесор %u вилучено з налаштувань\n"
#: sys-utils/chcpu.c:231
#, c-format
msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
msgstr "некоректний номер процесора у списку процесорів: %s"
#: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [options]\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування:\n"
" %s [параметри]\n"
#: sys-utils/chcpu.c:243
msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
msgstr "Налаштувати процесори у багатопроцесорній системі.\n"
#: sys-utils/chcpu.c:247
msgid ""
" -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
" -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
" -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
" -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
" -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
" -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
msgstr ""
" -e, --enable <процесори> увімкнути процесори\n"
" -d, --disable <процесори> вимкнути процесори\n"
" -c, --configure <процесори> додати до налаштувань процесори\n"
" -g, --deconfigure <процесори> вилучити з налаштувань процесори\n"
" -p, --dispatch <режим> встановити режим розподілу навантаження\n"
" -r, --rescan виконати повторний пошук процесорів\n"
#: sys-utils/chcpu.c:329
#, c-format
msgid "unsupported argument: %s"
msgstr "непідтримуваний аргумент: %s"
#: sys-utils/chmem.c:100
#, c-format
msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
msgstr "Блок пам’яті %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
#: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
msgid "Failed to parse index"
msgstr "Не вдалося обробити індекс"
#: sys-utils/chmem.c:151
#, c-format
msgid "%s enable failed\n"
msgstr "не вдалося увімкнути %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:153
#, c-format
msgid "%s disable failed\n"
msgstr "не вдалося вимкнути %s\n"
#: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:243
#, c-format
msgid "%s enabled\n"
msgstr "%s увімкнено\n"
#: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:245
#, c-format
msgid "%s disabled\n"
msgstr "%s вимкнено\n"
#: sys-utils/chmem.c:170
#, c-format
msgid "Could only enable %s of memory"
msgstr "Можна увімкнути лише %s пам’яті"
#: sys-utils/chmem.c:172
#, c-format
msgid "Could only disable %s of memory"
msgstr "Можна вимкнути лише %s пам’яті"
#: sys-utils/chmem.c:206
#, c-format
msgid "%s already enabled\n"
msgstr "%s вже увімкнено\n"
#: sys-utils/chmem.c:208
#, c-format
msgid "%s already disabled\n"
msgstr "%s вже вимкнено\n"
#: sys-utils/chmem.c:219
#, c-format
msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
msgstr "не вдалося увімкнути %s: невідповідність зон"
#: sys-utils/chmem.c:223
#, c-format
msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
msgstr "не вдалося вимкнути %s: невідповідність зон"
#: sys-utils/chmem.c:238
#, c-format
msgid "%s enable failed"
msgstr "не вдалося увімкнути %s"
#: sys-utils/chmem.c:240
#, c-format
msgid "%s disable failed"
msgstr "не вдалося вимкнути %s"
#: sys-utils/chmem.c:266 sys-utils/lsmem.c:476 sys-utils/lsmem.c:480
#, c-format
msgid "Failed to read %s"
msgstr "Не вдалося прочитати %s"
#: sys-utils/chmem.c:274
msgid "Failed to parse block number"
msgstr "Не вдалося обробити номер блоку"
#: sys-utils/chmem.c:279
msgid "Failed to parse size"
msgstr "Не вдалося обробити значення розміру"
#: sys-utils/chmem.c:283
#, c-format
msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Розмір має бути кратним до розміру блоку пам’яті (%s)"
#: sys-utils/chmem.c:292
msgid "Failed to parse start"
msgstr "Не вдалося обробити початок"
#: sys-utils/chmem.c:293
msgid "Failed to parse end"
msgstr "Не вдалося обробити кінець"
#: sys-utils/chmem.c:297
#, c-format
msgid "Invalid start address format: %s"
msgstr "Некоректний формат початкової адреси: %s"
#: sys-utils/chmem.c:299
#, c-format
msgid "Invalid end address format: %s"
msgstr "Некоректний формат кінцевої адреси: %s"
#: sys-utils/chmem.c:300
msgid "Failed to parse start address"
msgstr "Не вдалося обробити початкову адресу"
#: sys-utils/chmem.c:301
msgid "Failed to parse end address"
msgstr "Не вдалося обробити кінцеву адресу"
#: sys-utils/chmem.c:304
#, c-format
msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
msgstr "Початкову адресу і (кінцеву адресу + 1) має бути вирівняно на межу розміру блоку пам’яті (%s)"
#: sys-utils/chmem.c:318
#, c-format
msgid "Invalid parameter: %s"
msgstr "Некоректний параметр: %s"
#: sys-utils/chmem.c:325
#, c-format
msgid "Invalid range: %s"
msgstr "Некоректний діапазон: %s"
#: sys-utils/chmem.c:334
#, c-format
msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
msgstr " %s [параметри] [РОЗМІР|ДІАПАЗОН|ДІАПАЗОН_БЛОКІВ]\n"
#: sys-utils/chmem.c:337
msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
msgstr "Встановити певний розмір або діапазон задіяної або незадіяної пам’яті.\n"
#: sys-utils/chmem.c:340
msgid " -e, --enable enable memory\n"
msgstr " -e, --enable увімкнути пам'ять\n"
#: sys-utils/chmem.c:341
msgid " -d, --disable disable memory\n"
msgstr " -d, --disable вимкнути пам’ять\n"
#: sys-utils/chmem.c:342
msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
msgstr " -b, --blocks використовувати блоки пам’яті\n"
#: sys-utils/chmem.c:343
msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
msgstr " -z, --zone <назва> випрати зону пам'яті (див. нижче)\n"
#: sys-utils/chmem.c:344
msgid " -v, --verbose verbose output\n"
msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
#: sys-utils/chmem.c:347
msgid ""
"\n"
"Supported zones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Підтримувані зони:\n"
#: sys-utils/chmem.c:429
msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
msgstr "зону проігноровано, немає атрибута sysfs valid_zones"
#: sys-utils/chmem.c:434
#, c-format
msgid "unknown memory zone: %s"
msgstr "невідома зона пам'яті: %s"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
#, c-format
msgid " %s hard|soft\n"
msgstr " %s hard|soft\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
#, c-format
msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
msgstr "Встановити функцію для комбінації клавіш Ctrl-Alt-Del.\n"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
msgid "implicit"
msgstr "неявний"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
#, c-format
msgid "unexpected value in %s: %ju"
msgstr "неочікуване значення у %s: %ju"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
msgstr "Для налаштовування відповіді на натискання Ctrl-Alt-Del вам потрібні права доступу root"
#: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
#, c-format
msgid "unknown argument: %s"
msgstr "невідомий аргумент: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:109
msgid "system is unusable"
msgstr "система не придатна до використання"
#: sys-utils/dmesg.c:110
msgid "action must be taken immediately"
msgstr "дію має бути виконано негайно"
#: sys-utils/dmesg.c:111
msgid "critical conditions"
msgstr "критичні умови"
#: sys-utils/dmesg.c:112
msgid "error conditions"
msgstr "умови помилки"
#: sys-utils/dmesg.c:113
msgid "warning conditions"
msgstr "умови попередження"
#: sys-utils/dmesg.c:114
msgid "normal but significant condition"
msgstr "умова щодо звичайних, але значимих"
#: sys-utils/dmesg.c:115
msgid "informational"
msgstr "інформаційні"
#: sys-utils/dmesg.c:116
msgid "debug-level messages"
msgstr "повідомлення діагностичного рівня"
#: sys-utils/dmesg.c:130
msgid "kernel messages"
msgstr "повідомлення ядра"
#: sys-utils/dmesg.c:131
msgid "random user-level messages"
msgstr "випадкові повідомлення рівня користувача"
#: sys-utils/dmesg.c:132
msgid "mail system"
msgstr "поштова система"
#: sys-utils/dmesg.c:133
msgid "system daemons"
msgstr "фонові служби системи"
#: sys-utils/dmesg.c:134
msgid "security/authorization messages"
msgstr "повідомлення захисту і уповноваження"
#: sys-utils/dmesg.c:135
msgid "messages generated internally by syslogd"
msgstr "повідомлення, створені syslogd на внутрішньому рівні"
#: sys-utils/dmesg.c:136
msgid "line printer subsystem"
msgstr "підсистема лінійного друку"
#: sys-utils/dmesg.c:137
msgid "network news subsystem"
msgstr "підсистема новин мережі"
#: sys-utils/dmesg.c:138
msgid "UUCP subsystem"
msgstr "підсистема UUCP"
#: sys-utils/dmesg.c:139
msgid "clock daemon"
msgstr "фонова служба годинника"
#: sys-utils/dmesg.c:140
msgid "security/authorization messages (private)"
msgstr "повідомлення захисту/уповноваження (закриті)"
#: sys-utils/dmesg.c:141
msgid "FTP daemon"
msgstr "фонова служба FTP"
#: sys-utils/dmesg.c:269
msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
msgstr "Показати буфер гудків ядра або керувати ним.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:272
msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
msgstr " -C, --clear спорожнити кільцевий буфер ядра\n"
#: sys-utils/dmesg.c:273
msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
msgstr " -c, --read-clear прочитати і спорожнити всі повідомлення\n"
#: sys-utils/dmesg.c:274
msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
msgstr " -D, --console-off вимкнути виведення повідомлень до консолі\n"
#: sys-utils/dmesg.c:275
msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
msgstr " -E, --console-on увімкнути виведення повідомлень до консолі\n"
#: sys-utils/dmesg.c:276
msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
msgstr " -F, --file <файл> використовувати файл замість буфера журналу ядра\n"
#: sys-utils/dmesg.c:277
msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
msgstr " -f, --facility <список> обмежити виведення визначеними можливостями\n"
#: sys-utils/dmesg.c:278
msgid " -H, --human human readable output\n"
msgstr " -H, --human виведення даних у зручному для читання форматі\n"
#: sys-utils/dmesg.c:279
msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
msgstr " -k, --kernel вивести повідомлення ядра\n"
#: sys-utils/dmesg.c:280
msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
msgstr ""
" -L, --color[=<умова>] розфарбовування виведених даних (auto (авто),\n"
" always (завжди) або never (ніколи))\n"
#: sys-utils/dmesg.c:283
msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
msgstr " -l, --level <список> обмежити виведення вказаними рівнями\n"
#: sys-utils/dmesg.c:284
msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
msgstr " -n, --console-level <рівень> встановити рівень виведення повідомлень до консолі\n"
#: sys-utils/dmesg.c:285
msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
msgstr " -P, --nopager не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\n"
#: sys-utils/dmesg.c:286
msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
msgstr " -p, --force-prefix примусове виведення часової позначки у кожному рядку багаторядкових повідомлень\n"
#: sys-utils/dmesg.c:287
msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
msgstr " -r, --raw вивести буфер повідомлень без обробки\n"
#: sys-utils/dmesg.c:288
msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
msgstr " -S, --syslog примусово використовувати syslog(2) замість /dev/kmsg\n"
#: sys-utils/dmesg.c:289
msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
msgstr " -s, --buffer-size <розмір> розмір буфера для опитування кільцевого буфера ядра\n"
#: sys-utils/dmesg.c:290
msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
msgstr " -u, --userspace виводити повідомлення з простору користувача\n"
#: sys-utils/dmesg.c:291
msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
msgstr " -w, --follow очікувати на нові повідомлення\n"
#: sys-utils/dmesg.c:292
msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
msgstr " -x, --decode декодувати можливості і рівень у придатний до читання рядок\n"
#: sys-utils/dmesg.c:293
msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
msgstr " -d, --show-delta вивести часовий крок між виведеними повідомленнями\n"
#: sys-utils/dmesg.c:294
msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
msgstr " -e, --reltime вивести місцевий час і крок у зручному для читання форматі\n"
#: sys-utils/dmesg.c:295
msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
msgstr " -T, --ctime виведення даних у зручному для читання форматі (можливо, неточно!)\n"
#: sys-utils/dmesg.c:296
msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
msgstr " -t, --notime не виводити часових позначок разом із повідомленнями\n"
#: sys-utils/dmesg.c:297
msgid ""
" --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
msgstr ""
" --time-format <формат> показувати часові позначки у вказаному форматі:\n"
" [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
"Присипляння та відновлення роботи системи робить часові позначки ctime та iso неточними.\n"
#: sys-utils/dmesg.c:302
msgid ""
"\n"
"Supported log facilities:\n"
msgstr ""
"\n"
"Підтримувані можливості журналювання:\n"
#: sys-utils/dmesg.c:308
msgid ""
"\n"
"Supported log levels (priorities):\n"
msgstr ""
"\n"
"Підтримувані рівні журналювання (пріоритети):\n"
#: sys-utils/dmesg.c:362
#, c-format
msgid "failed to parse level '%s'"
msgstr "не вдалося обробити рівень «%s»"
#: sys-utils/dmesg.c:364
#, c-format
msgid "unknown level '%s'"
msgstr "невідомий рівень «%s»"
#: sys-utils/dmesg.c:400
#, c-format
msgid "failed to parse facility '%s'"
msgstr "не вдалося обробити запис можливості, «%s»"
#: sys-utils/dmesg.c:402
#, c-format
msgid "unknown facility '%s'"
msgstr "невідома можливість, «%s»"
#: sys-utils/dmesg.c:530
#, c-format
msgid "cannot mmap: %s"
msgstr "не вдалося виконати mmap: %s"
#: sys-utils/dmesg.c:1436
msgid "invalid buffer size argument"
msgstr "некоректний аргумент розміру буфера"
#: sys-utils/dmesg.c:1488
msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
msgstr "--show-delta буде проігноровано, якщо використовується формат запису часу iso8601"
#: sys-utils/dmesg.c:1511
msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
msgstr "--raw можна використовувати разом з --level або --facility, лише якщо читання повідомлень виконується з /dev/kmsg"
#: sys-utils/dmesg.c:1526
msgid "read kernel buffer failed"
msgstr "спроба читання буфера ядра зазнала невдачі"
#: sys-utils/dmesg.c:1545
msgid "klogctl failed"
msgstr "помилка klogctl"
#: sys-utils/eject.c:135
#, c-format
msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
msgstr " %s [параметри] [<пристрій>|<точка монтування>]\n"
#: sys-utils/eject.c:138
msgid "Eject removable media.\n"
msgstr "Виштовхнути портативний носій даних.\n"
#: sys-utils/eject.c:141
msgid ""
" -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
" -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
" -d, --default display default device\n"
" -f, --floppy eject floppy\n"
" -F, --force don't care about device type\n"
" -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
" -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
" -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
" -n, --noop don't eject, just show device found\n"
" -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
" -q, --tape eject tape\n"
" -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
" -s, --scsi eject SCSI device\n"
" -t, --trayclose close tray\n"
" -T, --traytoggle toggle tray\n"
" -v, --verbose enable verbose output\n"
" -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
" -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
msgstr ""
" -a, --auto <on|off> увімкнути або вимкнути можливість автовід'єднання\n"
" -c, --changerslot <слот> перемкнути диски у заміннику CD-ROM\n"
" -d, --default вивести дані типового пристрою\n"
" -f, --floppy виштовхнути дискету\n"
" -F, --force не зважати на тип пристрою\n"
" -i, --manualeject <on|off> увімкнути або вимкнути захист від від'єднання вручну\n"
" -m, --no-unmount не демонтувати пристрій, навіть якщо його змонтовано\n"
" -M, --no-partitions-unmount не демонтувати інші розділи\n"
" -n, --noop не від'єднувати, просто вивести знайдені пристрої\n"
" -p, --proc використовувати /proc/mounts замість /etc/mtab\n"
" -q, --tape виштовхнути стрічковий накопичувач\n"
" -r, --cdrom виштовхнути CD-ROM\n"
" -s, --scsi виштовхнути SCSI-пристрій\n"
" -t, --trayclose закрити лоток\n"
" -T, --traytoggle перемкнути стан закриття лотка\n"
" -v, --verbose увімкнути режим докладних повідомлень\n"
" -x, --cdspeed <швидкість> встановити максимальну швидкість CD-ROM\n"
" -X, --listspeed вивести список доступних швидкостей CD-ROM\n"
#: sys-utils/eject.c:164
msgid ""
"\n"
"By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
msgstr ""
"\n"
"Типово, буде виконано спробу послідовного використання -r, -s, -f і -q, аж доки не буде досягнуто успіху.\n"
#: sys-utils/eject.c:210
msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
msgstr "некоректний аргумент параметра --changerslot або -c"
#: sys-utils/eject.c:214
msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
msgstr "некоректний аргумент параметра --cdspeed або -x"
#: sys-utils/eject.c:325
msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
msgstr "спроба виконання команди автовиштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
#: sys-utils/eject.c:339
msgid "CD-ROM door lock is not supported"
msgstr "Підтримки блокування лотка CD-ROM не передбачено"
#: sys-utils/eject.c:341
msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
msgstr "інші користувачі відкрили диск і не встановлено CAP_SYS_ADMIN"
#: sys-utils/eject.c:343
msgid "CD-ROM lock door command failed"
msgstr "спроба виконати команду блокування лотка CD-ROM зазнала невдачі"
#: sys-utils/eject.c:348
msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків НЕ можна за допомогою кнопки на пристрої"
#: sys-utils/eject.c:350
msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
msgstr "виштовхнути лоток пристрою читання компакт-дисків можна за допомогою кнопки на пристрої"
#: sys-utils/eject.c:361
msgid "CD-ROM select disc command failed"
msgstr "помилка команди вибору диска CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:365
msgid "CD-ROM load from slot command failed"
msgstr "спроба виконання команди завантаження CD-ROM з лотка зазнала невдачі"
#: sys-utils/eject.c:367
msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди зміни CD-ROM, з'єднаного за допомогою IDE/ATAPI\n"
#: sys-utils/eject.c:385
msgid "CD-ROM tray close command failed"
msgstr "не вдалося виконати команду закриття лотка CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:387
msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди закриття лотка CD-ROM\n"
#: sys-utils/eject.c:404
msgid "CD-ROM eject unsupported"
msgstr "підтримки виштовхування CD-ROM не передбачено"
#: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1006
msgid "CD-ROM eject command failed"
msgstr "спроба виконання команди виштовхування CD-ROM зазнала невдачі"
#: sys-utils/eject.c:435
msgid "no CD-ROM information available"
msgstr "дані щодо CD-ROM недоступні"
#: sys-utils/eject.c:438
msgid "CD-ROM drive is not ready"
msgstr "пристрій читання CD-ROM неготовий"
#: sys-utils/eject.c:481
msgid "CD-ROM select speed command failed"
msgstr "не вдалося виконати команду вибору швидкості роботи CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:483
msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
msgstr "у цьому ядрі не передбачено команди вибору швидкості роботи CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:520
#, c-format
msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
msgstr "%s: не вдалося визначити назву CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:535
#, c-format
msgid "%s: failed to read speed"
msgstr "%s: не вдалося прочитати швидкість"
#: sys-utils/eject.c:543
msgid "failed to read speed"
msgstr "не вдалося прочитати швидкість"
#: sys-utils/eject.c:583
msgid "not an sg device, or old sg driver"
msgstr "не є пристроєм sg або є застарілим пристроєм sg"
#: sys-utils/eject.c:655
#, c-format
msgid "%s: unmounting"
msgstr "%s: демонтування"
#: sys-utils/eject.c:673
msgid "unable to fork"
msgstr "не вдалося створити відгалуження"
#: sys-utils/eject.c:680
#, c-format
msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
msgstr "демонтування «%s» не вдалося завершити у звичайному режимі"
#: sys-utils/eject.c:683
#, c-format
msgid "unmount of `%s' failed\n"
msgstr "спроба демонтування «%s» завершилася невдало\n"
#: sys-utils/eject.c:725
msgid "failed to parse mount table"
msgstr "не вдалося обробити таблицю монтування"
#: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:887
#, c-format
msgid "%s: mounted on %s"
msgstr "%s: змонтовано до %s"
#: sys-utils/eject.c:828
msgid "setting CD-ROM speed to auto"
msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM автоматично"
#: sys-utils/eject.c:830
#, c-format
msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
msgstr "встановлюємо швидкість роботи CD-ROM у значення %ldX"
#: sys-utils/eject.c:856
#, c-format
msgid "default device: `%s'"
msgstr "типовий пристрій: «%s»"
#: sys-utils/eject.c:862
#, c-format
msgid "using default device `%s'"
msgstr "використовуємо типовий пристрій «%s»"
#: sys-utils/eject.c:881 sys-utils/rtcwake.c:394
#, c-format
msgid "%s: unable to find device"
msgstr "%s: не вдалося знайти пристрій"
#: sys-utils/eject.c:883
#, c-format
msgid "device name is `%s'"
msgstr "назва пристрою — «%s»"
#: sys-utils/eject.c:889 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
#, c-format
msgid "%s: not mounted"
msgstr "%s: не змонтовано"
#: sys-utils/eject.c:893
#, c-format
msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
msgstr "%s: дисковий пристрій: %s (дисковий пристрій буде використано для eject)"
#: sys-utils/eject.c:901
#, c-format
msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
msgstr "%s: не виявлено точки монтування або пристрою з вказаною назвою"
#: sys-utils/eject.c:904
#, c-format
msgid "%s: is whole-disk device"
msgstr "%s: є пристроєм всього диска"
#: sys-utils/eject.c:908
#, c-format
msgid "%s: is not hot-pluggable device"
msgstr "%s: не є пристроєм з інтерактивним з'єднанням"
#: sys-utils/eject.c:912
#, c-format
msgid "device is `%s'"
msgstr "пристроєм є «%s»"
#: sys-utils/eject.c:913
msgid "exiting due to -n/--noop option"
msgstr "завершуємо роботу через додавання параметра -n/--noop"
#: sys-utils/eject.c:927
#, c-format
msgid "%s: enabling auto-eject mode"
msgstr "%s: вмикаємо режим автовиштовхування"
#: sys-utils/eject.c:929
#, c-format
msgid "%s: disabling auto-eject mode"
msgstr "%s: вимикаємо режим автовиштовхування"
#: sys-utils/eject.c:937
#, c-format
msgid "%s: closing tray"
msgstr "%s: закриваємо лоток"
#: sys-utils/eject.c:946
#, c-format
msgid "%s: toggling tray"
msgstr "%s: перемикаємо стан закриття лотка"
#: sys-utils/eject.c:955
#, c-format
msgid "%s: listing CD-ROM speed"
msgstr "%s: показуємо список швидкостей роботи CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:981
#, c-format
msgid "error: %s: device in use"
msgstr "помилка: %s: пристрій використовується"
#: sys-utils/eject.c:987
#, c-format
msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
msgstr "%s: вибираємо диск CD-ROM №%ld"
#: sys-utils/eject.c:1003
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:1005
msgid "CD-ROM eject command succeeded"
msgstr "успішно виконано команду виштовхування лотка CD-ROM"
#: sys-utils/eject.c:1010
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команд SCSI"
#: sys-utils/eject.c:1012
msgid "SCSI eject succeeded"
msgstr "успішне від'єднання SCSI"
#: sys-utils/eject.c:1013
msgid "SCSI eject failed"
msgstr "Спроба від'єднання SCSI зазнала невдачі"
#: sys-utils/eject.c:1017
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
msgstr "%s: намагаємося виштовхнути лоток за допомогою команди eject для дискети"
#: sys-utils/eject.c:1019
msgid "floppy eject command succeeded"
msgstr "успішно виконано команду виштовхування дискети"
#: sys-utils/eject.c:1020
msgid "floppy eject command failed"
msgstr "спроба виштовхування дискети зазнала невдачі"
#: sys-utils/eject.c:1024
#, c-format
msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
msgstr "%s: намагаємося виштовхнути стрічковий накопичувач командою його вимикання"
#: sys-utils/eject.c:1026
msgid "tape offline command succeeded"
msgstr "команду вимикання стрічкового накопичувача успішно виконано"
#: sys-utils/eject.c:1027
msgid "tape offline command failed"
msgstr "спроба вимикання стрічкового накопичувача завершилася невдало"
#: sys-utils/eject.c:1031
msgid "unable to eject"
msgstr "не вдалося від'єднати"
#: sys-utils/fallocate.c:84
#, c-format
msgid " %s [options] <filename>\n"
msgstr " %s [параметри] <назва файла>\n"
#: sys-utils/fallocate.c:87
msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
msgstr "Попередньо отримати місце у файлі або скасувати отримання місця у файлі.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:90
msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
msgstr " -c, --collapse-range вилучити діапазон з файла\n"
#: sys-utils/fallocate.c:91
msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
msgstr " -d, --dig-holes виявити нулі і замінити їх дірками\n"
#: sys-utils/fallocate.c:92
msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
msgstr " -i, --insert-range вставити до діапазону прогалину, зсунувши наявні дані\n"
#: sys-utils/fallocate.c:93
msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
msgstr " -l, --length <число> довжина операцій з діапазонами, у байтах\n"
#: sys-utils/fallocate.c:94
msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
msgstr " -n, --keep-size зберігати розмір файла\n"
#: sys-utils/fallocate.c:95
msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
msgstr " -o, --offset <число> відступ для дій з діапазонами, у байтах\n"
#: sys-utils/fallocate.c:96
msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
msgstr " -p, --punch-hole замінити діапазон діркою (використовує -n)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:97
msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
msgstr " -z, --zero-range занулити і забезпечити розміщення діапазону\n"
#: sys-utils/fallocate.c:99
msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
msgstr " -x, --posix використовувати posix_fallocate(3) замість fallocate(2)\n"
#: sys-utils/fallocate.c:135
msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
msgstr "помилка fallocate: підтримки режиму збереження розміру не передбачено"
#: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
msgid "fallocate failed"
msgstr "помилка fallocate"
#: sys-utils/fallocate.c:230
#, c-format
msgid "%s: read failed"
msgstr "%s: помилка під час спроби читання"
#: sys-utils/fallocate.c:271
#, c-format
msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
msgstr "%s: %s (%ju байтів) перетворено у розріджені дірки.\n"
#: sys-utils/fallocate.c:354
msgid "posix_fallocate support is not compiled"
msgstr "підтримку posix_fallocate не зібрано"
#: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:107
msgid "no filename specified"
msgstr "не вказано назви файла"
#: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
msgid "invalid length value specified"
msgstr "вказано некоректне значення довжини"
#: sys-utils/fallocate.c:384
msgid "no length argument specified"
msgstr "не вказано аргументу довжини"
#: sys-utils/fallocate.c:389
msgid "invalid offset value specified"
msgstr "вказано некоректне значення зсуву"
#: sys-utils/flock.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
" %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
" %1$s [options] <file descriptor number>\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри] <файл>|<каталог> <команда> [<аргумент>...]\n"
" %1$s [параметри] <файл>|<каталог> -c <команда>\n"
" %1$s [параметри] <числове значення дескриптора файла>\n"
#: sys-utils/flock.c:59
msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
msgstr "Керувати блокуваннями файлів для скриптів оболонки.\n"
#: sys-utils/flock.c:62
msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
msgstr " -s, --shared отримати блокування спільного використання\n"
#: sys-utils/flock.c:63
msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
msgstr " -x, --exclusive отримати виключне блокування (типовий)\n"
#: sys-utils/flock.c:64
msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
msgstr " -u, --unlock вилучити блокування\n"
#: sys-utils/flock.c:65
msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
msgstr " -n, --nonblock завершити роботу без очікування\n"
#: sys-utils/flock.c:66
msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
msgstr " -w, --timeout <секунди> очікувати обмежений проміжок часу\n"
#: sys-utils/flock.c:67
msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
msgstr " -E, --conflict-exit-code <число> код виходу після конфлікту або завершення часу очікування\n"
#: sys-utils/flock.c:68
msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
msgstr " -o, --close закрити дескриптор файла до виконання команди\n"
#: sys-utils/flock.c:69
msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
msgstr " -c, --command <команда> виконати окремий рядок команди за допомогою оболонки\n"
#: sys-utils/flock.c:70
msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
msgstr " -F, --no-fork виконати команду без розгалуження\n"
#: sys-utils/flock.c:71
msgid " --verbose increase verbosity\n"
msgstr " --verbose збільшити рівень докладності повідомлень\n"
#: sys-utils/flock.c:106
#, c-format
msgid "cannot open lock file %s"
msgstr "не вдалося відкрити файл блокування, %s"
#: sys-utils/flock.c:208
msgid "invalid timeout value"
msgstr "некоректне значення часу очікування"
#: sys-utils/flock.c:212
msgid "invalid exit code"
msgstr "некоректний код виходу"
#: sys-utils/flock.c:229
msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
msgstr "параметри --no-fork і --close є взаємно несумісними"
#: sys-utils/flock.c:237
#, c-format
msgid "%s requires exactly one command argument"
msgstr "%s вимагає точно одного аргументу команди"
#: sys-utils/flock.c:255
msgid "bad file descriptor"
msgstr "помилковий дескриптор файла"
#: sys-utils/flock.c:258
msgid "requires file descriptor, file or directory"
msgstr "потребує дескриптора файла, назви файла або каталогу"
#: sys-utils/flock.c:282
msgid "failed to get lock"
msgstr "не вдалося заблокувати"
#: sys-utils/flock.c:289
msgid "timeout while waiting to get lock"
msgstr "перевищення часу очікування на отримання блокування"
#: sys-utils/flock.c:330
#, c-format
msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
msgstr "%s: процедура блокування тривала %ld.%06ld секунд\n"
#: sys-utils/flock.c:341
#, c-format
msgid "%s: executing %s\n"
msgstr "%s: виконуємо %s\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:41
#, c-format
msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:44
msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
msgstr "Призупинити доступ до файлової системи.\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:47
msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
msgstr " -f, --freeze заморозити файлову систему\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:48
msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
msgstr " -u, --unfreeze розморозити файлову систему\n"
#: sys-utils/fsfreeze.c:105
msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
msgstr "не вказано ні --freeze, ні --unfreeze"
#: sys-utils/fsfreeze.c:125
#, c-format
msgid "%s: is not a directory"
msgstr "%s: не є каталогом"
#: sys-utils/fsfreeze.c:132
#, c-format
msgid "%s: freeze failed"
msgstr "%s: не вдалося заморозити"
#: sys-utils/fsfreeze.c:138
#, c-format
msgid "%s: unfreeze failed"
msgstr "%s: не вдалося розморозити"
#: sys-utils/fstrim.c:84
#, c-format
msgid "%s: not a directory"
msgstr "%s: не є каталогом"
#: sys-utils/fstrim.c:93
#, c-format
msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
msgstr "%s: помилка ioctl FITRIM"
#. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
#: sys-utils/fstrim.c:102
#, c-format
msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
msgstr "%s: %s (%<PRIu64> байтів) обрізано\n"
#: sys-utils/fstrim.c:193 sys-utils/lsns.c:1066 sys-utils/swapon.c:733
#: sys-utils/umount.c:229
#, c-format
msgid "failed to parse %s"
msgstr "не вдалося обробити %s"
#: sys-utils/fstrim.c:254
#, c-format
msgid " %s [options] <mount point>\n"
msgstr " %s [параметри] <точка монтування>\n"
#: sys-utils/fstrim.c:257
msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
msgstr "Відкинути невикористані блоки на змонтованій файловій системі.\n"
#: sys-utils/fstrim.c:260
msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
msgstr " -a, --all обрізати усі змонтовані файлові системи, підтримку яких передбачено\n"
#: sys-utils/fstrim.c:261
msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
msgstr " -o, --offset <число> відступ у байтах, з якого слід розпочинати відкидання\n"
#: sys-utils/fstrim.c:262
msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
msgstr " -l, --length <n> кількість байтів, які слід відкинути\n"
#: sys-utils/fstrim.c:263
msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
msgstr " -m, --minimum <число> мінімальна довжина для відкидання\n"
#: sys-utils/fstrim.c:264
msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо кількості відкинутих байтів\n"
#: sys-utils/fstrim.c:318
msgid "failed to parse minimum extent length"
msgstr "не вдалося обробити значення мінімального об'єму довжини"
#: sys-utils/fstrim.c:331
msgid "no mountpoint specified"
msgstr "не вказано точки монтування"
#: sys-utils/fstrim.c:345
#, c-format
msgid "%s: the discard operation is not supported"
msgstr "%s: підтримки дії з відкидання не передбачено"
#: sys-utils/hwclock.c:203
#, c-format
msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
msgstr "Вважається, що апаратний годинник синхронізований з %s часом.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:268
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:267
msgid "local"
msgstr "локальний"
#: sys-utils/hwclock.c:254
msgid ""
"Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
"(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
msgstr ""
"Попередження: нерозпізнаний третій рядок у файлі adjtime\n"
"(Мало бути «UTC», «LOCAL» або порожній рядок.)"
