| # translation of eu.po to Euskara |
| # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Jordi Blasi <valpur@euskalnet.net>, 2004. |
| # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: eu\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-01-05 16:29+0100\n" |
| "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n" |
| "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n" |
| "Language: eu\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:125 |
| msgid "Search for ? " |
| msgstr "Bilatu hau: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:147 |
| msgid "Error: " |
| msgstr "Errorea: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:178 |
| msgid "Help: " |
| msgstr "Laguntza: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:184 |
| msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." |
| msgstr "" |
| "Sakatu ? laguntza-menua ikusteko, '.' hurrengo gaira joateko, <zuriunea> " |
| "laguntzatik irteteko." |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:191 |
| msgid "Help information is available under the following topics:" |
| msgstr "Laguntzako informazioa gai hauetan dago erabilgarri:" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:199 |
| msgid "" |
| "Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n" |
| " or `.' (full stop) to read each help page in turn. " |
| msgstr "" |
| "Sakatu goiko zerrendako tekla bat, <zuriunea> edo `q' laguntzatik irteteko\n" |
| ", edo '.' (puntua) laguntza-orriak banan-banan irakurtzeko. " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:205 |
| msgid "error reading keyboard in help" |
| msgstr "errorea laguntzan teklatua irakurtzean" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:57 |
| msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" |
| msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ): huts egin du" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:60 |
| msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" |
| msgstr "doupdate: huts egin du SIGWINCH maneiatzailean" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:67 |
| msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "huts egin du SIGWINCHen sigact zaharra leheneratzean" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:69 |
| msgid "failed to restore old signal mask" |
| msgstr "huts egin du seinale-maskara zaharra leheneratzean" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:79 |
| msgid "failed to get old signal mask" |
| msgstr "huts egin du seinale-maskara zaharra hartzean" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:80 |
| msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "huts egin du SIGWINCH sigact zaharra hartzean" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:84 |
| msgid "failed to block SIGWINCH" |
| msgstr "huts egin du SIGWINCH blokeatzean" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:89 |
| msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" |
| msgstr "huts egin du SIGWINCH sigact berria ezartzean" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:126 |
| msgid "failed to allocate colour pair" |
| msgstr "huts egin du kolore-bikotea esleitzean" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:167 |
| msgid "failed to create title window" |
| msgstr "huts egin du leihoaren titulua sortzean" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:171 |
| msgid "failed to create whatinfo window" |
| msgstr "huts egin du 'whatinfo' leihoa sortzean" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:175 |
| msgid "failed to create baselist pad" |
| msgstr "huts egin du oinarrizko zerrendako zona sortzean" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:178 |
| msgid "failed to create heading pad" |
| msgstr "huts egin du izenburuen zona sortzean" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:182 |
| msgid "failed to create thisstate pad" |
| msgstr "huts egin du egoeraren zona sortzean" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:186 |
| msgid "failed to create info pad" |
| msgstr "huts egin du informazioaren zona sortzean" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:191 |
| msgid "failed to create query window" |
| msgstr "huts egin du kontsulta-leihoa sortzean" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:255 |
| msgid "Keybindings" |
| msgstr "Laster-teklak" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:303 |
| #, c-format |
| msgid " -- %d%%, press " |
| msgstr " -- %d%%, sakatu " |
| |
| #: dselect/baselist.cc:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s for more" |
| msgstr "%s gehiagorako" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:310 |
| #, c-format |
| msgid "%s to go back" |
| msgstr "%s atzera joateko" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:78 |
| msgid "[not bound]" |
| msgstr "[lotu gabe]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:82 |
| #, c-format |
| msgid "[unk: %d]" |
| msgstr "[ezezaguna: %d]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:139 |
| msgid "Scroll onwards through help/information" |
| msgstr "Korritu aurrera laguntzan/informazioan" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:140 |
| msgid "Scroll backwards through help/information" |
| msgstr "Korritu atzera laguntzan/informazioan" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:141 |
| msgid "Move up" |
| msgstr "Eraman gorantz" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:142 |
| msgid "Move down" |
| msgstr "Eraman beherantz" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:143 |
| msgid "Go to top of list" |
| msgstr "Joan zerrendaren hasierara" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:144 |
| msgid "Go to end of list" |
| msgstr "Joan zerrendaren amaierara" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:145 |
| msgid "Request help (cycle through help screens)" |
| msgstr "Eskatu laguntza (joan laguntza-pantaila batetik bestera)" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:146 |
| msgid "Cycle through information displays" |
| msgstr "Joan informazio-pantaila batetik bestera" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:147 |
| msgid "Redraw display" |
| msgstr "Marraztu berriro pantaila" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:148 |
| msgid "Scroll onwards through list by 1 line" |
| msgstr "Korritu aurrera zerrendan lerro 1" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:149 |
| msgid "Scroll backwards through list by 1 line" |
| msgstr "Korritu atzera zerrendan lerro 1" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:150 |
| msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Korritu aurrera laguntzan/informazioan lerro 1" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:151 |
| msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Korritu atzera laguntzan/informazioan lerro 1" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:152 |
| msgid "Scroll onwards through list" |
| msgstr "Korritu aurrera zerrendan" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:153 |
| msgid "Scroll backwards through list" |
| msgstr "Korritu atzera zerrendan" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:156 |
