| # translation of dselect to French |
| # Messages français pour dpkg (Linux-GNU Debian). |
| # Copyright (C) 1997 Christophe Le Bars <clebars@debian.org>. |
| # Copyright (C) 2000 Jérôme Marant <jerome.marant@free.fr> |
| # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Martin Quinson <Martin.Quinson@tuxfamily.org> |
| # Copyright (C) 2005-2009 Christian Perrier <bubulle@debian.org> |
| # |
| # |
| # #######################################" |
| # Notes de traduction |
| # maintainer: responsable |
| # package: paquet |
| # to divert: détourner |
| # to set: paramétrer |
| # status: état |
| # unable: impossible |
| # failure: échec |
| # warning: avertissement |
| # to scan: parcourir |
| # force: forçage |
| # pattern: motif? |
| # to overwrite: remplacer? |
| # to stat: analyser? |
| # to rewind: revenir? (rembobiner?) |
| # incorporated: incorporé? |
| # unable seek: déplacement impossible? |
| # padding: remplissage? |
| # out of memory: manque de mémoire? |
| # file details field: champ détail de fichier? |
| # matching: correspondance? |
| # epoch: époque ? |
| # on hold: à garder |
| # checksums? |
| # depot? |
| # has trailing garbage? |
| # resolves to degenerate filename? |
| # readlink? |
| # mess? |
| # timestamps? |
| # to seek? |
| # buffering? |
| # handler? |
| # garbage? |
| # junk? |
| # abréviation postint... |
| # to fsync (synchroniser?) |
| # |
| # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: \n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-03-12 07:16+0100\n" |
| "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" |
| "Language-Team: fr <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
| "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:125 |
| msgid "Search for ? " |
| msgstr "Rechercher ?" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:147 |
| msgid "Error: " |
| msgstr "Erreur : " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:178 |
| msgid "Help: " |
| msgstr "Aide : " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:184 |
| msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." |
| msgstr "" |
| "Appuyez sur ? pour un menu d'aide, . pour le sujet suivant, <espace>\n" |
| "pour quitter l'aide." |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:191 |
| msgid "Help information is available under the following topics:" |
| msgstr "L'information d'aide est accessible au travers des thèmes suivants :" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:199 |
| msgid "" |
| "Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n" |
| " or `.' (full stop) to read each help page in turn. " |
| msgstr "" |
| "Appuyez sur une des touches listées ci-dessus,\n" |
| " <espace> ou « q » pour sortir de l'aide,\n" |
| " ou . pour lire chaque page tour à tour. " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:205 |
| msgid "error reading keyboard in help" |
| msgstr "erreur de lecture du clavier dans l'aide" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:57 |
| msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" |
| msgstr "échec de « ioctl(TIOCGWINSZ) »" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:60 |
| msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" |
| msgstr "échec de doupdate dans le gestionnaire de SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:67 |
| msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "impossible de réinstaller l'ancien sigact de SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:69 |
| msgid "failed to restore old signal mask" |
| msgstr "impossible de réinstaller l'ancien masque de signal" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:79 |
| msgid "failed to get old signal mask" |
| msgstr "impossible de récupérer l'ancien masque de signal" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:80 |
| msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "impossible de récupérer l'ancien sigact de SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:84 |
| msgid "failed to block SIGWINCH" |
| msgstr "impossible de bloquer SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:89 |
| msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" |
| msgstr "impossible de positionner le nouveau sigact de SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:126 |
| msgid "failed to allocate colour pair" |
| msgstr "impossible d'allouer une paire de couleurs" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:167 |
| msgid "failed to create title window" |
| msgstr "impossible de créer la fenêtre de titre" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:171 |
| msgid "failed to create whatinfo window" |
| msgstr "impossible de créer la fenêtre d'à propos" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:175 |
| msgid "failed to create baselist pad" |
| msgstr "impossible de créer la zone de liste de base" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:178 |
| msgid "failed to create heading pad" |
| msgstr "impossible de créer la zone d'en-tête" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:182 |
| msgid "failed to create thisstate pad" |
| msgstr "impossible de créer la zone d'état" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:186 |
| msgid "failed to create info pad" |
| msgstr "impossible de créer la zone d'info" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:191 |
| msgid "failed to create query window" |
| msgstr "impossible de créer la fenêtre de requête" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:255 |
| msgid "Keybindings" |
| msgstr "Affectations de touches" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:303 |
| #, c-format |
| msgid " -- %d%%, press " |
| msgstr " -- %d%%, appuyez sur " |
| |
| #: dselect/baselist.cc:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s for more" |
| msgstr "%s pour plus d'informations" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:310 |
| #, c-format |
| msgid "%s to go back" |
| msgstr "%s pour revenir en arrière" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:78 |
| msgid "[not bound]" |
| msgstr "[pas de correspondance]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:82 |
| #, c-format |
| msgid "[unk: %d]" |
| msgstr "[inconnu : %d]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:139 |
| msgid "Scroll onwards through help/information" |
| msgstr "Faire défiler l'aide/information en avant" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:140 |
| msgid "Scroll backwards through help/information" |