#: sys-utils/hwclock.c:261
#, c-format
msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Остання корекція відхилення виконана у %ld секунд після 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:263
#, c-format
msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
msgstr "Останнє калібрування виконано у %ld секунд після 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:265
#, c-format
msgid "Hardware clock is on %s time\n"
msgstr "Апаратний годинник налаштований на %s час\n"
#: sys-utils/hwclock.c:292
#, c-format
msgid "Waiting for clock tick...\n"
msgstr "Очікується сигнал годинника...\n"
#: sys-utils/hwclock.c:298
#, c-format
msgid "...synchronization failed\n"
msgstr "…спроба синхронізації зазнала невдачі\n"
#: sys-utils/hwclock.c:300
#, c-format
msgid "...got clock tick\n"
msgstr "...отримано сигнал годинника\n"
#: sys-utils/hwclock.c:341
#, c-format
msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
msgstr "Неправильне значення у апаратному годиннику: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:349
#, c-format
msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Час апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:376
#, c-format
msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
msgstr "Час прочитаний з апаратного годинника: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
#: sys-utils/hwclock.c:403
#, c-format
msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
msgstr "Апаратний годинник встановлюється у %.2d:%.2d:%.2d = %ld секунд після 1969\n"
#: sys-utils/hwclock.c:505
#, c-format
msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
msgstr "позначку часу пересунуто на %.6f секунд назад до %ld.%06ld - переналаштовуємося\n"
#: sys-utils/hwclock.c:527
#, c-format
msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
msgstr "пропущено - %ld.%06ld надто далеко у минулому відносно %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:555
#, c-format
msgid ""
"%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
"Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
msgstr ""
"%ld.%06ld достатньо близько до %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
"Встановлюємо RTC у %ld (%ld + %d; еталонний час системи = %ld.%06ld)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:625
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
msgstr "Виклик settimeofday(NULL, %d) для встановлення set persistent_clock_is_local.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:628
msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
msgstr "Виклик settimeofday(NULL, 0) для блокування функції викривлення."
#: sys-utils/hwclock.c:631
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
msgstr "Викликаємо settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
#: sys-utils/hwclock.c:634
#, c-format
msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
msgstr "Викликаємо settimeofday(NULL, %d) "
#: sys-utils/hwclock.c:636
msgid "to set the kernel timezone."
msgstr "щоб встановити часовий пояс ядра."
#: sys-utils/hwclock.c:638
msgid "to warp System time."
msgstr "щоб змінити час системи."
#: sys-utils/hwclock.c:655
msgid "settimeofday() failed"
msgstr "помилка у settimeofday()"
#: sys-utils/hwclock.c:679
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
msgstr "Не коригуємо коефіцієнт відхилення, оскільки не було використано параметр --update-drift.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:683
#, c-format
msgid ""
"Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
"so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
msgstr ""
"Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що час останнього калібрування дорівнює нулю,\n"
"тому попереднє значення неправильне та необхідне рекалібрування.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:689
#, c-format
msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
msgstr "Коефіцієнт відхилення не коригується, тому що минуло менше чотирьох годин з моменту останнього калібрування.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:727
#, c-format
msgid ""
"Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
"It is far too much. Resetting to zero.\n"
msgstr ""
"Обчислена міра похибки годинника: %f секунд за день.\n"
"Це надто багато. Повертаємося до нульового значення.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:734
#, c-format
msgid ""
"Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
"in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
"Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
msgstr ""
"Відхилення годинника %.f секунд за останні %.f секунд,\n"
"незважаючи на коефіцієнт виправлення відхилення %f секунд/добу.\n"
"Коефіцієнт відхилення коригується на %f секунд/добу\n"
#: sys-utils/hwclock.c:778
#, c-format
msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
msgstr[0] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
msgstr[1] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунди\n"
msgstr[2] "З моменту останнього коригування минуло %ld секунд\n"
msgstr[3] "З моменту останнього коригування минула %ld секунда\n"
#: sys-utils/hwclock.c:782
#, c-format
msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
msgstr "Обчислене відхилення апаратного годинника дорівнює %ld.%06ld секунд\n"
#: sys-utils/hwclock.c:807
#, c-format
msgid ""
"New %s data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Нові дані %s:\n"
"%s"
#: sys-utils/hwclock.c:817
#, c-format
msgid "cannot update %s"
msgstr "не вдалося оновити %s"
#: sys-utils/hwclock.c:853
#, c-format
msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
msgstr "Значення годинника не встановлено, оскільки останнє коригування було нульовим, отже журнал змін пошкоджено.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:857
#, c-format
msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
msgstr "Не встановлюємо час годинника, оскільки коефіцієнт відхилення %f є надто великим.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:885
#, c-format
msgid "No usable clock interface found.\n"
msgstr "Не знайдено підтримуваного інтерфейсу годинника.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:886
msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
msgstr "Не вдалося отримати доступ до апаратного годинника за допомогою будь-якого з відомих методів."
#: sys-utils/hwclock.c:889
msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
msgstr "Скористайтеся параметром --verbose для отримання додаткових відомостей щодо пошуку способу доступу."
#: sys-utils/hwclock.c:939
#, c-format
msgid "Target date: %ld\n"
msgstr "Дата призначення: %ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:940
#, c-format
msgid "Predicted RTC: %ld\n"
msgstr "Передбачення RTC: %ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:970
msgid "RTC read returned an invalid value."
msgstr "Спроба читання RTC призвела до отримання некоректного значення."
#: sys-utils/hwclock.c:998
#, c-format
msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
msgstr "Необхідна корекція менше ніж на одну секунду, тому годинник не оновлюється.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1035
msgid "unable to read the RTC epoch."
msgstr "не вдалося прочитати дані щодо епохи RTC."
#: sys-utils/hwclock.c:1037
#, c-format
msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
msgstr "Епоху RTC встановлено у значення %lu.\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1040
msgid "--epoch is required for --setepoch."
msgstr "разом із --setepoch слід вказати --epoch."
#: sys-utils/hwclock.c:1043
msgid "unable to set the RTC epoch."
msgstr "не вдалося встановити епоху RTC."
#: sys-utils/hwclock.c:1057
#, c-format
msgid " %s [function] [option...]\n"
msgstr " %s [функція] [параметр...]\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1060
msgid "Time clocks utility."
msgstr "Програма для роботи з годинником."
#: sys-utils/hwclock.c:1063
msgid " -r, --show display the RTC time"
msgstr " -r, --show вивести час RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1064
msgid " --get display drift corrected RTC time"
msgstr " --get вивести час RTC із виправленням відхилення"
#: sys-utils/hwclock.c:1065
msgid " --set set the RTC according to --date"
msgstr " --set встановити час RTC на основі --date"
#: sys-utils/hwclock.c:1066
msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
msgstr " -s, --hctosys встановити час системи на основі RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1067
msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
msgstr " -w, --systohc встановити час RTC на основі часу системи"
#: sys-utils/hwclock.c:1068
msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
msgstr " --systz надіслати налаштування часової шкали до ядра"
#: sys-utils/hwclock.c:1069
msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
msgstr " -a, --adjust коригувати RTC для враховування систематичного відхилення"
#: sys-utils/hwclock.c:1071
msgid " --getepoch display the RTC epoch"
msgstr " --getepoch вивести дані щодо епохи RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1072
msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
msgstr " --setepoch встановити епоху RTC відповідно до --epoch"
#: sys-utils/hwclock.c:1074
msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
msgstr " --predict передбачити відхилення часу RTC на основі --date"
#: sys-utils/hwclock.c:1076
msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
msgstr " -u, --utc шкала часу RTC відповідає всесвітньому часу"
#: sys-utils/hwclock.c:1077
msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
msgstr " -l, --localtime шкала часу RTC відповідає місцевому часу"
#: sys-utils/hwclock.c:1080
#, c-format
msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " -f, --rtc <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1083
#, c-format
msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
msgstr " --directisa скористатися каналом ISA замість доступу до %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1084
msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
msgstr " --date <час> вхідні дані дати і часу для --set і --predict"
#: sys-utils/hwclock.c:1086
msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
msgstr " --epoch <рік> вхідні дані епохи для --setepoch"
#: sys-utils/hwclock.c:1088
msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
msgstr " --update-drift оновити коефіцієнт відхилення RTC"
#: sys-utils/hwclock.c:1090
#, c-format
msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
msgstr " --noadjfile не використовувати %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1092
#, c-format
msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
msgstr " --adjfile <файл> використовувати альтернативний файл %1$s\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1093
msgid " --test dry run; implies --verbose"
msgstr " --test діагностичний запуск; автоматично додається --verbose"
#: sys-utils/hwclock.c:1094
msgid " -v, --verbose display more details"
msgstr " -v, --verbose вивести докладніші повідомлення"
#: sys-utils/hwclock.c:1186
msgid "Unable to connect to audit system"
msgstr "Не вдалося зв'язатися із системою спостереження"
#: sys-utils/hwclock.c:1210
msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
msgstr "використовуємо --verbose, --debug вважається застарілим."
#: sys-utils/hwclock.c:1309
#, c-format
msgid "%d too many arguments given"
msgstr "Вказано на %d аргументів більше ніж потрібно"
#: sys-utils/hwclock.c:1317
msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
msgstr "для --set або --systohc слід вказувати --update-drift"
#: sys-utils/hwclock.c:1322
msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
msgstr "Разом з --noadjfile слід вказувати або --utc, або --localtime"
#: sys-utils/hwclock.c:1329
msgid "--date is required for --set or --predict"
msgstr "для --set або --predict слід вказувати --date"
#: sys-utils/hwclock.c:1335
#, c-format
msgid "invalid date '%s'"
msgstr "некоректна дата: «%s»"
#: sys-utils/hwclock.c:1349
#, c-format
msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
msgstr "Час системи: %ld.%06ld\n"
#: sys-utils/hwclock.c:1365
msgid "Test mode: nothing was changed."
msgstr "Режим перевірки: нічого не змінено."
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
msgid "ISA port access is not implemented"
msgstr "Доступ до порту ISA не реалізовано"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
msgid "iopl() port access failed"
msgstr "не вдалося отримати доступ до порту iopl()"
#: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
msgid "Using direct ISA access to the clock"
msgstr "Використовуємо безпосередній доступ ISA до годинника"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
#, c-format
msgid "Trying to open: %s\n"
msgstr "Намагаємося відкрити: %s\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
msgid "cannot open rtc device"
msgstr "не вдалося відкрити пристрій rtc"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
msgstr "спроба виконання ioctl(%s) до %s для читання часу зазнала невдачі"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
#, c-format
msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
msgstr "Очікування зміни часу з %s у циклі\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
msgid "Timed out waiting for time change."
msgstr "Перевищено час очікування на зміну часу."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
msgstr "перевищено час очікування у циклі для select() щодо %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
#, c-format
msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
msgstr "помилка очікування у циклі в select() для %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
#, c-format
msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
msgstr "помилка вимкнення оновлення переривань у ioctl() для %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) у %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
#, c-format
msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
msgstr "спроба виконання ioctl(%s) для %s з метою встановлення значення часу зазнала невдачі"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
#, c-format
msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
msgstr "ioctl(%s) успішно виконано.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
msgid "Using the rtc interface to the clock."
msgstr "Використовуємо інтерфейс rtc до годинника."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
msgstr "Помилка під час встановлення ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) у %s.\n"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
#, c-format
msgid "invalid epoch '%s'."
msgstr "некоректна епоха, «%s»."
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
msgstr "не вдалося встановити ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s"
#: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
#, c-format
msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
msgstr "Успішно встановлено ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) у %s.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:70
msgid "Create various IPC resources.\n"
msgstr "Створити різноманітні ресурси IPC.\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:73
msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
msgstr " -M, --shmem <розмір> створити сегмент пам'яті спільного використання розміром <розмір>\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:74
msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
msgstr " -S, --semaphore <число> створити масив семафорів з <число> елементів\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:75
msgid " -Q, --queue create message queue\n"
msgstr " -Q, --queue створити чергу повідомлень\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:76
msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
msgstr " -p, --mode <доступ> права доступу до ресурсу (типовими є 0644)\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:629
msgid "failed to parse size"
msgstr "не вдалося обробити значення розміру"
#: sys-utils/ipcmk.c:117
msgid "failed to parse elements"
msgstr "не вдалося обробити елементи"
#: sys-utils/ipcmk.c:141
msgid "create share memory failed"
msgstr "спроба створення області пам'яті спільного використання зазнала невдачі"
#: sys-utils/ipcmk.c:143
#, c-format
msgid "Shared memory id: %d\n"
msgstr "Ідентифікатор спільної пам'яті: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:149
msgid "create message queue failed"
msgstr "спроба створення черги повідомлень зазнала невдачі"
#: sys-utils/ipcmk.c:151
#, c-format
msgid "Message queue id: %d\n"
msgstr "Ідентифікатор черги повідомлень: %d\n"
#: sys-utils/ipcmk.c:157
msgid "create semaphore failed"
msgstr "спроба створення семафора зазнала невдачі"
#: sys-utils/ipcmk.c:159
#, c-format
msgid "Semaphore id: %d\n"
msgstr "Ідент. семафора: %d\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:51
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options]\n"
" %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри]\n"
" %1$s shm|msg|sem <ідентифікатор>...\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:55
msgid "Remove certain IPC resources.\n"
msgstr "Вилучити певні ресурси IPC.\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:58
msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
msgstr " -m, --shmem-id <ід> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за <id>\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:59
msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
msgstr " -m, --shmem-key <ключ> вилучити сегмент пам'яті спільного використання за ключем\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:60
msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
msgstr " -q, --queue-id <ід.> вилучити чергу повідомлень за ідентифікатором\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:61
msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
msgstr " -Q, --queue-key <ключ> вилучити чергу повідомлень за ключем\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:62
msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
msgstr " -s, --semaphore-id <ід> вилучити семафор за ідентифікатором\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:63
msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
msgstr " -S, --semaphore-key <ключ> вилучити семафор за ключем\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:64
msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] вилучити усе (у вказаній категорії)\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:65
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:86
#, c-format
msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
msgstr "вилучаємо сегмент пам'яті спільного використання з ідентифікатором «%d»\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:91
#, c-format
msgid "removing message queue id `%d'\n"
msgstr "вилучаємо чергу повідомлень з ідентифікатором «%d»\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:96
#, c-format
msgid "removing semaphore id `%d'\n"
msgstr "вилучаємо семафор з ідентифікатором «%d»\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
msgid "permission denied for key"
msgstr "доступ заборонено для ключа"
#: sys-utils/ipcrm.c:108
msgid "permission denied for id"
msgstr "доступ заборонено для ідентифікатора"
#: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
msgid "invalid key"
msgstr "неправильний ключ"
#: sys-utils/ipcrm.c:111
msgid "invalid id"
msgstr "неправильний ідентифікатор"
#: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
msgid "already removed key"
msgstr "ключ вже видалено"
#: sys-utils/ipcrm.c:114
msgid "already removed id"
msgstr "ідентифікатор вже видалений"
#: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
msgid "key failed"
msgstr "помилка у ключі"
#: sys-utils/ipcrm.c:117
msgid "id failed"
msgstr "помилка у ідентифікаторі"
#: sys-utils/ipcrm.c:134
#, c-format
msgid "invalid id: %s"
msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
#: sys-utils/ipcrm.c:167
#, c-format
msgid "resource(s) deleted\n"
msgstr "ресурс(и) видалений\n"
#: sys-utils/ipcrm.c:200
#, c-format
msgid "illegal key (%s)"
msgstr "помилковий ключ (%s)"
#: sys-utils/ipcrm.c:256
msgid "kernel not configured for shared memory"
msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі"
#: sys-utils/ipcrm.c:269
msgid "kernel not configured for semaphores"
msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі"
#: sys-utils/ipcrm.c:290
msgid "kernel not configured for message queues"
msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі"
#: sys-utils/ipcs.c:53
#, c-format
msgid ""
" %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
msgstr ""
" %1$s [параметр-ресурсу...] [параметр-виведення]\n"
" %1$s -m|-q|-s -i <ідентифікатор>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
msgid "Show information on IPC facilities.\n"
msgstr "Показати інформацію щодо можливостей IPC.\n"
#: sys-utils/ipcs.c:60
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
#: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
msgid "Resource options:\n"
msgstr "Параметри ресурсів:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
msgstr " -m, --shmems сегменти пам'яті спільного використання\n"
#: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
msgid " -q, --queues message queues\n"
msgstr " -q, --queues черги повідомлень\n"
#: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
msgstr " -s, --semaphores семафори\n"
#: sys-utils/ipcs.c:68
msgid " -a, --all all (default)\n"
msgstr " -a, --all всі (типова поведінка)\n"
#: sys-utils/ipcs.c:71
msgid "Output options:\n"
msgstr "Параметри виведення:\n"
#: sys-utils/ipcs.c:72
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
#: sys-utils/ipcs.c:73
msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
msgstr " -p, --pid вивести PID процесу створення та останнього оператора\n"
#: sys-utils/ipcs.c:74
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
#: sys-utils/ipcs.c:75
msgid " -l, --limits show resource limits\n"
msgstr " -l, --limits вивести дані щодо обмежень ресурсів\n"
#: sys-utils/ipcs.c:76
msgid " -u, --summary show status summary\n"
msgstr " -u, --summary вивести резюме щодо стану\n"
#: sys-utils/ipcs.c:77
msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
msgstr " --human вивести розміри у зручному для читання форматі\n"
#: sys-utils/ipcs.c:78
msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
msgstr " -b, --bytes вивести розміри у байтах\n"
#: sys-utils/ipcs.c:164
msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
msgstr "якщо використано ідентифікатор, має бути вказано один ресурс"
#: sys-utils/ipcs.c:204
#, c-format
msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмеження спільної пам’яті\n"
#: sys-utils/ipcs.c:207
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
msgstr "------ Обмеження спільної пам'яті --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:208
#, c-format
msgid "max number of segments = %ju\n"
msgstr "максимальна кількість сегментів = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:210
msgid "max seg size"
msgstr "макс. розмір сегмента"
#: sys-utils/ipcs.c:218
msgid "max total shared memory"
msgstr "максимум спільної пам'яті загалом"
#: sys-utils/ipcs.c:220
msgid "min seg size"
msgstr "мінімальний розмір сегмента"
#: sys-utils/ipcs.c:232
#, c-format
msgid "kernel not configured for shared memory\n"
msgstr "підтримку спільної пам'яті не налаштовано у ядрі\n"
#: sys-utils/ipcs.c:236
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
msgstr "------ Стан спільної пам'яті --------\n"
#. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
#. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
#. with the rest, the translated form can follow this model:
#. *
#. "segments allocated = %d\n"
#. "pages allocated = %ld\n"
#. "pages resident = %ld\n"
#. "pages swapped = %ld\n"
#. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
#.
#: sys-utils/ipcs.c:248
#, c-format
msgid ""
"segments allocated %d\n"
"pages allocated %ld\n"
"pages resident %ld\n"
"pages swapped %ld\n"
"Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
msgstr ""
"отримано сегментів %d\n"
"отримано сторінок %ld\n"
"оперативних сторінок %ld\n"
"сторінок у свопінгу %ld\n"
"Швидкодія свопінгу: %ld спроб\t %ld успіхів\n"
#: sys-utils/ipcs.c:265
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Автори/Власники сегментів спільної пам'яті --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
#: sys-utils/ipcs.c:286
msgid "shmid"
msgstr "shmid"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
#: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
msgid "perms"
msgstr "права"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
msgid "cuid"
msgstr "cuid"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
msgid "cgid"
msgstr "cgid"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
msgid "gid"
msgstr "gid"
#: sys-utils/ipcs.c:271
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
msgstr "------ Час приєднання/від'єднання/зміни спільної пам'яті --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
#: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
#: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
msgid "owner"
msgstr "власник"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "attached"
msgstr "приєднано"
#: sys-utils/ipcs.c:273
msgid "detached"
msgstr "від'єднано"
#: sys-utils/ipcs.c:274
msgid "changed"
msgstr "змінено"
#: sys-utils/ipcs.c:278
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
msgstr "- PID процесу створення сп. пам'яті/ост. оператор -\n"
#: sys-utils/ipcs.c:280
msgid "cpid"
msgstr "cpid"
#: sys-utils/ipcs.c:280
msgid "lpid"
msgstr "lpid"
#: sys-utils/ipcs.c:284
#, c-format
msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
msgstr "------ Сегменти спільної пам'яті --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
msgid "key"
msgstr "ключ"
#: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
msgid "size"
msgstr "розмір"
#: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
#: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
#: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: sys-utils/ipcs.c:288
msgid "nattch"
msgstr "кільк.підкл"
#: sys-utils/ipcs.c:288
msgid "status"
msgstr "стан"
#: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
#: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
#: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
#: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
#: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
msgid "Not set"
msgstr "Не встан."