| msgid "Mark package(s) for installation" |
| msgstr "Markatu paketea(k) instalatzeko" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:157 |
| msgid "Mark package(s) for deinstallation" |
| msgstr "Markatu paketea(k) desinstalatzeko" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:158 |
| msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" |
| msgstr "Markatu paketea(k) desinstalatzeko eta purgatzeko" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:159 |
| msgid "Make highlight more specific" |
| msgstr "Nabarmendu zehatzago" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:160 |
| msgid "Make highlight less specific" |
| msgstr "Nabarmendu zehaztasun gutxiagoz" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:161 |
| msgid "Search for a package whose name contains a string" |
| msgstr "Bilatu izenean kate bat duen pakete bat" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:162 |
| msgid "Repeat last search." |
| msgstr "Errepikatu azken bilaketa." |
| |
| #: dselect/bindings.cc:163 |
| msgid "Swap sort order priority/section" |
| msgstr "Aldatu lehentasuna/sekzioa ordenatzeko irizpidea" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:164 |
| msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" |
| msgstr "Irten, berretsiz eta mendekotasunak egiaztatuz" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:165 |
| msgid "Quit, confirming without check" |
| msgstr "Irten, egiaztatu gabe berretsiz" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:166 |
| msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" |
| msgstr "Irten, gatazka/mendekotasuna iradokizunak ezetsiz" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:167 |
| msgid "Abort - quit without making changes" |
| msgstr "Abortatu - irten aldaketarik egin gabe" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:168 |
| msgid "Revert to old state for all packages" |
| msgstr "Leheneratu pakete guztiak egoera zaharrera" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:169 |
| msgid "Revert to suggested state for all packages" |
| msgstr "Leheneratu pakete guztiak iradokitako egoerara" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:170 |
| msgid "Revert to directly requested state for all packages" |
| msgstr "Leheneratu pakete guztiak zuzenean eskatutako egoerara" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:171 |
| msgid "Revert to currently installed state for all packages" |
| msgstr "Leheneratu pakete guztiak unean instalaturik dagoen egoerara" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:174 |
| msgid "Select currently-highlighted access method" |
| msgstr "Hautatu unean nabarmendutako atzipen-metodoa" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:175 |
| msgid "Quit without changing selected access method" |
| msgstr "Irten hautatutako atzipen-metodoa aldatu gabe" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| msgid "Keystrokes" |
| msgstr "Tekla-sakatzeak" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "\n" |
| "Mark packages for later processing:\n" |
| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" |
| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " |
| "uninstalled\n" |
| " _ remove & purge config\n" |
| " Miscellaneous:\n" |
| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " |
| "Help)\n" |
| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " |
| "displays\n" |
| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " |
| "options\n" |
| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " |
| "opts\n" |
| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" |
| " U set all to sUggested state / search (Return to " |
| "cancel)\n" |
| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Mugitzeko teklak: Hurr./Aurr., Hasi./Amai., Gora/Behera, Atzera/Aurrera:\n" |
| " Behera gezia, j Gora gezia, k mugitu nabarmendutakoa\n" |
| " N, OrrBeh, Zuriunea P, OrrGo, atzera-tekla korritu zerrenda orri 1\n" |
| " ^n ^p korritu zerrenda lerro 1\n" |
| " t, Hasi e, Buka joan hasierara/amaierara\n" |
| " u d korritu inf. orri 1\n" |
| " ^u ^d korritu inf. lerro 1\n" |
| " B, Ezkerrera gezia F, Eskuinera gezia korritu horizontalki\n" |
| " pantailaren 1/3\n" |
| " ^b ^f korritu horizontalki\n" |
| " karaktere bat\n" |
| "\n" |
| "Markatu paketeak geroago prozesatzeko:\n" |
| " +, Txert instalatu edo bertsio-berritu =, H hizoztu uneko egoeran\n" |
| " -, Ezab kendu :, G deshizoztu: bertsio-" |
| "berritu\n" |
| " edo utzi instalatu gabe\n" |
| " _ kendu eta purgatu konfigurazioa\n" |
| " Hainbat:\n" |
| "Irten, gainidatzi (maiuskulak!): ?, F1 eskatu laguntza (edo " |
| "Laguntza)\n" |
| " Sartu Berretsi, irten (egiaztatu mendekotasunak)\n" |
| " i, I inf. pantaila\n" |
| " Q Berretsi, irten (gainidatzi mendekotasunak)\n" |
| " o, O aldatu ordenatzeko aukera\n" |
| " X, Ihes Irten, utzi egindako aldaketak v, V aldatu egoera bistaratzeko\n" |
| " aukerak\n" |
| " R Leheneratu aurreko egoerara ^l Marraztu berriro pantaila\n" |
| " U ezarri dena iradokitako egoeran / bilatu (Uzteko: 'Sartu')\n" |
| " D ezarri dena zuzenean eskatutako egoeran \n" |
| " \\ Errepikatu azken bilaketa\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "Introduction to package selections" |
| msgstr "Pakete-hautapenen sarrera" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" |
| "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n" |
| "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " |
| "that\n" |
| "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all " |
| "the\n" |
| "packages described by the highlighted line.\n" |
| "\n" |
| "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " |
| "be\n" |
| "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " |
| "problems.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " |
| "changes,\n" |
| "or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" |
| "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Ongi etorri dselect-en paketeen zerrenda nagusira.\n" |
| "\n" |
| "Instalatuta edo instalagarri dauden paketeen zerrenda azalduko zaizu.\n" |
| "Zerrendan nabigatzeko, erabili kurtsore-teklak, eta markatu paketeak\n" |
| "instalatzeko (`+' erabiliz) edo desinstalatzeko (`-' erabiliz).\n" |
| "Paketeak banaka nahiz taldeka marka daitezke; hasieran ikusiko duzu \n" |
| "`Pakete guztiak' lerroa hautatuta dagoela. Nabarmendutako lerroan `+', \n" |
| "`-' markatzeak, lerroko pakete guztietan izango du eragina.\n" |
| "\n" |
| "Zure aukera batzuek gatazkak edo mendekotasun-arazoak sor ditzakete; \n" |
| "pakete garrantzitsuen azpizerrenda bat emango zaizu, arazoak konpondu \n" |
| "ahal izan ditzazun.\n" |
| "\n" |
| "Teklen zerrenda eta pantailako azalpenak irakurtzea gomendatzen zaizu.\n" |
| "Linean ere badago laguntza erabilgarria zure eskura - sakatu `?' nahi\n" |
| "duzunean laguntza lortzeko.\n" |
| "\n" |
| "Paketeak hautatzen amaitutakoan, sakatu <sartu> aldaketak berresteko, \n" |
| "edo `Q' aldaketak gorde gabe irteteko. Gatazken eta mendekotasunen\n" |
| "azken azterketa egingo da - hemen ere azpizerrenda bat ikusiko duzu.\n" |
| "\n" |
