blob: 52892a75fbe6825f089052429f5b4ac04d5ffb8f [file] [log] [blame]
# Portuguese translation of the util-linux messages.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br>, 1999-2000
# Ricardo Stefani <ricardos@francanet.com.br>, 1999
# Marcus Moreira <marcusms@frb.br>
# Paulo Henrique R Pinheiro <nulo@sul.com.br>
# <support@turbolinux.com>, 2000.
# Alvaro Antunes <alvaro@netpar.com.br>, 2000
# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 2001
#
# Free redistribution is permitted.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: util-linux 2.11b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-22 09:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-24 16:03-03:00\n"
"Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"
#: disk-utils/blockdev.c:63
msgid "set read-only"
msgstr "configurar somente leitura"
#: disk-utils/blockdev.c:70
msgid "set read-write"
msgstr "configurar leitura/gravação"
#: disk-utils/blockdev.c:76
msgid "get read-only"
msgstr "obter somente leitura"
#: disk-utils/blockdev.c:82
#, fuzzy
msgid "get logical block (sector) size"
msgstr "obter tamanho de setor"
#: disk-utils/blockdev.c:88
#, fuzzy
msgid "get physical block (sector) size"
msgstr "obter tamanho de setor"
#: disk-utils/blockdev.c:94
msgid "get minimum I/O size"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:100
msgid "get optimal I/O size"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:106
#, fuzzy
msgid "get alignment offset"
msgstr "tamanho de inode inválido"
#: disk-utils/blockdev.c:112
#, fuzzy
msgid "get max sectors per request"
msgstr "Setores extras por cilindro: "
#: disk-utils/blockdev.c:118
#, fuzzy
msgid "get blocksize"
msgstr "obter tamanho"
#: disk-utils/blockdev.c:125
#, fuzzy
msgid "set blocksize"
msgstr "obter tamanho"
#: disk-utils/blockdev.c:131
msgid "get 32-bit sector count"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:137
#, fuzzy
msgid "get size in bytes"
msgstr "obter tamanho"
#: disk-utils/blockdev.c:144
msgid "set readahead"
msgstr "configurar readahead"
#: disk-utils/blockdev.c:150
msgid "get readahead"
msgstr "obter readahead"
#: disk-utils/blockdev.c:157
#, fuzzy
msgid "set filesystem readahead"
msgstr "configurar readahead"
#: disk-utils/blockdev.c:163
#, fuzzy
msgid "get filesystem readahead"
msgstr "obter readahead"
#: disk-utils/blockdev.c:167
msgid "flush buffers"
msgstr "descarregar buffers"
#: disk-utils/blockdev.c:171
msgid "reread partition table"
msgstr "ler novamente tabela de partições"
#: disk-utils/blockdev.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:"
#: disk-utils/blockdev.c:181
#, c-format
msgid " %s --report [devices]\n"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
msgstr "Uso: %s [-V] [-v|-q] comandos dispositivos\n"
#: disk-utils/blockdev.c:185
#, c-format
msgid "Available commands:\n"
msgstr "Comandos disponíveis:\n"
#: disk-utils/blockdev.c:187
#, fuzzy
msgid "get size in 512-byte sectors"
msgstr "obter tamanho"
#: disk-utils/blockdev.c:321
#, c-format
msgid "%s: Unknown command: %s\n"
msgstr "%s: comando desconhecido: %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:338
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s exige um argumento\n"
#: disk-utils/blockdev.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed.\n"
msgstr "busca falhou"
#: disk-utils/blockdev.c:382
#, c-format
msgid "%s succeeded.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot open %s\n"
msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: ioctl error on %s\n"
msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
#: disk-utils/blockdev.c:481
#, c-format
msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
msgstr ""
#: disk-utils/elvtune.c:48
#, c-format
msgid "usage:\n"
msgstr "Uso:\n"
#: disk-utils/elvtune.c:53
#, c-format
msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
msgstr ""
#: disk-utils/elvtune.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "parse error\n"
msgstr "erro de busca"
#: disk-utils/elvtune.c:110
#, c-format
msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
msgstr ""
#: disk-utils/elvtune.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"elvtune is only useful on older kernels;\n"
"for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fdformat.c:31
#, c-format
msgid "Formatting ... "
msgstr "Formatando..."
#: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
#, c-format
msgid "done\n"
msgstr "concluído\n"
#: disk-utils/fdformat.c:60
#, c-format
msgid "Verifying ... "
msgstr "Verificando..."
#: disk-utils/fdformat.c:71
msgid "Read: "
msgstr "Ler: "
#: disk-utils/fdformat.c:73
#, c-format
msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
msgstr "Problema ao ler o cilindro %d: esperado %d, lido %d\n"
#: disk-utils/fdformat.c:80
#, c-format
msgid ""
"bad data in cyl %d\n"
"Continuing ... "
msgstr ""
"Dados inválidos no cilindro %d\n"
"Continuando..."
#: disk-utils/fdformat.c:96
#, c-format
msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
msgstr "Uso: %s [ -n ] dispositivo\n"
#: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284
#: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572
#: disk-utils/mkswap.c:487 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
#: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s)\n"
msgstr "%s em %s\n"
#: disk-utils/fdformat.c:132
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: not a block device\n"
msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
#: disk-utils/fdformat.c:142
msgid "Could not determine current format type"
msgstr "Não foi possível determinar o tipo de formatação atual"
#: disk-utils/fdformat.c:143
#, c-format
msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
msgstr "%s faces, %d trilhas, %d setores/trilha. Capacidade total de %d Kb.\n"
#: disk-utils/fdformat.c:144
msgid "Double"
msgstr "Dupla"
#: disk-utils/fdformat.c:144
msgid "Single"
msgstr "Simples"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
" -h print this help\n"
" -x dir extract into dir\n"
" -v be more verbose\n"
" file file to test\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "stat failed: %s"
msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "open failed: %s"
msgstr "openpty falhou\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
#, c-format
msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "not a block device or file: %s"
msgstr "%s: não é um dispositivo de disquetes\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
msgid "file length too short"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "read failed: %s"
msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
msgid "superblock magic not found"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
#, fuzzy
msgid "unsupported filesystem features"
msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "superblock size (%d) too small"
msgstr "Número de setores"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
#, fuzzy
msgid "zero file count"
msgstr "para o arquivo"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
msgstr "Aviso: a partição %s se estende além do fim do disco\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
#, c-format
msgid "warning: old cramfs format\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
#: misc-utils/wipefs.c:141 sys-utils/cytune.c:321
msgid "malloc failed"
msgstr "malloc falhou"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
#, fuzzy
msgid "crc error"
msgstr ", erro"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
#, fuzzy
msgid "root inode is not directory"
msgstr "inode raiz não é um diretório"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
#, c-format
msgid "bad root offset (%lu)"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
msgid "data block too large"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
#, c-format
msgid "decompression error %p(%d): %s"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid " hole at %ld (%zd)\n"
msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
#, c-format
msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "non-block (%ld) bytes"
msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
#, c-format
msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
#, fuzzy, c-format
msgid "write failed: %s"
msgstr "(Próximo arquivo: %s)"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "lchown failed: %s"
msgstr "mount falhou"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "chown failed: %s"
msgstr "mount falhou"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
#, fuzzy, c-format
msgid "utime failed: %s"
msgstr "bad timeout value: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
#, c-format
msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
#, fuzzy, c-format
msgid "mkdir failed: %s"
msgstr "/dev: chdir() falhou: %m"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
msgid "filename length is zero"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
msgid "bad filename length"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
#, fuzzy
msgid "bad inode offset"
msgstr "tamanho de inode inválido"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
msgid "symbolic link has zero offset"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
msgid "symbolic link has zero size"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "size error in symlink: %s"
msgstr "erro ao gravar %s: %s"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "symlink failed: %s"
msgstr "fsync falhou"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
#, c-format
msgid "special file has non-zero offset: %s"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
#, c-format
msgid "fifo has non-zero size: %s"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
#, c-format
msgid "socket has non-zero size: %s"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
#, c-format
msgid "bogus mode: %s (%o)"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
#, fuzzy, c-format
msgid "mknod failed: %s"
msgstr "mount falhou"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
#, c-format
msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
#, c-format
msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
msgstr ""
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
#, fuzzy
msgid "invalid file data offset"
msgstr "id inválido: %s\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
#, fuzzy
msgid "failed to allocate outbuffer"
msgstr "Não foi possível alocar buffer.\n"
#: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
#, fuzzy
msgid "compiled without -x support"
msgstr "umount: compilado sem suporte a -f\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:207
#, c-format
msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
msgstr "Uso: %s [ -larvsmf] dispositivo\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:323
#, c-format
msgid "%s is mounted.\t "
msgstr "%s está montado.\t"
#: disk-utils/fsck.minix.c:325
msgid "Do you really want to continue"
msgstr "Você realmente deseja continuar?"