#: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
msgid "dest"
msgstr "зруйн"
#: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
msgid "locked"
msgstr "блоковано"
#: sys-utils/ipcs.c:363
#, c-format
msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень семафорів\n"
#: sys-utils/ipcs.c:366
#, c-format
msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
msgstr "------ Обмеження семафорів --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:367
#, c-format
msgid "max number of arrays = %d\n"
msgstr "максимальна кількість масивів = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:368
#, c-format
msgid "max semaphores per array = %d\n"
msgstr "максимум семафорів на масив = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:369
#, c-format
msgid "max semaphores system wide = %d\n"
msgstr "максимум семафорів у системі = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:370
#, c-format
msgid "max ops per semop call = %d\n"
msgstr "максимум операцій за semop виклик = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:371
#, c-format
msgid "semaphore max value = %u\n"
msgstr "максимальне значення семафора = %u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:380
#, c-format
msgid "kernel not configured for semaphores\n"
msgstr "підтримку семафорів не налаштовано у ядрі\n"
#: sys-utils/ipcs.c:383
#, c-format
msgid "------ Semaphore Status --------\n"
msgstr "------ Стан семафора --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:384
#, c-format
msgid "used arrays = %d\n"
msgstr "використано масивів = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:385
#, c-format
msgid "allocated semaphores = %d\n"
msgstr "виділено семафорів = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:390
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
msgstr "------ Автори/Власники масивів семафорів --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
msgid "semid"
msgstr "semid"
#: sys-utils/ipcs.c:396
#, c-format
msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
msgstr "------ Час дії/внесення змін до семафорів --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:398
msgid "last-op"
msgstr "остан-оп"
#: sys-utils/ipcs.c:398
msgid "last-changed"
msgstr "остан-змін"
#: sys-utils/ipcs.c:405
#, c-format
msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
msgstr "------ Масиви семафорів --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:407
msgid "nsems"
msgstr "кільк.сем"
#: sys-utils/ipcs.c:465
#, c-format
msgid "unable to fetch message limits\n"
msgstr "не вдалося отримати дані щодо обмежень повідомлень\n"
#: sys-utils/ipcs.c:468
#, c-format
msgid "------ Messages Limits --------\n"
msgstr "---- Обмеження повідомлень ------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:469
#, c-format
msgid "max queues system wide = %d\n"
msgstr "максимум черг у системі = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:471
msgid "max size of message"
msgstr "максимальний розмір повідомлення"
#: sys-utils/ipcs.c:473
msgid "default max size of queue"
msgstr "типовий максимальний розмір черги"
#: sys-utils/ipcs.c:480
#, c-format
msgid "kernel not configured for message queues\n"
msgstr "підтримку черг повідомлень не налаштовано у ядрі\n"
#: sys-utils/ipcs.c:483
#, c-format
msgid "------ Messages Status --------\n"
msgstr "------ Стан повідомлень -------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:485
#, c-format
msgid "allocated queues = %d\n"
msgstr "виділено черг = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:486
#, c-format
msgid "used headers = %d\n"
msgstr "використано заголовків = %d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:488
msgid "used space"
msgstr "використане місце"
#: sys-utils/ipcs.c:489
msgid " bytes\n"
msgstr " байтів\n"
#: sys-utils/ipcs.c:493
#, c-format
msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
msgstr "-- Створювачі та власники черг повідомлень ---\n"
#: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
#: sys-utils/ipcs.c:513
msgid "msqid"
msgstr "msqid"
#: sys-utils/ipcs.c:499
#, c-format
msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
msgstr "------ Час відправлення/отримання/зміни черг повідомлень--------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "send"
msgstr "відправлено"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "recv"
msgstr "отримано"
#: sys-utils/ipcs.c:501
msgid "change"
msgstr "змінено"
#: sys-utils/ipcs.c:505
#, c-format
msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
msgstr "------ PID черг повідомлень --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:507
msgid "lspid"
msgstr "lspid"
#: sys-utils/ipcs.c:507
msgid "lrpid"
msgstr "lrpid"
#: sys-utils/ipcs.c:511
#, c-format
msgid "------ Message Queues --------\n"
msgstr "------ Черги повідомлень --------\n"
#: sys-utils/ipcs.c:514
msgid "used-bytes"
msgstr "використано-байт"
#: sys-utils/ipcs.c:515
msgid "messages"
msgstr "повідомлень"
#: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
#: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
#, c-format
msgid "id %d not found"
msgstr "ідентифікатор %d не знайдено"
#: sys-utils/ipcs.c:584
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared memory Segment shmid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Сегмент спільної пам'яті shmid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:585
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:588
#, c-format
msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
msgstr "режим=%#o\tправа_доступу=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:590
msgid "size="
msgstr "розмір="
#: sys-utils/ipcs.c:590
msgid "bytes="
msgstr "байти="
#: sys-utils/ipcs.c:592
#, c-format
msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
#: sys-utils/ipcs.c:595
#, c-format
msgid "att_time=%-26.24s\n"
msgstr "час_приєдн=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:597
#, c-format
msgid "det_time=%-26.24s\n"
msgstr "час_від'єдн=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
#, c-format
msgid "change_time=%-26.24s\n"
msgstr "час_змін=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:614
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message Queue msqid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Черга повідомлень msqid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:615
#, c-format
msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tрежим=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:619
msgid "csize="
msgstr "csize="
#: sys-utils/ipcs.c:619
msgid "cbytes="
msgstr "cbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:621
msgid "qsize="
msgstr "qsize="
#: sys-utils/ipcs.c:621
msgid "qbytes="
msgstr "qbytes="
#: sys-utils/ipcs.c:626
#, c-format
msgid "send_time=%-26.24s\n"
msgstr "час_надсил=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:628
#, c-format
msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
msgstr "час_отрим=%-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore Array semid=%d\n"
msgstr ""
"\n"
"Масив семафорів semid=%d\n"
#: sys-utils/ipcs.c:648
#, c-format
msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
#: sys-utils/ipcs.c:651
#, c-format
msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
msgstr "режим=%#o, права_дост=%#o\n"
#: sys-utils/ipcs.c:653
#, c-format
msgid "nsems = %ju\n"
msgstr "nsems = %ju\n"
#: sys-utils/ipcs.c:654
#, c-format
msgid "otime = %-26.24s\n"
msgstr "otime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:656
#, c-format
msgid "ctime = %-26.24s\n"
msgstr "ctime = %-26.24s\n"
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "semnum"
msgstr "ном.сем"
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "value"
msgstr "значення"
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "ncount"
msgstr "ncount"
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "zcount"
msgstr "zcount"
#: sys-utils/ipcs.c:659
msgid "pid"
msgstr "pid"
#: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
#: sys-utils/ipcutils.c:242
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "помилка %s"
#: sys-utils/ipcutils.c:503
#, c-format
msgid "%s (bytes) = "
msgstr "%s (у байтах) = "
#: sys-utils/ipcutils.c:505
#, c-format
msgid "%s (kbytes) = "
msgstr "%s (у кілобайтах) = "
#: sys-utils/ldattach.c:184
msgid "invalid iflag"
msgstr "некоректний прапорець режиму введення"
#: sys-utils/ldattach.c:200
#, c-format
msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
msgstr " %s [параметри] <ldisc> <пристрій>\n"
#: sys-utils/ldattach.c:203
msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
msgstr "Долучити правила обробки рядка до послідовного рядка.\n"
#: sys-utils/ldattach.c:206
msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
msgstr " -d, --debug виводити докладні повідомлення до stderr\n"
#: sys-utils/ldattach.c:207
msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
msgstr " -s, --speed <значення> встановити значення швидкості послідовної лінії\n"
#: sys-utils/ldattach.c:208
msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
msgstr " -c, --intro-command <рядок> вступ надіслано до ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:209
msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
msgstr " -p, --pause <секунди> пауза між вступом і ldattach\n"
#: sys-utils/ldattach.c:210
msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
msgstr " -7, --sevenbits встановити 7-бітовий розмір символу\n"
#: sys-utils/ldattach.c:211
msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
msgstr " -8, --eightbits встановити 8-бітовий розмір символу\n"
#: sys-utils/ldattach.c:212
msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
msgstr " -n, --noparity встановити режим без визначення парності\n"
#: sys-utils/ldattach.c:213
msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
msgstr " -e, --evenparity встановити режим парності\n"
#: sys-utils/ldattach.c:214
msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
msgstr " -o, --oddparity встановити режим непарності\n"
#: sys-utils/ldattach.c:215
msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
msgstr " -1, --onestopbit встановити стоп-біти у значення одиниці\n"
#: sys-utils/ldattach.c:216
msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
msgstr " -2, --twostopbits встановити стоп-біти у значення двійки\n"
#: sys-utils/ldattach.c:217
msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> встановити прапорець режиму введення\n"
#: sys-utils/ldattach.c:222
msgid ""
"\n"
"Known <ldisc> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Відомі програмі значення <ldisc>:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:226
msgid ""
"\n"
"Known <iflag> names:\n"
msgstr ""
"\n"
"Відомі програмі значення <iflag>:\n"
#: sys-utils/ldattach.c:344
msgid "invalid speed argument"
msgstr "некоректний аргумент швидкості"
#: sys-utils/ldattach.c:347
msgid "invalid pause argument"
msgstr "некоректний аргумент призупинки"
#: sys-utils/ldattach.c:374
msgid "invalid line discipline argument"
msgstr "некоректний аргумент правил обробки рядків"
#: sys-utils/ldattach.c:394
#, c-format
msgid "%s is not a serial line"
msgstr "%s не є послідовною лінією"
#: sys-utils/ldattach.c:401
#, c-format
msgid "cannot get terminal attributes for %s"
msgstr "не вдалося отримати атрибути термінала для %s"
#: sys-utils/ldattach.c:404
#, c-format
msgid "speed %d unsupported"
msgstr "підтримки швидкості %d не передбачено"
#: sys-utils/ldattach.c:453
#, c-format
msgid "cannot set terminal attributes for %s"
msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала для %s"
#: sys-utils/ldattach.c:463
#, c-format
msgid "cannot write intro command to %s"
msgstr "не вдалося записати вступну команду до %s"
#: sys-utils/ldattach.c:473
msgid "cannot set line discipline"
msgstr "не вдалося встановити правила обробки рядків"
#: sys-utils/ldattach.c:483
msgid "cannot daemonize"
msgstr "не вдалося створити фонову службу"
#: sys-utils/losetup.c:70
msgid "autoclear flag set"
msgstr "встановлено прапорець автоспорожнення"
#: sys-utils/losetup.c:71
msgid "device backing file"
msgstr "файл резервної копії пристрою"
#: sys-utils/losetup.c:72
msgid "backing file inode number"
msgstr "номер логічного вузла резервного файла"
#: sys-utils/losetup.c:73
msgid "backing file major:minor device number"
msgstr "номер пристрою основний:додатковий для резервного файла"
#: sys-utils/losetup.c:74
msgid "loop device name"
msgstr "назва петльового пристрою (loop)"
#: sys-utils/losetup.c:75
msgid "offset from the beginning"
msgstr "відступ від початку"
#: sys-utils/losetup.c:76
msgid "partscan flag set"
msgstr "встановлено прапорець partscan"
#: sys-utils/losetup.c:78
msgid "size limit of the file in bytes"
msgstr "обмеження розміру файла у байтах"
#: sys-utils/losetup.c:79
msgid "loop device major:minor number"
msgstr "номер пристрою основний:додатковий для петльового пристрою"
#: sys-utils/losetup.c:80
msgid "access backing file with direct-io"
msgstr "отримання доступу до файла резервної копії за допомогою direct-io"
#: sys-utils/losetup.c:81
msgid "logical sector size in bytes"
msgstr "розмір логічного сектора у байтах"
#: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
#, c-format
msgid ", offset %ju"
msgstr ", зсув %ju"
#: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
#, c-format
msgid ", sizelimit %ju"
msgstr ", обмеження на розмір %ju"
#: sys-utils/losetup.c:161
#, c-format
msgid ", encryption %s (type %u)"
msgstr ", шифрування %s (тип %u)"
#: sys-utils/losetup.c:202
#, c-format
msgid "%s: detach failed"
msgstr "%s: помилка від'єднання"
#: sys-utils/losetup.c:393
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] [<loopdev>]\n"
" %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри] [<петлпристрій>]\n"
" %1$s [параметри] -f | <петлпристрій> <файл>\n"
#: sys-utils/losetup.c:398
msgid "Set up and control loop devices.\n"
msgstr "Налаштувати петльові пристрої та керувати ними.\n"
#: sys-utils/losetup.c:402
msgid " -a, --all list all used devices\n"
msgstr " -a, --all вивести список усіх використаних пристроїв\n"
#: sys-utils/losetup.c:403
msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
msgstr " -d, --detach <петльовий пристрій>... від’єднати один або декілька пристроїв\n"
#: sys-utils/losetup.c:404
msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
msgstr " -D, --detach-all від’єднати усі використані пристрої\n"
#: sys-utils/losetup.c:405
msgid " -f, --find find first unused device\n"
msgstr " -f, --find знайти перший невикористаний пристрій\n"
#: sys-utils/losetup.c:406
msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
msgstr " -c, --set-capacity <петльовий пристрій> змінити розмір пристрою\n"
#: sys-utils/losetup.c:407
msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
msgstr " -j, --associated <файл> показати список усіх пристроїв, пов’язаних з файлом <файл>\n"
#: sys-utils/losetup.c:408
msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
msgstr " -L, --nooverlap уникати можливих конфліктів між пристроями\n"
#: sys-utils/losetup.c:412
msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
msgstr " -o, --offset <n> розпочати з відступу <n> у файлі\n"
#: sys-utils/losetup.c:413
msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
msgstr " --sizelimit <n> пристрій обмежено <n> байтами файла\n"
#: sys-utils/losetup.c:414
msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
msgstr " -b --sector-size <число> встановити для логічного сектора розмір <число>\n"
#: sys-utils/losetup.c:415
msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
msgstr " -P, --partscan створити петльовий пристрій з розділами\n"
#: sys-utils/losetup.c:416
msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
msgstr " -r, --read-only створити придатний лише для читання петльовий пристрій\n"
#: sys-utils/losetup.c:417
msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
msgstr " --direct-io[=<on|off>] відкрити файл резервної копії за допомогою O_DIRECT\n"
#: sys-utils/losetup.c:418
msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
msgstr " --show вивести назву пристрою після налаштування (з -f)\n"
#: sys-utils/losetup.c:419
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
#: sys-utils/losetup.c:423
msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON\n"
#: sys-utils/losetup.c:424
msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
msgstr " -l, --list вивести дані щодо всього або вказаного (типово)\n"
#: sys-utils/losetup.c:425
msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовків для даних, виведених --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:426
msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
msgstr " -O, --output <стовпчики> вказати стовпчики, які слід вивести, для --list\n"
#: sys-utils/losetup.c:427
msgid " --raw use raw --list output format\n"
msgstr " --raw використовувати формат виведення даних --list без обробки\n"
#: sys-utils/losetup.c:452
#, c-format
msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
msgstr "%s: попередження: розмір файла є меншим за 512 байтів, петльовий пристрій може виявитися непридатним або невидимим для інструментів системи."
#: sys-utils/losetup.c:456
#, c-format
msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
msgstr "%s: попередження: файл не вкладається у 512-байтовий сектор, отже кінець файла буде проігноровано."
#: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
#, c-format
msgid "%s: overlapping loop device exists"
msgstr "%s: існує петльовий пристрій із перекриттям"
#: sys-utils/losetup.c:488
#, c-format
msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
msgstr "%s: існує призначений лише для читання петльовий пристрій із перекриттям"
#: sys-utils/losetup.c:495
#, c-format
msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
msgstr "%s: існує зашифрований петльовий пристрій із перекриттям"
#: sys-utils/losetup.c:501
#, c-format
msgid "%s: failed to re-use loop device"
msgstr "%s: не вдалося повторно використати петльовий пристрій"
#: sys-utils/losetup.c:507
msgid "failed to inspect loop devices"
msgstr "не вдалося виконати інспектування петльових пристроїв"
#: sys-utils/losetup.c:530
#, c-format
msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
msgstr "%s: не вдалося виконати перевірку щодо конфліктів між петльовими пристроями"
#: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
msgid "cannot find an unused loop device"
msgstr "не вдалося знайти невикористаний петльовий пристрій"
#: sys-utils/losetup.c:552
#, c-format
msgid "%s: failed to use backing file"
msgstr "%s: не вдалося скористатися резервним файлом"
#: sys-utils/losetup.c:643
msgid "failed to parse logical block size"
msgstr "не вдалося обробити значення розміру логічного блоку"
#: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
#: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
#, c-format
msgid "%s: failed to use device"
msgstr "%s: не вдалося використати пристрій"
#: sys-utils/losetup.c:785
msgid "no loop device specified"
msgstr "не вказано жодного петльового пристрою (loop)"
#: sys-utils/losetup.c:800
#, c-format
msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
msgstr "параметри %s можна використовувати лише для початкового налаштовування петльового пристрою"
#: sys-utils/losetup.c:805
msgid "the option --offset is not allowed in this context"
msgstr "параметр --offset не можна використовувати у цьому контексті"
#: sys-utils/losetup.c:868
#, c-format
msgid "%s: set capacity failed"
msgstr "%s: спроба встановлення місткості зазнала невдачі"
#: sys-utils/losetup.c:877
#, c-format
msgid "%s: set direct io failed"
msgstr "%s: спроба встановлення безпосереднього введення-виведення зазнала невдачі"
#: sys-utils/losetup.c:883
#, c-format
msgid "%s: set logical block size failed"
msgstr "%s: не вдалося встановити розмір логічного блоку"
#: sys-utils/lscpu.c:95
msgid "none"
msgstr "немає"
#: sys-utils/lscpu.c:96
msgid "para"
msgstr "пара"
#: sys-utils/lscpu.c:97
msgid "full"
msgstr "повна"
#: sys-utils/lscpu.c:98
msgid "container"
msgstr "контейнер"
#: sys-utils/lscpu.c:141
msgid "horizontal"
msgstr "горизонтальний"
#: sys-utils/lscpu.c:142
msgid "vertical"
msgstr "вертикальний"
#: sys-utils/lscpu.c:194
msgid "logical CPU number"
msgstr "номер логічного процесора"
#: sys-utils/lscpu.c:195
msgid "logical core number"
msgstr "номер логічного ядра"
#: sys-utils/lscpu.c:196
msgid "logical socket number"
msgstr "номер логічного сокета"
#: sys-utils/lscpu.c:197
msgid "logical NUMA node number"
msgstr "номер логічного вузла NUMA"
#: sys-utils/lscpu.c:198
msgid "logical book number"
msgstr "номер логічної книги"
#: sys-utils/lscpu.c:199
msgid "logical drawer number"
msgstr "номер логічної шухляди"
#: sys-utils/lscpu.c:200
msgid "shows how caches are shared between CPUs"
msgstr "показує, як розподілено кеші між процесорами"
#: sys-utils/lscpu.c:201
msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
msgstr "Режим розподілу часу процесорів на віртуальному обладнанні"
#: sys-utils/lscpu.c:202
msgid "physical address of a CPU"
msgstr "фізична адреса процесора"
#: sys-utils/lscpu.c:203
msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
msgstr "показує, чи отримано гіпервізором у користування процесор"
#: sys-utils/lscpu.c:204
msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
msgstr "показує, чи використовує зараз Linux процесор"
#: sys-utils/lscpu.c:205
msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
msgstr "показує максимальну частоту процесора у МГц"
#: sys-utils/lscpu.c:206
msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
msgstr "показує мінімальну частоту процесора у МГц"
#: sys-utils/lscpu.c:399
msgid "error: uname failed"
msgstr "помилка: не вдалося виконати uname"
#: sys-utils/lscpu.c:486
#, c-format
msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
msgstr "не вдалося визначити кількість процесорів: %s"
#: sys-utils/lscpu.c:748
msgid "cannot restore signal handler"
msgstr "не вдалося відновити обробник сигналу"
#: sys-utils/lscpu.c:1307
msgid "Failed to extract the node number"
msgstr "Не вдалося видобути номер вузла"
#: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
msgid "N"
msgstr "N"
#: sys-utils/lscpu.c:1527
#, c-format
msgid ""
"# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
"# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
"# starting from zero.\n"
msgstr ""
"# Нижче наведено дані у придатному до обробки форматі, який можна\n"
"# передати іншим програмам. Всі записи у кожному стовпчику мають\n"
"# унікальні ідентифікатори, що починаються з нуля.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1724
msgid "Architecture:"
msgstr "Архітектура:"
#: sys-utils/lscpu.c:1737
msgid "CPU op-mode(s):"
msgstr "Режими ЦП:"
#: sys-utils/lscpu.c:1740 sys-utils/lscpu.c:1742
msgid "Byte Order:"
msgstr "Порядок байтів:"
#: sys-utils/lscpu.c:1744
msgid "CPU(s):"
msgstr "Процесори:"
#: sys-utils/lscpu.c:1747
msgid "On-line CPU(s) mask:"
msgstr "Маска робочих ЦП:"
#: sys-utils/lscpu.c:1748
msgid "On-line CPU(s) list:"
msgstr "Список робочих ЦП:"
#: sys-utils/lscpu.c:1767
msgid "Off-line CPU(s) mask:"
msgstr "Маска вимкнених ЦП:"
#: sys-utils/lscpu.c:1768
msgid "Off-line CPU(s) list:"
msgstr "Список вимкнених ЦП:"
#: sys-utils/lscpu.c:1803
msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "Потоків на ядро:"
#: sys-utils/lscpu.c:1805
msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "Ядер на сокет:"
#: sys-utils/lscpu.c:1808
msgid "Socket(s) per book:"
msgstr "Сокетів на книгу:"
#: sys-utils/lscpu.c:1811
msgid "Book(s) per drawer:"
msgstr "Книг на шухляду"
#: sys-utils/lscpu.c:1813
msgid "Drawer(s):"
msgstr "Шухляд:"
#: sys-utils/lscpu.c:1815
msgid "Book(s):"
msgstr "Книги:"
#: sys-utils/lscpu.c:1818
msgid "Socket(s):"
msgstr "Сокети:"
#: sys-utils/lscpu.c:1822
msgid "NUMA node(s):"
msgstr "Вузли NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1824
msgid "Vendor ID:"
msgstr "Ідентифікатор виробника:"
#: sys-utils/lscpu.c:1826
msgid "Machine type:"
msgstr "Тип архітектури:"
#: sys-utils/lscpu.c:1828
msgid "CPU family:"
msgstr "Сімейство процесорів:"
#: sys-utils/lscpu.c:1830
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: sys-utils/lscpu.c:1832
msgid "Model name:"
msgstr "Назва моделі:"
#: sys-utils/lscpu.c:1834
msgid "Stepping:"
msgstr "Модифікація:"
#: sys-utils/lscpu.c:1836
msgid "CPU MHz:"
msgstr "Частота у МГц:"
#: sys-utils/lscpu.c:1838
msgid "CPU dynamic MHz:"
msgstr "Динамічна частота процесора у МГц:"
#: sys-utils/lscpu.c:1840
msgid "CPU static MHz:"
msgstr "Статична частота процесора у МГц:"
#: sys-utils/lscpu.c:1842
msgid "CPU max MHz:"
msgstr "Макс. частота процесора у МГц:"
#: sys-utils/lscpu.c:1844
msgid "CPU min MHz:"
msgstr "Мін. частота процесора у МГц:"
#: sys-utils/lscpu.c:1846
msgid "BogoMIPS:"
msgstr "BogoMIPS:"
#: sys-utils/lscpu.c:1849 sys-utils/lscpu.c:1851
msgid "Virtualization:"
msgstr "Віртуалізація:"
#: sys-utils/lscpu.c:1854
msgid "Hypervisor:"
msgstr "Гіпервізор:"
#: sys-utils/lscpu.c:1856
msgid "Hypervisor vendor:"
msgstr "Виробник гіпервізора:"
#: sys-utils/lscpu.c:1857
msgid "Virtualization type:"
msgstr "Тип віртуалізації:"
#: sys-utils/lscpu.c:1860
msgid "Dispatching mode:"
msgstr "Режим розподілу:"
#: sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lscpu.c:1871
#, c-format
msgid "%s cache:"
msgstr "Кеш %s:"
#: sys-utils/lscpu.c:1877
#, c-format
msgid "NUMA node%d CPU(s):"
msgstr "Процесори вузла%d NUMA:"
#: sys-utils/lscpu.c:1882
msgid "Physical sockets:"
msgstr "Фізичні сокети:"
#: sys-utils/lscpu.c:1883
msgid "Physical chips:"
msgstr "Фізичні мікросхеми:"
#: sys-utils/lscpu.c:1884
msgid "Physical cores/chip:"
msgstr "Фізичні ядра/мікросхема:"
#: sys-utils/lscpu.c:1888
msgid "Flags:"
msgstr "Прапорці:"
#: sys-utils/lscpu.c:1903
msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
msgstr "Показати дані щодо архітектури процесора.\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1906
msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
msgstr " -a, --all вивести список робочих і вимкнених ЦП (типово для -e)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1907
msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
msgstr " -b, --online вивести список лише робочих ЦП (типово для -p)\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1908
msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
msgstr " -c, --offline вивести список лише вимкнених процесорів\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1909
msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
msgstr " -J, --json використати типовий або розширений формат JSON\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1910
msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
msgstr " -e, --extended[=<список>] вивести дані у розширеному придатному для читання форматі\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1911
msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
msgstr " -p, --parse[=<список>] вивести дані у придатному до обробки форматі\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1912
msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1913
msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
msgstr " -x, --hex вивести шістнадцяткові маски замість списків процесорів\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1914
msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
msgstr " -y, --physical вивести фізичні, а не логічні ідентифікатори\n"
#: sys-utils/lscpu.c:1999 sys-utils/lsmem.c:601
#, c-format
msgid "invalid argument to %s"
msgstr "некоректний аргумент %s"
#: sys-utils/lscpu.c:2018
#, c-format
msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
msgstr "%s: параметри --all, --online і --offline можна використовувати лише разом з параметром --extended або --parse.\n"
#: sys-utils/lsipc.c:149
msgid "Resource key"
msgstr "Ключ ресурсу"
#: sys-utils/lsipc.c:149
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "Resource ID"
msgstr "Ід. ресурсу"
#: sys-utils/lsipc.c:150
msgid "ID"
msgstr "Ід."