| "Sakatu <sartu> laguntzatik irten eta zerrendara joateko.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "Introduction to read-only package list browser" |
| msgstr "Soilik irakurtzeko paketeen zerrendaren arakatzailearen sarrera" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" |
| "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" |
| "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), " |
| "observe\n" |
| "the status of the packages and read information about them.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Ongi etorri dselect-en paketeen zerrenda nagusira.\n" |
| "\n" |
| "Instalatuta edo instalagarri dauden paketeen zerrenda aurkeztuko zaizu\n" |
| "Pakete-egoerak eguneratzeko behar diren pribilegioak ez dituzunez,\n" |
| "soilik irakurtzeko moduan zaude. Zerrendan nabiga dezakezu kurtsore-teklen\n" |
| "bidez (ikus `Tekla-sakatzeak' laguntza-pantaila), paketeen egoera ikusi, eta " |
| "paketeei buruzko informazioa irakurri.\n" |
| "\n" |
| "Teklen zerrenda eta pantailako azalpenak irakurtzea gomendatzen zaizu.\n" |
| "Linean ere badago laguntza erabilgarria zure eskura - sakatu `?' nahi\n" |
| "duzunean laguntza lortzeko.\n" |
| "\n" |
| "Arakatzen amaitutakoan, sakatu `Q' edo <sartu> irteteko.\n" |
| "\n" |
| "Sakatu <sartu> laguntzatik irten eta zerrendara joateko.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" |
| msgstr "Gatazka/mendekotasuna ebazteko azpizerrendaren sarrera" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "" |
| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" |
| "\n" |
| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" |
| "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " |
| "and\n" |
| "some combinations of packages may not be installed together.\n" |
| "\n" |
| "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " |
| "of\n" |
| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle " |
| "between\n" |
| "that, the package descriptions and the internal control information.\n" |
| "\n" |
| "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings " |
| "in\n" |
| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" |
| "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " |
| "caused\n" |
| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n" |
| "\n" |
| "You can also move around the list and change the markings so that they are " |
| "more\n" |
| "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the " |
| "capital\n" |
| "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' " |
| "to\n" |
| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" |
| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for " |
| "help.\n" |
| msgstr "" |
| "Gatazka/mendekotasuna ebaztea - sarrera.\n" |
| "\n" |
| "Zure aukeretakoren batek gatazka edo mendekotasun-arazoren bat sortu du -\n" |
| "pakete batzuk beste batzuekin batera bakarrik instala daitezke, eta\n" |
| "pakete batzuk ezin dira beste pakete batzuekin batera instalatu.\n" |
| "\n" |
| "Arazoa duten paketeen azpizerrenda bat ikusiko duzu. Pantailaren beheko\n" |
| "aldean gatazka eta mendekotasun nagusiak erakusten dira; erabili `i'\n" |
| "hortik pakete-azalpenera eta barneko kontrolaren informazioaren aldatzeko.\n" |
| "\n" |
| "`Iradokitako' pakete-multzo bat kalkulatu da, eta azpizerrendako markak " |
| "egokitu \n" |
| "dira multzo horrekin bat etortzeko; beraz, Sartu sakatzea nahikoa izango " |
| "da, \n" |
| "nahi baduzu, iradokizunak onartzeko. Arazoak sortu dituzten aldaketak " |
| "abortatu \n" |
| "ahal izango dituzu, eta zerrenda nagusira itzuli, `X' maiuskula sakatuz.\n" |
| "\n" |
| "Zerrendan zehar mugi zaitezke eta markak aldatu zure nahien arabera, eta\n" |
| "nire iradokizunak `ezets' ditzakezu, `D' edo `R' maiuskula teklak sakatuz " |
| "(ikus\n" |
| "laster-teklen laguntza-pantaila). `Q' maiuskula saka dezakezu " |
| "uneanbistaratutako\n" |
| "egoera onar dezadan behartzeko, iradokizun bat gainidatzi nahi baduzu, edo\n" |
| "uste baduzu programa oker dabilela.\n" |
| "\n" |
| "Sakatu <sartu> laguntzatik irten eta azpizerrendara joateko; gogoratu: " |
| "laguntza behar izanez gero, sakatu `?'.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| msgid "Display, part 1: package listing and status chars" |
| msgstr "Bistaratzea, 1. zatia: paketeen zerrenda eta egoera-karaktereak" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| msgid "" |
| "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " |
| "see\n" |
| "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " |
| "(use\n" |
| "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " |
| "right:\n" |
| "\n" |
| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " |
| "below)\n" |
| " `R' - serious error during installation, needs " |
| "reinstallation;\n" |
| " Installed state: Space - not installed;\n" |
| " `*' - installed;\n" |
| " `-' - not installed but config files remain;\n" |
| " packages in these { `U' - unpacked but not yet configured;\n" |
| " states are not { `C' - half-configured (an error happened);\n" |
| " (quite) properly { `I' - half-installed (an error happened);\n" |
| " installed { `W',`t' - triggers are awaited resp. pending.\n" |
| " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" |
| " Mark: what is requested for this package:\n" |
| " `*': marked for installation or upgrade;\n" |
| " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" |
| " `=': on hold: package will not be processed at all;\n" |
| " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" |
| " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" |
| "\n" |
| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" |
| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " |
| "description.\n" |
| msgstr "" |
| "Pantailaren goiko erdian pakete-zerrenda bat erakusten da. Pakete bakoitzak " |
| "lau\n" |
| "zutabe ditu sisteman duen egoera eta marka adierazteko. Modu laburtuan " |
| "(erabili\n" |
| "`v' xeheki bistaratzeko) karaktere bakunak dira, ezkerretik eskuinera:\n" |
| "\n" |
| " Errore-bandera: Zuriunea - errorerik ez (baina hautsita egon liteke - ikus " |
| "behean)\n" |
| " `R' - errore larria instalazioan, berriro instalatu " |
| "behar da;\n" |
| " Instalazio-egoera: Zuriunea - instalatu gabe;\n" |
| " `*' - instalatuta;\n" |
| " `-' - instalatu gabe, baina konf. fitxategiak " |
| "badaude;\n" |
| " egoera hauetako { `U' - deskonprimituta baina oraindik konfiguratu " |
| "gabe;\n" |
| " paketeak { `C' - erdi-konfiguratuta (errore bat gertatu da);\n" |
| " hautsita daude { `I' - erdi-instalatuta (errore bat gertatu da).\n" |
| " instalatutako {`W',`t' abiarazleak falta den erantzunaren zai " |
| "daude.\n" |
| " Marka zaharra: pakete honentzat eskatzen zena zerrenda hau aurkeztu " |
| "aurretik;\n" |
| " Marka: pakete honentzat eskatutakoa:\n" |
| " `*': instalatzeko edo bertsio-berritzeko markatua;\n" |
| " `-': kentzeko markatua, baina konf. fitxategiak utzi egingo dira;\n" |
| " `=': atxikita: paketea ez da prozesatuko;\n" |
| " `_': erabat purgatzeko markatua - konfigurazioa ere kendu;\n" |
| " `n': paketea berria da, eta markatu egin behar da instalatzeko/kentzeko " |