#: disk-utils/fsck.minix.c:329
#, c-format
msgid "check aborted.\n"
msgstr "verificação anulada.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
msgstr "Número de zona menor que FIRSTZONE no arquivo `"
#: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
msgstr "Número de zona maior ou igual a ZONES no arquivo `"
#: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
msgid "Remove block"
msgstr "Remover bloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:398
#, fuzzy, c-format
msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
msgstr "Erro de leitura: não foi possível buscar bloco no arquivo '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Erro de leitura: bloco defeituoso no arquivo '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:419
#, c-format
msgid ""
"Internal error: trying to write bad block\n"
"Write request ignored\n"
msgstr ""
"Erro interno: tentando gravar bloco defeituoso.\n"
"Solicitação de gravação ignorada.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
msgid "seek failed in write_block"
msgstr "busca falhou em write_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
msgstr "Erro de gravação: bloco defeituoso no arquivo '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:544
msgid "seek failed in write_super_block"
msgstr "busca falhou em write_super_block"
#: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
msgid "unable to write super-block"
msgstr "não foi possível gravar superbloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:556
msgid "Unable to write inode map"
msgstr "Não foi possível gravar mapa de inode"
#: disk-utils/fsck.minix.c:558
msgid "Unable to write zone map"
msgstr "Não foi possível gravar mapa de zona"
#: disk-utils/fsck.minix.c:560
msgid "Unable to write inodes"
msgstr "Não foi possível gravar inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:587
msgid "seek failed"
msgstr "busca falhou"
#: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
#, fuzzy
msgid "unable to alloc buffer for superblock"
msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
#: disk-utils/fsck.minix.c:594
msgid "unable to read super block"
msgstr "não foi possível ler superbloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:612
msgid "bad magic number in super-block"
msgstr "número mágico inválido no superbloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:614
msgid "Only 1k blocks/zones supported"
msgstr "Somente 1K blocos/zonas suportados"
#: disk-utils/fsck.minix.c:616
msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
msgstr "campo s_imap_blocks inválido no superbloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:618
msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
msgstr "campo s_zmap_blocks inválido no superbloco"
#: disk-utils/fsck.minix.c:625
msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:628
#, fuzzy
msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
msgstr "Não foi possível alocar buffer para mapa de inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:633
msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "Não foi possível alocar buffer para inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:636
msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:639
msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
msgstr "Não foi possível alocar buffer para contagem de zonas"
#: disk-utils/fsck.minix.c:641
msgid "Unable to read inode map"
msgstr "Não foi possível ler mapa de inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:643
msgid "Unable to read zone map"
msgstr "Não foi possível ler mapa de zonas"
#: disk-utils/fsck.minix.c:645
msgid "Unable to read inodes"
msgstr "Não foi possível ler inodes"
#: disk-utils/fsck.minix.c:647
#, c-format
msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
#, c-format
msgid "%ld inodes\n"
msgstr "%ld inodes\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
#, c-format
msgid "%ld blocks\n"
msgstr "%ld blocos\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
#, c-format
msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
msgstr "Primeira zona de dados = %ld (%ld)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
#, c-format
msgid "Zonesize=%d\n"
msgstr "Tamanho da zona = %d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:656
#, c-format
msgid "Maxsize=%ld\n"
msgstr "Tamanho máximo = %ld\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:657
#, c-format
msgid "Filesystem state=%d\n"
msgstr "Estado do sistema de arquivos = %d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:658
#, c-format
msgid ""
"namelen=%d\n"
"\n"
msgstr ""
"Comprimento do nome = %d\n"
"\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
#, fuzzy, c-format
msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
msgstr "Inode %d marcado como não utilizado, mas usado pelo arquivo '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
msgid "Mark in use"
msgstr "Marca em uso"
#: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
#, fuzzy, c-format
msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
msgstr " tem modo %05o\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
#, c-format
msgid "Warning: inode count too big.\n"
msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
msgid "root inode isn't a directory"
msgstr "inode raiz não é um diretório"
#: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
#, fuzzy, c-format
msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
msgstr "O bloco já foi usado. Agora no arquivo `"
#: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
#: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
#: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
#, fuzzy, c-format
msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
msgstr "' está marcado como não utilizado."
#: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
msgid "Correct"
msgstr "Correto"
#: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
#, fuzzy, c-format
msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
msgstr " contém um número de inode inválido para o arquivo '"
#: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
msgid " Remove"
msgstr " Remover"
#: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
msgstr ": diretório inválido: '.' não é o primeiro\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
msgstr ": diretório inválido: '..' não é o segundo\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: bad directory: size < 32"
msgstr ": diretório inválido: tamanho < 32"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1135
msgid "seek failed in bad_zone"
msgstr "busca falhou em bad_zone"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
#, c-format
msgid "Inode %d mode not cleared."
msgstr "O modo do inode %d não foi limpo."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
#, c-format
msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
msgstr ""
"O inode %d não está sendo usado, mas está marcado como em uso no bitmap."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
#, c-format
msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
msgstr ""
"O inode %d está sendo usado, mas está marcado como não utilizado no bitmap."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
msgid "Set"
msgstr "Configurar"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
#, c-format
msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
msgstr "Inode %d (modo = %07o), i_nlinks = %d, contados = %d."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
msgid "Set i_nlinks to count"
msgstr "Configurar i_nlinks para contagem"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
#, c-format
msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
msgstr "Zona %d marcada em uso, mas nenhum arquivo a usa."
#: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
msgid "Unmark"
msgstr "Desmarcar"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
#, fuzzy, c-format
msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
#, fuzzy, c-format
msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
msgstr "Zona %d: %s em uso, contados = %d\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
#: disk-utils/mkfs.minix.c:579
msgid "bad inode size"
msgstr "tamanho de inode inválido"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1291
msgid "bad v2 inode size"
msgstr "tamanho de inode v2 inválido"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1317
msgid "need terminal for interactive repairs"
msgstr "é necessário um terminal para reparos interativos"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1321
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to open '%s': %s"
msgstr "não foi possível abrir '%s'"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1336
#, c-format
msgid "%s is clean, no check.\n"
msgstr "%s está limpo; sem verificação.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1340
#, c-format
msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
msgstr "Forçando verificação do sistema de arquivos em %s.\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1342
#, c-format
msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
msgstr "O sistema de arquivos em %s está sujo: precisa de verificação\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1375
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6ld inodes used (%ld%%)\n"
msgstr ""
"\n"
"%6ld inodes usados (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1380
#, c-format
msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1382
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%6d regular files\n"
"%6d directories\n"
"%6d character device files\n"
"%6d block device files\n"
"%6d links\n"
"%6d symbolic links\n"
"------\n"
"%6d files\n"
msgstr ""
"\n"
"%6d arquivos regulares\n"
"%6d diretórios\n"
"%6d arquivos de dispositivos de caracteres\n"
"%6d arquivos de dispositivos de blocos\n"
"%6d vínculos\n"
"%6d vínculos simbólicos\n"
"------\n"
"%6d arquivos\n"
#: disk-utils/fsck.minix.c:1395
#, c-format
msgid ""
"----------------------------\n"
"FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
"----------------------------\n"
msgstr ""
"----------------------------------\n"
"O SISTEMA DE ARQUIVOS FOI ALTERADO\n"
"----------------------------------\n"
#: disk-utils/isosize.c:129
#, c-format
msgid "%s: failed to open: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível abrir %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:135
#, c-format
msgid "%s: seek error on %s\n"
msgstr "%s: erro de procura em %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:141
#, c-format
msgid "%s: read error on %s\n"
msgstr "%s: erro de leitura em %s\n"
#: disk-utils/isosize.c:150
#, c-format
msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
msgstr "contagem de setor: %d, tamanho de setor: %d\n"
#: disk-utils/isosize.c:200
#, c-format
msgid "%s: option parse error\n"
msgstr "%s: opção erro de parser\n"
#: disk-utils/isosize.c:208
#, c-format
msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
msgstr "Uso: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
" [-F fsname] device [block-count]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-v] [-N nr-de-inodes] [-V nome-volume]\n"
" [-F nome de sist arquivos] dispositivo [contagem-de-blocos]\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
msgid "volume name too long"
msgstr "nome de volume muito longo"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
msgid "fsname name too long"
msgstr "fsname nome muito longo"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
#, c-format
msgid "cannot stat device %s"
msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
#, c-format
msgid "%s is not a block special device"
msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:202
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "não foi possível abrir %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
#, c-format
msgid "cannot get size of %s"
msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "blocks argument too large, max is %llu"
msgstr "parâmetros de bloco muito grandes, máximo é %lu"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
msgid "too many inodes - max is 512"
msgstr "muitos inodes - máximo é 512"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
msgstr "pouco espaço, é necessário pelo menos %lu blocos"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2635
#, c-format
msgid "Device: %s\n"
msgstr "Dispositivo: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
#, c-format
msgid "Volume: <%-6s>\n"
msgstr "Volume: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
#, c-format
msgid "FSname: <%-6s>\n"
msgstr "FSname: <%-6s>\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
#, c-format
msgid "BlockSize: %d\n"
msgstr "TamBloco: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
#, c-format
msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
msgstr "Inodes: %d (em 1 bloco)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
msgstr "Inodes: %d (em %ld blocos)\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Blocks: %lld\n"
msgstr "Blocos: %ld\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
#, c-format
msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
msgstr "Inode fim: %d, Dados fim: %d\n"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
msgid "error writing superblock"
msgstr "erro gravando superbloco"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
msgid "error writing root inode"
msgstr "erro gravando inode root"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
msgid "error writing inode"
msgstr "erro gravando inodes"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
msgid "seek error"
msgstr "erro de busca"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
msgid "error writing . entry"
msgstr "erro gravando . entrada"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
msgid "error writing .. entry"
msgstr "erro gravando .. entrada"
#: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
#, c-format
msgid "error closing %s"
msgstr "erro fechando %s"
#: disk-utils/mkfs.c:73
#, c-format
msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
msgstr ""
"Uso: mkfs [-V] [-t tipoSistArq] [opções-sistArq] dispositivo [tamanho]\n"
#: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:353
#: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
#, c-format
msgid "%s: Out of memory!\n"
msgstr "%s: memória insuficiente!\n"
#: disk-utils/mkfs.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "mkfs (%s)\n"
msgstr "mkfs versão %s (%s)\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
#, c-format
msgid ""
"usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
"name] dirname outfile\n"
" -h print this help\n"
" -v be verbose\n"
" -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
" -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
" -e edition set edition number (part of fsid)\n"
" -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
" -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
" -n name set name of cramfs filesystem\n"
" -p pad by %d bytes for boot code\n"
" -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
" -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
" dirname root of the filesystem to be compressed\n"
" outfile output file\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
#, c-format
msgid ""
"Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
" Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
#, c-format
msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
#, c-format
msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
#, c-format
msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
#, c-format
msgid ""
"warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
"image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
msgid "ROM image map"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid "Including: %s\n"
msgstr "id inválido: %s\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
#, c-format
msgid "Directory data: %zd bytes\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
#, c-format
msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "Super block: %zd bytes\n"
msgstr "espaço usado: %d bytes\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
#, c-format
msgid "CRC: %x\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
#, c-format
msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
msgid "ROM image"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
#, c-format
msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
msgstr "Aviso: contagem de inodes grande demais.\n"
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
#, c-format
msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
#, c-format
msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
#, c-format
msgid ""
"warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
#, c-format
msgid ""
"warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
#, c-format
msgid ""
"WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
"that some device files will be wrong.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:154
#, c-format
msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Uso: %s [-c | -l NomeArquivo] [-nXX] [-iXX] dispositivo [blocos]\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:178
#, c-format
msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:188
msgid "seek to boot block failed in write_tables"
msgstr "busca de bloco de boot falhou em write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:190
msgid "unable to clear boot sector"
msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:192
msgid "seek failed in write_tables"
msgstr "busca falhou em write_tables"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:196
msgid "unable to write inode map"
msgstr "não foi possível gravar mapa de inodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:198
msgid "unable to write zone map"
msgstr "não foi possível gravar mapa de zonas"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:200
msgid "unable to write inodes"
msgstr "não foi possível gravar inodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:209
msgid "write failed in write_block"
msgstr "gravação falhou em write_block"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
#: disk-utils/mkfs.minix.c:340
msgid "too many bad blocks"
msgstr "número excessivo de blocos defeituosos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:225
msgid "not enough good blocks"
msgstr "não há blocos sem problemas suficientes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:440
msgid "unable to allocate buffers for maps"
msgstr "não foi possível alocar buffers para mapas"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:449
msgid "unable to allocate buffer for inodes"
msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:455
#, c-format
msgid ""
"Maxsize=%ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Tamanho máximo = %ld\n"
"\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:469
msgid "seek failed during testing of blocks"
msgstr "busca falhou durante teste de blocos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:477
#, c-format
msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
msgstr "Valores estranhos em do_check: provavelmente erros\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
msgid "seek failed in check_blocks"
msgstr "busca falhou em check_blocks"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:517
msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
msgstr ""
"blocos defeituosos antes da área de dados: não é possível criar sistema de "
"arquivos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
#, c-format
msgid "%d bad blocks\n"
msgstr "%d blocos defeituosos\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
#, c-format
msgid "one bad block\n"
msgstr "um bloco defeituoso\n"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:535
msgid "can't open file of bad blocks"
msgstr "não foi possível abrir arquivo de blocos defeituosos"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:539
#, c-format
msgid "badblock number input error on line %d\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:540
#, fuzzy
msgid "cannot read badblocks file"
msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:620
#, c-format
msgid "strtol error: number of blocks not specified"
msgstr "erro de strtol: número de blocos não especificado"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:639
#, c-format
msgid "unable to stat %s"
msgstr "não foi possível stat %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:645
#, c-format
msgid "unable to open %s"
msgstr "não foi possível abrir %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot determine sector size for %s"
msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:652
#, c-format
msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
msgstr ""
#: disk-utils/mkfs.minix.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot determine size of %s"
msgstr "Não foi possível obter o tamanho de %s"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:663
#, c-format
msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
msgstr "não será tentado criar sistema de arquivos em '%s'"
#: disk-utils/mkfs.minix.c:665
#, fuzzy
msgid "number of blocks too small"
msgstr "Número de setores"
#: disk-utils/mkswap.c:157
#, c-format
msgid "Bad user-specified page size %d\n"
msgstr "Tamanho de página especificado pelo usuário %d inválido\n"
#: disk-utils/mkswap.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
msgstr ""
"Usando tamanho de página especificado pelo usuário %d, em vez dos valores do "
"sistema %d/%d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:194
#, c-format
msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:204
#, c-format
msgid "Label was truncated.\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "no label, "
msgstr "rótulo"
#: disk-utils/mkswap.c:218
#, c-format
msgid "no uuid\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
msgstr "Uso: %s [-c] [-v0|-v1] [-pTamPág] dispositivo [blocos]\n"
#: disk-utils/mkswap.c:297
msgid "too many bad pages"
msgstr "número excessivo de páginas inválidas"
#: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179
#: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027
msgid "Out of memory"
msgstr "Memória insuficiente"
#: disk-utils/mkswap.c:321
#, c-format
msgid "one bad page\n"
msgstr "uma página inválida\n"
#: disk-utils/mkswap.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu bad pages\n"
msgstr "%d páginas inválidas\n"
#: disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:439 disk-utils/mkswap.c:659
msgid "unable to rewind swap-device"
msgstr "Não foi possível rebobinar o dispositivo de permuta (swap)"
#: disk-utils/mkswap.c:413
#, fuzzy
msgid "unable to alloc new libblkid probe"
msgstr "não foi possível alocar buffers para inodes"
#: disk-utils/mkswap.c:415
msgid "unable to assign device to liblkid probe"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:443
#, fuzzy
msgid "unable to erase bootbits sectors"
msgstr "não foi possível limpar o setor de boot"
#: disk-utils/mkswap.c:447
#, c-format
msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid " (%s partition table detected). "
msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
#: disk-utils/mkswap.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid " on whole disk. "
msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
#: disk-utils/mkswap.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid " (compiled without libblkid). "
msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
#: disk-utils/mkswap.c:524
#, c-format
msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
msgstr "%s - erro: versão %d desconhecida\n"
#: disk-utils/mkswap.c:548
#, fuzzy
msgid "error: UUID parsing failed"
msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
#: disk-utils/mkswap.c:559
#, c-format
msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
msgstr "%s - erro: nenhum lugar para ativar permuta (swap)?\n"
#: disk-utils/mkswap.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
msgstr "%s: erro - tamanho %ld é maior do que o tamanho do dispositivo %d\n"
#: disk-utils/mkswap.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
msgstr "%s - erro: a área de permuta (swap) precisa ter pelo menos %ld kB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
msgstr "%s -- aviso: reduzindo área de permuta (swap) para %ld kB\n"
#: disk-utils/mkswap.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
msgstr "Não será tentado criar dispositivo de permuta (swap) em '%s'"
#: disk-utils/mkswap.c:632
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
msgstr "%s está montado; não criará um sistema de arquivos aqui!"
#: disk-utils/mkswap.c:648
msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
msgstr "Não foi possível configurar espaço de permuta (swap): ilegível"
#: disk-utils/mkswap.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
msgstr "Configurando espaço de permuta (swap) versão %d, tamanho = %ld bytes\n"
#: disk-utils/mkswap.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
msgstr "Não foi possível gravar a página de assinatura"
#: disk-utils/mkswap.c:673
msgid "fsync failed"
msgstr "fsync falhou"
#: disk-utils/mkswap.c:684
#, c-format
msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:690
#, fuzzy
msgid "unable to matchpathcon()"
msgstr "não foi possível stat %s"
#: disk-utils/mkswap.c:693
#, fuzzy
msgid "unable to create new selinux context"
msgstr "não foi possível gravar inodes"
#: disk-utils/mkswap.c:695
msgid "couldn't compute selinux context"
msgstr ""
#: disk-utils/mkswap.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
msgstr "não foi possível renomear %s para %s: %s\n"
#: disk-utils/raw.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" %s "
msgstr "Uso:"
#: disk-utils/raw.c:125
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
msgstr "Não foi possível bloquear o arquivo de bloqueio %s: %s\n"
#: disk-utils/raw.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
msgstr "Aviso: %s não é um dispositivo de blocos\n"
#: disk-utils/raw.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open master raw device '"
msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
#: disk-utils/raw.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
msgstr "não foi possível verificar status de dispositivo %s"
#: disk-utils/raw.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
msgstr "/dev/%s não é um dispositivo de caracteres"
#: disk-utils/raw.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
msgstr "%s não é um dispositivo de blocos especial"
#: disk-utils/raw.c:231
#, c-format
msgid "Error querying raw device (%s)\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
#, c-format
msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
msgstr ""
#: disk-utils/raw.c:257
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting raw device (%s)\n"
msgstr "erro ao gravar %s: %s"
#: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2083
msgid "Unusable"
msgstr "Inutilizável"
#: fdisk/cfdisk.c:380 fdisk/cfdisk.c:2085
msgid "Free Space"
msgstr "Espaço livre"
#: fdisk/cfdisk.c:383
msgid "Linux ext2"
msgstr "Linux ext2"
#: fdisk/cfdisk.c:385
#, fuzzy
msgid "Linux ext3"
msgstr "Linux ext2"
#: fdisk/cfdisk.c:387
#, fuzzy
msgid "Linux XFS"
msgstr "Linux"
#: fdisk/cfdisk.c:389
#, fuzzy
msgid "Linux JFS"
msgstr "Linux"
#: fdisk/cfdisk.c:391
#, fuzzy
msgid "Linux ReiserFS"
msgstr "Linux nativa"
#: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/i386_sys_types.c:57
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: fdisk/cfdisk.c:396
msgid "OS/2 HPFS"
msgstr "HPFS do OS/2"
#: fdisk/cfdisk.c:398
msgid "OS/2 IFS"
msgstr "IFS do OS/2"
#: fdisk/cfdisk.c:402
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"
#: fdisk/cfdisk.c:415
#, c-format
msgid "Disk has been changed.\n"
msgstr "O disco foi alterado.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:417
#, c-format
msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
msgstr ""
"Reinicialize o sistema para assegurar que a tabela de partições seja "
"atualizada corretamente.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:421
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any\n"
"DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
"page for additional information.\n"
msgstr ""
"\n"
"AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
"partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
"do cfdisk para obter informações adicionais.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:516
msgid "FATAL ERROR"
msgstr "ERRO FATAL"
#: fdisk/cfdisk.c:517
msgid "Press any key to exit cfdisk"
msgstr "Pressione qualquer tecla para sair do cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572
msgid "Cannot seek on disk drive"
msgstr "Não foi possível realizar busca na unidade de disco"
#: fdisk/cfdisk.c:566
msgid "Cannot read disk drive"
msgstr "Não foi possível ler a unidade de disco"
#: fdisk/cfdisk.c:574
msgid "Cannot write disk drive"
msgstr "Não foi possível gravar na unidade de disco"
#: fdisk/cfdisk.c:917
msgid "Too many partitions"
msgstr "Número excessivo de partições"
#: fdisk/cfdisk.c:922
msgid "Partition begins before sector 0"
msgstr "A partição começa antes do setor 0"
#: fdisk/cfdisk.c:927
msgid "Partition ends before sector 0"
msgstr "A partição termina antes do setor 0"
#: fdisk/cfdisk.c:932
msgid "Partition begins after end-of-disk"
msgstr "A partição começa depois do fim do disco"
#: fdisk/cfdisk.c:937
msgid "Partition ends after end-of-disk"
msgstr "A partição se estende até depois do fim do disco"
#: fdisk/cfdisk.c:942
msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
msgstr ""
#: fdisk/cfdisk.c:966
msgid "logical partitions not in disk order"
msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
#: fdisk/cfdisk.c:969
msgid "logical partitions overlap"
msgstr "partições lógicas sobrepostas"
#: fdisk/cfdisk.c:973
msgid "enlarged logical partitions overlap"
msgstr "partições lógicas aumentadas sobrepostas"
#: fdisk/cfdisk.c:1003
msgid ""
"!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
msgstr "!!!! Erro interno ao criar unidade lógica sem partição estendida !!!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1014 fdisk/cfdisk.c:1026
msgid ""
"Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
msgstr ""
"Não é possível criar unidade lógica aqui -- criaria duas partições estendidas"
#: fdisk/cfdisk.c:1168
msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
msgstr "Item de menu longo demais. O menu pode ficar com aspecto estranho."
#: fdisk/cfdisk.c:1224
#, fuzzy
msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
msgstr "Menu sem direção. Assumindo horizontal como padrão."