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Owner's username or UID"
msgstr "Ім’я користувача або UID власника"
#: sys-utils/lsipc.c:151
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: sys-utils/lsipc.c:152
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: sys-utils/lsipc.c:153
msgid "Creator UID"
msgstr "UID творця"
#: sys-utils/lsipc.c:154
msgid "Creator user"
msgstr "Користувач-творець"
#: sys-utils/lsipc.c:155
msgid "Creator GID"
msgstr "GID творця"
#: sys-utils/lsipc.c:156
msgid "Creator group"
msgstr "Група творця"
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "User ID"
msgstr "Ід. користувача"
#: sys-utils/lsipc.c:157
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: sys-utils/lsipc.c:158
msgid "User name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "Group ID"
msgstr "Код групи"
#: sys-utils/lsipc.c:159
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: sys-utils/lsipc.c:160
msgid "Group name"
msgstr "Назва групи"
#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Time of the last change"
msgstr "Час внесення останніх змін"
#: sys-utils/lsipc.c:161
msgid "Last change"
msgstr "Ост. зміни"
#: sys-utils/lsipc.c:164
msgid "Bytes used"
msgstr "Байтів використано"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Number of messages"
msgstr "Кількість повідомлень"
#: sys-utils/lsipc.c:165
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Time of last msg sent"
msgstr "Час надсилання останнього повідомлення"
#: sys-utils/lsipc.c:166
msgid "Msg sent"
msgstr "Надсилання"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Time of last msg received"
msgstr "Час отримання останнього повідомлення"
#: sys-utils/lsipc.c:167
msgid "Msg received"
msgstr "Отримано"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "PID of the last msg sender"
msgstr "PID відправника останнього повідомлення"
#: sys-utils/lsipc.c:168
msgid "Msg sender"
msgstr "Відправник"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "PID of the last msg receiver"
msgstr "PID отримувача останнього повідомлення"
#: sys-utils/lsipc.c:169
msgid "Msg receiver"
msgstr "Отримувач"
#: sys-utils/lsipc.c:172
msgid "Segment size"
msgstr "Розмір сегмента"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Number of attached processes"
msgstr "Кількість долучених процесів"
#: sys-utils/lsipc.c:173
msgid "Attached processes"
msgstr "Долучені процеси"
#: sys-utils/lsipc.c:174
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: sys-utils/lsipc.c:175
msgid "Attach time"
msgstr "Час долучення"
#: sys-utils/lsipc.c:176
msgid "Detach time"
msgstr "Час від’єднання"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Creator command line"
msgstr "Командний рядок процесу-творця"
#: sys-utils/lsipc.c:177
msgid "Creator command"
msgstr "Команда процесу-творця"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "PID of the creator"
msgstr "PID процесу-творця"
#: sys-utils/lsipc.c:178
msgid "Creator PID"
msgstr "PID творця"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "PID of last user"
msgstr "PID останнього користувача"
#: sys-utils/lsipc.c:179
msgid "Last user PID"
msgstr "PID останнього корист."
#: sys-utils/lsipc.c:182
msgid "Number of semaphores"
msgstr "Кількість семафорів"
#: sys-utils/lsipc.c:182
msgid "Semaphores"
msgstr "Семафорів"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Time of the last operation"
msgstr "Час останньої дії"
#: sys-utils/lsipc.c:183
msgid "Last operation"
msgstr "Остання дія"
#: sys-utils/lsipc.c:186
msgid "Resource name"
msgstr "Назва ресурсу"
#: sys-utils/lsipc.c:186
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Resource description"
msgstr "Опис ресурсу"
#: sys-utils/lsipc.c:187
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Currently used"
msgstr "Зараз використовується"
#: sys-utils/lsipc.c:188
msgid "Used"
msgstr "Використано"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Currently use percentage"
msgstr "Поточний відсоток використання"
#: sys-utils/lsipc.c:189
msgid "Use"
msgstr "Використання"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "System-wide limit"
msgstr "Загальносистемне обмеження"
#: sys-utils/lsipc.c:190
msgid "Limit"
msgstr "Обмеження"
#: sys-utils/lsipc.c:225
#, c-format
msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
msgstr "стовпчик %s незастосовний до вказаного IPC"
#: sys-utils/lsipc.c:288
msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
msgstr " -g, --global дані щодо загального використання системи (можна використовувати з -m, -q і -s)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:289
msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
msgstr " -i, --id <ід> вивести подробиці щодо ресурсу з ідентифікатором <ід>\n"
#: sys-utils/lsipc.c:295
msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes вивести РОЗМІР у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
#: sys-utils/lsipc.c:296
msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
msgstr " -c, --creator вивести дані щодо того, хто створив, та власника\n"
#: sys-utils/lsipc.c:298
msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
msgstr " -J, --json використати формат виведення JSON\n"
#: sys-utils/lsipc.c:300
msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
msgstr " -l, --list примусовий формат виведення списком (наприклад з --id)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:302
msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
msgstr " -P, --numeric-perms вивести числові права доступу (стовпчик PERMS)\n"
#: sys-utils/lsipc.c:304
msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
msgstr " -t, --time виводити часи долучення, від'єднання та зміни\n"
#: sys-utils/lsipc.c:309
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Generic columns:\n"
msgstr ""
"\n"
"Загальні стовпчики:\n"
#: sys-utils/lsipc.c:313
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Shared-memory columns (--shmems):\n"
msgstr ""
"\n"
"Стовпчики спільної пам’яті (--shmems):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:317
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message-queue columns (--queues):\n"
msgstr ""
"\n"
"Стовпчики черги повідомлень (--queues):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:321
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Semaphore columns (--semaphores):\n"
msgstr ""
"\n"
"Стовпчики семафорів (--semaphores):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:325
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Summary columns (--global):\n"
msgstr ""
"\n"
"Стовпчики резюме (--global):\n"
#: sys-utils/lsipc.c:414
#, c-format
msgid ""
"Elements:\n"
"\n"
msgstr ""
"Елементи:\n"
"\n"
#: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
msgid "failed to set data"
msgstr "не вдалося записати дані"
#: sys-utils/lsipc.c:712
msgid "Number of semaphore identifiers"
msgstr "Кількість ідентифікаторів семафорів"
#: sys-utils/lsipc.c:713
msgid "Total number of semaphores"
msgstr "Загальна кількість семафорів"
#: sys-utils/lsipc.c:714
msgid "Max semaphores per semaphore set."
msgstr "Максимальна кількість семафорів у наборі семафорів."
#: sys-utils/lsipc.c:715
msgid "Max number of operations per semop(2)"
msgstr "Максимальна кількість дій у одному semop(2)"
#: sys-utils/lsipc.c:716
msgid "Semaphore max value"
msgstr "Максимальне значення семафора"
#: sys-utils/lsipc.c:873
msgid "Number of message queues"
msgstr "Кількість черг повідомлень"
#: sys-utils/lsipc.c:874
msgid "Max size of message (bytes)"
msgstr "Максимальний розмір повідомлення (у байтах)"
#: sys-utils/lsipc.c:875
msgid "Default max size of queue (bytes)"
msgstr "Типовий максимальний розмір черги (у байтах)"
#: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
msgid "hugetlb"
msgstr "hugetlb"
#: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
msgid "noreserve"
msgstr "noreserve"
#: sys-utils/lsipc.c:1072
msgid "Shared memory segments"
msgstr "Сегменти спільної пам'яті"
#: sys-utils/lsipc.c:1073
msgid "Shared memory pages"
msgstr "Сторінки спільної пам’яті"
#: sys-utils/lsipc.c:1074
msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Максимальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
#: sys-utils/lsipc.c:1075
msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
msgstr "Мінімальний розмір сегмента спільної пам’яті (у байтах)"
#: sys-utils/lsipc.c:1145
msgid "failed to parse IPC identifier"
msgstr "не вдалося обробити ідентифікатор IPC"
#: sys-utils/lsipc.c:1239
msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
msgstr "--global не можна використовувати разом із --creator, --id та --time"
#: sys-utils/lsmem.c:128
msgid "start and end address of the memory range"
msgstr "початкова і кінцева адреси діапазону пам’яті"
#: sys-utils/lsmem.c:129
msgid "size of the memory range"
msgstr "розмір діапазону пам’яті"
#: sys-utils/lsmem.c:130
msgid "online status of the memory range"
msgstr "стан роботи діапазону пам’яті"
#: sys-utils/lsmem.c:131
msgid "memory is removable"
msgstr "пам’ять є змінною"
#: sys-utils/lsmem.c:132
msgid "memory block number or blocks range"
msgstr "номер блоку пам’яті або діапазон блоків"
#: sys-utils/lsmem.c:133
msgid "numa node of memory"
msgstr "вузол numa пам’яті"
#: sys-utils/lsmem.c:134
msgid "valid zones for the memory range"
msgstr "коректні зони для діапазону пам'яті"
#: sys-utils/lsmem.c:261
msgid "online"
msgstr "задіяно"
#: sys-utils/lsmem.c:262
msgid "offline"
msgstr "не задіяно"
#: sys-utils/lsmem.c:263
msgid "on->off"
msgstr "увімкн.->вимкн."
#: sys-utils/lsmem.c:322 sys-utils/lsmem.c:329
msgid "Memory block size:"
msgstr "Розмір блоку пам’яті:"
#: sys-utils/lsmem.c:323 sys-utils/lsmem.c:333
msgid "Total online memory:"
msgstr "Загалом задіяної пам’яті:"
#: sys-utils/lsmem.c:324 sys-utils/lsmem.c:337
msgid "Total offline memory:"
msgstr "Загалом незадіяної пам’яті:"
#: sys-utils/lsmem.c:351
#, c-format
msgid "Failed to open %s"
msgstr "Не вдалося відкрити %s"
#: sys-utils/lsmem.c:472
msgid "This system does not support memory blocks"
msgstr "У цій системі не передбачено підтримки блоків пам’яті"
#: sys-utils/lsmem.c:499
msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
msgstr "Вивести список діапазонів доступної пам’яті із даними щодо їхнього стану роботи.\n"
#: sys-utils/lsmem.c:504
msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
msgstr " -a, --all показати список окремих блоків пам’яті\n"
#: sys-utils/lsmem.c:509
msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
msgstr " -S, --split <список> поділити діапазони за вказаними стовпчиками\n"
#: sys-utils/lsmem.c:510
msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
msgstr " -s, --sysroot <каталог> використати вказаний каталог як кореневий у системі\n"
#: sys-utils/lsmem.c:511
msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
msgstr " --summary[=умова] вивести дані резюме (never (ніколи), always (завжди) або only (лише))\n"
#: sys-utils/lsmem.c:618
msgid "unsupported --summary argument"
msgstr "непідтримуваний аргумент --summary"
#: sys-utils/lsmem.c:633
msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
msgstr "параметри --{raw,json,pairs} і --summary=only є взаємовиключними"
#: sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/lsns.c:781
msgid "failed to initialize output table"
msgstr "не вдалося ініціалізувати таблицю виведення даних"
#: sys-utils/lsmem.c:676
msgid "Failed to initialize output column"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати стовпчик виведення"
#: sys-utils/lsns.c:99
msgid "namespace identifier (inode number)"
msgstr "ідентифікатор простору назв (номер inode)"
#: sys-utils/lsns.c:100
msgid "kind of namespace"
msgstr "тип простору назв"
#: sys-utils/lsns.c:101
msgid "path to the namespace"
msgstr "шлях до простору назв"
#: sys-utils/lsns.c:102
msgid "number of processes in the namespace"
msgstr "кількість процесів у просторі назв"
#: sys-utils/lsns.c:103
msgid "lowest PID in the namespace"
msgstr "найнижчий PID у просторі назв"
#: sys-utils/lsns.c:104
msgid "PPID of the PID"
msgstr "PPID PID"
#: sys-utils/lsns.c:105
msgid "command line of the PID"
msgstr "командний рядок PID"
#: sys-utils/lsns.c:106
msgid "UID of the PID"
msgstr "UID PID"
#: sys-utils/lsns.c:107
msgid "username of the PID"
msgstr "ім’я користувача PID"
#: sys-utils/lsns.c:108
msgid "namespace ID as used by network subsystem"
msgstr "ідентифікатор простору назв, який використовується підсистемою мережі"
#: sys-utils/lsns.c:109
msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
msgstr "точка монтування nsfs (зазвичай, використана підсистема мережі)"
#: sys-utils/lsns.c:719
msgid "failed to add line to output"
msgstr "не вдалося додати рядок до виведених даних"
#: sys-utils/lsns.c:895
#, c-format
msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
msgstr " %s [параметри] [<простір назв>]\n"
#: sys-utils/lsns.c:898
msgid "List system namespaces.\n"
msgstr "Вивести список просторів назв системи.\n"
#: sys-utils/lsns.c:905
msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
msgstr " -p, --task <pid> вивести простори назв процесу\n"
#: sys-utils/lsns.c:908
msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
msgstr " -W, --nowrap не використовувати багаторядкове представлення\n"
#: sys-utils/lsns.c:909
msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
msgstr " -t, --type <назва> тип простору назв (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
#: sys-utils/lsns.c:1000
#, c-format
msgid "unknown namespace type: %s"
msgstr "невідомий тип простору назв: %s"
#: sys-utils/lsns.c:1024
msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
msgstr "--task не можна використовувати разом із аргументом <простір назв>"
#: sys-utils/lsns.c:1025
msgid "invalid namespace argument"
msgstr "некоректний аргумент простору назв"
#: sys-utils/lsns.c:1077
#, c-format
msgid "not found namespace: %ju"
msgstr "не знайдено простору назв: %ju"
#: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
#: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
#, c-format
msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
msgstr "цю дію може виконувати лише адміністратор (UID дорівнює %u)"
#: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
#, c-format
msgid "only root can use \"--%s\" option"
msgstr "параметром «--%s» може користуватися лише адміністратор"
#: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
msgid "only root can do that"
msgstr "це може робити лише користувач root"
#: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
#, c-format
msgid "%s from %s (libmount %s"
msgstr "%s з %s (libmount %s"
#: sys-utils/mount.c:129
msgid "failed to read mtab"
msgstr "не вдалося прочитати таблицю монтування"
#: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
#, c-format
msgid "%-25s: ignored\n"
msgstr "%-25s: проігноровано\n"
#: sys-utils/mount.c:192
#, c-format
msgid "%-25s: already mounted\n"
msgstr "%-25s: вже змонтовано\n"
#: sys-utils/mount.c:248
#, c-format
msgid "%s: %s moved to %s.\n"
msgstr "%s: %s пересунуто до %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:250
#, c-format
msgid "%s: %s bound on %s.\n"
msgstr "%s: %s прив'язано до %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
#, c-format
msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
msgstr "%s: %s змонтовано до %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:255
#, c-format
msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
msgstr "%s: змінено прапорці поширення %s.\n"
#: sys-utils/mount.c:275
#, c-format
msgid ""
"mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
" You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
" contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
" applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
" this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
msgstr ""
"mount: %s не містить міток SELinux.\n"
" Ви щойно змонтували файлову систему, у якій передбачено мітки і яка\n"
" не містить міток, у операційній системі з підтримкою SELinux.\n"
" Ймовірно, програми з обмеженнями у доступі виводитимуть повідомлення\n"
" AVC і не зможуть отримувати доступ до цієї файлової системи.\n"
" Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з документацією до restorecon(8) і\n"
" mount(8).\n"
#: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
#, c-format
msgid "%s: %s."
msgstr "%s: %s."
#: sys-utils/mount.c:333
#, c-format
msgid "%s: failed to parse"
msgstr "%s: не вдалося обробити"
#: sys-utils/mount.c:372
#, c-format
msgid "unsupported option format: %s"
msgstr "непідтримуваний формат параметрів: %s"
#: sys-utils/mount.c:374
#, c-format
msgid "failed to append option '%s'"
msgstr "не вдалося дописати параметр «%s»"
#: sys-utils/mount.c:392
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
" %1$s [options] <source> <directory>\n"
" %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
msgstr ""
" %1$s [-lhV]\n"
" %1$s -a [параметри]\n"
" %1$s [параметри] [--source] <джерело> | [--target] <каталог>\n"
" %1$s [параметри] <джерело> <каталог>\n"
" %1$s <дія> <точка монтування> [<призначення>]\n"
#: sys-utils/mount.c:400
msgid "Mount a filesystem.\n"
msgstr "Змонтувати файлову систему.\n"
#: sys-utils/mount.c:404
#, c-format
msgid ""
" -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
" -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
" -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
" -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
" -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
msgstr ""
" -a, --all змонтувати всі файлові системи, згадані у fstab\n"
" -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
" -f, --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик mount(2)\n"
" -F, --fork відгалужуватися для кожного пристрою (користуйтеся з -a)\n"
" -T, --fstab <шлях> файл, альтернативний щодо /etc/fstab\n"
#: sys-utils/mount.c:410
#, c-format
msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми mount.<тип>\n"
#: sys-utils/mount.c:412
#, c-format
msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
msgstr " -l, --show-labels вивести також мітки файлових систем\n"
#: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
#, c-format
msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
msgstr " -n, --no-mtab не виконувати запис до /etc/mtab\n"
#: sys-utils/mount.c:416
#, c-format
msgid ""
" -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
" -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
" -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
" -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr ""
" -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів монтування\n"
" -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
" -r, --read-only змонтувати файлову систему у режимі лише читання (= -o ro)\n"
" -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
#: sys-utils/mount.c:421
#, c-format
msgid ""
" --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
" --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
msgstr ""
" --source <джерело> вказати джерело явно (шлях, мітка, uuid)\n"
" --target <ціль> вказати точку монтування явно\n"
#: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
#, c-format
msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose повідомити про дії, які буде виконано\n"
#: sys-utils/mount.c:426
#, c-format
msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
msgstr " -w, --rw, --read-write змонтувати файлову систему у режимі читання-запису (типово)\n"
#: sys-utils/mount.c:432
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Source:\n"
" -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
msgstr ""
"\n"
"Джерело:\n"
" -L, --label <мітка> синонім до LABEL=<мітка>\n"
" -U, --uuid <uuid> синонім до UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<мітка> вказати пристрій за міткою файлової системи\n"
" UUID=<uuid> вказати пристрій за UUID файлової системи\n"
" PARTLABEL=<мітки> вказати пристрій за міткою розділу\n"
" PARTUUID=<uuid> вказати пристрій за UUID розділу\n"
#: sys-utils/mount.c:441
#, c-format
msgid ""
" <device> specifies device by path\n"
" <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
" <file> regular file for loopdev setup\n"
msgstr ""
" <пристрій> вказати пристрій за шляхом\n"
" <каталог> точка монтування для монтувань прив'язування (див. --bind/rbind)\n"
" <файл> звичайний файл для налаштування петльового пристрою\n"
#: sys-utils/mount.c:446
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Operations:\n"
" -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
" -M, --move move a subtree to some other place\n"
" -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
msgstr ""
"\n"
"Дії:\n"
" -B, --bind змонтувати підієрархію у інше місце (те саме, що і -o bind)\n"
" -M, --move пересунути підієрархію до іншого місця\n"
" -R, --rbind змонтувати підієрархію і всі підмонтування у інше місце\n"
#: sys-utils/mount.c:451
#, c-format
msgid ""
" --make-shared mark a subtree as shared\n"
" --make-slave mark a subtree as slave\n"
" --make-private mark a subtree as private\n"
" --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-shared позначити підієрархію як спільну\n"
" --make-slave позначити підієрархію як підлеглу\n"
" --make-private позначити підієрархію як закриту\n"
" --make-unbindable позначити підієрархію як непридатну до прив'язування\n"
#: sys-utils/mount.c:456
#, c-format
msgid ""
" --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
" --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
" --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
" --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
msgstr ""
" --make-rshared рекурсивно позначити всю підієрархію як спільну\n"
" --make-rslave рекурсивно позначити всю підієрархію як підлеглу\n"
" --make-rprivate рекурсивно позначити всю підієрархію як закриту\n"
" --make-runbindable рекурсивно позначити всю підієрархію як непридатну до прив'язки\n"
#: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
msgid "libmount context allocation failed"
msgstr "не вдалося розподілити контекст libmount"
#: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
msgid "failed to set options pattern"
msgstr "не вдалося встановити шаблон параметрів"
#: sys-utils/mount.c:757
msgid "source specified more than once"
msgstr "джерело вказано декілька разів"
#: sys-utils/mountpoint.c:119
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
" %1$s -x /dev/device\n"
msgstr ""
" %1$s [-qd] /шлях/до/каталогу\n"
" %1$s -x /dev/пристрій\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:123
msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
msgstr "Перевірити чи є каталог або файл точкою монтування.\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:126
msgid ""
" -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
" -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
" -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
msgstr ""
" -q, --quiet режим без виведення повідомлень\n"
" -d, --fs-devno вивести номер пристрою файлової системи, основний:додатковий\n"
" -x, --devno вивести номер пристрою блокового пристрою, основний:додатковий\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:196
#, c-format
msgid "%s is not a mountpoint\n"
msgstr "%s не є точкою монтування\n"
#: sys-utils/mountpoint.c:202
#, c-format
msgid "%s is a mountpoint\n"
msgstr "%s є точкою монтування\n"
#: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:92 sys-utils/unshare.c:248
#, c-format
msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
#: sys-utils/nsenter.c:77
msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
msgstr "Запустити програму з просторами назв інших процесів.\n"
#: sys-utils/nsenter.c:80
msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
msgstr " -a, --all ввести усі простори назв\n"
#: sys-utils/nsenter.c:81
msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
msgstr " -t, --target <pid> процес призначення для отримання просторів назв\n"
#: sys-utils/nsenter.c:82
msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<файл>] ввести простір назв монтування\n"
#: sys-utils/nsenter.c:83
msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<файл>] ввести простір назв UTS (назва вузла тощо)\n"
#: sys-utils/nsenter.c:84
msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<файл>] ввести простір назв IPC System V\n"
#: sys-utils/nsenter.c:85
msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<файл>] ввести простір назв мережі\n"
#: sys-utils/nsenter.c:86
msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<файл>] ввести простір назв pid\n"
#: sys-utils/nsenter.c:87
msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] ввести простір назв cgroup\n"
#: sys-utils/nsenter.c:88
msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<файл>] ввести простір назв користувача\n"
#: sys-utils/nsenter.c:89
msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
msgstr " -S, --setuid <uid> встановити uid у вказаному просторі назв\n"
#: sys-utils/nsenter.c:90
msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
msgstr " -G, --setgid <gid> встановити gid у вказаному просторі назв\n"
#: sys-utils/nsenter.c:91
msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
msgstr " --preserve-credentials не торкатися uid або gid\n"
#: sys-utils/nsenter.c:92
msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
msgstr " -r, --root[=<кат>] встановити кореневий каталог\n"
#: sys-utils/nsenter.c:93
msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
msgstr " -w, --wd[=<кат>] встановити робочий каталог\n"
#: sys-utils/nsenter.c:94
msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
msgstr " -F, --no-fork не виконувати розгалуження до виконання програми <програма>\n"
#: sys-utils/nsenter.c:96
msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
msgstr " -Z, --follow-context встановити контекст SELinux відповідно до PID --target\n"
#: sys-utils/nsenter.c:121
#, c-format
msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
msgstr "не вказано ні назви файла ні pid призначення для %s"
#: sys-utils/nsenter.c:309
msgid "failed to parse uid"
msgstr "не вдалося обробити uid"
#: sys-utils/nsenter.c:313
msgid "failed to parse gid"
msgstr "не вдалося обробити gid"
#: sys-utils/nsenter.c:349
msgid "no target PID specified for --follow-context"
msgstr "не вказано PID призначення для --follow-context"
#: sys-utils/nsenter.c:351
#, c-format
msgid "failed to get %d SELinux context"
msgstr "не вдалося отримати контекст SELinux %d"
#: sys-utils/nsenter.c:354
#, c-format
msgid "failed to set exec context to '%s'"
msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
#: sys-utils/nsenter.c:361
msgid "no target PID specified for --all"
msgstr "не вказано PID призначення для --all"
#: sys-utils/nsenter.c:425
#, c-format
msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
msgstr "спроба повторної прив'язки до простору назв «%s» зазнала невдачі"
#: sys-utils/nsenter.c:441
msgid "cannot open current working directory"
msgstr "не вдалося відкрити поточний робочий каталог"
#: sys-utils/nsenter.c:448
msgid "change directory by root file descriptor failed"
msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла кореневого каталогу зазнала невдачі"
#: sys-utils/nsenter.c:451
msgid "chroot failed"
msgstr "помилка chroot"
#: sys-utils/nsenter.c:461
msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
msgstr "спроба зміни каталогу на каталог з дескриптором файла робочого каталогу зазнала невдачі"
#: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
msgid "setgroups failed"
msgstr "помилка setgroups"
#: sys-utils/pivot_root.c:34
#, c-format
msgid " %s [options] new_root put_old\n"
msgstr " %s [параметри] новий_корінь місце_старого\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:38
msgid "Change the root filesystem.\n"
msgstr "Змінити кореневу файлову систему.\n"
#: sys-utils/pivot_root.c:76
#, c-format
msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
msgstr "не вдалося змінити кореневу теку з «%s» на «%s»"
#: sys-utils/prlimit.c:75
msgid "address space limit"
msgstr "обмеження простору адрес"
#: sys-utils/prlimit.c:76
msgid "max core file size"
msgstr "максимальний розмір файла ядра"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "CPU time"
msgstr "Час процесора"
#: sys-utils/prlimit.c:77
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: sys-utils/prlimit.c:78
msgid "max data size"
msgstr "макс. розмір даних"
#: sys-utils/prlimit.c:79
msgid "max file size"
msgstr "макс. розмір файла"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "max number of file locks held"
msgstr "досягнуто максимальної кількості блокувань файлів"
#: sys-utils/prlimit.c:80
msgid "locks"
msgstr "блокування"
#: sys-utils/prlimit.c:81
msgid "max locked-in-memory address space"
msgstr "максимальний простір адрес блокування у пам'яті"
#: sys-utils/prlimit.c:82
msgid "max bytes in POSIX mqueues"
msgstr "максимальна кількість байтів у m-чергах POSIX"
#: sys-utils/prlimit.c:83
msgid "max nice prio allowed to raise"
msgstr "максимальне значення пріоритетності nice, яке можна встановити"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "max number of open files"
msgstr "максимальна кількість відкритих файлів"
#: sys-utils/prlimit.c:84
msgid "files"
msgstr "файли"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "max number of processes"
msgstr "максимальна кількість процесів"
#: sys-utils/prlimit.c:85
msgid "processes"
msgstr "процеси"
#: sys-utils/prlimit.c:86
msgid "max resident set size"
msgstr "максимальний розмір оперативного набору"
#: sys-utils/prlimit.c:87
msgid "max real-time priority"
msgstr "макс. пріоритет реального часу"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "timeout for real-time tasks"
msgstr "час очікування для завдань реального часу"
#: sys-utils/prlimit.c:88
msgid "microsecs"
msgstr "мкс"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "max number of pending signals"
msgstr "максимальна кількість сигналів у черзі"
#: sys-utils/prlimit.c:89
msgid "signals"
msgstr "сигнали"
#: sys-utils/prlimit.c:90
msgid "max stack size"
msgstr "макс. розмір стека"
#: sys-utils/prlimit.c:123
msgid "resource name"
msgstr "назва ресурсу"
#: sys-utils/prlimit.c:124
msgid "resource description"
msgstr "опис ресурсу"
#: sys-utils/prlimit.c:125
msgid "soft limit"
msgstr "м'яке обмеження"
#: sys-utils/prlimit.c:126
msgid "hard limit (ceiling)"
msgstr "жорстке обмеження (стеля)"
#: sys-utils/prlimit.c:127
msgid "units"
msgstr "одиниць"
#: sys-utils/prlimit.c:162
#, c-format
msgid " %s [options] [-p PID]\n"
msgstr " %s [параметри] [-p PID]\n"
#: sys-utils/prlimit.c:164
#, c-format
msgid " %s [options] COMMAND\n"
msgstr " %s [параметри] КОМАНДА\n"
#: sys-utils/prlimit.c:167
msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
msgstr "Показати або змінити обмеження процесу щодо ресурсів.\n"
#: sys-utils/prlimit.c:169
msgid ""
"\n"
"General Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Загальні параметри:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:170
msgid ""
" -p, --pid <pid> process id\n"
" -o, --output <list> define which output columns to use\n"
" --noheadings don't print headings\n"
" --raw use the raw output format\n"
" --verbose verbose output\n"
msgstr ""
" -p, --pid <pid> ідентифікатор процесу\n"
" -o, --output <список> визначити список стовпчиків для виведення\n"
" --noheadings не виводити заголовків стовпчиків\n"
" --raw використовувати формат виведення даних без обробки\n"
" --verbose режим докладного виведення даних\n"
#: sys-utils/prlimit.c:178
msgid ""
"\n"
"Resources Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри ресурсів:\n"
#: sys-utils/prlimit.c:179
msgid ""
" -c, --core maximum size of core files created\n"
" -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
" -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
" -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
" -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
" -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
" -m, --rss maximum resident set size\n"
" -n, --nofile maximum number of open files\n"
" -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
" -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
" -s, --stack maximum stack size\n"
" -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
" -u, --nproc maximum number of user processes\n"
" -v, --as size of virtual memory\n"
" -x, --locks maximum number of file locks\n"
" -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
" under real-time scheduling\n"
msgstr ""
" -c, --core максимальний розмір створених файлів ядра\n"
" -d, --data максимальний розмір сегмента даних процесу\n"
" -e, --nice максимальна пріоритетність процесу\n"
" -f, --fsize максимальний розмір файлів, які може записувати процес\n"
" -i, --sigpending максимальна кількість сигналів у черзі\n"
" -l, --memlock максимальний об'єм, який процес можна заблокувати у пам'яті\n"
" -m, --rss максимальний об'єм оперативного набору\n"
" -n, --nofile максимальна кількість відкритих файлів\n"
" -q, --msgqueue максимальна кількість байтів у чергах повідомлень POSIX\n"
" -r, --rtprio максимальна пріоритетність у плануванні реального часу\n"
" -s, --stack максимальний розмір стека\n"
" -t, --cpu максимальний процесорний час у секундах\n"
" -u, --nproc максимальна кількість процесів користувача\n"
" -v, --as об'єм віртуальної пам'яті\n"
" -x, --locks максимальна кількість блокувань файлів\n"
" -y, --rttime процесорний час у мікросекундах, запланований для процесу\n"
" у режимі планування реального часу\n"
#: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
#: sys-utils/prlimit.c:370
msgid "unlimited"
msgstr "без обмежень"
#: sys-utils/prlimit.c:331
#, c-format
msgid "failed to get old %s limit"
msgstr "не вдалося отримати попереднє обмеження %s"
#: sys-utils/prlimit.c:355
#, c-format
msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
msgstr "значення м'якого обмеження, %s, не може перевищувати значення жорсткого обмеження"
#: sys-utils/prlimit.c:362
#, c-format
msgid "New %s limit for pid %d: "
msgstr "Нове обмеження %s для pid %d: "
#: sys-utils/prlimit.c:377
#, c-format
msgid "failed to set the %s resource limit"
msgstr "не вдалося встановити обмеження ресурсу %s"
#: sys-utils/prlimit.c:378
#, c-format
msgid "failed to get the %s resource limit"
msgstr "не вдалося отримати обмеження ресурсу %s"
#: sys-utils/prlimit.c:455
#, c-format
msgid "failed to parse %s limit"
msgstr "не вдалося обробити обмеження %s"
#: sys-utils/prlimit.c:584
msgid "option --pid may be specified only once"
msgstr "параметр --pid можна вказувати лише один раз"
#: sys-utils/prlimit.c:614
msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
msgstr "параметри --pid і КОМАНДА не можна використовувати одночасно"
#: sys-utils/readprofile.c:107
msgid "Display kernel profiling information.\n"
msgstr "Показати дані щодо профілювання ядра.\n"
#: sys-utils/readprofile.c:111
#, c-format
msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
msgstr " -m, --mapfile <файл карти> (типовими є «%s» і\n"
#: sys-utils/readprofile.c:113
#, c-format
msgid " \"%s\")\n"
msgstr " «%s»)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:115
#, c-format
msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
msgstr " -p, --profile <профіль> (типовим є «%s»)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:116
msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
msgstr " -M, --multiplier <m> встановити множник профілювання у значення <m>\n"
#: sys-utils/readprofile.c:117
msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
msgstr " -i, --info вивести лише дані щодо кроку дискретизації\n"
#: sys-utils/readprofile.c:118
msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
msgstr " -v, --verbose вивести докладні дані\n"
#: sys-utils/readprofile.c:119
msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
msgstr " -a, --all вивести всі символи, навіть якщо кількість дорівнює нулеві\n"
#: sys-utils/readprofile.c:120
msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
msgstr " -b, --histbin вивести окремі значення позначок гістограми\n"
#: sys-utils/readprofile.c:121
msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
msgstr " -s, --counters вивести окремі лічильники у функціях\n"
#: sys-utils/readprofile.c:122
msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
msgstr " -r, --reset занулити всі лічильники (лише для root)\n"
#: sys-utils/readprofile.c:123
msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
msgstr " -n, --no-auto вимкнути автоматичне визначення порядку байтів\n"
#: sys-utils/readprofile.c:239
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "помилка запису %s"
#: sys-utils/readprofile.c:270
msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
msgstr "Використовувати обернений порядок байтів. Скористайтеся -n, щоб примусово встановити природний порядок байтів."