| "etab.\n" |
| "\n" |
| "Pakete bakootzaren lehentasuna, atala, izena instalaturiko eta eskuragarri\n" |
| "dauden bertsio zenbakiak (shift-V bistarazi/ezkutatzeko) eta laburpen bat " |
| "bistaraziko\n" |
| " dira ere.\n" |
| "\n" |
| "Pakete bakoitzaren Lehentasuna, Sekzioa, izena, eta instalatuta eta\n" |
| "erabilgarri dauden bertsio-zenbakiak bistaratzen dira (maiuskula-V \n" |
| "bistaratzeko/ezkutatzeko), baita laburpenaren azalpena ere.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "Display, part 2: list highlight; information display" |
| msgstr "Bistaratzea, 2. zatia: zerrenda nabarmentzea; informazioa bistaratzea" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "" |
| "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " |
| "indicates\n" |
| " which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n" |
| "\n" |
| "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " |
| "of\n" |
| " the status of the currently-highlighted package, or a description of " |
| "which\n" |
| " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" |
| " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" |
| " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n" |
| " display (press `v' again to go back to the terse display).\n" |
| "\n" |
| "* The bottom of the screen shows more information about the\n" |
| " currently-highlighted package (if there is only one).\n" |
| "\n" |
| " It can show an extended description of the package, the internal package\n" |
| " control details (either for the installed or available version of the\n" |
| " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" |
| " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" |
| "\n" |
| " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n" |
| " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "* Nabarmentzea: Pakete-zerrendako lerro bat nabarmenduta egongo da. `+', " |
| "`-' \n" |
| " eta `_' sakatzean zein pakete sartuko d(ir)en adierazten du.\n" |
| "\n" |
| "* Pantaila erdibitzen duen lerroak unean nabarmendutako paketearen " |
| "egoeraren\n" |
| " azalpen laburra erakusten du, edo taldearen azalpena talde-lerroa " |
| "nabarmenduta\n" |
| " badago. Ikusten dituzun karaktere batzuk ulertzen ez badituzu, joan\n" |
| " pakete nagusira, eta begiratu lerro banatzailean, edo erabili `v' tekla \n" |
| " informazio xehea izateko. (sakatu `v' berriro laburtuta ikusteko).\n" |
| "\n" |
| "* Pantailaren behealdean unean nabarmendutako paketeari buruzko informazio\n" |
| " gehiago bistaratzen da (bat bakarrik badago).\n" |
| "\n" |
| " Paketearen azalpen luzeagoa erakuts dezake, paketearen barneko kontroleko\n" |
| " xehetasunak (instalatuta edo erabilgarri dagoen bertsioari dagokionez)\n" |
| " edo uneko paketeari dagozkion gatazkei eta mendekotasunei buruzko\n" |
| " informazioa (gatazka/mendekotasuna ebazteko azpizerrendetan).\n" |
| "\n" |
| " Erabili `i' tekla pantailetan zehar mugitzeko, eta `I' informazioa\n" |
| " ezkutatzeko edo ia pantaila osoa erabiltzeko zabaltzeko.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "Introduction to method selection display" |
| msgstr "Metodo-hautapenaren sarrera" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "" |
| "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " |
| "be\n" |
| "installed from one of a number of different possible places.\n" |
| "\n" |
| "This list allows you to select one of these installation methods.\n" |
| "\n" |
| "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " |
| "then\n" |
| "be prompted for the information required to do the installation.\n" |
| "\n" |
| "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" |
| "displayed in the bottom half of the screen.\n" |
| "\n" |
| "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the " |
| "list\n" |
| "of installation methods.\n" |
| "\n" |
| "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the " |
| "help\n" |
| "menu reachable by pressing `?'.\n" |
| msgstr "" |
| "dselect eta dpkg-k instalazio automatikoa egin dezakete, pakete-fitxategiak " |
| "kargatuz\n" |
| "hainbat leku posibletako batetik instalatzeko.\n" |
| "\n" |
| "Zerrenda honek aukera ematen dizu instalazio-metodo hauetako bat " |
| "hautatzeko.\n" |
| "\n" |
| "Eraman nabarmentzea erabili nahi duzun metodoraino, eta sakatu Sartu." |
| "Instalazioa\n" |
| "osatzeko behar den informazioa eskatuko zaizu.\n" |
| "\n" |
| "Nabarmentzea mugitu ahala, eta erabilgarri egonez gero, metodo " |
| "bakoitzarekin\n" |
| "azalpen bat bistaratuko da pantailaren beheko erdian.\n" |
| "\n" |
| "Ezer aldatu gabe irteteko, erabili `x' tekla instalazio-metodoen zerrendan\n" |
| "zaudenean.\n" |
| "\n" |
| "Tekla-sakatzeen zerrenda osoa ikusteko, sakatu `k' orain, edo joan laguntza-" |
| "menura\n" |
| " `?' sakatuta\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| msgid "Keystrokes for method selection" |
| msgstr "Metodoa hautatzeko tekla-sakatzeak" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" |
| "\n" |
| "Quit:\n" |
| " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" |
| " x, X exit without changing or setting up the installation " |
| "method\n" |
| "\n" |
| "Miscellaneous:\n" |
| " ?, Help, F1 request help\n" |
| " ^l redraw display\n" |
| " / search (just return to cancel)\n" |
| " \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Mugitzeko teklak: Hurr./Aurr., Hasiera/Amaiera, Gora/Behera, Atzera/" |
| "Aurrera:\n" |
| " n, Behera gezia p, Gora gezia mugitu nabarmendutakoa\n" |
| " N, OrrBeh, Zuriunea P, OrrGo, atzera-tekla korritu zerrenda orri 1\n" |
| " ^n ^p korritu zerrenda lerro 1\n" |
| " t, Hasi e, Buka joan hasierara/amaierara\n" |
| " u d korritu inf. orri 1\n" |
| " ^u ^d korritu inf. lerro 1\n" |
| " B, Ezkerrera gezia F, Eskuinera gezia korritu horizontalki\n" |
| " pantailaren 1/3\n" |
| " ^b ^f korritu horizontalki\n" |
| " karaktere bat\n" |
| "(Mugitzeko tekla hauek paketeen zerrendako pantailako berak dira.)\n" |
| "\n" |
| "Irten:\n" |
| " Enter, Sartu hautatu metodo hau eta joan bere konf. elkarrizketara\n" |
| " x, X irten, instalazio-metodoa aldatu edo konfiguratu " |
| "gabe\n" |
| "\n" |
| "Hainbat:\n" |
| " ?, Help, F1 eskatu laguntza\n" |
| " ^l marraztu berriro pantaila\n" |
| " / bilatu (uzteko, sakatu 'sartu')\n" |
| " \\ errepikatu azken bilaketa\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:60 |
| msgid "Type dselect --help for help." |
| msgstr "Idatzi dselect --help laguntza lortzeko." |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "a" |
| msgstr "a" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "[A]ccess" |
| msgstr "[A]tzipena" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "Choose the access method to use." |
| msgstr "Aukeratu erabili nahi duzun atzipen-metodoa." |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "u" |
| msgstr "e" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "[U]pdate" |
| msgstr "[E]guneratu" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "Update list of available packages, if possible." |
| msgstr "Ahal bada, eguneratu pakete erabilgarrien zerrenda." |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "s" |