#: fdisk/cfdisk.c:1356
msgid "Illegal key"
msgstr "Tecla ilegal"
#: fdisk/cfdisk.c:1379
msgid "Press a key to continue"
msgstr "Pressione uma tecla para continuar"
#: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2586
#: fdisk/cfdisk.c:2588
msgid "Primary"
msgstr "Primária"
#: fdisk/cfdisk.c:1426
msgid "Create a new primary partition"
msgstr "Cria uma nova partição primária"
#: fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2585
#: fdisk/cfdisk.c:2588
msgid "Logical"
msgstr "Lógica"
#: fdisk/cfdisk.c:1427
msgid "Create a new logical partition"
msgstr "Cria uma nova partição lógica"
#: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483 fdisk/cfdisk.c:2259
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483
msgid "Don't create a partition"
msgstr "Não criar uma partição"
#: fdisk/cfdisk.c:1444
msgid "!!! Internal error !!!"
msgstr "!!! Erro interno !!!"
#: fdisk/cfdisk.c:1447
msgid "Size (in MB): "
msgstr "Tamanho (em MB): "
#: fdisk/cfdisk.c:1481
msgid "Beginning"
msgstr "Início"
#: fdisk/cfdisk.c:1481
msgid "Add partition at beginning of free space"
msgstr "Adicionar partição no início do espaço livre"
#: fdisk/cfdisk.c:1482
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: fdisk/cfdisk.c:1482
msgid "Add partition at end of free space"
msgstr "Adicionar partição no final do espaço livre"
#: fdisk/cfdisk.c:1500
msgid "No room to create the extended partition"
msgstr "Espaço insuficiente para criação de partição estendida"
#: fdisk/cfdisk.c:1574
#, fuzzy
msgid "No partition table.\n"
msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1578
#, fuzzy
msgid "No partition table. Starting with zero table."
msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo"
#: fdisk/cfdisk.c:1588
msgid "Bad signature on partition table"
msgstr "Assinatura inválida na tabela de partições"
#: fdisk/cfdisk.c:1592
#, fuzzy
msgid "Unknown partition table type"
msgstr "nenhuma tabela de partições presente.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:1594
msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
msgstr ""
#: fdisk/cfdisk.c:1642
msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
msgstr ""
"Foram especificados mais cilindros do que a quantidade que cabe no disco"
#: fdisk/cfdisk.c:1674
msgid "Cannot open disk drive"
msgstr "Não foi possível abrir a unidade de disco"
#: fdisk/cfdisk.c:1676 fdisk/cfdisk.c:1865
msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
msgstr "Disco aberto somente para leitura - você não tem permissão para gravar"
#: fdisk/cfdisk.c:1687
msgid ""
"Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
msgstr ""
#: fdisk/cfdisk.c:1706
msgid "Cannot get disk size"
msgstr "Não foi possível obter o tamanho do disco"
#: fdisk/cfdisk.c:1732
msgid "Bad primary partition"
msgstr "Partição primária inválida"
#: fdisk/cfdisk.c:1762
msgid "Bad logical partition"
msgstr "Partição lógica inválida"
#: fdisk/cfdisk.c:1877
msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
msgstr "Aviso!! Isto pode destruir dados existentes no disco!"
#: fdisk/cfdisk.c:1881
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja gravar a tabela de partições no disco? (sim ou "
"nao):"
#: fdisk/cfdisk.c:1887
msgid "no"
msgstr "nao"
#: fdisk/cfdisk.c:1889
msgid "Did not write partition table to disk"
msgstr "A tabela de partições NÃO foi gravada no disco"
#: fdisk/cfdisk.c:1891
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: fdisk/cfdisk.c:1895
msgid "Please enter `yes' or `no'"
msgstr "Responda `sim' ou `nao'"
#: fdisk/cfdisk.c:1899
msgid "Writing partition table to disk..."
msgstr "Gravando tabela de partições no disco..."
#: fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:1928
msgid "Wrote partition table to disk"
msgstr "A tabela de partições foi gravada no disco"
#: fdisk/cfdisk.c:1926
#, fuzzy
msgid ""
"Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
"(8) or reboot to update table."
msgstr ""
"Tabela de partições gravada, mas a releitura da tabela falhou. Reinicialize "
"para atualizar a tabela."
#: fdisk/cfdisk.c:1936
msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Não existem partições primárias marcadas como inicializáveis. MBR DOS não "
"pode inicializar isso."
#: fdisk/cfdisk.c:1938
msgid ""
"More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
msgstr ""
"Mais de uma partição primária está marcada como inicializável. MBR DOS não "
"pode inicializar isso."
#: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2115 fdisk/cfdisk.c:2199
msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
msgstr "Digite um nome de arquivo ou pressione ENTER para exibir na tela: "
#: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2123 fdisk/cfdisk.c:2207
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
#: fdisk/cfdisk.c:2016
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s\n"
msgstr "Unidade de disco: %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2018
msgid "Sector 0:\n"
msgstr "Setor 0:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2025
#, c-format
msgid "Sector %d:\n"
msgstr "Setor %d:\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2045
msgid " None "
msgstr " Nenhum "
#: fdisk/cfdisk.c:2047
msgid " Pri/Log"
msgstr " Pri/lóg"
#: fdisk/cfdisk.c:2049
msgid " Primary"
msgstr " Primária"
#: fdisk/cfdisk.c:2051
msgid " Logical"
msgstr " Lógica"
#: fdisk/cfdisk.c:2089 fdisk/fdisk.c:1767 fdisk/fdisk.c:2106
#: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:638
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2563 fdisk/fdisksunlabel.c:39
msgid "Boot"
msgstr "Inicializar"
#: fdisk/cfdisk.c:2097
#, fuzzy, c-format
msgid "(%02X)"
msgstr "Desc (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2099
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Concluído"
#: fdisk/cfdisk.c:2134 fdisk/cfdisk.c:2218
#, c-format
msgid "Partition Table for %s\n"
msgstr "Tabela de partições de %s\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2136
#, fuzzy
msgid " First Last\n"
msgstr " Prim. Últ.\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2137
#, fuzzy
msgid ""
" # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
"Flag\n"
msgstr ""
" # Tipo Setor Setor Desloc. Compr. Tipo sist. arqs. (ID) "
"Opções\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2138
#, fuzzy
msgid ""
"-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
"----\n"
msgstr ""
"-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
"---------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2221
#, fuzzy
msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
msgstr " --- Início --- ---- Fim ---- Núm. inicial de\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2222
#, fuzzy
msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
msgstr " # Ops. Cab. Set. Cil. ID Cab. Set. Cil. Setor Setores\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2223
#, fuzzy
msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2256
msgid "Raw"
msgstr "Brutos"
#: fdisk/cfdisk.c:2256
msgid "Print the table using raw data format"
msgstr "Mostrar a tabela usando formato de dados brutos"
#: fdisk/cfdisk.c:2257 fdisk/cfdisk.c:2360
msgid "Sectors"
msgstr "Setores"
#: fdisk/cfdisk.c:2257
msgid "Print the table ordered by sectors"
msgstr "Mostrar a tabela ordenada por setores"
#: fdisk/cfdisk.c:2258
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: fdisk/cfdisk.c:2258
msgid "Just print the partition table"
msgstr "Mostrar somente a tabela de partições"
#: fdisk/cfdisk.c:2259
msgid "Don't print the table"
msgstr "Não mostrar a tabela"
#: fdisk/cfdisk.c:2287
msgid "Help Screen for cfdisk"
msgstr "Tela de ajuda do cfdisk"
#: fdisk/cfdisk.c:2289
msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
msgstr ""
"Este é o cfdisk, um programa de particionamento de disco baseado em funções "
#: fdisk/cfdisk.c:2290
msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
msgstr "curses, que permite criar, excluir e alterar partições na unidade"
#: fdisk/cfdisk.c:2291
msgid "disk drive."
msgstr "de disco rígido."
#: fdisk/cfdisk.c:2293
msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
#: fdisk/cfdisk.c:2295
msgid "Command Meaning"
msgstr "Comando Significado"
#: fdisk/cfdisk.c:2296
msgid "------- -------"
msgstr "------- -------"
#: fdisk/cfdisk.c:2297
msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr " b Alterna a opção da partição atual como inicializável."
#: fdisk/cfdisk.c:2298
msgid " d Delete the current partition"
msgstr " d Exclui a partição atual."
#: fdisk/cfdisk.c:2299
msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
msgstr ""
" g Altera parâmetros de cilindros, cabeças, setores por trilha"
#: fdisk/cfdisk.c:2300
msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
msgstr " AVISO: Esta opção só deve ser usada por pessoas que"
#: fdisk/cfdisk.c:2301
msgid " know what they are doing."
msgstr " saibam exatamente o que estão fazendo."
#: fdisk/cfdisk.c:2302
msgid " h Print this screen"
msgstr " h Mostra esta tela."
#: fdisk/cfdisk.c:2303
msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
msgstr " m Maximiza o uso de disco da partição atual."
#: fdisk/cfdisk.c:2304
msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
msgstr " Nota: Isto pode tornar a partição incompatível com"
#: fdisk/cfdisk.c:2305
msgid " DOS, OS/2, ..."
msgstr " DOS, OS/2 ..."
#: fdisk/cfdisk.c:2306
msgid " n Create new partition from free space"
msgstr " n Cria uma nova partição a partir do espaço livre."
#: fdisk/cfdisk.c:2307
msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
msgstr " p Mostra a tabela de partições na tela ou em um arquivo."
#: fdisk/cfdisk.c:2308
msgid " There are several different formats for the partition"
msgstr " Pode-se selecionar diversos formatos diferentes para"
#: fdisk/cfdisk.c:2309
msgid " that you can choose from:"
msgstr " uma partição:"
#: fdisk/cfdisk.c:2310
msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
msgstr ""
" r - Dados brutos (exatamente o que seria gravado no disco)."
#: fdisk/cfdisk.c:2311
msgid " s - Table ordered by sectors"
msgstr " s - Tabela ordenada por setores."
#: fdisk/cfdisk.c:2312
msgid " t - Table in raw format"
msgstr " t - Tabela em formato bruto."
#: fdisk/cfdisk.c:2313
msgid " q Quit program without writing partition table"
msgstr " q Sai do programa sem gravar a tabela de partições."
#: fdisk/cfdisk.c:2314
msgid " t Change the filesystem type"
msgstr " t Altera o tipo de sistema de arquivos."
#: fdisk/cfdisk.c:2315
msgid " u Change units of the partition size display"
msgstr " u Altera unidades de exibição do tamanho das partições."
#: fdisk/cfdisk.c:2316
msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
msgstr " Alterna entre MB, setores e cilindros."
#: fdisk/cfdisk.c:2317
msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
msgstr ""
" W Grava tabela de partições no disco (é necessário usar W "
"maiúsculo)."