#: sys-utils/readprofile.c:285
#, c-format
msgid "Sampling_step: %u\n"
msgstr "Крок_профілювання: %u\n"
#: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
#, c-format
msgid "%s(%i): wrong map line"
msgstr "%s(%i): помилковий рядок карти"
#: sys-utils/readprofile.c:312
#, c-format
msgid "can't find \"_stext\" in %s"
msgstr "не вдалося знайти «_stext» у %s"
#: sys-utils/readprofile.c:345
msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
msgstr "адреса профілю поза діапазоном. Помилковий файл карти?"
#: sys-utils/readprofile.c:403
msgid "total"
msgstr "загалом"
#: sys-utils/renice.c:52
msgid "process ID"
msgstr "ід. процесу"
#: sys-utils/renice.c:53
msgid "process group ID"
msgstr "ідентифікатор групи процесів"
#: sys-utils/renice.c:62
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
msgstr ""
" %1$s [-n] <пріоритет> [-p|--pid] <pid>...\n"
" %1$s [-n] <пріоритет> -g|--pgrp <pgid>...\n"
" %1$s [-n] <пріоритет> -u|--user <користувач>...\n"
#: sys-utils/renice.c:68
msgid "Alter the priority of running processes.\n"
msgstr "Змінити пріоритетність запущених процесів.\n"
#: sys-utils/renice.c:71
msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
msgstr " -n, --priority <n> вказати значення приросту пріоритетності\n"
#: sys-utils/renice.c:72
msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
msgstr " -p, --pid <ід> вважати аргумент ідентифікатором процесу (типово)\n"
#: sys-utils/renice.c:73
msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
msgstr " -g, --pgrp <id> вважати аргумент ідентифікатором групи процесів\n"
#: sys-utils/renice.c:74
msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
msgstr " -u, --user <ім’я>|<ід> вважати аргумент іменем або ідентифікатором користувача\n"
#: sys-utils/renice.c:86
#, c-format
msgid "failed to get priority for %d (%s)"
msgstr "не вдалося отримати значення пріоритетності для %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:99
#, c-format
msgid "failed to set priority for %d (%s)"
msgstr "не вдалося встановити значення пріоритетності для %d (%s)"
#: sys-utils/renice.c:104
#, c-format
msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
msgstr "%d (%s) попереднє значення пріоритетності - %d, нове значення пріоритетності - %d\n"
#: sys-utils/renice.c:152
#, c-format
msgid "invalid priority '%s'"
msgstr "некоректна пріоритетність, «%s»"
#: sys-utils/renice.c:179
#, c-format
msgid "unknown user %s"
msgstr "невідомий користувач %s"
#. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
#. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
#: sys-utils/renice.c:188
#, c-format
msgid "bad %s value: %s"
msgstr "помилкове значення %s: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:129
msgid "kernel device name"
msgstr "назва пристрою ядра"
#: sys-utils/rfkill.c:130
msgid "device identifier value"
msgstr "значення ідентифікатора пристрою"
#: sys-utils/rfkill.c:131
msgid "device type name that can be used as identifier"
msgstr "назва типу пристрою, якою можна скористатися як ідентифікатором"
#: sys-utils/rfkill.c:132
msgid "device type description"
msgstr "опис типу пристрою"
#: sys-utils/rfkill.c:133
msgid "status of software block"
msgstr "стан програмного блоку"
#: sys-utils/rfkill.c:134
msgid "status of hardware block"
msgstr "стан апаратного блоку"
#: sys-utils/rfkill.c:198
#, c-format
msgid "cannot set non-blocking %s"
msgstr "не вдалося встановити стан без блокування %s"
#: sys-utils/rfkill.c:219
#, c-format
msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
msgstr "помилковий розмір події rfkill: %zu < %d"
#: sys-utils/rfkill.c:249
#, c-format
msgid "failed to poll %s"
msgstr "не вдалося опитати %s"
#: sys-utils/rfkill.c:313
msgid "invalid identifier"
msgstr "некоректний ідентифікатор"
#: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
msgid "blocked"
msgstr "заблоковано"
#: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
msgid "unblocked"
msgstr "розблоковано"
#: sys-utils/rfkill.c:415 sys-utils/rfkill.c:480 sys-utils/rfkill.c:524
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"
#: sys-utils/rfkill.c:566
#, c-format
msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
msgstr " %s [параметри] команда [ідентифікатор ...]\n"
#: sys-utils/rfkill.c:569
msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
msgstr "Програма для вмикання та вимикання бездротових пристроїв.\n"
#. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
#. them as additional field after identifier is fine, for example
#. *
#. list [identifier] (lista [tarkenne])
#.
#: sys-utils/rfkill.c:592
msgid " help\n"
msgstr " help (довідка)\n"
#: sys-utils/rfkill.c:593
msgid " event\n"
msgstr " event (подія)\n"
#: sys-utils/rfkill.c:594
msgid " list [identifier]\n"
msgstr " list [identifier] (список [ідентифікатор])\n"
#: sys-utils/rfkill.c:595
msgid " block identifier\n"
msgstr " block identifier (блокувати ідентифікатор)\n"
#: sys-utils/rfkill.c:596
msgid " unblock identifier\n"
msgstr " unblock identifier (розблокувати ідентифікатор)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:101
msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
msgstr "Перевести систему до стану присипляння до вказаного часу пробудження.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:104
msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
msgstr " -a, --auto прочитати режим годинника з файла коригування (типова поведінка)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:106
#, c-format
msgid ""
" -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
" the default is %s\n"
msgstr ""
" -A, --adjfile <файл> визначає шлях до файла коригування;\n"
" типовим є %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:108
msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
msgstr " --date <час> час дати часової позначки для пробудження\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:109
msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
msgstr " -d, --device <пристрій> вибрати пристрій rtc (rtc0|rtc1|...)\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:110
msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
msgstr " -n, --dry-run виконати всі дії, окрім присипляння\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:111
msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
msgstr " -l, --local RTC використовує локальний часовий пояс\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:112
msgid " --list-modes list available modes\n"
msgstr " --list-modes вивести список доступних режимів\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:113
msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
msgstr " -m, --mode <режим> standby|mem|... режим присипляння\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:114
msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
msgstr " -s, --seconds <секунди> кількість секунд до присипляння\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:115
msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
msgstr " -t, --time <час> час до пробудження\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:116
msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
msgstr " -u, --utc RTC використовує UTC\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:117
msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:167
msgid "read rtc time failed"
msgstr "спроба читання часу rtc зазнала невдачі"
#: sys-utils/rtcwake.c:173
msgid "read system time failed"
msgstr "спроба читання значення системного часу зазнала невдачі"
#: sys-utils/rtcwake.c:189
msgid "convert rtc time failed"
msgstr "спроба перетворення часу rtc зазнала невдачі"
#: sys-utils/rtcwake.c:237
msgid "set rtc wake alarm failed"
msgstr "спроба встановлення нагадування щодо пробудження rtc зазнала невдачі"
#: sys-utils/rtcwake.c:274
msgid "discarding stdin"
msgstr "відкидаємо stdin"
#: sys-utils/rtcwake.c:325
#, c-format
msgid "unexpected third line in: %s: %s"
msgstr "неочікуваний третій рядок у: %s: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
msgid "read rtc alarm failed"
msgstr "спроба читання нагадування rtc зазнала невдачі"
#: sys-utils/rtcwake.c:343
#, c-format
msgid "alarm: off\n"
msgstr "нагадування: вимкнено\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:356
msgid "convert time failed"
msgstr "спроба перетворення часу зазнала невдачі"
#: sys-utils/rtcwake.c:361
#, c-format
msgid "alarm: on %s"
msgstr "нагадування: о %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:405
#, c-format
msgid "could not read: %s"
msgstr "не вдалося прочитати: %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:485
#, c-format
msgid "unrecognized suspend state '%s'"
msgstr "невідомий стан присипляння «%s»"
#: sys-utils/rtcwake.c:493
msgid "invalid seconds argument"
msgstr "некоректний аргумент секунд"
#: sys-utils/rtcwake.c:497
msgid "invalid time argument"
msgstr "некоректний аргумент часу"
#: sys-utils/rtcwake.c:524
#, c-format
msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
msgstr "%s: припускається, що RTC використовує UTC...\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:529
msgid "Using UTC time.\n"
msgstr "Використовуємо всесвітній час (UTC).\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:530
msgid "Using local time.\n"
msgstr "Використовуємо місцевий час.\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:533
msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
msgstr "слід вказати час пробудження (див. параметри --seconds, --time і --date)"
#: sys-utils/rtcwake.c:539
#, c-format
msgid "%s not enabled for wakeup events"
msgstr "%s не визначено для подій пробудження"
#: sys-utils/rtcwake.c:546
#, c-format
msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
msgstr "нагадування %ld, сист_час %ld, час_rtc %ld, секунди %u\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:553
#, c-format
msgid "time doesn't go backward to %s"
msgstr "час вже не повернеться до %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:563
#, c-format
msgid "%s: wakeup using %s at %s"
msgstr "%s: пробудження на основі %s о %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:567
#, c-format
msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
msgstr "%s: пробудження з «%s» на основі %s о %s"
#: sys-utils/rtcwake.c:577
#, c-format
msgid "suspend mode: no; leaving\n"
msgstr "режим присипляння: ні; виходимо\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:586
#, c-format
msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
msgstr "режим присипляння: вимкнено; виконуємо %s\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:605
#, c-format
msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
msgstr "режим присипляння: увімкнено; читаємо rtc\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:610
msgid "rtc read failed"
msgstr "спроба читання rtc завершилася невдало"
#: sys-utils/rtcwake.c:622
#, c-format
msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
msgstr "режим присипляння: вимкнено; вимикаємо нагадування\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:626
#, c-format
msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
msgstr "режим присипляння: показ; виводимо дані нагадування\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:633
#, c-format
msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
msgstr "режим присипляння: %s; присипляємо систему\n"
#: sys-utils/rtcwake.c:647
msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
msgstr "спроба вимикання переривання нагадування rtc зазнала невдачі"
#: sys-utils/setarch.c:48
#, c-format
msgid "Switching on %s.\n"
msgstr "Вмикаємо %s.\n"
#: sys-utils/setarch.c:90
#, c-format
msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
msgstr " %s <архітектура> [параметри] [<програма> [<аргумент>...]]\n"
#: sys-utils/setarch.c:95
msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
msgstr "Змінити повідомлену архітектуру і встановити прапорці індивідуальності.\n"
#: sys-utils/setarch.c:98
msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
msgstr " -B, --32bit увімкнути ADDR_LIMIT_32BIT\n"
#: sys-utils/setarch.c:99
msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
msgstr " -F, --fdpic-funcptrs зробити так, щоб вказівники функцій вказували на дескриптори\n"
#: sys-utils/setarch.c:100
msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
msgstr " -I, --short-inode увімкнути SHORT_INODE\n"
#: sys-utils/setarch.c:101
msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
msgstr " -L, --addr-compat-layout змінити спосіб розподілу віртуальної пам'яті\n"
#: sys-utils/setarch.c:102
msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
msgstr " -R, --addr-no-randomize вимкнути випадковість віртуального простору адрес\n"
#: sys-utils/setarch.c:103
msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
msgstr " -S, --whole-seconds увімкнути WHOLE_SECONDS\n"
#: sys-utils/setarch.c:104
msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
msgstr " -T, --sticky-timeouts увімкнути STICKY_TIMEOUTS\n"
#: sys-utils/setarch.c:105
msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
msgstr " -X, --read-implies-exec увімкнути READ_IMPLIES_EXEC\n"
#: sys-utils/setarch.c:106
msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
msgstr " -Z, --mmap-page-zero увімкнути MMAP_PAGE_ZERO\n"
#: sys-utils/setarch.c:107
msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
msgstr " -3, --3gb обмежити використаний простір адрес максимальним значенням у 3 ГБ\n"
#: sys-utils/setarch.c:108
msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
msgstr " --4gb ігнорується (лише для зворотної сумісності)\n"
#: sys-utils/setarch.c:109
msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
msgstr " --uname-2.6 увімкнути UNAME26\n"
#: sys-utils/setarch.c:110
msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
msgstr " -v, --verbose вивести список параметрів, які використано\n"
#: sys-utils/setarch.c:113
msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
msgstr " --list вивести придатні для встановлення архітектури і вийти\n"
#: sys-utils/setarch.c:217
#, c-format
msgid "%s: Unrecognized architecture"
msgstr "%s: нерозпізнана архітектура"
#: sys-utils/setarch.c:238
#, c-format
msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
msgstr "Ядро не може встановити архітектуру %s"
#: sys-utils/setarch.c:286
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Недостатньо аргументів"
#: sys-utils/setarch.c:295
#, c-format
msgid "Failed to set personality to %s"
msgstr "Не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
#: sys-utils/setarch.c:360
msgid "unrecognized option '--list'"
msgstr "невідомий параметр «--list»"
#: sys-utils/setarch.c:368
msgid "no architecture argument specified"
msgstr "не вказано аргументу архітектури"
#: sys-utils/setarch.c:374
#, c-format
msgid "failed to set personality to %s"
msgstr "не вдалося встановити спеціалізацію у значення %s"
#: sys-utils/setarch.c:377
#, c-format
msgid "Execute command `%s'.\n"
msgstr "Виконати команду «%s».\n"
#: sys-utils/setpriv.c:115
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
msgstr " %s [параметри] <програма> [<аргумент>...]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:119
msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
msgstr "Запустити програму з іншими параметрами пріоритетності.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:122
msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
msgstr " -d, --dump вивести поточний стан (і нічого не виконувати)\n"
#: sys-utils/setpriv.c:123
msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
msgstr " --nnp, --no-new-privs заборонити надання нових прав доступу\n"
#: sys-utils/setpriv.c:124
msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
msgstr " --ambient-caps <можл,...> встановити зовнішні можливості\n"
#: sys-utils/setpriv.c:125
msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
msgstr " --inh-caps <можл,...> встановити успадковувані можливості\n"
#: sys-utils/setpriv.c:126
msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
msgstr " --bounding-set <можл> встановити обмежувальний набір можливостей\n"
#: sys-utils/setpriv.c:127
msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
msgstr " --ruid <uid> встановити справжній uid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:128
msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
msgstr " --euid <uid> встановити ефективний uid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:129
msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
msgstr " --rgid <gid> встановити справжній gid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:130
msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
msgstr " --egid <gid> встановити ефективний gid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:131
msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
msgstr " --reuid <uid> встановити справжній та ефективний uid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:132
msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
msgstr " --regid <gid> встановити справжню та ефективну gid\n"
#: sys-utils/setpriv.c:133
msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
msgstr " --clear-groups спорожнити список допоміжних груп\n"
#: sys-utils/setpriv.c:134
msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
msgstr " --keep-groups зберегти допоміжні групи\n"
#: sys-utils/setpriv.c:135
msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
msgstr " --init-groups ініціалізувати допоміжні групи\n"
#: sys-utils/setpriv.c:136
msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
msgstr " --groups <група,...> встановити допоміжні групи\n"
#: sys-utils/setpriv.c:137
msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
msgstr " --securebits <біти> встановити біти захисту\n"
#: sys-utils/setpriv.c:138
msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
msgstr " --selinux-label <мітка> встановити мітку SELinux\n"
#: sys-utils/setpriv.c:139
msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
msgstr " --apparmor-profile <пр> встановити вказаний профіль AppArmor\n"
#: sys-utils/setpriv.c:144
msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
msgstr " Користування цією програмою може становити небезпеку для даних. Ознайомтеся зі сторінкою підручника (man), будьте обережні.\n"
#: sys-utils/setpriv.c:187
msgid "invalid capability type"
msgstr "некоректний тип можливості"
#: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
msgid "getting process secure bits failed"
msgstr "спроба отримання бітів захисту процесу зазнала невдачі"
#: sys-utils/setpriv.c:243
#, c-format
msgid "Securebits: "
msgstr "Біти захисту: "
#: sys-utils/setpriv.c:263
#, c-format
msgid "[none]\n"
msgstr "[немає]\n"
#: sys-utils/setpriv.c:289
#, c-format
msgid "%s: too long"
msgstr "%s: надто великий"
#: sys-utils/setpriv.c:317
#, c-format
msgid "Supplementary groups: "
msgstr "Допоміжні групи: "
#: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
#: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
#, c-format
msgid "[none]"
msgstr "[немає]"
#: sys-utils/setpriv.c:339
#, c-format
msgid "uid: %u\n"
msgstr "uid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:340
#, c-format
msgid "euid: %u\n"
msgstr "euid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:343
#, c-format
msgid "suid: %u\n"
msgstr "suid: %u\n"
#: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
msgid "getresuid failed"
msgstr "помилка getresuid"
#: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
msgid "getresgid failed"
msgstr "помилка getresgid"
#: sys-utils/setpriv.c:365
#, c-format
msgid "Effective capabilities: "
msgstr "Ефективні можливості: "
#: sys-utils/setpriv.c:370
#, c-format
msgid "Permitted capabilities: "
msgstr "Допущені можливості: "
#: sys-utils/setpriv.c:376
#, c-format
msgid "Inheritable capabilities: "
msgstr "Успадковувані можливості: "
#: sys-utils/setpriv.c:381
#, c-format
msgid "Ambient capabilities: "
msgstr "Зовнішні можливості: "
#: sys-utils/setpriv.c:386
#, c-format
msgid "[unsupported]"
msgstr "[немає підтримки]"
#: sys-utils/setpriv.c:389
#, c-format
msgid "Capability bounding set: "
msgstr "Набір обмежувальних можливостей: "
#: sys-utils/setpriv.c:397
msgid "SELinux label"
msgstr "Мітка SELinux"
#: sys-utils/setpriv.c:400
msgid "AppArmor profile"
msgstr "Профіль AppArmor"
#: sys-utils/setpriv.c:413
#, c-format
msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
msgstr "можл %d: libcap-ng пошкоджено"
#: sys-utils/setpriv.c:436
msgid "Invalid supplementary group id"
msgstr "Некоректний ідентифікатор допоміжної групи"
#: sys-utils/setpriv.c:453
msgid "setresuid failed"
msgstr "помилка setresuid"
#: sys-utils/setpriv.c:468
msgid "setresgid failed"
msgstr "помилка setresgid"
#: sys-utils/setpriv.c:500
msgid "unsupported capability type"
msgstr "непідтримуваний тип можливостей"
#: sys-utils/setpriv.c:517
msgid "bad capability string"
msgstr "помилковий рядок можливостей"
#: sys-utils/setpriv.c:525
msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
msgstr "libcap-ng є надто застарілим для можливостей \"all\""
#: sys-utils/setpriv.c:537
#, c-format
msgid "unknown capability \"%s\""
msgstr "невідома можливість \"%s\""
#: sys-utils/setpriv.c:561
msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
msgstr "встановлено нерозпізнаний біт захисту - у встановленні відмовлено adjust"
#: sys-utils/setpriv.c:565
msgid "bad securebits string"
msgstr "помилковий рядок бітів захисту"
#: sys-utils/setpriv.c:572
msgid "+all securebits is not allowed"
msgstr "біти захисту +all заборонено"
#: sys-utils/setpriv.c:585
msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
msgstr "коригування keep_caps є беззмістовним"
#: sys-utils/setpriv.c:589
msgid "unrecognized securebit"
msgstr "нерозпізнаний біт захисту"
#: sys-utils/setpriv.c:609
msgid "SELinux is not running"
msgstr "SELinux не запущено"
#: sys-utils/setpriv.c:624
#, c-format
msgid "close failed: %s"
msgstr "помилка закриття: %s"
#: sys-utils/setpriv.c:632
msgid "AppArmor is not running"
msgstr "AppArmor не запущено"
#: sys-utils/setpriv.c:775
msgid "duplicate --no-new-privs option"
msgstr "дублювання параметра --no-new-privs"
#: sys-utils/setpriv.c:780
msgid "duplicate ruid"
msgstr "дублювання ruid"
#: sys-utils/setpriv.c:782
msgid "failed to parse ruid"
msgstr "не вдалося обробити ruid"
#: sys-utils/setpriv.c:790
msgid "duplicate euid"
msgstr "дублювання euid"
#: sys-utils/setpriv.c:792
msgid "failed to parse euid"
msgstr "не вдалося обробити euid"
#: sys-utils/setpriv.c:796
msgid "duplicate ruid or euid"
msgstr "дублювання ruid або euid"
#: sys-utils/setpriv.c:798
msgid "failed to parse reuid"
msgstr "не вдалося обробити reuid"
#: sys-utils/setpriv.c:807
msgid "duplicate rgid"
msgstr "дублювання rgid"
#: sys-utils/setpriv.c:809
msgid "failed to parse rgid"
msgstr "не вдалося обробити rgid"
#: sys-utils/setpriv.c:813
msgid "duplicate egid"
msgstr "дублювання egid"
#: sys-utils/setpriv.c:815
msgid "failed to parse egid"
msgstr "не вдалося обробити egid"
#: sys-utils/setpriv.c:819
msgid "duplicate rgid or egid"
msgstr "дублювання rgid або egid"
#: sys-utils/setpriv.c:821
msgid "failed to parse regid"
msgstr "не вдалося обробити regid"
#: sys-utils/setpriv.c:826
msgid "duplicate --clear-groups option"
msgstr "дублювання параметра --clear-groups"
#: sys-utils/setpriv.c:832
msgid "duplicate --keep-groups option"
msgstr "дублювання параметра --keep-groups"
#: sys-utils/setpriv.c:838
msgid "duplicate --init-groups option"
msgstr "дублювання параметра --int-groups"
#: sys-utils/setpriv.c:844
msgid "duplicate --groups option"
msgstr "дублювання параметра --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:853
msgid "duplicate --inh-caps option"
msgstr "дублювання параметра --inh-caps"
#: sys-utils/setpriv.c:859
msgid "duplicate --ambient-caps option"
msgstr "дублювання параметра --ambient-caps"
#: sys-utils/setpriv.c:865
msgid "duplicate --bounding-set option"
msgstr "дублювання параметра --bounding-set"
#: sys-utils/setpriv.c:871
msgid "duplicate --securebits option"
msgstr "дублювання параметра --securebits"
#: sys-utils/setpriv.c:877
msgid "duplicate --selinux-label option"
msgstr "дублювання параметра --selinux-label"
#: sys-utils/setpriv.c:883
msgid "duplicate --apparmor-profile option"
msgstr "дублювання параметра --apparmor-profile"
#: sys-utils/setpriv.c:899
msgid "--dump is incompatible with all other options"
msgstr "параметр --dump несумісний з іншими параметрами"
#: sys-utils/setpriv.c:907
msgid "--list-caps must be specified alone"
msgstr "--list-caps слід вказувати без інших параметрів"
#: sys-utils/setpriv.c:913
msgid "No program specified"
msgstr "Не вказано програму"
#: sys-utils/setpriv.c:919
msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
msgstr "--[re]gid потребує зазначення --keep-groups, --clear-groups, --init-groups або --groups"
#: sys-utils/setpriv.c:923
msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
msgstr "--init-groups потребує зазначення --ruid або --reuid"
#: sys-utils/setpriv.c:927
#, c-format
msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
msgstr "не знайдено uid %ld, --init-groups потребує зазначення користувача, обліковий запис якого є у системі"
#: sys-utils/setpriv.c:932
msgid "disallow granting new privileges failed"
msgstr "не вдалося заборонити надання нових прав доступу"
#: sys-utils/setpriv.c:940
msgid "keep process capabilities failed"
msgstr "спроба збереження можливостей процесу зазнала невдачі"
#: sys-utils/setpriv.c:948
msgid "activate capabilities"
msgstr "задіяти можливості"
#: sys-utils/setpriv.c:954
msgid "reactivate capabilities"
msgstr "повторно задіяти можливості"
#: sys-utils/setpriv.c:965
msgid "initgroups failed"
msgstr "помилка initgroups"
#: sys-utils/setpriv.c:973
msgid "set process securebits failed"
msgstr "спроба встановлення бітів захисту процесу зазнала невдачі"
#: sys-utils/setpriv.c:979
msgid "apply bounding set"
msgstr "застосувати набір обмеження"
#: sys-utils/setpriv.c:985
msgid "apply capabilities"
msgstr "застосувати можливості"
#: sys-utils/setsid.c:33
#, c-format
msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
msgstr " %s [параметри] <програма> [аргументи ...]\n"
#: sys-utils/setsid.c:37
msgid "Run a program in a new session.\n"
msgstr "Запустити програму у новому сеансі.\n"
#: sys-utils/setsid.c:40
msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
msgstr " -c, --ctty зробити керівним терміналом поточний термінал\n"
#: sys-utils/setsid.c:41
msgid " -f, --fork always fork\n"
msgstr " -f, --fork завжди відгалужувати\n"
#: sys-utils/setsid.c:42
msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
msgstr " -w, --wait зачекати на завершення роботи програм і використати ті самі повернуті дані\n"
#: sys-utils/setsid.c:100
msgid "fork"
msgstr "розгалуження"
#: sys-utils/setsid.c:112
#, c-format
msgid "child %d did not exit normally"
msgstr "дочірній процес %d не завершив роботу у штатному режимі"
#: sys-utils/setsid.c:117
msgid "setsid failed"
msgstr "помилка у setsid"
#: sys-utils/setsid.c:120
msgid "failed to set the controlling terminal"
msgstr "не вдалося встановити керівний термінал"
#: sys-utils/swapoff.c:85
#, c-format
msgid "swapoff %s\n"
msgstr "swapoff %s\n"
#: sys-utils/swapoff.c:104
msgid "Not superuser."
msgstr "Не адміністратор."