| msgstr "h" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "[S]elect" |
| msgstr "[H]autatu" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "Request which packages you want on your system." |
| msgstr "Eskatu sisteman izan nahi dituzun paketeak." |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "i" |
| msgstr "i" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "[I]nstall" |
| msgstr "[I]nstalatu" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "Install and upgrade wanted packages." |
| msgstr "Instalatu eta bertsio-berritu nahi dituzun paketeak." |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "c" |
| msgstr "k" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "[C]onfig" |
| msgstr "[K]onfiguratu" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "Configure any packages that are unconfigured." |
| msgstr "Konfiguratu konfiguratu gabe dauden paketeak." |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "r" |
| msgstr "e" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "[R]emove" |
| msgstr "K[e]ndu" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "Remove unwanted software." |
| msgstr "Kendu nahi ez duzun softwarea." |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "q" |
| msgstr "r" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "[Q]uit" |
| msgstr "I[r]ten" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "Quit dselect." |
| msgstr "Irten dselect-etik." |
| |
| #: dselect/main.cc:150 |
| msgid "menu" |
| msgstr "menua" |
| |
| #: dselect/main.cc:155 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n" |
| msgstr "Debian-en pakete kudeatzeko `%s' interfazearen %s bertsioa.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:158 |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:162 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Software hau librea da; kopiatzeko baldintzen berri izateko, ikus\n" |
| "GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2 bertsioa edo berriagoa.\n" |
| "EZ dago bermerik.\n" |
| "Ikus %s --licence xehetasun gehiago izateko.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:172 dselect/main.cc:220 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/main.cc:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Erabilera: %s [<aukera> ...] [<aukera> ...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --expert Turn on expert mode.\n" |
| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to <file>.\n" |
| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n" |
| " Configure screen colours.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Aukerak:\n" |
| " --admindir <direktorioa> <direktorioa> erabili %s beharrean.\n" |
| " --expert Modu aurreratura pasa.\n" |
| " --debug <fitx> | -D<fitx> Arazpena gaitu irteera <fitxategia>-ra " |
| "bidaliz.\n" |
| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n" |
| " Pantaila koloreak konfiguratu.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " --help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --help Laguntza testu hau bistarazi.\n" |
| " --version Bertsioa bistarazi.\n" |
| " --license Lizentzia bistarazi.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Actions:\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ekintzak:\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:205 |
| #, c-format |
| msgid "Screenparts:\n" |
| msgstr "Pantaila-zatiak:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:210 |
| #, c-format |
| msgid "Colours:\n" |
| msgstr "Koloreak:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:215 |
| #, c-format |
| msgid "Attributes:\n" |
| msgstr "Atributuak:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:233 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n" |
| msgstr "ezin izan da `%.255s' arazketa-fitxategia ireki\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:253 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s `%s'\n" |
| msgstr "%s `%s' baliogabea\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:270 |
| msgid "screen part" |
| msgstr "pantaila-zatia" |
| |
| #: dselect/main.cc:276 |
| msgid "Null colour specification\n" |
| msgstr "Kolore-zehaztapen nulua\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:284 dselect/main.cc:289 |
| msgid "colour" |
| msgstr "kolorea" |
| |
| #: dselect/main.cc:297 |
| msgid "colour attribute" |
| msgstr "kolore-atributua" |
| |
| #: dselect/main.cc:329 |
| msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" |
| msgstr "Badirudi terminalak ez duela onartzen kurtsore-helbideratzerik.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:331 |
| msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" |
| msgstr "Badirudi terminalak ez duela onartzen nabarmentzea.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" |
| "or make do with the per-package management tool %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Ezarri ondo TERM aldagaia, erabili terminal hobe bat,\n" |
| "edo moldatu paketez pakete kudeatzeko %s tresnarekin .\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:336 |
| msgid "terminal lacks necessary features, giving up" |
| msgstr "terminalak beharrezko eginbide batzuk falta ditu, utzi egingo da" |
| |
| #: dselect/main.cc:417 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" |
| "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Mugitzeko, erabili ^P eta ^N, kurtsore-teklak, hasierako letrak, edo " |
| "digituak;\n" |
| "Hautatzeko, sakatu <sartu>. Erabili ^L pantaila berriro marrazteko.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:428 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Read-only access: only preview of selections is available!" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Soilik irakurtzeko sarbidea: hautapenen aurrebista bakarrik dago erabilgarri!" |
| |
| #: dselect/main.cc:448 |
| msgid "failed to getch in main menu" |
| msgstr "getch: huts egin du menu nagusian" |
| |
| #: dselect/main.cc:531 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action string `%.50s'" |
| msgstr "`%.50s' ekintza-kate ezezaguna" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:77 |
| msgid "dselect - list of access methods" |
| msgstr "dselect - atzipen-metodoen zerrenda" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:86 |
| #, c-format |
| msgid "Access method `%s'." |
| msgstr "`%s' atzipen-metodoa." |
| |
| #: dselect/methlist.cc:120 |
| msgid "Abbrev." |
| msgstr "Laburd." |
| |
| #: dselect/methlist.cc:121 dselect/pkginfo.cc:105 dselect/pkgtop.cc:291 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Azalpena" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:164 dselect/pkglist.cc:572 |
| msgid "doupdate failed" |
| msgstr "doupdate: huts egin du" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:166 dselect/pkglist.cc:575 |
| msgid "failed to unblock SIGWINCH" |
| msgstr "huts egin du SIGWINCH desblokeatzean" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:170 dselect/pkglist.cc:580 |
| msgid "failed to re-block SIGWINCH" |