#: fdisk/cfdisk.c:2318
msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
msgstr " Como esta opção pode destruir dados no disco, você deve"
#: fdisk/cfdisk.c:2319
msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
msgstr " confirmar ou cancelar a gravação indicando `sim' ou"
#: fdisk/cfdisk.c:2320
msgid " `no'"
msgstr " `não'"
#: fdisk/cfdisk.c:2321
msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
msgstr "Seta p/ cima Move o cursor para a partição anterior."
#: fdisk/cfdisk.c:2322
msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
msgstr "Seta p/ baixo Move o cursor para a próxima partição."
#: fdisk/cfdisk.c:2323
msgid "CTRL-L Redraws the screen"
msgstr "CTRL-L Redesenha a tela."
#: fdisk/cfdisk.c:2324
msgid " ? Print this screen"
msgstr " ? Mostra esta tela."
#: fdisk/cfdisk.c:2326
msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
msgstr "Nota: Todos os comandos podem ser digitados em letras maiúsculas ou"
#: fdisk/cfdisk.c:2327
msgid "case letters (except for Writes)."
msgstr "minúsculas (exceto W)."
#: fdisk/cfdisk.c:2358 fdisk/fdisksunlabel.c:232
msgid "Cylinders"
msgstr "Cilindros"
#: fdisk/cfdisk.c:2358
msgid "Change cylinder geometry"
msgstr "Alterar geometria dos cilindros"
#: fdisk/cfdisk.c:2359 fdisk/fdisksunlabel.c:230
msgid "Heads"
msgstr "Cabeças"
#: fdisk/cfdisk.c:2359
msgid "Change head geometry"
msgstr "Alterar geometria das cabeças"
#: fdisk/cfdisk.c:2360
msgid "Change sector geometry"
msgstr "Alterar geometria dos setores"
#: fdisk/cfdisk.c:2361
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: fdisk/cfdisk.c:2361
msgid "Done with changing geometry"
msgstr "A alteração da geometria foi concluída"
#: fdisk/cfdisk.c:2374
msgid "Enter the number of cylinders: "
msgstr "Digite o número de cilindros: "
#: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2958
msgid "Illegal cylinders value"
msgstr "Valor de cilindros inválido"
#: fdisk/cfdisk.c:2391
msgid "Enter the number of heads: "
msgstr "Digite o número de cabeças: "
#: fdisk/cfdisk.c:2398 fdisk/cfdisk.c:2968
msgid "Illegal heads value"
msgstr "Valor de cabeças inválido"
#: fdisk/cfdisk.c:2404
msgid "Enter the number of sectors per track: "
msgstr "Digite o número de setores por trilha: "
#: fdisk/cfdisk.c:2411 fdisk/cfdisk.c:2975
msgid "Illegal sectors value"
msgstr "Valor de setores inválido"
#: fdisk/cfdisk.c:2514
msgid "Enter filesystem type: "
msgstr "Digite o tipo do sistema de arquivos: "
#: fdisk/cfdisk.c:2532
msgid "Cannot change FS Type to empty"
msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para vazio"
#: fdisk/cfdisk.c:2534
msgid "Cannot change FS Type to extended"
msgstr "Não foi possível alterar o tipo de sistema de arquivos para estendido"
#: fdisk/cfdisk.c:2565
#, c-format
msgid "Unk(%02X)"
msgstr "Desc (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2568 fdisk/cfdisk.c:2571
msgid ", NC"
msgstr ", NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2576 fdisk/cfdisk.c:2579
msgid "NC"
msgstr "NC"
#: fdisk/cfdisk.c:2587
msgid "Pri/Log"
msgstr "Pri/lóg"
#: fdisk/cfdisk.c:2594
#, c-format
msgid "Unknown (%02X)"
msgstr "Desconhecido (%02X)"
#: fdisk/cfdisk.c:2663
#, c-format
msgid "Disk Drive: %s"
msgstr "Disco: %s"
#: fdisk/cfdisk.c:2670
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
msgstr "Tamanho: %lld bytes"
#: fdisk/cfdisk.c:2673
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
msgstr "Tamanho: %lld bytes"
#: fdisk/cfdisk.c:2677
#, fuzzy, c-format
msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
msgstr "Cabeças: %d Setores por Trilha: %d Cilindros: %d"
#: fdisk/cfdisk.c:2681 login-utils/chfn.c:377
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: fdisk/cfdisk.c:2682
msgid "Flags"
msgstr "Opções"
#: fdisk/cfdisk.c:2683
msgid "Part Type"
msgstr "Tipo Part."
#: fdisk/cfdisk.c:2684
msgid "FS Type"
msgstr "Tipo SA"
#: fdisk/cfdisk.c:2685
msgid "[Label]"
msgstr "[Rótulo]"
#: fdisk/cfdisk.c:2687
#, fuzzy
msgid " Sectors"
msgstr " Setores"
#: fdisk/cfdisk.c:2689
#, fuzzy
msgid " Cylinders"
msgstr "Cilindros"
#: fdisk/cfdisk.c:2691
#, fuzzy
msgid " Size (MB)"
msgstr "Tam. (Mb)"
#: fdisk/cfdisk.c:2693
#, fuzzy
msgid " Size (GB)"
msgstr "Tam. (Gb)"
#: fdisk/cfdisk.c:2748
msgid "Bootable"
msgstr "Iniciali."
#: fdisk/cfdisk.c:2748
msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
msgstr "Alterna a opção da partição atual como inicializável"
#: fdisk/cfdisk.c:2749
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: fdisk/cfdisk.c:2749
msgid "Delete the current partition"
msgstr "Excluir a partição atual"
#: fdisk/cfdisk.c:2750
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: fdisk/cfdisk.c:2750
msgid "Change disk geometry (experts only)"
msgstr "Alterar a geometria do disco (somente para usuários avançados)"
#: fdisk/cfdisk.c:2751
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: fdisk/cfdisk.c:2751
msgid "Print help screen"
msgstr "Mostrar tela de ajuda"
#: fdisk/cfdisk.c:2752
msgid "Maximize"
msgstr "Maximize"
#: fdisk/cfdisk.c:2752
msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
msgstr ""
"Maximizar o uso de disco para a partição atual (somente para usuários "
"avançados)"
#: fdisk/cfdisk.c:2753
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: fdisk/cfdisk.c:2753
msgid "Create new partition from free space"
msgstr "Criar nova partição a partir do espaço livre"
#: fdisk/cfdisk.c:2754
msgid "Print"
msgstr "Mostre"
#: fdisk/cfdisk.c:2754
msgid "Print partition table to the screen or to a file"
msgstr "Mostrar tabela de partições na tela ou imprimir em um arquivo"
#: fdisk/cfdisk.c:2755
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: fdisk/cfdisk.c:2755
msgid "Quit program without writing partition table"
msgstr "Sair do programa sem gravar a tabela de partições"
#: fdisk/cfdisk.c:2756
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: fdisk/cfdisk.c:2756
msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
msgstr "Alterar o tipo do sistema de arquivos (DOS, Linux, OS/2 e outros)"
#: fdisk/cfdisk.c:2757
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: fdisk/cfdisk.c:2757
msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
msgstr ""
"Mudar unidades mostradas para o tamanho das partições (MB, setores, "
"cilindros)"
#: fdisk/cfdisk.c:2758
msgid "Write"
msgstr "Gravar"
#: fdisk/cfdisk.c:2758
msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
msgstr "Gravar tabela de partições no disco (isto poderá destruir dados)"
#: fdisk/cfdisk.c:2805
msgid "Cannot make this partition bootable"
msgstr "Não foi possível tornar esta partição inicializável."