#: sys-utils/swapoff.c:107
#, c-format
msgid "%s: swapoff failed"
msgstr "%s: помилка swapoff"
#: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
#, c-format
msgid " %s [options] [<spec>]\n"
msgstr " %s [параметри] [<специфікація>]\n"
#: sys-utils/swapoff.c:125
msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Вимкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
#: sys-utils/swapoff.c:128
msgid ""
" -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
" -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr ""
" -a, --all вимкнути всі області свопінгу з /proc/swaps\n"
" -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
#: sys-utils/swapoff.c:134
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> LABEL of device to be used\n"
" -U <uuid> UUID of device to be used\n"
" LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
" UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметр <специфікація>:\n"
" -L <мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
" -U <uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
" LABEL=<мітка> МІТКА пристрою, який буде використано\n"
" UUID=<uuid> UUID пристрою, який буде використано\n"
" <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
" <файл> назва файла, який буде використано\n"
#: sys-utils/swapon.c:96
msgid "device file or partition path"
msgstr "файл пристрою або шлях до розділу"
#: sys-utils/swapon.c:97
msgid "type of the device"
msgstr "тип пристрою"
#: sys-utils/swapon.c:98
msgid "size of the swap area"
msgstr "розмір області резервної пам'яті (свопінгу)"
#: sys-utils/swapon.c:99
msgid "bytes in use"
msgstr "байтів використано"
#: sys-utils/swapon.c:100
msgid "swap priority"
msgstr "пріоритет свопінгу"
#: sys-utils/swapon.c:101
msgid "swap uuid"
msgstr "uuid резервної пам’яті"
#: sys-utils/swapon.c:102
msgid "swap label"
msgstr "мітка свопінгу (резервної пам’яті)"
#: sys-utils/swapon.c:250
#, c-format
msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
msgstr "%s\t\t\t\tТип\t\tРозмір\tВикор.\tПріоритет\n"
#: sys-utils/swapon.c:250
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: sys-utils/swapon.c:316
#, c-format
msgid "%s: reinitializing the swap."
msgstr "%s: повторно ініціалізуємо резервну пам'ять (свопінг)."
#: sys-utils/swapon.c:380
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: операція lseek завершилась помилкою"
#: sys-utils/swapon.c:386
#, c-format
msgid "%s: write signature failed"
msgstr "%s: спроба запису підпису зазнала невдачі"
#: sys-utils/swapon.c:540
#, c-format
msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
msgstr "%s: пропускаємо, здається, містить дірки."
#: sys-utils/swapon.c:548
#, c-format
msgid "%s: get size failed"
msgstr "%s: не вдалося отримати розмір"
#: sys-utils/swapon.c:554
#, c-format
msgid "%s: read swap header failed"
msgstr "%s: спроба читання заголовка резервної пам'яті (свопінгу) зазнала невдачі"
#: sys-utils/swapon.c:559
#, c-format
msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
msgstr "%s: виявлено підпис [розмір сторінки=%d, підпис=%s]"
#: sys-utils/swapon.c:570
#, c-format
msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
msgstr "%s: розмстор=%d, розмсвоп=%llu, розмпристр=%llu"
#: sys-utils/swapon.c:575
#, c-format
msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
msgstr "%s: значення last_page 0x%08llx є більшим за справжній розмір простору свопінгу"
#: sys-utils/swapon.c:585
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match."
msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним."
#: sys-utils/swapon.c:591
#, c-format
msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
msgstr "%s: розмір сторінки формату свопінгу є невідповідним. (Скористайтеся --fixpgsz, щоб повторно ініціалізувати його.)"
#: sys-utils/swapon.c:600
#, c-format
msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
msgstr "%s: виявлено дані програмного присипляння. Перезаписуємо підпис розділу свопінгу."
#: sys-utils/swapon.c:670
#, c-format
msgid "swapon %s\n"
msgstr "swapon %s\n"
#: sys-utils/swapon.c:674
#, c-format
msgid "%s: swapon failed"
msgstr "%s: помилка swapon"
#: sys-utils/swapon.c:747
#, c-format
msgid "%s: noauto option -- ignored"
msgstr "%s: параметр noauto -- ігноруємо"
#: sys-utils/swapon.c:769
#, c-format
msgid "%s: already active -- ignored"
msgstr "%s: вже задіяно -- ігноруємо"
#: sys-utils/swapon.c:775
#, c-format
msgid "%s: inaccessible -- ignored"
msgstr "%s: недоступне -- проігноровано"
#: sys-utils/swapon.c:797
msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
msgstr "Увімкнути пристрої і файли для поділу на сторінки і резервування.\n"
#: sys-utils/swapon.c:800
msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
msgstr " -a, --all увімкнути усі області резервної пам’яті з /etc/fstab\n"
#: sys-utils/swapon.c:801
msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
msgstr " -d, --discard[=<правила>] увімкнути відкидання щодо резервування, якщо підтримується пристроєм\n"
#: sys-utils/swapon.c:802
msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
msgstr " -e, --ifexists без повідомлень пропускати пристрої, яких не існує\n"
#: sys-utils/swapon.c:803
msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
msgstr " -f, --fixpgsz повторно ініціалізувати простір резервної пам’яті, якщо потрібно\n"
#: sys-utils/swapon.c:804
msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
msgstr " -o, --options <список> список відокремлених комами параметрів свопінгу (резервної пам’яті)\n"
#: sys-utils/swapon.c:805
msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
msgstr " -p, --priority <число> вказати пріоритетність пристрою резервної пам’яті\n"
#: sys-utils/swapon.c:806
msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
msgstr " -s, --summary показати резюме щодо використаних пристроїв резервної пам’яті (ЗАСТАРІЛЕ)\n"
#: sys-utils/swapon.c:807
msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
msgstr " --show[=<стовпчики>] показати резюме у визначеній таблиці\n"
#: sys-utils/swapon.c:808
msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
msgstr " --noheadings не виводити заголовок таблиці (з --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:809
msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
msgstr " --raw використовувати формат виведення без обробки (з --show)\n"
#: sys-utils/swapon.c:810
msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
msgstr " --bytes показати розмір області свопінгу (резервної пам’яті) у байтах у виведенні --show\n"
#: sys-utils/swapon.c:811
msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
msgstr " -v, --verbose режим докладних повідомлень\n"
#: sys-utils/swapon.c:816
msgid ""
"\n"
"The <spec> parameter:\n"
" -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
" -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
" UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
" PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
" PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
" <device> name of device to be used\n"
" <file> name of file to be used\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметр <специфікація>:\n"
" -L <мітка> синонім LABEL=<мітка>\n"
" -U <uuid> синонім UUID=<uuid>\n"
" LABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою області свопінгу\n"
" UUID=<uuid> визначає пристрій за UUID області свопінгу\n"
" PARTLABEL=<мітка> визначає пристрій за міткою розділу\n"
" PARTUUID=<uuid> визначає пристрій за UUID розділу\n"
" <пристрій> назва пристрою, який буде використано\n"
" <файл> назва файла, який буде використано\n"
#: sys-utils/swapon.c:826
msgid ""
"\n"
"Available discard policy types (for --discard):\n"
" once : only single-time area discards are issued\n"
" pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
"If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
msgstr ""
"\n"
"Доступні типи правил відкидання (для --discard):\n"
" once : використовуються лише відкидання одноразових областей. (swapon)\n"
" pages : відкидати звільнені сторінки до повторного використання.\n"
" Якщо не вибрано жодних правил, використовуються обидва набори (типова поведінка).\n"
#: sys-utils/swapon.c:909
msgid "failed to parse priority"
msgstr "не вдалося обробити значення пріоритетності"
#: sys-utils/swapon.c:928
#, c-format
msgid "unsupported discard policy: %s"
msgstr "непідтримувані правила відкидання: %s"
#: sys-utils/swapon-common.c:73
#, c-format
msgid "cannot find the device for %s"
msgstr "не вдалося знайти пристрій для %s"
#: sys-utils/switch_root.c:60
msgid "failed to open directory"
msgstr "не вдалося відкрити каталог"
#: sys-utils/switch_root.c:68
msgid "stat failed"
msgstr "операція stat завершилась помилкою"
#: sys-utils/switch_root.c:79
msgid "failed to read directory"
msgstr "не вдалося прочитати каталог"
#: sys-utils/switch_root.c:116
#, c-format
msgid "failed to unlink %s"
msgstr "не вдалося від'єднати %s"
#: sys-utils/switch_root.c:153
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to %s"
msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до %s"
#: sys-utils/switch_root.c:155
#, c-format
msgid "forcing unmount of %s"
msgstr "примусово виконуємо демонтування %s"
#: sys-utils/switch_root.c:161
#, c-format
msgid "failed to change directory to %s"
msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
#: sys-utils/switch_root.c:173
#, c-format
msgid "failed to mount moving %s to /"
msgstr "не вдалося змонтувати рухомий %s до /"
#: sys-utils/switch_root.c:179
msgid "failed to change root"
msgstr "не вдалося змінити кореневий каталог"
#: sys-utils/switch_root.c:192
msgid "old root filesystem is not an initramfs"
msgstr "старою кореневою файловою системою не є initramfs"
#: sys-utils/switch_root.c:205
#, c-format
msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
msgstr " %s [параметри] <новий кореневий каталог> <init> <аргументи до init>\n"
#: sys-utils/switch_root.c:209
msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
msgstr "Перемкнутися на іншу файлову систему як кореневу у ієрархії монтування.\n"
#: sys-utils/switch_root.c:255
msgid "failed. Sorry."
msgstr "помилка. Вибачте."
#: sys-utils/switch_root.c:258
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "не вдалося отримати доступ до %s"
#: sys-utils/tunelp.c:98
msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
msgstr "Встановити різноманітні параметри рядкового принтера.\n"
#: sys-utils/tunelp.c:101
msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
msgstr " -i, --irq <число> вказати irq паралельного порту\n"
#: sys-utils/tunelp.c:102
msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
msgstr " -t, --time <мс> час очікування драйвера у мілісекундах\n"
#: sys-utils/tunelp.c:103
msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
msgstr " -c, --chars <n> кількість виведених символів перед сном\n"
#: sys-utils/tunelp.c:104
msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
msgstr " -w, --wait <мкс> очікування у мікросекундах\n"
#. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
#. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
#. exactly that very same string.
#: sys-utils/tunelp.c:108
msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
msgstr " -a, --abort <on|off> переривати роботу у разі помилки\n"
#: sys-utils/tunelp.c:109
msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
msgstr " -o, --check-status <on|off> перевірити стан принтера до виконання друку\n"
#: sys-utils/tunelp.c:110
msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
msgstr " -C, --careful <on|off> додаткова до перевірки стану перевірка\n"
#: sys-utils/tunelp.c:111
msgid " -s, --status query printer status\n"
msgstr " -s, --status опитати принтер щодо стану\n"
#: sys-utils/tunelp.c:112
msgid " -r, --reset reset the port\n"
msgstr " -r, --reset скинути номер порту\n"
#: sys-utils/tunelp.c:113
msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
msgstr " -q, --print-irq <on|off> перемикач показу поточних параметрів irq\n"
#: sys-utils/tunelp.c:259
#, c-format
msgid "%s not an lp device"
msgstr "%s не є пристроєм lp"
#: sys-utils/tunelp.c:278
msgid "LPGETSTATUS error"
msgstr "помилка LPGETSTATUS"
#: sys-utils/tunelp.c:283
#, c-format
msgid "%s status is %d"
msgstr "%s стан - %d"
#: sys-utils/tunelp.c:285
#, c-format
msgid ", busy"
msgstr ", зайнятий"
#: sys-utils/tunelp.c:287
#, c-format
msgid ", ready"
msgstr ", готовий"
#: sys-utils/tunelp.c:289
#, c-format
msgid ", out of paper"
msgstr ", скінчився папір"
#: sys-utils/tunelp.c:291
#, c-format
msgid ", on-line"
msgstr ", on-line"
#: sys-utils/tunelp.c:293
#, c-format
msgid ", error"
msgstr ", помилка"
#: sys-utils/tunelp.c:298
msgid "ioctl failed"
msgstr "помилка ioctl"
#: sys-utils/tunelp.c:308
msgid "LPGETIRQ error"
msgstr "помилка LPGETIRQ"
#: sys-utils/tunelp.c:313
#, c-format
msgid "%s using IRQ %d\n"
msgstr "%s використовує IRQ %d\n"
#: sys-utils/tunelp.c:315
#, c-format
msgid "%s using polling\n"
msgstr "%s використовує опитування стану\n"
#: sys-utils/umount.c:79
#, c-format
msgid ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [options]\n"
" %1$s [options] <source> | <directory>\n"
msgstr ""
" %1$s [-hV]\n"
" %1$s -a [параметри]\n"
" %1$s [параметри] <джерело> | <каталог>\n"
#: sys-utils/umount.c:85
msgid "Unmount filesystems.\n"
msgstr "Демонтувати файлові системи.\n"
#: sys-utils/umount.c:88
msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
msgstr " -a, --all демонтувати всі файлові системи\n"
#: sys-utils/umount.c:89
msgid ""
" -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
" current namespace\n"
msgstr ""
" -A, --all-targets демонтувати всі точки монтування вказаного пристрою\n"
" у вказаному просторі назв\n"
#: sys-utils/umount.c:91
msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
msgstr " -c, --no-canonicalize не переводити шляхи у канонічну форму\n"
#: sys-utils/umount.c:92
msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
msgstr " -d, --detach-loop якщо змонтовано петльовий пристрій, також звільнити цей петльовий пристрій\n"
#: sys-utils/umount.c:93
msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
msgstr " --fake тестовий запуск; пропустити системний виклик umount(2)\n"
#: sys-utils/umount.c:94
msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
msgstr " -f, --force примусове демонтування (у разі недоступності системи NFS)\n"
#: sys-utils/umount.c:95
msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
msgstr " -i, --internal-only не викликати допоміжні програми umount.<тип>\n"
#: sys-utils/umount.c:97
msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
msgstr " -l, --lazy від'єднати файлову систему зараз, а вилучити дані щодо неї пізніше\n"
#: sys-utils/umount.c:98
msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
msgstr " -O, --test-opts <список> обмежити набір файлових систем (скористайтеся з -a)\n"
#: sys-utils/umount.c:99
msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
msgstr " -R, --recursive рекурсивно демонтувати призначення з усіма дочірніми вузлами\n"
#: sys-utils/umount.c:100
msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
msgstr " -r, --read-only якщо не вдасться демонтувати, спробувати перемонтувати у режимі читання\n"
#: sys-utils/umount.c:101
msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
msgstr " -t, --types <список> обмежити набір типів файлових систем\n"
#: sys-utils/umount.c:145
#, c-format
msgid "%s (%s) unmounted"
msgstr "%s (%s) демонтовано"
#: sys-utils/umount.c:147
#, c-format
msgid "%s unmounted"
msgstr "%s демонтовано"
#: sys-utils/umount.c:207
msgid "failed to set umount target"
msgstr "не вдалося встановити призначення umount"
#: sys-utils/umount.c:223
msgid "libmount table allocation failed"
msgstr "помилка розподілу таблиці libmount"
#: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
msgid "libmount iterator allocation failed"
msgstr "помилка розподілу ітератора libmount"
#: sys-utils/umount.c:272
#, c-format
msgid "failed to get child fs of %s"
msgstr "не вдалося отримати дочірню файлову систему %s"
#: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: не знайдено"
#: sys-utils/umount.c:340
#, c-format
msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
msgstr "%s: не вдалося визначити джерело (підтримки --all-targets для систем зі звичайним файлом mtab не передбачено)."
#: sys-utils/unshare.c:91
#, c-format
msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
msgstr "непідтримуваний аргумент --setgroups, «%s»"
#: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
#, c-format
msgid "write failed %s"
msgstr "помилка під час спроби запису: %s"
#: sys-utils/unshare.c:150
#, c-format
msgid "unsupported propagation mode: %s"
msgstr "непідтримуваний режим поширення: %s"
#: sys-utils/unshare.c:159
msgid "cannot change root filesystem propagation"
msgstr "не вдалося змінити поширення кореневої файлової системи"
#: sys-utils/unshare.c:190
#, c-format
msgid "mount %s on %s failed"
msgstr "спроба монтування %s до %s завершилася невдало"
#: sys-utils/unshare.c:204
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
#: sys-utils/unshare.c:215
msgid "pipe failed"
msgstr "помилка pipe"
#: sys-utils/unshare.c:229
msgid "failed to read pipe"
msgstr "не вдалося виконати читання каналу"
#: sys-utils/unshare.c:252
msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
msgstr "Запустити програму із деякими просторами назв, які не є спільними для батьківського процесу.\n"
#: sys-utils/unshare.c:255
msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
msgstr " -m, --mount[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв монтування\n"
#: sys-utils/unshare.c:256
msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
msgstr " -u, --uts[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв UTS (назви вузла тощо)\n"
#: sys-utils/unshare.c:257
msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
msgstr " -i, --ipc[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв IPC System V\n"
#: sys-utils/unshare.c:258
msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
msgstr " -n, --net[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв мережі\n"
#: sys-utils/unshare.c:259
msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
msgstr " -p, --pid[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв pid\n"
#: sys-utils/unshare.c:260
msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
msgstr " -U, --user[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв користувача\n"
#: sys-utils/unshare.c:261
msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
msgstr " -C, --cgroup[=<файл>] скасувати спільне використання простору назв cgroup\n"
#: sys-utils/unshare.c:262
msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
msgstr " -f, --fork виконати розгалуження до запуску програми <програма>\n"
#: sys-utils/unshare.c:263
msgid " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork); defaults to SIGKILL\n"
msgstr " --kill-child[=<назва_сиг>] під час завершення роботи вбити відгалужений дочірній процес (неявне --fork); типовим є сигнал SIGKILL\n"
#: sys-utils/unshare.c:264
msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
msgstr " --mount-proc[=<кат>] змонтувати файлову систему proc першою (з використанням --mount)\n"
#: sys-utils/unshare.c:265
msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
msgstr " -r, --map-root-user пов’язати поточного користувача з користувачем root (використовує --user)\n"
#: sys-utils/unshare.c:266
msgid ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" modify mount propagation in mount namespace\n"
msgstr ""
" --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
" змінити поширення монтування у просторі назв монтувань\n"
#: sys-utils/unshare.c:268
msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
msgstr " -s, --setgroups allow|deny керувати викликами setgroup у просторах назв користувачів\n"
#: sys-utils/unshare.c:401
msgid "unshare failed"
msgstr "помилка unshare"
#: sys-utils/unshare.c:445
msgid "child exit failed"
msgstr "спроба завершити дочірній процес завершилася невдало"
#: sys-utils/unshare.c:454
msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
msgstr "параметри --setgroups=allow і --map-root-user не можна використовувати одночасно"
#: sys-utils/unshare.c:474
#, c-format
msgid "mount %s failed"
msgstr "спроба монтування %s завершилася невдало"
#: sys-utils/wdctl.c:73
msgid "Card previously reset the CPU"
msgstr "Процесор раніше скинуто карткою"
#: sys-utils/wdctl.c:74
msgid "External relay 1"
msgstr "Зовнішній перемикач 1"
#: sys-utils/wdctl.c:75
msgid "External relay 2"
msgstr "Зовнішній перемикач 2"
#: sys-utils/wdctl.c:76
msgid "Fan failed"
msgstr "Помилка даних щодо охолодження"
#: sys-utils/wdctl.c:77
msgid "Keep alive ping reply"
msgstr "Відповідь підтримання зв'язку"
#: sys-utils/wdctl.c:78
msgid "Supports magic close char"
msgstr "Підтримує символ магічного закриття"
#: sys-utils/wdctl.c:79
msgid "Reset due to CPU overheat"
msgstr "Скинуто через перегрівання процесора"
#: sys-utils/wdctl.c:80
msgid "Power over voltage"
msgstr "Надмірне живлення"
#: sys-utils/wdctl.c:81
msgid "Power bad/power fault"
msgstr "Помилка/Відмова живлення"
#: sys-utils/wdctl.c:82
msgid "Pretimeout (in seconds)"
msgstr "Попередній час очікування (у секундах)"
#: sys-utils/wdctl.c:83
msgid "Set timeout (in seconds)"
msgstr "Встановити час очікування (у секундах)"
#: sys-utils/wdctl.c:84
msgid "Not trigger reboot"
msgstr "Не перезавантажувати"
#: sys-utils/wdctl.c:100
msgid "flag name"
msgstr "назва прапорця"
#: sys-utils/wdctl.c:101
msgid "flag description"
msgstr "опис прапорця"
#: sys-utils/wdctl.c:102
msgid "flag status"
msgstr "стан прапорця"
#: sys-utils/wdctl.c:103
msgid "flag boot status"
msgstr "стан прапорця під час завантаження"
#: sys-utils/wdctl.c:104
msgid "watchdog device name"
msgstr "назва спостережного пристрою"
#: sys-utils/wdctl.c:138
#, c-format
msgid "unknown flag: %s"
msgstr "невідомий прапорець: %s"
#: sys-utils/wdctl.c:178
msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
msgstr "Показати стан засобу спостереження за обладнанням.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:181
msgid ""
" -f, --flags <list> print selected flags only\n"
" -F, --noflags don't print information about flags\n"
" -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
" -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
" -O, --oneline print all information on one line\n"
" -o, --output <list> output columns of the flags\n"
" -r, --raw use raw output format for flags table\n"
" -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
" -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
" -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
msgstr ""
" -f, --flags <список> вивести лише вибрані прапорці\n"
" -F, --noflags не виводити дані щодо прапорців\n"
" -I, --noident не виводити дані щодо профілю спостереження\n"
" -n, --noheadings не виводити заголовки для таблиці прапорців\n"
" -O, --oneline вивести всі дані у один рядок\n"
" -o, --output <список> вивести стовпчики прапорців\n"
" -r, --raw формат виведення без обробки для таблиці прапорців\n"
" -T, --notimeouts не виводити часи очікування засобу спостереження\n"
" -s, --settimeout <сек> встановити час очікування засобу спостереження\n"
" -x, --flags-only вивести лише таблицю прапорців (те саме, що і -I -T)\n"
#: sys-utils/wdctl.c:196
#, c-format
msgid "The default device is %s.\n"
msgstr "Типовим пристроєм є %s.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:290
#, c-format
msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
msgstr "%s: невідомі прапорці 0x%x\n"
#: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
#, c-format
msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
msgstr "%s: засіб спостереження вже використовується, перериваємо завдання."