| msgstr "huts egin du SIGWINCH birblokeatzean" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:171 dselect/pkglist.cc:582 |
| msgid "getch failed" |
| msgstr "getch: huts egin du" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:188 |
| msgid "Explanation" |
| msgstr "Azalpena" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:197 |
| msgid "No explanation available." |
| msgstr "Ez dago azalpen erabilgarririk." |
| |
| #: dselect/method.cc:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:70 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press <enter> to continue." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Jarraitzeko, sakatu <sartu>." |
| |
| #: dselect/method.cc:161 |
| #, c-format |
| msgid "Press <enter> to continue.\n" |
| msgstr "Jarraitzeko, sakatu <sartu>.\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:162 |
| #, fuzzy |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "idazketa-errorea errore estandarrean" |
| |
| #: dselect/method.cc:165 |
| msgid "error reading acknowledgement of program failure message" |
| msgstr "errorea programa-hutsegitearen mezuaren adierazpena irakurtzean" |
| |
| #: dselect/method.cc:196 |
| msgid "update available list script" |
| msgstr "erabilgarri-zerrenda eguneratzeko script-a" |
| |
| #: dselect/method.cc:200 |
| msgid "installation script" |
| msgstr "instalazioaren script-a" |
| |
| #: dselect/method.cc:246 |
| msgid "query/setup script" |
| msgstr "kontsultaren/instalazioaren script-a" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:53 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s" |
| msgstr "sintaxi-errorea metodo-aukeren fitxategian: `%.250s' -- %s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:59 |
| #, c-format |
| msgid "error reading options file `%.250s'" |
| msgstr "errorea `%.250s' aukeren fitxategia irakurtzean" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods" |
| msgstr "ezin da irakurri `%.250s' direktorioa irakurketa-metodoetan" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:106 |
| #, c-format |
| msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" |
| msgstr "`%.250s' metodoak izen luzeegia dauka (%d > %d karaktere)" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:117 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access method script `%.250s'" |
| msgstr "ezin da atzitu `%.250s' metodoaren script-a" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:123 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read method options file `%.250s'" |
| msgstr "ezin da irakurri `%.250s' metodo-aukeren fitxategia" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:147 |
| msgid "non-digit where digit wanted" |
| msgstr "digituak ez direnak digituak behar diren lekuan" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:150 |
| msgid "EOF in index string" |
| msgstr "EOF indize-katean" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:153 |
| msgid "index string too long" |
| msgstr "indize-kate luzeegia" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:156 |
| msgid "newline before option name start" |
| msgstr "lerro-jauzia aukera-izenaren hasieraren aurretik" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:158 |
| msgid "EOF before option name start" |
| msgstr "EOF aukera-izenaren hasieraren aurretik" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:162 |
| msgid "nonalpha where option name start wanted" |
| msgstr "alfanumerikoak ez direnak aukera-izenaren hasiera nahi zenean" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:164 |
| msgid "non-alphanum in option name" |
| msgstr "alfanumerikoak ez direnak aukera-izenean" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:167 |
| msgid "EOF in option name" |
| msgstr "EOF aukera-izenean" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:172 |
| msgid "newline before summary" |
| msgstr "lerro-jauzia laburpenaren aurretik" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:174 |
| msgid "EOF before summary" |
| msgstr "EOF laburpenaren aurretik" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:180 |
| msgid "EOF in summary - missing newline" |
| msgstr "EOF laburpenean - lerro-jauzia falta da" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:190 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open option description file `%.250s'" |
| msgstr "ezin da ireki aukeren azalpeneko `%.250s' fitxategia" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:194 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat option description file `%.250s'" |
| msgstr "ezin da atzitu aukeren azalpeneko `%.250s' fitxategia" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:198 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read option description file `%.250s'" |
| msgstr "ezin da irakurri aukeren azalpeneko `%.250s' fitxategia" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of option description file `%.250s'" |
| msgstr "errorea aukeren azalpeneko `%.250s' fitxategia irakurtzean" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:224 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of method options file `%.250s'" |
| msgstr "errorea metodo-aukeren `%.250s' fitxategia irakurtzean" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:247 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open current option file `%.250s'" |
| msgstr "ezin da ireki aukeren azalpeneko `%.250s' fitxategia" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:289 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new option file `%.250s'" |
| msgstr "ezin da ireki `%.250s' aukera-fitxategi berria" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:292 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new option to `%.250s'" |
| msgstr "ezin da idatzi aukera berria: `%.250s'" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:295 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new option file `%.250s'" |
| msgstr "ezin da itxi `%.250s' aukera-fitxategi berria" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:297 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new option as `%.250s'" |
| msgstr "ezin da instalatu aukera berria `%.250s' gisa" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:36 |
| msgid "new package" |
| msgstr "pakete berria" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:37 |
| msgid "install" |
| msgstr "instalatu" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:38 |
| msgid "hold" |
| msgstr "atxiki" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:39 |
| msgid "remove" |
| msgstr "kendu" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:40 |
| msgid "purge" |
| msgstr "purgatu" |
| |
| #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses |
| #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT |
| #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being |
| #. * a single space. |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:47 |
| msgid " " |
| msgstr " " |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:48 |
| msgid "REINSTALL" |
| msgstr "BERRINSTALATU" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:51 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "instalatu gabe" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:52 |