#: fdisk/cfdisk.c:2815
msgid "Cannot delete an empty partition"
msgstr "Não foi possível excluir uma partição vazia"
#: fdisk/cfdisk.c:2835 fdisk/cfdisk.c:2837
msgid "Cannot maximize this partition"
msgstr "Não foi possível maximizar esta partição"
#: fdisk/cfdisk.c:2845
msgid "This partition is unusable"
msgstr "Esta partição é inutilizável"
#: fdisk/cfdisk.c:2847
msgid "This partition is already in use"
msgstr "Esta partição já está sendo usada"
#: fdisk/cfdisk.c:2864
msgid "Cannot change the type of an empty partition"
msgstr "Não foi possível alterar o tipo de uma partição vazia"
#: fdisk/cfdisk.c:2891 fdisk/cfdisk.c:2897
msgid "No more partitions"
msgstr "Sem mais partições"
#: fdisk/cfdisk.c:2904
msgid "Illegal command"
msgstr "Comando inválido"
#: fdisk/cfdisk.c:2914
#, fuzzy, c-format
msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
msgstr "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
#: fdisk/cfdisk.c:2921
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage:\n"
"Print version:\n"
" %s -v\n"
"Print partition table:\n"
" %s -P {r|s|t} [options] device\n"
"Interactive use:\n"
" %s [options] device\n"
"\n"
"Options:\n"
"-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
"-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
"-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
" the number of heads and the number of sectors/track.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso:\n"
"Mostrar versão:\n"
" %s -v\n"
"Mostrar tabela de partições:\n"
" %s -P {r|s|t} [opções] dispositivo\n"
"Uso interativo:\n"
" %s [opções] dispositivo\n"
"\n"
"Opções:\n"
"-a: Usar seta em vez de realce.\n"
"-z: Iniciar com uma tabela de zero partições, em vez de ler a tabela do "
"disco.\n"
"-c C -h H -s S: Sobrepor as suposições do kernel quanto a número de "
"cilindros,\n"
" número de cabeças e número de setores/trilha.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
"\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
"\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
"\tadvice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
"\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
"\t to remove the disk logically from your AIX\n"
"\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
msgstr ""
"\n"
"\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
"\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
"\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
"\tconselhos:\n"
"\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
"\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
"\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
"\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
"\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
"\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
"\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"BSD label for device: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Rótulo BSD do dispositivo: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413
#: fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:479
#: fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511
msgid "Command action"
msgstr "Comando - ação"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
msgid " d delete a BSD partition"
msgstr " d exclui uma partição BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
msgid " e edit drive data"
msgstr " e edita dados do disco"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
msgid " i install bootstrap"
msgstr " i instala código de inicialização (bootstrap)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
msgid " l list known filesystem types"
msgstr " l lista os tipos de sistemas de arquivos conhecidos"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419
#: fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:486
#: fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:520
msgid " m print this menu"
msgstr " m mostra este menu"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
msgid " n add a new BSD partition"
msgstr " n cria uma nova partição BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
msgid " p print BSD partition table"
msgstr " p mostra a tabela de partições BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423
#: fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:488
#: fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
msgid " q quit without saving changes"
msgstr " q sai sem salvar as alterações"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:489
#: fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:523
msgid " r return to main menu"
msgstr " r voltar ao menu principal"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
msgid " s show complete disklabel"
msgstr " s mostra o rótulo do disco completo"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
msgid " t change a partition's filesystem id"
msgstr " t altera a identificação do sistema de arquivos"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
msgid " u change units (cylinders/sectors)"
msgstr " u altera unidades (cilindros/setores)"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
msgid " w write disklabel to disk"
msgstr " w grava o rótulo do disco no disco"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
msgstr " x vincula partição BSD a partição não BSD"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
#, c-format
msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
msgstr "A partição %s possui setor inicial 0 inválido.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
#, c-format
msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
msgstr "Lendo rótulo de disco de %s no setor %d.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
#, c-format
msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
msgstr "Não existe partição *BSD em %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
msgid "BSD disklabel command (m for help): "
msgstr "Comando para rótulo de disco BSD (tecle m para obter ajuda): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2328 fdisk/fdisksgilabel.c:638
#: fdisk/fdisksunlabel.c:426
#, c-format
msgid "First %s"
msgstr "Primeiro %s"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
#, c-format
msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
msgstr "Último %s ou +tamanho ou +tamanho M ou +tamanho K"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipo: %s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
#, c-format
msgid "type: %d\n"
msgstr "tipo: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
#, c-format
msgid "disk: %.*s\n"
msgstr "disco: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
#, c-format
msgid "label: %.*s\n"
msgstr "rótulo: %.*s\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
#, c-format
msgid "flags:"
msgstr "opções:"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
#, c-format
msgid " removable"
msgstr " removable"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
#, c-format
msgid " ecc"
msgstr " ecc"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
#, c-format
msgid " badsect"
msgstr " badsect"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
#, c-format
msgid "bytes/sector: %ld\n"
msgstr "bytes/setor: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
#, c-format
msgid "sectors/track: %ld\n"
msgstr "setores/trilha: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
#, c-format
msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
msgstr "trilhas/cilindro: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
#, c-format
msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
msgstr "setores/cilindro: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
#, c-format
msgid "cylinders: %ld\n"
msgstr "cilindros: %ld\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
#, c-format
msgid "rpm: %d\n"
msgstr "RPM: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
#, c-format
msgid "interleave: %d\n"
msgstr "interleave: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
#, c-format
msgid "trackskew: %d\n"
msgstr "trackskew: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
#, c-format
msgid "cylinderskew: %d\n"
msgstr "cylinderskew: %d\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
#, c-format
msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
msgstr "headswitch: %ld\t\t# milissegundos\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
#, c-format
msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
msgstr "busca trilha a trilha: %ld\t# milissegundos\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
#, c-format
msgid "drivedata: "
msgstr "drivedata: "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d partitions:\n"
msgstr ""
"\n"
"%d partições:\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
#, c-format
msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
msgstr "# início fim tamanho tipoSA [fsize bsize cpg]\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
#, c-format
msgid "Writing disklabel to %s.\n"
msgstr "Gravando rótulo de disco em %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
#, c-format
msgid "%s contains no disklabel.\n"
msgstr "%s não contém um rótulo de disco.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
msgstr "Você deseja criar um rótulo de disco? (s/n) "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
msgid "bytes/sector"
msgstr "bytes/setor"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
msgid "sectors/track"
msgstr "setores/trilha"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
msgid "tracks/cylinder"
msgstr "trilhas/cilindro"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:740 fdisk/fdisk.c:1592
#: fdisk/sfdisk.c:930
msgid "cylinders"
msgstr "cilindros"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
msgid "sectors/cylinder"
msgstr "setores/cilindro"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
#, c-format
msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
msgstr "Precisa ser <= setores/trilha * trilhas/cilindro (padrão).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
msgid "rpm"
msgstr "RPM"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
msgid "interleave"
msgstr "interleave"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
msgid "trackskew"
msgstr "trackskew"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
msgid "cylinderskew"
msgstr "cylinderskew"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
msgid "headswitch"
msgstr "headswitch"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
msgid "track-to-track seek"
msgstr "busca trilha a trilha"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
#, c-format
msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
msgstr "Bootstrap (código de inicialização): %sboot -> boot%s (%s): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
#, c-format
msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
msgstr "Bootstrap (código de inicialização) sobreposto ao rótulo do disco!\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
#, c-format
msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
msgstr "Bootstrap (código de inicialização) instalado em %s.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
#, c-format
msgid "Partition (a-%c): "
msgstr "Partição (a-%c): "
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2491
#, c-format
msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
msgstr "O número máximo de partições foi criado\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
#, c-format
msgid "This partition already exists.\n"
msgstr "Esta partição já existe.\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
#, c-format
msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
msgstr "Aviso: número de partições excessivo (%d; o máximo é %d).\n"
#: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Syncing disks.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sincronizando discos.\n"
#: fdisk/fdisk.c:256
msgid ""
"Usage:\n"
" fdisk [options] <disk> change partition table\n"
" fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
" fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
"\n"
"Options:\n"
" -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
" -c switch off DOS-compatible mode\n"
" -h print help\n"
" -u <size> give sizes in sectors instead of cylinders\n"
" -v print version\n"
" -C <number> specify the number of cylinders\n"
" -H <number> specify the number of heads\n"
" -S <number> specify the number of sectors per track\n"
"\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:273
#, c-format
msgid "Unable to open %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:277
#, c-format
msgid "Unable to read %s\n"
msgstr "Não foi possível ler %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:281
#, c-format
msgid "Unable to seek on %s\n"
msgstr "Não foi possível realizar busca em %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:285
#, c-format
msgid "Unable to write %s\n"
msgstr "Não foi possível gravar em %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:289
#, c-format
msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
msgstr "ioctl BLKGETSIZE falhou em %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:293
msgid "Unable to allocate any more memory\n"
msgstr "Não foi possível alocar mais qualquer memória\n"
#: fdisk/fdisk.c:296
msgid "Fatal error\n"
msgstr "Erro fatal\n"
#: fdisk/fdisk.c:395
msgid " a toggle a read only flag"
msgstr " a alterna uma opção de somente leitura"
#: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:440
msgid " b edit bsd disklabel"
msgstr " b edita rótulo BSD no disco"
#: fdisk/fdisk.c:397
msgid " c toggle the mountable flag"
msgstr " c alterna a opção \"montável\""
#: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
msgid " d delete a partition"
msgstr " d exclui uma partição"
#: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
msgid " l list known partition types"
msgstr " l lista os tipos de partição conhecidos"
#: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445
msgid " n add a new partition"
msgstr " n cria uma nova partição"
#: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:446
msgid " o create a new empty DOS partition table"
msgstr " o cria uma nova tabela de partições DOS vazia"
#: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447 fdisk/fdisk.c:470
#: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521
msgid " p print the partition table"
msgstr " p mostra a tabela de partições"
#: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:449
msgid " s create a new empty Sun disklabel"
msgstr " s cria um novo rótulo de disco Sun vazio"
#: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:450
msgid " t change a partition's system id"
msgstr " t altera a identificação da partição para o sistema"
#: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:451
msgid " u change display/entry units"
msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
#: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:474
#: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525
msgid " v verify the partition table"
msgstr " v verifica a tabela de partições"
#: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:475
#: fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526
msgid " w write table to disk and exit"
msgstr " w grava a tabela no disco e sai"
#: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:454
msgid " x extra functionality (experts only)"
msgstr " x funcionalidade adicional (somente para usuários avançados)"
#: fdisk/fdisk.c:414
msgid " a select bootable partition"
msgstr " a torna a partição inicializável"
#: fdisk/fdisk.c:415