#: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
#, c-format
msgid "%s: failed to disarm watchdog"
msgstr "%s: не вдалося вимкнути засіб спостереження"
#: sys-utils/wdctl.c:343
#, c-format
msgid "cannot set timeout for %s"
msgstr "не вдалося встановити час очікування для %s"
#: sys-utils/wdctl.c:349
#, c-format
msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
msgstr[0] "Було встановлено час очікування у %d секунду.\n"
msgstr[1] "Було встановлено час очікування у %d секунди.\n"
msgstr[2] "Було встановлено час очікування у %d секунд.\n"
msgstr[3] "Було встановлено час очікування у одну секунду.\n"
#: sys-utils/wdctl.c:383
#, c-format
msgid "%s: failed to get information about watchdog"
msgstr "%s: не вдалося отримати дані щодо засобу спостереження"
#: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
#, c-format
msgid "%-14s %2i second\n"
msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
msgstr[0] "%-14s %2i секунда\n"
msgstr[1] "%-14s %2i секунди\n"
msgstr[2] "%-14s %2i секунд\n"
msgstr[3] "%-14s %2i секунда\n"
#: sys-utils/wdctl.c:466
msgid "Timeout:"
msgstr "Час очікування:"
#: sys-utils/wdctl.c:469
msgid "Pre-timeout:"
msgstr "Попередній час очікування:"
#: sys-utils/wdctl.c:472
msgid "Timeleft:"
msgstr "Залиш. часу:"
#: sys-utils/wdctl.c:604
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: sys-utils/wdctl.c:606
msgid "Identity:"
msgstr "Профіль:"
#: sys-utils/wdctl.c:608
msgid "version"
msgstr "версія"
#: sys-utils/zramctl.c:75
msgid "zram device name"
msgstr "назва пристрою zram"
#: sys-utils/zramctl.c:76
msgid "limit on the uncompressed amount of data"
msgstr "обмеження щодо нестисненого обсягу даних"
#: sys-utils/zramctl.c:77
msgid "uncompressed size of stored data"
msgstr "нестиснений розмір збережених даних"
#: sys-utils/zramctl.c:78
msgid "compressed size of stored data"
msgstr "стиснений розмір збережених даних"
#: sys-utils/zramctl.c:79
msgid "the selected compression algorithm"
msgstr "вибраний алгоритм стискання"
#: sys-utils/zramctl.c:80
msgid "number of concurrent compress operations"
msgstr "кількість одночасних дій зі стискання"
#: sys-utils/zramctl.c:81
msgid "empty pages with no allocated memory"
msgstr "порожні сторінки без розподіленої пам’яті"
#: sys-utils/zramctl.c:82
msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
msgstr "уся пам’ять із фрагментацією алокаторів та додатковим обсягом метаданих"
#: sys-utils/zramctl.c:83
msgid "memory limit used to store compressed data"
msgstr "обмеження пам’яті для зберігання стиснених даних"
#: sys-utils/zramctl.c:84
msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
msgstr "використана zram пам’яті для збереження стиснених даних"
#: sys-utils/zramctl.c:85
msgid "number of objects migrated by compaction"
msgstr "кількість об’єктів, перенесених під час ущільнення"
#: sys-utils/zramctl.c:376
msgid "Failed to parse mm_stat"
msgstr "Не вдалося обробити mm_stat"
#: sys-utils/zramctl.c:532
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <device>\n"
" %1$s -r <device> [...]\n"
" %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри] <пристрій>\n"
" %1$s -r <пристрій> [...]\n"
" %1$s [параметри] -f | <пристрій> -s <розмір>\n"
#: sys-utils/zramctl.c:538
msgid "Set up and control zram devices.\n"
msgstr "Налаштувати пристрої zram і керувати ними.\n"
#: sys-utils/zramctl.c:541
msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 алгоритм стискання, яким слід скористатися\n"
#: sys-utils/zramctl.c:542
msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
msgstr " -b, --bytes вивести розмір у байтах, а не у зручному для читання форматі\n"
#: sys-utils/zramctl.c:543
msgid " -f, --find find a free device\n"
msgstr " -f, --find знайти вільний пристрій\n"
#: sys-utils/zramctl.c:544
msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
msgstr " -n, --noheadings не виводити заголовки\n"
#: sys-utils/zramctl.c:545
msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
msgstr " -o, --output <список> визначити стовпчики для виведення даних щодо стану\n"
#: sys-utils/zramctl.c:546
msgid " --raw use raw status output format\n"
msgstr " --raw використовувати формат виведення стану без обробки\n"
#: sys-utils/zramctl.c:547
msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
msgstr " -r, --reset скинути усі вказані пристрої\n"
#: sys-utils/zramctl.c:548
msgid " -s, --size <size> device size\n"
msgstr " -s, --size <розмір> розмір пристрою\n"
#: sys-utils/zramctl.c:549
msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
msgstr " -t, --streams <кількість> кількість потоків стискання\n"
#: sys-utils/zramctl.c:633
msgid "failed to parse streams"
msgstr "не вдалося обробити запис потоків обробки"
#: sys-utils/zramctl.c:655
msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
msgstr "параметр --find не можна використовувати одночасно з <пристрій>"
#: sys-utils/zramctl.c:661
msgid "only one <device> at a time is allowed"
msgstr "можна використовувати лише один <пристрій> за раз"
#: sys-utils/zramctl.c:664
msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
msgstr "параметри --algorithm і --streams слід поєднувати з --size"
#: sys-utils/zramctl.c:694 sys-utils/zramctl.c:723
#, c-format
msgid "%s: failed to reset"
msgstr "%s: не вдалося скинути"
#: sys-utils/zramctl.c:705 sys-utils/zramctl.c:713
msgid "no free zram device found"
msgstr "не знайдено вільного пристрою zram"
#: sys-utils/zramctl.c:727
#, c-format
msgid "%s: failed to set number of streams"
msgstr "%s: не вдалося встановити кількість потоків"
#: sys-utils/zramctl.c:731
#, c-format
msgid "%s: failed to set algorithm"
msgstr "%s: не вдалося встановити алгоритм"
#: sys-utils/zramctl.c:734
#, c-format
msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
msgstr "%s: не вдалося встановити розмір диска (%ju байтів)"
#: term-utils/agetty.c:470
#, c-format
msgid "%s%s (automatic login)\n"
msgstr "%s%s (автоматичний вхід)\n"
#: term-utils/agetty.c:526
#, c-format
msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
msgstr "%s: не вдалося змінити кореневий каталог %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:529
#, c-format
msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
msgstr "%s: не вдалося змінити робочий каталог %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:532
#, c-format
msgid "%s: can't change process priority: %m"
msgstr "%s: не вдалося змінити пріоритетність процесу: %m"
#: term-utils/agetty.c:543
#, c-format
msgid "%s: can't exec %s: %m"
msgstr "%s: не вдалося запустити %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1419
#: term-utils/agetty.c:1437 term-utils/agetty.c:1474 term-utils/agetty.c:1484
#: term-utils/agetty.c:1526 term-utils/agetty.c:2093 term-utils/agetty.c:2655
#, c-format
msgid "failed to allocate memory: %m"
msgstr "не вдалося отримати пам'ять: %m"
#: term-utils/agetty.c:664
#, c-format
msgid "%s from %s"
msgstr "%s з %s"
#: term-utils/agetty.c:748
msgid "invalid delay argument"
msgstr "некоректний аргумент затримки"
#: term-utils/agetty.c:786
msgid "invalid argument of --local-line"
msgstr "некоректний аргумент параметра --local-line"
#: term-utils/agetty.c:805
msgid "invalid nice argument"
msgstr "некоректний аргумент пріоритетності"
#: term-utils/agetty.c:906
#, c-format
msgid "bad speed: %s"
msgstr "неправильне значення швидкості: %s"
#: term-utils/agetty.c:908
msgid "too many alternate speeds"
msgstr "надто багато запасних значень швидкості"
#: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
msgstr "/dev/%s: не вдалося відкрити стандартний ввід: %m"
#: term-utils/agetty.c:1038
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a character device"
msgstr "/dev/%s: не є символьним пристроєм"
#: term-utils/agetty.c:1040
#, c-format
msgid "/dev/%s: not a tty"
msgstr "/dev/%s: не є терміналом tty"
#: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
msgstr "/dev/%s: не вдалося отримати дані щодо tty керування: %m"
#: term-utils/agetty.c:1066
#, c-format
msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
msgstr "/dev/%s: помилка vhangup(): %m"
#: term-utils/agetty.c:1087
#, c-format
msgid "%s: not open for read/write"
msgstr "%s: не вдалося відкрити для читання/запису"
#: term-utils/agetty.c:1092
#, c-format
msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
msgstr "/dev/%s: не вдалося встановити групу процесу: %m"
#: term-utils/agetty.c:1106
#, c-format
msgid "%s: dup problem: %m"
msgstr "%s: помилка при dup: %m"
#: term-utils/agetty.c:1123
#, c-format
msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
msgstr "%s: не вдалося отримати атрибути термінала: %m"
#: term-utils/agetty.c:1325 term-utils/agetty.c:1345
#, c-format
msgid "setting terminal attributes failed: %m"
msgstr "не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
#: term-utils/agetty.c:1464
msgid "cannot open os-release file"
msgstr "не вдалося відкрити файл os-release"
#: term-utils/agetty.c:1631
#, c-format
msgid "failed to create reload file: %s: %m"
msgstr "не вдалося створити файл перезавантаження: %s: %m"
#: term-utils/agetty.c:1835
msgid "[press ENTER to login]"
msgstr "[натисніть ENTER, щоб увійти]"
#: term-utils/agetty.c:1859
msgid "Num Lock off"
msgstr "Num Lock вимкнено"
#: term-utils/agetty.c:1862
msgid "Num Lock on"
msgstr "Num Lock увімкнено"
#: term-utils/agetty.c:1865
msgid "Caps Lock on"
msgstr "Caps Lock увімкнено"
#: term-utils/agetty.c:1868
msgid "Scroll Lock on"
msgstr "Scroll Lock увімкнено"
#: term-utils/agetty.c:1871
#, c-format
msgid ""
"Hint: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Підказка: %s\n"
"\n"
#: term-utils/agetty.c:2008
#, c-format
msgid "%s: read: %m"
msgstr "%s: прочитано: %m"
#: term-utils/agetty.c:2072
#, c-format
msgid "%s: input overrun"
msgstr "%s: переповнення вводу"
#: term-utils/agetty.c:2089 term-utils/agetty.c:2097
#, c-format
msgid "%s: invalid character conversion for login name"
msgstr "%s: некоректне перетворення символів у імені користувача"
#: term-utils/agetty.c:2103
#, c-format
msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
msgstr "%s: некоректний символ 0x%x у імені користувача"
#: term-utils/agetty.c:2188
#, c-format
msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
msgstr "%s: не вдалося встановити атрибути термінала: %m"
#: term-utils/agetty.c:2226
#, c-format
msgid ""
" %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
" %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
msgstr ""
" %1$s [параметри] лінія [частота_у_бодах,...] [тип термінала]\n"
" %1$s [параметри] частота_у_бодах,... лінія [тип термінала]\n"
#: term-utils/agetty.c:2230
msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
msgstr "Відкрити термінал і встановити режим його роботи.\n"
#: term-utils/agetty.c:2233
msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
msgstr " -8, --8bits припускати, що tty 8-бітовий\n"
#: term-utils/agetty.c:2234
msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
msgstr " -a, --autologin <користувач> виконувати вхід вказаного користувача автоматично\n"
#: term-utils/agetty.c:2235
msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
msgstr " -c, --noreset не скидати режим керування\n"
#: term-utils/agetty.c:2236
msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
msgstr " -E, --remote використовувати -r <назва вузла> для login(1)\n"
#: term-utils/agetty.c:2237
msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
msgstr " -f, --issue-file <файл> показати файл issue\n"
#: term-utils/agetty.c:2238
msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
msgstr " -h, --flow-control увімкнути апаратне керування потоком даних\n"
#: term-utils/agetty.c:2239
msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
msgstr " -H, --host <назва вузла> вказати вузол входу до системи\n"
#: term-utils/agetty.c:2240
msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
msgstr " -i, --noissue не виводити вміст файла issue\n"
#: term-utils/agetty.c:2241
msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
msgstr " -I, --init-string <рядок> встановити рядок ініціалізації\n"
#: term-utils/agetty.c:2242
msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
msgstr " -J --noclear не спорожняти екран перед надсиланням запиту\n"
#: term-utils/agetty.c:2243
msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
msgstr " -l, --login-program <файл> вказати файл програми входу до системи\n"
#: term-utils/agetty.c:2244
msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
msgstr " -L, --local-line[=<режим>] керування прапорцем локальної лінії\n"
#: term-utils/agetty.c:2245
msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
msgstr " -m, --extract-baud видобути дані щодо швидкості у бодах під час з'єднання\n"
#: term-utils/agetty.c:2246
msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
msgstr " -n, --skip-login не просити про вхід до системи\n"
#: term-utils/agetty.c:2247
msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
msgstr " -N, --nonewline не виводити символ нового рядка до issue\n"
#: term-utils/agetty.c:2248
msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
msgstr " -o, --login-options <пар> параметри, які слід передати програмі для входу\n"
#: term-utils/agetty.c:2249
msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
msgstr " -p, --login-pause очікувати на натискання якоїсь клавіші до входу до системи\n"
#: term-utils/agetty.c:2250
msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
msgstr " -r, --chroot <кат> змінити кореневий каталог на вказаний\n"
#: term-utils/agetty.c:2251
msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
msgstr " -R, --hangup виконати віртуальне завершення роботи у tty\n"
#: term-utils/agetty.c:2252
msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
msgstr " -s, --keep-baud намагатися зберегти швидкість з'єднання після розірвання\n"
#: term-utils/agetty.c:2253
msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
msgstr " -t, --timeout <число> час очікування на дані від процесу входу до системи\n"
#: term-utils/agetty.c:2254
msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
msgstr " -U, --detect-case виявити термінал верхнього регістру\n"
#: term-utils/agetty.c:2255
msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
msgstr " -w, --wait-cr очікувати на символ повернення каретки\n"
#: term-utils/agetty.c:2256
msgid " --nohints do not print hints\n"
msgstr " --nohints не виводити підказки\n"
#: term-utils/agetty.c:2257
msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
msgstr " --nohostname не показувати назву вузла взагалі\n"
#: term-utils/agetty.c:2258
msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
msgstr " --long-hostname вивести назву вузла повністю\n"
#: term-utils/agetty.c:2259
msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
msgstr " --erase-chars <рядок> додаткові символи backspace\n"
#: term-utils/agetty.c:2260
msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
msgstr " --kill-chars <рядок> додаткові символи переривання\n"
#: term-utils/agetty.c:2261
msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
msgstr " --chdir <каталог> змінити каталог на вказаний перед входом\n"
#: term-utils/agetty.c:2262
msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
msgstr " --delay <число> зачекати вказану кількість секунд до надсилання запиту\n"
#: term-utils/agetty.c:2263
msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
msgstr " --nice <число> запустити засіб входу із вказаним рівнем пріоритетності\n"
#: term-utils/agetty.c:2264
msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
msgstr " --reload перезавантажити запити у запущених екземплярах agetty\n"
#: term-utils/agetty.c:2265
msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
msgstr " --list-speeds вивести підтримувані швидкості у бодах\n"
#: term-utils/agetty.c:2615
#, c-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d користувач"
msgstr[1] "%d користувача"
msgstr[2] "%d користувачів"
msgstr[3] "%d користувач"
#: term-utils/agetty.c:2743
#, c-format
msgid "checkname failed: %m"
msgstr "помилка checkname: %m"
#: term-utils/agetty.c:2755
#, c-format
msgid "cannot touch file %s"
msgstr "не вдалося виконати touch для файла %s"
#: term-utils/agetty.c:2759
msgid "--reload is unsupported on your system"
msgstr "Підтримки --reload у вашій системі не передбачено"
#: term-utils/mesg.c:76
#, c-format
msgid " %s [options] [y | n]\n"
msgstr " %s [параметри] [y | n]\n"
#: term-utils/mesg.c:79
msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
msgstr "Керувати доступом інших користувачів щодо запису для вашого термінала.\n"
#: term-utils/mesg.c:82
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -v, --verbose вивести дані щодо дій, які виконуються\n"
#: term-utils/mesg.c:125
msgid "ttyname failed"
msgstr "помилка ttyname"
#: term-utils/mesg.c:134
msgid "is y"
msgstr "встановлено y"
#: term-utils/mesg.c:137
msgid "is n"
msgstr "встановлено n"
#: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
#, c-format
msgid "change %s mode failed"
msgstr "спроба змінити режим %s зазнала невдачі"
#: term-utils/mesg.c:150
msgid "write access to your terminal is allowed"
msgstr "запис на ваш термінал дозволено"
#: term-utils/mesg.c:157
msgid "write access to your terminal is denied"
msgstr "запис на ваш термінал заборонено"
#: term-utils/mesg.c:161
#, c-format
msgid "invalid argument: %s"
msgstr "помилковий аргумент: %s"
#: term-utils/script.c:161
#, c-format
msgid " %s [options] [file]\n"
msgstr " %s [параметри] [файл]\n"
#: term-utils/script.c:164
msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
msgstr "Створити скрипт введення сеансу термінала.\n"
#: term-utils/script.c:167
msgid ""
" -a, --append append the output\n"
" -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
" -e, --return return exit code of the child process\n"
" -f, --flush run flush after each write\n"
" --force use output file even when it is a link\n"
" -q, --quiet be quiet\n"
" -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
msgstr ""
" -a, --append дописати виведені дані\n"
" -c, --command <команда> виконати команду замість інтерактивної оболонки\n"
" -e, --return повернути код виходу дочірнього процесу\n"
" -f, --flush виконувати скидання після кожного запису\n"
" --force використовувати файл виведення, навіть якщо він є посиланням\n"
" -q, --quiet не виводити повідомлення\n"
" -t, --timing[=<файл>] вивести дані часових параметрів до stderr (або до файла)\n"
#: term-utils/script.c:189
#, c-format
msgid ""
"output file `%s' is a link\n"
"Use --force if you really want to use it.\n"
"Program not started."
msgstr ""
"файл виведення даних, «%s», є посиланням на інший файл.\n"
"Скористайтеся параметром --force, якщо справді хочете використовувати цей файл.\n"
"Програму не запущено."
#: term-utils/script.c:225
#, c-format
msgid "Script done, file is %s\n"
msgstr "Сценарій завершено, файл %s\n"
#: term-utils/script.c:288
msgid "cannot write script file"
msgstr "не вдалося записати файл скрипту"
#: term-utils/script.c:429
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Session terminated.\n"
msgstr ""
"\n"
"Сеанс перервано.\n"
#: term-utils/script.c:476
#, c-format
msgid "Script started on %s\n"
msgstr "Сценарій на %s запущено\n"
#: term-utils/script.c:548
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Script done on %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Сценарій на %s завершено\n"
#: term-utils/script.c:639
msgid "openpty failed"
msgstr "помилка openpty"
#: term-utils/script.c:677
msgid "out of pty's"
msgstr "скінчились pty-пристрої"
#: term-utils/script.c:777
#, c-format
msgid "Script started, file is %s\n"
msgstr "Сценарій запущено, файл - %s\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:44
#, c-format
msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
msgstr " %s [-t] файл_часових_параметрів [введення скрипту] [дільник]\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:48
msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
msgstr "Відтворити скрипти введення термінала з використанням даних щодо розкладу.\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:51
msgid ""
" -t, --timing <file> script timing output file\n"
" -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
" -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
" -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
msgstr ""
" -t, --timing <файл> файл виведення для часових параметрів виконання скрипту\n"
" -s, --typescript <файл> файл виведення сеансу термінала скрипту\n"
" -d, --divisor <число> встановити дільник пришвидшення або уповільнення виконання\n"
" -m, --maxdelay <число> чекати між оновленнями не більше вказаної кількості секунд\n"
#: term-utils/scriptreplay.c:113
msgid "write to stdout failed"
msgstr "не вдалося записати до стандартного виведення"
#: term-utils/scriptreplay.c:119
#, c-format
msgid "unexpected end of file on %s"
msgstr "неочікуване завершення файла на %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:121
#, c-format
msgid "failed to read typescript file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл typescript %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:185
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "помилкова кількість параметрів"
#: term-utils/scriptreplay.c:216
#, c-format
msgid "failed to read timing file %s"
msgstr "не вдалося прочитати файл часових параметрів %s"
#: term-utils/scriptreplay.c:218
#, c-format
msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
msgstr "обчислення часу виконання файла %s: рядок %lu: неочікуваний формат"
#: term-utils/setterm.c:237
#, c-format
msgid "argument error: bright %s is not supported"
msgstr "помилковий аргумент: підтримки кольору bright %s не передбачено"
#: term-utils/setterm.c:326
msgid "too many tabs"
msgstr "занадто багато табуляцій"
#: term-utils/setterm.c:382
msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
msgstr "Встановити атрибути термінала.\n"
#: term-utils/setterm.c:385
msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
msgstr " --term <назва_термінала> перевизначити значення змінної середовища TERM\n"
#: term-utils/setterm.c:386
msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
msgstr " --reset перевести термінал у режим повноцінної роботи\n"
#: term-utils/setterm.c:387
msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
msgstr " --resize скинути рядки і стовпчики термінала\n"
#: term-utils/setterm.c:388
msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
msgstr " --initialize вивести рядок ініціалізації і скористатися типовими параметрами\n"
#: term-utils/setterm.c:389
msgid " --default use default terminal settings\n"
msgstr " --default використовувати типові параметри роботи термінала\n"
#: term-utils/setterm.c:390
msgid " --store save current terminal settings as default\n"
msgstr " --store зберегти поточні параметри роботи термінала як типові\n"
#: term-utils/setterm.c:391
msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
msgstr " --cursor [on|off] режим показу курсора\n"
#: term-utils/setterm.c:392
msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
msgstr " --repeat [on|off] режим повторення для клавіатури\n"
#: term-utils/setterm.c:393
msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
msgstr " --appcursorkeys [on|off] режим клавіш зі стрілочками у програмі\n"
#: term-utils/setterm.c:394
msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
msgstr " --linewrap [on|off] режим продовження з нового рядка для довгих рядків\n"
#: term-utils/setterm.c:395
msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
msgstr " --inversescreen [on|off] поміняти місцями кольори на усьому екрані\n"
#: term-utils/setterm.c:396
msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
msgstr " --foreground default|<колір> встановити колір тексту\n"
#: term-utils/setterm.c:397
msgid " --background default|<color> set background color\n"
msgstr " --background default|<колір> встановити колір тла\n"
#: term-utils/setterm.c:398
msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
msgstr " --ulcolor [bright] <колір> встановити колір підкресленого тексту\n"
#: term-utils/setterm.c:399
msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
msgstr " --hbcolor [bright] <колір> встановити колір для напівжирного тексту\n"
#: term-utils/setterm.c:400
msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
msgstr " <колір>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
#: term-utils/setterm.c:401
msgid " --bold [on|off] bold\n"
msgstr " --bold [on|off] встановити режим використання напівжирного шрифту\n"
#: term-utils/setterm.c:402
msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
msgstr " --half-bright [on|off] встановити режим притлумлення кольорів\n"
#: term-utils/setterm.c:403
msgid " --blink [on|off] blink\n"
msgstr " --blink [on|off] режим блимання\n"
#: term-utils/setterm.c:404
msgid " --underline [on|off] underline\n"
msgstr " --underline [on|off] встановити режим підкреслювання\n"
#: term-utils/setterm.c:405
msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
msgstr " --reverse [on|off] поміняти місцями колір тексту і тла\n"
#: term-utils/setterm.c:406
msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
msgstr " --clear [all|rest] спорожнити екран і встановити позицію курсора\n"
#: term-utils/setterm.c:407
msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
msgstr " --tabs [<число>...] встановити вказані позиції для переходу за допомогою клавіші табуляції або показати позиції\n"
#: term-utils/setterm.c:408
msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
msgstr " --clrtabs [<число>...] вилучити вказані позиції табуляції або вилучити усі позиції\n"
#: term-utils/setterm.c:409
msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
msgstr " --regtabs [1-160] встановити регулярний інтервал між позиціями табуляції\n"
#: term-utils/setterm.c:410
msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
msgstr " --blank [0-60|force|poke] встановити граничний час бездіяльності для вимикання екрана\n"
#: term-utils/setterm.c:411
msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --dump [<число>] записати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
#: term-utils/setterm.c:412
msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
msgstr " --append [<число>] додати дамп консолі vcsa<число> до файла\n"
#: term-utils/setterm.c:413
msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
msgstr " --file <назва_файла> назва файла дампу\n"
#: term-utils/setterm.c:414
msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
msgstr " --msg [on|off] визначити, чи слід надсилати повідомлення ядра до консолі\n"
#: term-utils/setterm.c:415
msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
msgstr " --msglevel 0-8 рівень журналювання ядра до консолі\n"
#: term-utils/setterm.c:416
msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
#: term-utils/setterm.c:417
msgid " set vesa powersaving features\n"
msgstr " встановити режим роботи можливостей з економії енергії vesa\n"
#: term-utils/setterm.c:418
msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
msgstr " --powerdown [0-60] встановити інтервал вимикання живлення для vesa у хвилинах\n"
#: term-utils/setterm.c:419
msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
msgstr " --blength [0-2000] тривалість сигналу мілісекундах\n"
#: term-utils/setterm.c:420
msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
msgstr " --bfreq <число> частота сигналу у Гц\n"
#: term-utils/setterm.c:431
msgid "duplicate use of an option"
msgstr "дублювання параметра"
#: term-utils/setterm.c:740
msgid "cannot force blank"
msgstr "не можна примусово виконувати blank"
#: term-utils/setterm.c:745
msgid "cannot force unblank"
msgstr "не можна примусово виконувати unblank"
#: term-utils/setterm.c:751
msgid "cannot get blank status"
msgstr "не вдалося отримати стан blank"
#: term-utils/setterm.c:777
#, c-format
msgid "cannot open dump file %s for output"
msgstr "не вдалося відкрити файл дампу %s для виведення даних"
#: term-utils/setterm.c:819
#, c-format
msgid "terminal %s does not support %s"
msgstr "у терміналі %s не передбачено підтримки %s"
#: term-utils/setterm.c:857
msgid "select failed"
msgstr "помилка вибору"
#: term-utils/setterm.c:883
msgid "stdin does not refer to a terminal"
msgstr "stdin не посилається на термінал"
#: term-utils/setterm.c:911
#, c-format
msgid "invalid cursor position: %s"
msgstr "некоректна позиція курсора: %s"
#: term-utils/setterm.c:933
msgid "reset failed"
msgstr "помилка скидання"
#: term-utils/setterm.c:1097
msgid "cannot (un)set powersave mode"
msgstr "не вдалося встановити (скасувати) режим енергозбереження"
#: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
msgid "klogctl error"
msgstr "помилка klogctl"
#: term-utils/setterm.c:1146
msgid "$TERM is not defined."
msgstr "$TERM не визначено."