| msgid "removed (configs remain)" |
| msgstr "kenduta (konfiguratzea falta da)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:53 |
| msgid "half installed" |
| msgstr "erdi-instalatuta" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:54 |
| msgid "unpacked (not set up)" |
| msgstr "deskonprimituta (konfiguratu gabe)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:55 |
| msgid "half configured (config failed)" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:56 |
| msgid "awaiting trigger processing" |
| msgstr "abiarazle prozesatzea itxoiten" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:57 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "abiarazia" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:58 |
| msgid "installed" |
| msgstr "instalatuta" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:61 |
| msgid "Required" |
| msgstr "Beharrezkoa" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:62 |
| msgid "Important" |
| msgstr "Garrantzizkoa" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:63 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Estandarra" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:64 |
| msgid "Optional" |
| msgstr "Aukerakoa" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:65 |
| msgid "Extra" |
| msgstr "Estra" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:66 |
| msgid "!Bug!" |
| msgstr "Programa-errorea" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:67 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Sailkatu gabe" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:70 |
| msgid "suggests" |
| msgstr "hau iradokitzen du:" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:71 |
| msgid "recommends" |
| msgstr "hau gomendatzen du:" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:72 |
| msgid "depends on" |
| msgstr "honen mendekoa da:" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:73 |
| msgid "pre-depends on" |
| msgstr "honen aurremendekoa da:" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:74 |
| msgid "breaks" |
| msgstr "hau hondatzen du: " |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:75 |
| msgid "conflicts with" |
| msgstr "gatazkan dago honekin:" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:76 |
| msgid "provides" |
| msgstr "hau hornitzen du:" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:77 |
| msgid "replaces" |
| msgstr "hau ordezten du:" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:78 |
| msgid "enhances" |
| msgstr "hau hobetzen du:" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:81 |
| msgid "Req" |
| msgstr "Beh." |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:82 |
| msgid "Imp" |
| msgstr "Gar." |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:83 |
| msgid "Std" |
| msgstr "Estd." |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:84 |
| msgid "Opt" |
| msgstr "Auk." |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:85 |
| msgid "Xtr" |
| msgstr "Xtr" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:86 |
| msgid "bUG" |
| msgstr "pER" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:87 |
| msgid "?" |
| msgstr "?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115 |
| msgid "Broken" |
| msgstr "Hautsita" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:96 |
| msgid "New" |
| msgstr "Berria" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:97 |
| msgid "Updated" |
| msgstr "Eguneratuta" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:98 |
| msgid "Obsolete/local" |
| msgstr "Zaharkitua/lokala" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:99 |
| msgid "Up-to-date" |
| msgstr "Eguneratuta" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:100 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Erabilgarri" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117 |
| msgid "Removed" |
| msgstr "Kenduta" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111 |
| msgid "Brokenly installed packages" |
| msgstr "Gaizki instalatutako paketeak" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:103 |
| msgid "Newly available packages" |
| msgstr "Pakete erabilgarri berriak" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:104 |
| msgid "Updated packages (newer version is available)" |
| msgstr "Eguneratutako paketeak (bertsio berriago bat erabilgarri dago)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:105 |
| msgid "Obsolete and local packages present on system" |
| msgstr "Sisteman dauden pakete zaharkituak eta lokalak" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:106 |
| msgid "Up to date installed packages" |
| msgstr "Egunera dauden instalatutako paketeak (ez dago bertsio berriagorik)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:107 |
| msgid "Available packages (not currently installed)" |
| msgstr "Pakete erabilgarriak (ez daude instalatuta)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:108 |
| msgid "Removed and no longer available packages" |
| msgstr "Kendu diren eta orain erabilgarri ez dauden paketeak" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:112 |
| msgid "Installed packages" |
| msgstr "Instalatutako paketeak" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:113 |
| msgid "Removed packages (configuration still present)" |
| msgstr "Kendutako paketeak (konfigurazioa badago oraindik)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:114 |
| msgid "Purged packages and those never installed" |
| msgstr "Purgatutako paketeak eta inoiz instalatu ez direnak" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:116 |
| msgid "Installed" |
| msgstr "Instalatuta" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:118 |
| msgid "Purged" |
| msgstr "Purgatuta" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:198 |
| msgid "dselect - recursive package listing" |
| msgstr "dselect - paketeen zerrenda errekurtsiboa" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:199 |
| msgid "dselect - inspection of package states" |
| msgstr "dselect - pakete-egoeraren egiaztapena" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:200 |
| msgid "dselect - main package listing" |
| msgstr "dselect - paketeen zerrenda nagusia" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:208 |
| msgid " (by section)" |
| msgstr " (sekzioaren arabera)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:211 |
| msgid " (avail., section)" |
| msgstr " (erabilg., sekzioa)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:214 |
| msgid " (status, section)" |
| msgstr " (egoera, sekzioa)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:223 |
| msgid " (by priority)" |
| msgstr " (lehentasunaren arabera)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:226 |
| msgid " (avail., priority)" |
| msgstr " (erabilg., lehentasuna)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:229 |
| msgid " (status, priority)" |
| msgstr " (egoera, lehentasuna)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:238 dselect/pkgdisplay.cc:250 |