msgid " b edit bootfile entry"
msgstr " b edita uma entrada de arquivo de inicialização"
#: fdisk/fdisk.c:416
msgid " c select sgi swap partition"
msgstr " c seleciona uma partição de permuta (swap) sgi"
#: fdisk/fdisk.c:439
msgid " a toggle a bootable flag"
msgstr " a alterna a opção \"inicializável\""
#: fdisk/fdisk.c:441
msgid " c toggle the dos compatibility flag"
msgstr " c alterna a opção \"compatibilidade\""
#: fdisk/fdisk.c:462
msgid " a change number of alternate cylinders"
msgstr " a alterar número de cilindros alternativos"
#: fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:513
msgid " c change number of cylinders"
msgstr " c alterar número de cilindros"
#: fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:514
msgid " d print the raw data in the partition table"
msgstr " d mostrar os dados sem formatação da tabela de partições"
#: fdisk/fdisk.c:465
msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
msgstr " e alterar número de setores extras por cilindro"
#: fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:518
msgid " h change number of heads"
msgstr " h alterar número de cabeças"
#: fdisk/fdisk.c:467
msgid " i change interleave factor"
msgstr " i alterar fator de \"interleave\""
#: fdisk/fdisk.c:468
msgid " o change rotation speed (rpm)"
msgstr " o alterar velocidade de rotação (RPM)"
#: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524
msgid " s change number of sectors/track"
msgstr " s alterar número de setores/trilha"
#: fdisk/fdisk.c:476
msgid " y change number of physical cylinders"
msgstr " y alterar número de cilindros físicos"
#: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:512
msgid " b move beginning of data in a partition"
msgstr " b mover início dos dados em uma partição"
#: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515
msgid " e list extended partitions"
msgstr " e listar partições estendidas"
#: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:517
#, fuzzy
msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
msgstr " g criar uma tabela de partições IRIX"
#: fdisk/fdisk.c:516
msgid " f fix partition order"
msgstr " f corrige ordem de partição"
#: fdisk/fdisk.c:519
#, fuzzy
msgid " i change the disk identifier"
msgstr " u altera as unidades das entradas mostradas"
#: fdisk/fdisk.c:635
#, c-format
msgid "You must set"
msgstr "Você precisa configurar"
#: fdisk/fdisk.c:736
msgid "heads"
msgstr "cabeças"
#: fdisk/fdisk.c:738 fdisk/fdisk.c:1592 fdisk/sfdisk.c:930
msgid "sectors"
msgstr "setores"
#: fdisk/fdisk.c:744
#, c-format
msgid ""
"%s%s.\n"
"You can do this from the extra functions menu.\n"
msgstr ""
"%s%s.\n"
"Você pode fazer isto a partir do menu de funções extras.\n"
#: fdisk/fdisk.c:745
msgid " and "
msgstr " e "
#: fdisk/fdisk.c:765
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
"DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
"larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
"partition table format (GPT).\n"
"\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:783
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
"the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
"I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:789
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
" switch off the mode (command 'c')"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:794
#, c-format
msgid ""
" and change display units to\n"
" sectors (command 'u').\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:800
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
" change units to sectors.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:819
#, c-format
msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
msgstr "Deslocamento inválido em uma partição primária estendida\n"
#: fdisk/fdisk.c:833
#, c-format
msgid ""
"Warning: omitting partitions after #%d.\n"
"They will be deleted if you save this partition table.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:852
#, c-format
msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
msgstr "Aviso: ponteiro de vínculo extra na tabela de partições %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:860
#, c-format
msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
msgstr "Aviso: ignorando dados extras na tabela de partições %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:893
#, fuzzy, c-format
msgid "omitting empty partition (%d)\n"
msgstr "Atenção: partição vazia\n"
#: fdisk/fdisk.c:912
#, c-format
msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:921
#, c-format
msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:940
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
"Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
"After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
"\n"
msgstr ""
"Criando um novo rótulo de disco DOS. As alterações permanecerão\n"
"somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
"o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1016
#, c-format
msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
msgstr "Nota: o tamanho do setor é %d (não %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1214
#, c-format
msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
msgstr "Você não poderá gravar a tabela de partições.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1246
#, c-format
msgid ""
"This disk has both DOS and BSD magic.\n"
"Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1256
#, c-format
msgid ""
"Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
"disklabel\n"
msgstr ""
"O dispositivo não contém nem uma tabela de partições DOS válida nem um "
"rótulo de disco Sun, OSF ou SGI\n"
#: fdisk/fdisk.c:1273
#, c-format
msgid "Internal error\n"
msgstr "Erro interno\n"
#: fdisk/fdisk.c:1283
#, c-format
msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1295
#, c-format
msgid ""
"Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
"(rite)\n"
msgstr ""
"Aviso: a opção inválida 0x%04x da tabela de partições %d será corrigida por "
"gravação (w)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1321
#, c-format
msgid ""
"\n"
"got EOF thrice - exiting..\n"
msgstr ""
"\n"
"EOF (fim de arquivo) recebido três vezes - saindo...\n"
#: fdisk/fdisk.c:1360
msgid "Hex code (type L to list codes): "
msgstr "Código hexadecimal (digite L para listar os códigos): "
#: fdisk/fdisk.c:1393
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%u-%u, default %u): "
msgstr "%s (%d-%d, padrão %d):"
#: fdisk/fdisk.c:1460
#, c-format
msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1461
#, c-format
msgid ""
"Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
" 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1489
#, fuzzy, c-format
msgid "Using default value %u\n"
msgstr "Usando valor padrão %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1493
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor fora do intervalo.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1518
msgid "Partition number"
msgstr "Número da partição"
#: fdisk/fdisk.c:1529
#, c-format
msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
msgstr "Aviso: a partição %d possui tipo vazio\n"
#: fdisk/fdisk.c:1551 fdisk/fdisk.c:1577
#, fuzzy, c-format
msgid "Selected partition %d\n"
msgstr "Ignorando partição estendida extra %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:1554
#, fuzzy, c-format
msgid "No partition is defined yet!\n"
msgstr "Nenhuma partição definida\n"
#: fdisk/fdisk.c:1580
#, fuzzy, c-format
msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
msgstr "Dentre as partições primárias, pelo menos uma pode ser estendida\n"
#: fdisk/fdisk.c:1590
msgid "cylinder"
msgstr "cilindro"
#: fdisk/fdisk.c:1590
msgid "sector"
msgstr "setor"
#: fdisk/fdisk.c:1599
#, c-format
msgid "Changing display/entry units to %s\n"
msgstr "Mudando as unidades das entradas mostradas para %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:1610
#, c-format
msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
msgstr "AVISO: A partição %d é uma partição estendida\n"
#: fdisk/fdisk.c:1620
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
msgstr "A opção de compatibilidade DOS está ativada\n"
#: fdisk/fdisk.c:1622
#, c-format
msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
msgstr "A opção de compatibilidade DOS não está ativada\n"
#: fdisk/fdisk.c:1723
#, c-format
msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
msgstr "A partição %d ainda não existe!\n"
#: fdisk/fdisk.c:1728
#, c-format
msgid ""
"Type 0 means free space to many systems\n"
"(but not to Linux). Having partitions of\n"
"type 0 is probably unwise. You can delete\n"
"a partition using the `d' command.\n"
msgstr ""
"Tipo 0 significa espaço livre para muitos sistemas\n"
"(mas não para o Linux). Manter partições\n"
"tipo 0 não é recomendável. Você pode excluir\n"
"uma partição usando o comando `d'.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1737
#, c-format
msgid ""
"You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
"Delete it first.\n"
msgstr ""
"Você não pode alterar uma partição normal para estendida ou vice-versa.\n"
"Exclua a partição antes.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1746
#, c-format
msgid ""
"Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
"as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Considere manter a partição 3 como disco inteiro (5),\n"
"uma vez que o SunOS/Solaris espera isto e até mesmo o Linux gosta disto.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1752
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
"and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
"\n"
msgstr ""
"Considere manter a partição 9 como cabeçalho de volume (0)\n"
"e a partição 11 como um volume inteiro (6), uma vez que o IRIX espera isto.\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1769
#, c-format
msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1772
#, fuzzy, c-format
msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
msgstr "O tipo da partição %d foi alterado para %x (%s)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1827
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
msgstr "A partição %d possui inícios físico/lógico diferentes (não Linux?):\n"
#: fdisk/fdisk.c:1829 fdisk/fdisk.c:1837 fdisk/fdisk.c:1846 fdisk/fdisk.c:1856
#, c-format
msgid " phys=(%d, %d, %d) "
msgstr " fís. = (%d, %d, %d) "
#: fdisk/fdisk.c:1830 fdisk/fdisk.c:1838
#, c-format
msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
msgstr "lógico = (%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1835
#, c-format
msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
msgstr "A partição %d possui fins físico/lógico diferentes:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1844
#, c-format
msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1847
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
msgstr "deveria ser (%d, %d, 1)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1853
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
#: fdisk/fdisk.c:1857
#, c-format
msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
msgstr "deveria ser (%d, %d, %d)\n"
#: fdisk/fdisk.c:1867
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
msgstr "A partição %i não inicia em um limite de cilindro:\n"
#: fdisk/fdisk.c:1877
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1881
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1884
#, fuzzy, c-format
msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1887
#, c-format
msgid ", total %llu sectors"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1890
#, fuzzy, c-format
msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:1894
#, c-format
msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1896
#, c-format
msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:1899
#, fuzzy, c-format
msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
msgstr "tamanho de inode inválido"
#: fdisk/fdisk.c:2008
#, c-format
msgid ""
"Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nada a fazer. Ordem já está correta\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2036
#, fuzzy, c-format
msgid "Done.\n"
msgstr ""
"Concluído\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2064
#, c-format
msgid ""
"This doesn't look like a partition table\n"
"Probably you selected the wrong device.\n"
"\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:2077
#, fuzzy, c-format
msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
msgstr "%*s Boot Início Fim Blocos Id Sistema\n"
#: fdisk/fdisk.c:2078 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: fdisk/fdisk.c:2116
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Partition table entries are not in disk order\n"
msgstr ""
"\n"
"Partições lógicas fora da ordem do disco\n"
#: fdisk/fdisk.c:2126
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s: %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2128
#, fuzzy, c-format
msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
msgstr "No OA Cb Set Cil Cb Set Cil Início Tam ID\n"
#: fdisk/fdisk.c:2176
#, c-format
msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
msgstr "Aviso: a partição %d contém o setor 0\n"
#: fdisk/fdisk.c:2179
#, c-format
msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partição %d: a cabeça %d é maior do que o máximo: %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2182
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
msgstr "Partição %d: o setor %d é maior do que o máximo: %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2185
#, c-format
msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
msgstr "Partição %d: o cilindro %d é maior do que o máximo: %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2189
#, c-format
msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
msgstr ""
"Partição %d: os setores anteriores %d não estão de acordo com o total: %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2223
#, c-format
msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
msgstr "Aviso: início de dados inválido na partição %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2231
#, c-format
msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
msgstr "Aviso: a partição %d sobrepõe-se à partição %d.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2251
#, c-format
msgid "Warning: partition %d is empty\n"
msgstr "Aviso: a partição %d está vazia\n"
#: fdisk/fdisk.c:2256
#, c-format
msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
msgstr "A partição lógica %d não está completamente na partição %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2262
#, fuzzy, c-format
msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
msgstr "O total de setores alocados, %d, é maior do que o máximo: %d\n"
#: fdisk/fdisk.c:2265
#, fuzzy, c-format
msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
msgstr "%d setores não alocados\n"
#: fdisk/fdisk.c:2301 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:411
#, c-format
msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
msgstr ""
"A partição %d já está definida. Exclua essa partição antes de adicioná-la "
"novamente.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2346
#, fuzzy, c-format
msgid "Sector %llu is already allocated\n"
msgstr "O setor %d já está alocado\n"
#: fdisk/fdisk.c:2382
#, c-format
msgid "No free sectors available\n"
msgstr "Não há setores livres disponíveis\n"
#: fdisk/fdisk.c:2393
#, c-format
msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:2470
#, c-format
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:2479
#, c-format
msgid ""
"\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