#: term-utils/setterm.c:1153
msgid "terminfo database cannot be found"
msgstr "не вдалося знайти базу даних terminfo"
#: term-utils/setterm.c:1155
#, c-format
msgid "%s: unknown terminal type"
msgstr "%s: невідомий тип термінала"
#: term-utils/setterm.c:1157
msgid "terminal is hardcopy"
msgstr "терміналом є термінал жорсткого копіювання"
#: term-utils/ttymsg.c:81
#, c-format
msgid "internal error: too many iov's"
msgstr "внутрішня помилка: забагато iov"
#: term-utils/ttymsg.c:94
#, c-format
msgid "excessively long line arg"
msgstr "надмірно довгий рядок параметра"
#: term-utils/ttymsg.c:108
#, c-format
msgid "open failed"
msgstr "не вдалося відкрити"
#: term-utils/ttymsg.c:147
#, c-format
msgid "fork: %m"
msgstr "fork: %m"
#: term-utils/ttymsg.c:149
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "не вдалося створити процес"
#: term-utils/ttymsg.c:182
#, c-format
msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
msgstr "%s: ПОМИЛКА, повідомлення є надто довгим"
#: term-utils/wall.c:86
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
msgstr " %s [параметри] [<файл> | <повідомлення>]\n"
#: term-utils/wall.c:89
msgid "Write a message to all users.\n"
msgstr "Записати повідомлення для усіх користувачів.\n"
#: term-utils/wall.c:92
msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
msgstr " -g, --group <група> надіслати повідомлення лише вказаній групі\n"
#: term-utils/wall.c:93
msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
msgstr " -n, --nobanner не виводити банер, працює лише для root\n"
#: term-utils/wall.c:94
msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
msgstr " -t, --timeout <час> час очікування на завершення запису у секундах\n"
#: term-utils/wall.c:122
msgid "invalid group argument"
msgstr "некоректний аргумент групи"
#: term-utils/wall.c:124
#, c-format
msgid "%s: unknown gid"
msgstr "%s: невідомий ідентифікатор групи"
#: term-utils/wall.c:167
msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
msgstr "getgrouplist виявлено більше груп, ніж це дозволено sysconf"
#: term-utils/wall.c:213
msgid "--nobanner is available only for root"
msgstr "--nobanner може користуватися лише адміністративний користувач (root)"
#: term-utils/wall.c:218
#, c-format
msgid "invalid timeout argument: %s"
msgstr "некоректний аргумент часу очікування: %s"
#: term-utils/wall.c:357
msgid "cannot get passwd uid"
msgstr "не вдалося отримати UID passwd"
#: term-utils/wall.c:362
msgid "cannot get tty name"
msgstr "не вдалося отримати назву tty"
#: term-utils/wall.c:382
#, c-format
msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
msgstr "Трансляційне повідомлення від %s@%s (%s) (%s):"
#: term-utils/wall.c:415
#, c-format
msgid "will not read %s - use stdin."
msgstr "не буде прочитано %s — використовується stdin."
#: term-utils/write.c:87
#, c-format
msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
msgstr " %s [параметри] <користувач> [<назва tty>]\n"
#: term-utils/write.c:91
msgid "Send a message to another user.\n"
msgstr "Надіслати повідомлення іншому користувачеві.\n"
#: term-utils/write.c:116
#, c-format
msgid "effective gid does not match group of %s"
msgstr "ефективний gid не відповідає групі %s"
#: term-utils/write.c:201
#, c-format
msgid "%s is not logged in"
msgstr "%s не ввійшов до системи"
#: term-utils/write.c:206
msgid "can't find your tty's name"
msgstr "не вдалося визначити назву вашого tty"
#: term-utils/write.c:211
#, c-format
msgid "%s has messages disabled"
msgstr "повідомлення %s вимкнено"
#: term-utils/write.c:214
#, c-format
msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
msgstr "%s увійшов до системи більше одного разу; надсилаємо до %s"
#: term-utils/write.c:237
msgid "carefulputc failed"
msgstr "помилка carefulputc"
#: term-utils/write.c:279
#, c-format
msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Повідомлення від %s@%s (як %s) до %s у %02d:%02d …"
#: term-utils/write.c:283
#, c-format
msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
msgstr "Повідомлення від %s@%s на %s у %02d:%02d ..."
#: term-utils/write.c:330
msgid "you have write permission turned off"
msgstr "ваші права доступу щодо запису вимкнено"
#: term-utils/write.c:353
#, c-format
msgid "%s is not logged in on %s"
msgstr "%s не ввійшов до системи на %s"
#: term-utils/write.c:359
#, c-format
msgid "%s has messages disabled on %s"
msgstr "повідомлення %s на %s вимкнено"
#: text-utils/col.c:135
msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
msgstr "Вилучити фільтруванням зворотні заповнення рядків.\n"
#: text-utils/col.c:138
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
" -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
" -f, --fine permit forward half line feeds\n"
" -p, --pass pass unknown control sequences\n"
" -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
" -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
" -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
msgstr ""
"\n"
"Параметри:\n"
" -b, --no-backspaces не виводити символи зворотного ходу\n"
" -f, --fine дозволити переходи вперед на половину рядка\n"
" -p, --pass передати невідомі керівні послідовності\n"
" -h, --tabs перетворити пробіли у табуляції\n"
" -x, --spaces перетворити табуляції у пробіли\n"
" -l, --lines ЧИСЛО зберігати у буфері принаймні ЧИСЛО рядків\n"
#: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
#, c-format
msgid ""
"%s reads from standard input and writes to standard output\n"
"\n"
msgstr ""
"%s читає дані зі стандартного джерела даних і записує їх до стандартного виведення даних\n"
"\n"
#: text-utils/col.c:215
msgid "bad -l argument"
msgstr "помилковий аргумент -l"
#: text-utils/col.c:344
#, c-format
msgid "warning: can't back up %s."
msgstr "попередження: не вдалося створити резервну копію %s."
#: text-utils/col.c:345
msgid "past first line"
msgstr "повз перший рядок"
#: text-utils/col.c:345
msgid "-- line already flushed"
msgstr "-- рядок вже скинуто у потік"
#: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:634
#, c-format
msgid " %s [options] [<file>...]\n"
msgstr " %s [параметри] [<файл>...]\n"
#: text-utils/colcrt.c:85
msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
msgstr "Фільтрувати виведені дані nroff для попереднього перегляду CRT.\n"
#: text-utils/colcrt.c:88
msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
msgstr " -, --no-underlining придушити підкреслювання\n"
#: text-utils/colcrt.c:89
msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
msgstr " -2, --half-lines вивести усі піврядки\n"
#: text-utils/colrm.c:60
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
" %s [startcol [endcol]]\n"
msgstr ""
"\n"
"Користування:\n"
" %s [початковий стовпчик [завершальний стовпчик]]\n"
#: text-utils/colrm.c:65
msgid "Filter out the specified columns.\n"
msgstr "Вилучати фільтруванням вказані стовпчики.\n"
#: text-utils/colrm.c:185
msgid "first argument"
msgstr "перший аргумент"
#: text-utils/colrm.c:187
msgid "second argument"
msgstr "другий аргумент"
#: text-utils/column.c:235
msgid "failed to parse column"
msgstr "не вдалося обробити стовпчик"
#: text-utils/column.c:245
#, c-format
msgid "undefined column name '%s'"
msgstr "невизначена назва стовпчика, «%s»"
#: text-utils/column.c:321
msgid "failed to parse --table-order list"
msgstr "не вдалося обробити список --table-order"
#: text-utils/column.c:397
msgid "failed to parse --table-right list"
msgstr "не вдалося обробити список --table-right"
#: text-utils/column.c:401
msgid "failed to parse --table-trunc list"
msgstr "не вдалося обробити список --table-trunc"
#: text-utils/column.c:405
msgid "failed to parse --table-noextreme list"
msgstr "не вдалося обробити список --table-noextreme"
#: text-utils/column.c:409
msgid "failed to parse --table-wrap list"
msgstr "не вдалося обробити список --table-wrap"
#: text-utils/column.c:413
msgid "failed to parse --table-hide list"
msgstr "не вдалося обробити список --table-hide"
#: text-utils/column.c:444
#, c-format
msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
msgstr "рядок %zu: для JSON потрібна назва стовпчика %zu"
#: text-utils/column.c:458
msgid "failed to allocate output data"
msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті виведені дані"
#: text-utils/column.c:637
msgid "Columnate lists.\n"
msgstr "Поділити списки на стовпчики.\n"
#: text-utils/column.c:640
msgid " -t, --table create a table\n"
msgstr " -t, --table створити таблицю\n"
#: text-utils/column.c:641
msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
msgstr " -n, --table-name <назва> назва таблиці для виведення JSON\n"
#: text-utils/column.c:642
msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
msgstr " -O, --table-order <стовпчики> вказати порядок виведення стовпчиків\n"
#: text-utils/column.c:643
msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
msgstr " -N, --table-columns <назви> список назв стовпчиків, відокремлених комами\n"
#: text-utils/column.c:644
msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
msgstr " -E, --table-noextreme <стовпчики> не включати довгі текстові рядки зі стовпчиків до ширини стовпчиків\n"
#: text-utils/column.c:645
msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
msgstr " -d, --table-noheadings не виводити заголовок\n"
#: text-utils/column.c:646
msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
msgstr " -e, --table-header-repeat повторювати заголовок на кожній сторінці\n"
#: text-utils/column.c:647
msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
msgstr " -H, --table-hide <стовпчики> не виводити вказані стовпчики\n"
#: text-utils/column.c:648
msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
msgstr " -R, --table-right <стовпчики> вирівняти текст праворуч у вказаних стовпчиках\n"
#: text-utils/column.c:649
msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
msgstr " -T, --table-truncate <стовпчики> обрізати текст у вказаних стовпчиках, якщо потрібно\n"
#: text-utils/column.c:650
msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
msgstr " -W, --table-wrap <позиція> переносити рядки у вказаній позиції, якщо треба\n"
#: text-utils/column.c:651
msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
msgstr " -J, --json використовувати для виведення -list формат JSON для таблиці\n"
#: text-utils/column.c:654
msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
msgstr " -r, --tree <стовпчик> стовпчик, до якого слід вивести деревоподібну частину таблиці\n"
#: text-utils/column.c:655
msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
msgstr " -i, --tree-id <стовпчик> ідентифікатор рядка для встановлення зв’язку між дочірнім і батьківським записом\n"
#: text-utils/column.c:656
msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
msgstr " -p, --tree-parent <стовпчик> батьківський запис у зв’язку дочірній-батьківський запис\n"
#: text-utils/column.c:659
msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
msgstr " -c, --output-width <ширина> ширина виведення у символах\n"
#: text-utils/column.c:660
msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
msgstr " -o, --output-separator <рядок> роздільник стовпчиків у виведеній таблиці. Типовим є два пробіли.\n"
#: text-utils/column.c:661
msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
msgstr " -s, --separator <рядок> можливі роздільники у таблиці\n"
#: text-utils/column.c:662
msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
msgstr " -x, --fillrows заповнювати рядки до стовпчиків\n"
#: text-utils/column.c:731
msgid "invalid columns argument"
msgstr "некоректний аргумент стовпчиків"
#: text-utils/column.c:756
msgid "failed to parse column names"
msgstr "не вдалося обробити назви стовпчиків"
#: text-utils/column.c:811
msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
msgstr "для деревоподібного форматування слід вказати параметри --tree-id і --tree-parent"
#: text-utils/column.c:819
msgid "option --table required for all --table-*"
msgstr "для усіх параметрів --table-* слід вказувати параметр --table"
#: text-utils/column.c:822
msgid "option --table-columns required for --json"
msgstr "з -- json слід вказувати параметр --table-columns"
#: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
#, c-format
msgid " %s [options] <file>...\n"
msgstr " %s [параметри] <файл>...\n"
#: text-utils/hexdump.c:159
msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
msgstr "Показати вміст файла у форматі шістнадцяткових, десяткових, вісімкових чисел або ascii.\n"
#: text-utils/hexdump.c:162
msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
msgstr " -b, --one-byte-octal показу у однобайтовому вісімковому форматі\n"
#: text-utils/hexdump.c:163
msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
msgstr " -c, --one-byte-char показ у однобайтовому символьному форматі\n"
#: text-utils/hexdump.c:164
msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
msgstr " -C, --canonical канонічний показ шістнадцяткові+ASCII\n"
#: text-utils/hexdump.c:165
msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
msgstr " -d, --two-bytes-decimal показ у двобайтовому десятковому форматі\n"
#: text-utils/hexdump.c:166
msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
msgstr " -o, --two-bytes-octal показ у двобайтовому вісімковому форматі\n"
#: text-utils/hexdump.c:167
msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
msgstr " -x, --two-bytes-hex показ у двобайтовому шістнадцятковому форматі\n"
#: text-utils/hexdump.c:168
msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
msgstr " -L, --color[=<режим>] обробити специфікатори форматування кольорів\n"
#: text-utils/hexdump.c:171
msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
msgstr " -e, --format <format> рядок формату, який буде використано для показу даних\n"
#: text-utils/hexdump.c:172
msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
msgstr " -f, --format-file <файл> файл, що містить рядки форматів\n"
#: text-utils/hexdump.c:173
msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
msgstr " -n, --length <довжина> обробляти лише вказану довжину вхідних даних\n"
#: text-utils/hexdump.c:174
msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
msgstr " -s, --skip <зсув> пропустити вказану кількість байтів на початку\n"
#: text-utils/hexdump.c:175
msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
msgstr " -v, --no-squeezing виводити ідентичні рядки\n"
#: text-utils/hexdump-display.c:365
msgid "all input file arguments failed"
msgstr "помилка з усіма аргументами вхідних файлів"
#: text-utils/hexdump-parse.c:55
#, c-format
msgid "bad byte count for conversion character %s"
msgstr "помилкова кількість байтів для символу перетворення %s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:60
#, c-format
msgid "%%s requires a precision or a byte count"
msgstr "%%s потребує визначення точності або кількості байтів"
#: text-utils/hexdump-parse.c:65
#, c-format
msgid "bad format {%s}"
msgstr "помилкове форматування {%s}"
#: text-utils/hexdump-parse.c:70
#, c-format
msgid "bad conversion character %%%s"
msgstr "помилковий символ перетворення %%%s"
#: text-utils/hexdump-parse.c:436
msgid "byte count with multiple conversion characters"
msgstr "кількість байтів з декількома символами перетворення"
#: text-utils/line.c:34
msgid "Read one line.\n"
msgstr "Прочитати один рядок.\n"
#: text-utils/more.c:235
msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
msgstr "Фільтр уважного читання файлів для перегляду CRT.\n"
#: text-utils/more.c:238
msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
msgstr " -d вивести довідкові повідомлення замість звукового сигналу\n"
#: text-utils/more.c:239
msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
msgstr " -f рахувати рядки у буфері рядків у пам’яті, а не рядки на екрані\n"
#: text-utils/more.c:240
msgid " -l suppress pause after form feed\n"
msgstr " -l придушити паузу після символу подачі сторінки\n"
#: text-utils/more.c:241
msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
msgstr " -c не гортати вміст, показувати текст і вирізати кінці довгих рядків\n"
#: text-utils/more.c:242
msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
msgstr " -p не гортати вміст, спорожняти екран у разі заповнення\n"
#: text-utils/more.c:243
msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
msgstr " -s об’єднувати декілька порожніх рядків у один\n"
#: text-utils/more.c:244
msgid " -u suppress underlining\n"
msgstr " -u придушити підкреслювання\n"
#: text-utils/more.c:245
msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
msgstr " -<число> кількість рядків на екран\n"
#: text-utils/more.c:246
msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
msgstr " +<число> показати початок файла з рядка з вказаним числом номером\n"
#: text-utils/more.c:247
msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
msgstr " +/<рядок> показати початок файла з позиції знайденого відповідника рядка\n"
#: text-utils/more.c:505
#, c-format
msgid "unknown option -%s"
msgstr "невідомий параметр -%s"
#: text-utils/more.c:529
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*** %s: directory ***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"*** %s: каталог ***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:571
#, c-format
msgid ""
"\n"
"******** %s: Not a text file ********\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"******** %s: не є текстовим файлом ********\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:666
#, c-format
msgid "[Use q or Q to quit]"
msgstr "[Використовуйте q чи Q щоб вийти]"
#: text-utils/more.c:745
#, c-format
msgid "--More--"
msgstr "--Далі--"
#: text-utils/more.c:747
#, c-format
msgid "(Next file: %s)"
msgstr "(Наступний файл: %s)"
#: text-utils/more.c:755
#, c-format
msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
msgstr "[Натисніть пробіл, щоб продовжити, або 'q', щоб вийти.]"
#: text-utils/more.c:1183
#, c-format
msgid "...back %d page"
msgid_plural "...back %d pages"
msgstr[0] "...назад на %d сторінку"
msgstr[1] "...назад на %d сторінки"
msgstr[2] "...назад на %d сторінок"
msgstr[3] "...назад на %d сторінку"
#: text-utils/more.c:1231
#, c-format
msgid "...skipping %d line"
msgid_plural "...skipping %d lines"
msgstr[0] "...пропускаємо %d рядок"
msgstr[1] "...пропускаємо %d рядки"
msgstr[2] "...пропускаємо %d рядків"
msgstr[3] "...пропускаємо %d рядок"
#: text-utils/more.c:1269
msgid ""
"\n"
"***Back***\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"***Назад***\n"
"\n"
#: text-utils/more.c:1284
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Відсутній попередній регулярний вираз"
#: text-utils/more.c:1314
msgid ""
"\n"
"Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
"Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
msgstr ""
"\n"
"Більшість команд можуть мати необов'язковий числовий параметр k. Типові значення у кутових дужках.\n"
"Зірочка (*) означає, що параметр стає новим типовим значенням.\n"
#: text-utils/more.c:1321
msgid ""
"<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
"z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
"<return> Display next k lines of text [1]*\n"
"d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
"q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
"s Skip forward k lines of text [1]\n"
"f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
"b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
"' Go to place where previous search started\n"
"= Display current line number\n"
"/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
"n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
"!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
"v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
"ctrl-L Redraw screen\n"
":n Go to kth next file [1]\n"
":p Go to kth previous file [1]\n"
":f Display current file name and line number\n"
". Repeat previous command\n"
msgstr ""
"<space> Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]\n"
"z Вивід наступних k рядків тексту [поточний розмір екрану]*\n"
"<enter> Вивід наступних k рядків тексту [1]*\n"
"d або ctrl-D Прокрутити k рядків [поточний розмір прокрутки, спочатку 11]*\n"
"q або Q або <interrupt> Вийти з more\n"
"s Перейти вперед на k рядків тексту [1]\n"
"f Перейти вперед на k екранів тексту [1]\n"
"b або ctrl-B Перейти назад на k екранів тексту [1]\n"
"' Перейти у місце початку попереднього пошуку\n"
"= Відобразити поточний номер рядка\n"
"/<регулярний вираз> Знайти k-й випадок збігу з регулярним виразом [1]\n"
"n Знайти k-й випадок збігу з останнім рег.виразом [1]\n"
"!<кмнд> або :!<кмнд> Виконати <кмнд> у оболонці\n"
"v Запустити /usr/bin/vi з поточного рядка\n"
"ctrl-L Оновити вміст екрану\n"
":n Перейти на k-й рядок файлу [1]\n"
":p Перейти на k-й попередній файл [1]\n"
":f Відобразити назву поточного файлу та номер рядка\n"
". Повторити попередню команду\n"
#: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
#, c-format
msgid "[Press 'h' for instructions.]"
msgstr "[Натисніть 'h' щоб переглянути довідку.]"
#: text-utils/more.c:1431
#, c-format
msgid "\"%s\" line %d"
msgstr "\"%s\" рядок %d"
#: text-utils/more.c:1433
#, c-format
msgid "[Not a file] line %d"
msgstr "[Не файл] рядок %d"
#: text-utils/more.c:1515
msgid " Overflow\n"
msgstr " Переповнення\n"
#: text-utils/more.c:1564
msgid "...skipping\n"
msgstr "...перехід\n"
#: text-utils/more.c:1598
msgid ""
"\n"
"Pattern not found\n"
msgstr ""
"\n"
"Шаблон не знайдено\n"
#: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
msgid "Pattern not found"
msgstr "Шаблон не знайдено"
#: text-utils/more.c:1652
msgid "exec failed\n"
msgstr "помилка запуску\n"
#: text-utils/more.c:1666
msgid "can't fork\n"
msgstr "не вдалося створити процес\n"
#: text-utils/more.c:1700
msgid ""
"\n"
"...Skipping "
msgstr ""
"\n"
"...Перехід "
#: text-utils/more.c:1704
msgid "...Skipping to file "
msgstr "...Перехід до файлу"
#: text-utils/more.c:1706
msgid "...Skipping back to file "
msgstr "...Перехід назад до файлу"
#: text-utils/more.c:1995
msgid "Line too long"
msgstr "Рядок надто довгий"
#: text-utils/more.c:2032
msgid "No previous command to substitute for"
msgstr "Немає попередньої команди для заміни"
#: text-utils/pg.c:152
msgid ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h this screen\n"
" q or Q quit program\n"
" <newline> next page\n"
" f skip a page forward\n"
" d or ^D next halfpage\n"
" l next line\n"
" $ last page\n"
" /regex/ search forward for regex\n"
" ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
" . or ^L redraw screen\n"
" w or z set page size and go to next page\n"
" s filename save current file to filename\n"
" !command shell escape\n"
" p go to previous file\n"
" n go to next file\n"
"\n"
"Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
"+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
"\n"
"See pg(1) for more information.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"-------------------------------------------------------\n"
" h це довідкове повідомлення\n"
" q або Q вийти з програми\n"
" <символ нового рядка> наступна сторінка\n"
" f перейти на сторінку вперед\n"
" d або ^D вперед на пів сторінки\n"
" l наступний рядок\n"
" $ остання сторінка\n"
" /вираз/ шукати вираз вперед за текстом\n"
" ?вираз? або ^вираз^ шукати вираз назад за текстом\n"
" . або ^L оновити вміст екрана\n"
" w або z встановити розмір сторінки і перейти далі\n"
" s назва_файла зберегти поточні дані до файла\n"
" !команда керування з командної оболонки\n"
" p перейти до попереднього файла\n"
" n перейти до наступного файла\n"
"\n"
"У багатьох командах передбачено додавання перед командою числа, приклад:\n"
"+1<символ нового рядка> (наступна сторінка); -1<символ нового рядка>\n"
"(попередня сторінка); 1<символ нового рядка> (перша сторінка).\n"
"\n"
"Див. документацію до pg(1), щоб дізнатися більше.\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: text-utils/pg.c:231
#, c-format
msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
msgstr " %s [параметри] [+рядок] [+/шаблон/] [файли]\n"
#: text-utils/pg.c:235
msgid "Browse pagewise through text files.\n"
msgstr "Посторінкова навігація текстовими файлами.\n"
#: text-utils/pg.c:238
msgid " -number lines per page\n"
msgstr " -число кількість рядків на сторінку\n"
#: text-utils/pg.c:239
msgid " -c clear screen before displaying\n"
msgstr " -c спорожнити екран перед показом даних\n"
#: text-utils/pg.c:240
msgid " -e do not pause at end of a file\n"
msgstr " -e не призупиняти роботу наприкінці файла\n"
#: text-utils/pg.c:241
msgid " -f do not split long lines\n"
msgstr " -f не розділяти довгі рядки\n"
#: text-utils/pg.c:242
msgid " -n terminate command with new line\n"
msgstr " -n завершити виконання команди символом нового рядка\n"
#: text-utils/pg.c:243
msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
msgstr " -p <запит> вказати запит\n"
#: text-utils/pg.c:244
msgid " -r disallow shell escape\n"
msgstr " -r вимкнути екранування символів оболонки\n"
#: text-utils/pg.c:245
msgid " -s print messages to stdout\n"
msgstr " -s вивести повідомлення до стандартного виведення (stdout)\n"
#: text-utils/pg.c:246
msgid " +number start at the given line\n"
msgstr " +число почати з вказаного рядка\n"
#: text-utils/pg.c:247
msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
msgstr " +/шаблон/ почати з рядка, що містить шаблон\n"
#: text-utils/pg.c:258
#, c-format
msgid "option requires an argument -- %s"
msgstr "параметр потребує вказування аргументу -- %s"
#: text-utils/pg.c:264
#, c-format
msgid "illegal option -- %s"
msgstr "неприпустимий параметр - %s"
#: text-utils/pg.c:367
msgid "...skipping forward\n"
msgstr "...перехід вперед\n"
#: text-utils/pg.c:369
msgid "...skipping backward\n"
msgstr "...перехід назад\n"
#: text-utils/pg.c:385
msgid "No next file"
msgstr "Немає наступного файлу"
#: text-utils/pg.c:389
msgid "No previous file"
msgstr "Немає попереднього файлу"
#: text-utils/pg.c:891
#, c-format
msgid "Read error from %s file"
msgstr "Помилка читання з файла %s"
#: text-utils/pg.c:894
#, c-format
msgid "Unexpected EOF in %s file"
msgstr "Неочікуваний кінець файла у файлі %s"
#: text-utils/pg.c:896
#, c-format
msgid "Unknown error in %s file"
msgstr "Невідома помилка у файлі %s"
#: text-utils/pg.c:949
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
#: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
msgid "RE error: "
msgstr "Помилка РВ: "
#: text-utils/pg.c:1105
msgid "(EOF)"
msgstr "(Кінець файлу)"
#: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
msgid "No remembered search string"
msgstr "Немає збереженого у пам'яті рядку пошуку"
#: text-utils/pg.c:1211
msgid "cannot open "
msgstr "не вдалося відкрити "
#: text-utils/pg.c:1263
msgid "saved"
msgstr "збережено"
#: text-utils/pg.c:1353
msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
msgstr ": команда ! не допустима у режимі rflag.\n"
#: text-utils/pg.c:1387
msgid "fork() failed, try again later\n"
msgstr "помилка виконання fork(), спробуйте пізніше ще раз\n"
#: text-utils/pg.c:1475
msgid "(Next file: "
msgstr "(Наступний файл: "
#: text-utils/pg.c:1541
#, c-format
msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
msgstr "%s %s © Gunnar Ritter, 2000–2001. Всі права застережено.\n"
#: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
msgid "failed to parse number of lines per page"
msgstr "не вдалося обробити значення кількості рядків на сторінку"
#: text-utils/rev.c:77
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
msgstr "Користування: %s [параметри] [файл ...]\n"
#: text-utils/rev.c:81
msgid "Reverse lines characterwise.\n"
msgstr "Обертання рядків за символами.\n"
#: text-utils/ul.c:142
#, c-format
msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
msgstr " %s [параметри] [<файл> ...]\n"
#: text-utils/ul.c:145
msgid "Do underlining.\n"
msgstr "Підкреслювати.\n"
#: text-utils/ul.c:148
msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
msgstr " -t, -T, --terminal ТЕРМІНАЛ перевизначити змінну середовища TERM\n"
#: text-utils/ul.c:149
msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
msgstr " -i, --indicated підкреслювання позначається окремим рядком\n"
#: text-utils/ul.c:209
msgid "trouble reading terminfo"
msgstr "проблема при читанні terminfo"
#: text-utils/ul.c:214
#, c-format
msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
msgstr "термінал «%s» не належить до списку відомих, повертаємося до типового, «dumb»"
#: text-utils/ul.c:304
#, c-format
msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
msgstr "невідома керівна послідовність у вхідних даних: %o, %o"
#: text-utils/ul.c:629
msgid "Input line too long."
msgstr "Рядок вхідних даних є надто довгим."