| msgid " (alphabetically)" |
| msgstr " (alfabetikoki)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:241 |
| msgid " (by availability)" |
| msgstr " (erabilgarritasunaren arabera)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:244 |
| msgid " (by status)" |
| msgstr " (egoeraren arabera)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:258 |
| msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" |
| msgstr " marka:+/=/- labur:v laguntza:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:259 |
| msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" |
| msgstr " marka:+/=/- xeheki:v laguntza:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:260 |
| msgid " terse:v help:?" |
| msgstr " labur:v laguntza:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:261 |
| msgid " verbose:v help:?" |
| msgstr " xeheki:v laguntza:?" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:80 |
| msgid "" |
| "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " |
| "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " |
| "the criterion shown.\n" |
| "\n" |
| "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " |
| "information about that package displayed here.\n" |
| "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the " |
| "opportunity to mark packages in different kinds of groups." |
| msgstr "" |
| "Nabarmendu duzun lerroak hainbat pakete adierazten ditu; instalatzeko, " |
| "kentzeko edo atxikitzeko eskatuz gero, erakutsitako irizpidearekin bat " |
| "datozen pakete guztiekin egingo da.\n" |
| "\n" |
| "Nabarmentzea pakete jakin bateko lerro batera eramaten baduzu, pakete horri " |
| "buruzko informazioa hemen bistaratuko da.\n" |
| "Erabili `o' eta `O' ordena aldatzeko eta aukera izateko talde-mota " |
| "desberdinetako paketeak markatzeko." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:93 |
| msgid "Interrelationships" |
| msgstr "interrelazioak" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:112 |
| msgid "No description available." |
| msgstr "Ez dago azalpen erabilgarririk." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:130 |
| msgid "Installed control file information" |
| msgstr "instalatutako kontrol fitxategiaren informazioa" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:146 |
| msgid "Available control file information" |
| msgstr "Kontrol fitxategiaren informazio erabilgarria" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:416 |
| msgid "There are no packages." |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:507 |
| msgid "invalid search option given" |
| msgstr "bilaketa-aukera baliogabea eman da" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:521 |
| msgid "error in regular expression" |
| msgstr "errorea adierazpen erregularrean" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:107 |
| msgid " does not appear to be available\n" |
| msgstr " : ez dirudi erabilgarri dagoenik\n" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:127 |
| msgid " or " |
| msgstr " edo " |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:57 |
| msgid "All" |
| msgstr "Denak" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:79 |
| msgid "All packages" |
| msgstr "Pakete guztiak" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages without a section" |
| msgstr "%s pakete sekziorik gabe" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:85 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages in section %s" |
| msgstr "%s pakete %s sekzioan" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:91 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages" |
| msgstr "%s %s paketeak" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:95 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages without a section" |
| msgstr "%s %s pakete sekziorik gabe" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages in section %s" |
| msgstr "%s %s pakete %s sekzioan" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:118 |
| #, c-format |
| msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" |
| msgstr "%-*s %s%s%s; %s (lehen: %s). %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:263 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Errorea" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:267 |
| msgid "Installed?" |
| msgstr "Instalatuta?" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:271 |
| msgid "Old mark" |
| msgstr "Marka zaharra" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:275 |
| msgid "Marked for" |
| msgstr "Honela markatua:" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:278 |
| msgid "EIOM" |
| msgstr "EIOM" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:280 |
| msgid "Section" |
| msgstr "Sekzioa" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:281 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Lehentasuna" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:282 |
| msgid "Package" |
| msgstr "Paketea" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:286 |
| msgid "Inst.ver" |
| msgstr "Inst. berts." |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:289 |
| msgid "Avail.ver" |
| msgstr "Berts. erabilg." |
| |
| #~ msgid "returned error exit status %d.\n" |
| #~ msgstr "irteeran %d errore-kodea eman du.\n" |
| |
| #~ msgid "was interrupted.\n" |
| #~ msgstr "eten egin da.\n" |
| |
| #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" |
| #~ msgstr "seinale batekin amaitu da: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "(It left a coredump.)\n" |
| #~ msgstr "(coredump bat utzi du.)\n" |
| |
| #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" |
| #~ msgstr "huts egin du %d emaitza-kode ezezagunarekin.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" |
| #~ msgstr "ezin da exekutatu %.250s prozesua `%.250s'" |
| |
| #~ msgid "failed config" |
| #~ msgstr "huts egin du konfiguratzean" |
| |
| #~ msgid "unable to wait for %.250s" |
| #~ msgstr "ezin zaio itxaron %.250s(r)i" |
| |
| #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "umearen egoera okerra eskuratu da - %ld eskatu, baina %ld eskuratu da" |
| |
| #~ msgid "Recommended" |
| #~ msgstr "Gomendatua" |
| |
| #~ msgid "Contrib" |
| #~ msgstr "Contrib" |
| |
| #~ msgid "Rec" |
| #~ msgstr "Gom." |
| |
| #~ msgid "Ctb" |
| #~ msgstr "Ctb" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" |
| #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" |
| #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "baselist::startdisplay() eginda ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" |
| #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" |
| #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "[none]" |
| #~ msgstr "[bat ere ez]" |
| |
| #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n" |
| #~ msgstr "errorea %d seinalea harrapatu ez delako: %s\n" |
| |
| #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" |
| #~ msgstr "ezin zaio ez ikusi egin %d seinaleari %.250s exekutatu aurretik" |
| |
| #~ msgid "(no clientdata)" |
| #~ msgstr "(bezeroari buruzko daturik ez)" |
| |
| #~ msgid "<null>" |
| #~ msgstr "<nulua>" |