"\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
"\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
"\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:2499
#, c-format
msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
msgstr ""
"Você precisa excluir alguma partição e adicionar uma partição estendida "
"antes\n"
#: fdisk/fdisk.c:2502
#, fuzzy, c-format
msgid "All logical partitions are in use\n"
msgstr "partições lógicas fora da ordem do disco"
#: fdisk/fdisk.c:2503
#, fuzzy, c-format
msgid "Adding a primary partition\n"
msgstr "Partição primária inválida"
#: fdisk/fdisk.c:2508
#, c-format
msgid ""
"Command action\n"
" %s\n"
" p primary partition (1-4)\n"
msgstr ""
"Comando - ação\n"
" %s\n"
" p partição primária (1-4)\n"
#: fdisk/fdisk.c:2510
msgid "l logical (5 or over)"
msgstr "l lógica (5 ou superior)"
#: fdisk/fdisk.c:2510
msgid "e extended"
msgstr "e estendida"
#: fdisk/fdisk.c:2529
#, c-format
msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
msgstr "Número de partição inválido para o tipo `%c'\n"
#: fdisk/fdisk.c:2565
#, c-format
msgid ""
"The partition table has been altered!\n"
"\n"
msgstr ""
"A tabela de partições foi alterada!\n"
"\n"
#: fdisk/fdisk.c:2578
#, c-format
msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
msgstr "Chamando ioctl() para reler tabela de partições.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2587
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
"The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
"the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:2595
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
"partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
"information.\n"
msgstr ""
"\n"
"AVISO: Se você tiver criado ou alterado qualquer\n"
"partição DOS 6.x, consulte a página de manual\n"
"do fdisk para obter informações adicionais.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2601
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Error closing file\n"
msgstr "Erro no fechamento de %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2605
#, c-format
msgid "Syncing disks.\n"
msgstr "Sincronizando discos.\n"
#: fdisk/fdisk.c:2651
#, c-format
msgid "Partition %d has no data area\n"
msgstr "A partição %d não possui área de dados\n"
#: fdisk/fdisk.c:2656
msgid "New beginning of data"
msgstr "Novo início dos dados"
#: fdisk/fdisk.c:2672
msgid "Expert command (m for help): "
msgstr "Comando avançado (m para ajuda): "
#: fdisk/fdisk.c:2685
msgid "Number of cylinders"
msgstr "Número de cilindros"
#: fdisk/fdisk.c:2710
msgid "Number of heads"
msgstr "Número de cabeças"
#: fdisk/fdisk.c:2737
msgid "Number of sectors"
msgstr "Número de setores"
#: fdisk/fdisk.c:2739
#, c-format
msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
msgstr ""
"Aviso: configurando o deslocamento de setor para compatibilidade com DOS\n"
#: fdisk/fdisk.c:2798
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
"support GPT. Use GNU Parted.\n"
"\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisk.c:2820
#, c-format
msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
msgstr "O disco %s não contém uma tabela de partições válida\n"
#: fdisk/fdisk.c:2831
#, c-format
msgid "Cannot open %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2850 fdisk/sfdisk.c:2608
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "não foi possível abrir %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:2870
#, c-format
msgid "%c: unknown command\n"
msgstr "%c: comando desconhecido:\n"
#: fdisk/fdisk.c:2936
#, c-format
msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
msgstr ""
"Este kernel localiza o tamanho de setor por conta própria - opção -b "
"ignorada\n"
#: fdisk/fdisk.c:2940
#, c-format
msgid ""
"Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
"device\n"
msgstr ""
"Aviso: a opção -b (configurar tamanho de setor) deve ser usada com um "
"dispositivo especificado\n"
#: fdisk/fdisk.c:3000
#, fuzzy, c-format
msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
msgstr ""
"Detectado um rótulo OSF/1 em %s, entrando em modo de rótulo.\n"
"Para retornar ao modo de tabela de partições do DOS, use o comando 'r'.\n"
#: fdisk/fdisk.c:3010
msgid "Command (m for help): "
msgstr "Comando (m para ajuda): "
#: fdisk/fdisk.c:3026
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The current boot file is: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"O arquivo de boot atual é: %s\n"
#: fdisk/fdisk.c:3028
msgid "Please enter the name of the new boot file: "
msgstr "Informe o nome do novo arquivo de boot: "
#: fdisk/fdisk.c:3030
#, c-format
msgid "Boot file unchanged\n"
msgstr "Arquivo de boot inalterado\n"
#: fdisk/fdisk.c:3103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\tDesculpe. Não há um menu avançado disponível para tabelas de partição "
"SGI.\n"
"\n"
#: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
"\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
"\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
"\tNevertheless some advice:\n"
"\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
"\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
"\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
"\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
msgstr ""
"\n"
"\tExiste um rótulo AIX válido neste disco.\n"
"\tInfelizmente, o Linux não é capaz de manipular discos\n"
"\tde tal tipo atualmente. Não obstante, alguns\n"
"\tconselhos:\n"
"\t1. fdisk destruirá seu conteúdo na gravação.\n"
"\t2. Certifique-se de que o disco NÃO é mais uma parte vital\n"
"\t de um grupo de volumes (do contrário, você poderá apagar\n"
"\t também outros discos, se não houver espelhamento).\n"
"\t3. Antes de excluir este volume físico, certifique-se de\n"
"\t remover o disco logicamente de sua máquina AIX\n"
"\t (do contrário você irá se tornar um AIXpert)."
#: fdisk/fdisksgilabel.c:81
msgid "SGI volhdr"
msgstr "volhdr SGI"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:82
msgid "SGI trkrepl"
msgstr "trkrepl SGI"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:83
msgid "SGI secrepl"
msgstr "secrepl SGI"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:84
msgid "SGI raw"
msgstr "raw SGI"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:85
msgid "SGI bsd"
msgstr "bsd SGI"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:86
msgid "SGI sysv"
msgstr "sysv SGI"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:87
msgid "SGI volume"
msgstr "volume SGI"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:88
msgid "SGI efs"
msgstr "efs SGI"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:89
msgid "SGI lvol"
msgstr "lvol SGI"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:90
msgid "SGI rlvol"
msgstr "rlvol SGI"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:91
msgid "SGI xfs"
msgstr "xfs SGI"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:92
msgid "SGI xfslog"
msgstr "SGI xfslog"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:93
msgid "SGI xlv"
msgstr "SGI xlv"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:94
msgid "SGI xvm"
msgstr "SGI xvm"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51
msgid "Linux native"
msgstr "Linux nativa"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63
msgid "Linux LVM"
msgstr "Linux LVM"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:98
msgid "Linux RAID"
msgstr "Linux RAID"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:151
#, c-format
msgid ""
"According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
"512 bytes\n"
msgstr ""
"De acordo com a MIPS Computer Systems, Inc., o rótulo não pode conter mais "
"do que 512 bytes\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:170
#, c-format
msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
msgstr "Detectado rótulo de disco SGI com soma de verificação incorreta.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
"%d cylinders, %d physical cylinders\n"
"%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores\n"
"%d cilindros, %d cilindros físicos\n"
"%d setores/cil extras, interleave %d:1\n"
"%s\n"
"Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
"Units = %s of %d * %d bytes\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Disco %s (rótulo de disco SGI): %d cabeças, %d setores, %d cilindros\n"
"Unidades = %s de %d * 512 bytes\n"
"\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"----- partitions -----\n"
"Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
msgstr ""
"----- partições -----\n"
"%*s Info Início Fim Setores Id Sistema\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"----- Bootinfo -----\n"
"Bootfile: %s\n"
"----- Directory Entries -----\n"
msgstr ""
"----- informações de inicialização -----\n"
"Arquivo de inicialização: %s\n"
"----- entradas de diretório -----\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:238
#, c-format
msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
msgstr "%2d: %-10s setor %5u tamanho %8u\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:292
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid Bootfile!\n"
"\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
"\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Arquivo de inicialização inválido!\n"
"\tO arquivo de inicialização precisa corresponder a um caminho \n"
"\tdiferente de zero; por exemplo, \"/unix\" ou \"/unix.save\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:298
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tNome de arquivo de inicialização longo demais: o máximo permitido é de 16 "
"bytes.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:303
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
msgstr ""
"\n"
"\tO arquivo de inicialização precisa ter um caminho totalmente qualificado.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:310
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
"\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tEsteja ciente de que a existência do arquivo de inicialização não\n"
"\t é conferida. O padrão da SGI é \"/unix\" e, para o backup, \"/unix.save"
"\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
msgstr ""
"\n"
"\tArquivo de inicialização alterado para \"%s\".\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:426
#, c-format
msgid "More than one entire disk entry present.\n"
msgstr "Mais do que uma entrada de disco inteiro presente.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383
#, c-format
msgid "No partitions defined\n"
msgstr "Nenhuma partição definida\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:439
#, c-format
msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
msgstr "O IRIX gosta quando a partição 11 abrange todo o disco.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:441
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition should start at block 0,\n"
"not at diskblock %d.\n"
msgstr ""
"A partição de disco inteiro deve iniciar no bloco 0,\n"
"não no bloco de disco %d.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:447
#, c-format
msgid ""
"The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
"but the disk is %d diskblocks long.\n"
msgstr ""
"A partição de disco inteiro tem um tamanho de apenas %d blocos de disco,\n"
"mas o disco tem %d blocos de tamanho.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:453
#, c-format
msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
msgstr "Uma partição (nº 11) deve abranger todo o disco.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:463
#, c-format
msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
msgstr "A partição %d não inicia em um limite de cilindro.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:469
#, c-format
msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
msgstr "A partição %d não termina em um limite de cilindro.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:476
#, c-format
msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
msgstr "As partições %d e %d se sobrepõem por %d setores.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
msgstr "Intervalo não utilizado de %8d setores - setores %8d - %d\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:513
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The boot partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"A partição de inicialização não existe.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:516
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition does not exist.\n"
msgstr ""
"\n"
"A partição de permuta não existe.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:520
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The swap partition has no swap type.\n"
msgstr ""
"\n"
"A partição de permuta não possui tipo de permuta.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:523
#, c-format
msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
msgstr "\tVocê escolheu um nome de arquivo de inicialização incomum.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:532
#, c-format
msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
msgstr ""
"Desculpe. Você pode alterar apenas a etiqueta de partições não vazias.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:538
msgid ""
"It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
"is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
"retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
"Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
"Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
msgstr ""
"Recomenda-se fortemente que a partição no deslocamento 0 seja do\n"
"tipo \"volhdr SGI\", já que o sistema IRIX irá usá-la para recuperar\n"
"de seu diretório ferramentas independentes como o sash e o fx.\n"
"Somente a seção de disco inteiro \"volume SGI\" pode violar isto.\n"
"Digite SIM se tiver certeza de que deseja etiquetar esta partição de modo "
"diferente.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:549
msgid "YES\n"
msgstr ""
#: fdisk/fdisksgilabel.c:568
#, c-format
msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
msgstr "Você sabia que tem uma sobreposição de partições no disco?\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:626
#, c-format
msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
msgstr "Tentando gerar entrada de disco inteiro automaticamente.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:631
#, c-format
msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
msgstr "O disco inteiro já está coberto com partições.\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:635
#, c-format
msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr "Existe uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended that eleventh partition\n"
"covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
msgstr ""
"Recomenda-se fortemente que a partição 11\n"
"cubra todo o disco e seja do tipo `volume SGI'\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:660
#, c-format
msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
msgstr "Haverá uma sobreposição de partições no disco. Corrija-a antes!\n"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:665
#, c-format
msgid " Last %s"
msgstr " Último %s"
#: fdisk/fdisksgilabel.c:695
#, c-format
msgid ""
"Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
"until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
"content will be unrecoverably lost.\n"
"\n"
msgstr ""
"Criando um novo rótulo de disco SGI. As alterações permanecerão\n"
"somente em memória até que você decida gravá-las. Após isto, é claro,\n"
"o conteúdo anterior não poderá mais ser recuperado.\n"
"\n"