| msgstr "Faire défiler l'aide/information en arrière" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:141 |
| msgid "Move up" |
| msgstr "Se déplacer vers le haut" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:142 |
| msgid "Move down" |
| msgstr "Se déplacer vers le bas" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:143 |
| msgid "Go to top of list" |
| msgstr "Aller au début de la liste" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:144 |
| msgid "Go to end of list" |
| msgstr "Aller à la fin de la liste" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:145 |
| msgid "Request help (cycle through help screens)" |
| msgstr "Demander de l'aide (faire défiler les écrans d'information)" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:146 |
| msgid "Cycle through information displays" |
| msgstr "Faire défiler les écrans d'information" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:147 |
| msgid "Redraw display" |
| msgstr "Redessiner l'écran" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:148 |
| msgid "Scroll onwards through list by 1 line" |
| msgstr "Faire défiler la liste en avant ligne par ligne" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:149 |
| msgid "Scroll backwards through list by 1 line" |
| msgstr "Faire défiler la liste en arrière ligne par ligne" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:150 |
| msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Faire défiler l'aide/information en avant ligne par ligne" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:151 |
| msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Faire défiler l'aide/information en arrière ligne par ligne" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:152 |
| msgid "Scroll onwards through list" |
| msgstr "Faire défiler la liste en avant" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:153 |
| msgid "Scroll backwards through list" |
| msgstr "Faire défiler la liste en arrière" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:156 |
| msgid "Mark package(s) for installation" |
| msgstr "Sélectionner le(s) paquet(s) à installer" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:157 |
| msgid "Mark package(s) for deinstallation" |
| msgstr "Sélectionner le(s) paquet(s) à désinstaller" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:158 |
| msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" |
| msgstr "Sélectionner le(s) paquet(s) à désinstaller et purger" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:159 |
| msgid "Make highlight more specific" |
| msgstr "Rendre le surlignage plus explicite" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:160 |
| msgid "Make highlight less specific" |
| msgstr "Rendre le surlignage moins explicite" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:161 |
| msgid "Search for a package whose name contains a string" |
| msgstr "Rechercher un paquet dont le nom contient une chaîne particulière" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:162 |
| msgid "Repeat last search." |
| msgstr "Répéter la dernière recherche." |
| |
| #: dselect/bindings.cc:163 |
| msgid "Swap sort order priority/section" |
| msgstr "Échanger l'ordre du tri priorité/section" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:164 |
| msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" |
| msgstr "Quitter, confirmer et vérifier les dépendances" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:165 |
| msgid "Quit, confirming without check" |
| msgstr "Quitter et confirmer sans vérification" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:166 |
| msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" |
| msgstr "Quitter et refuser les suggestions de conflit/dépendance" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:167 |
| msgid "Abort - quit without making changes" |
| msgstr "Annuler - quitter sans effectuer de changements" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:168 |
| msgid "Revert to old state for all packages" |
| msgstr "Retour à l'ancien état pour tous les paquets" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:169 |
| msgid "Revert to suggested state for all packages" |
| msgstr "Retour à l'état suggéré pour tous les paquets" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:170 |
| msgid "Revert to directly requested state for all packages" |
| msgstr "Retour à l'état directement demandé pour tous les paquets" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:171 |
| msgid "Revert to currently installed state for all packages" |
| msgstr "Retour à l'état actuellement installé pour tous les paquets" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:174 |
| msgid "Select currently-highlighted access method" |
| msgstr "Sélectionner la méthode d'accès actuellement surlignée" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:175 |
| msgid "Quit without changing selected access method" |
| msgstr "Quitter sans changer la méthode d'accès précédemment sélectionnée" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| msgid "Keystrokes" |
| msgstr "Combinaisons de touches" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "\n" |
| "Mark packages for later processing:\n" |
| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" |
| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " |
| "uninstalled\n" |
| " _ remove & purge config\n" |
| " Miscellaneous:\n" |
| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " |
| "Help)\n" |
| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " |
| "displays\n" |
| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " |
| "options\n" |
| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " |
| "opts\n" |
| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" |
| " U set all to sUggested state / search (Return to " |
| "cancel)\n" |
| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Touches de déplacement : Suivant/Précédent, Début/Fin, Haut/Bas, Arrière/" |
| "Avant :\n" |
| " Flèche bas, j Flèche haut, k déplacement du surlignage\n" |
| " N, Page haut, Espace P, Page bas, Efface défilement liste d'une page\n" |
| " ^n ^p défilement liste d'une ligne\n" |
| " t, Début e, Fin aller au début/fin de la liste\n" |
| " u d faire défiler info d'une page\n" |
| " ^u ^d faire défiler info d'une ligne\n" |
| " B, Flèche gauche F, Flèche droite déplacer horiz. affichage de 1/3 " |
| "d'écran\n" |
| " ^b ^f déplacer horiz. affichage d'un " |
| "caractère\n" |
| "\n" |
| "Marquer les paquets à traiter ultérieurement :\n" |
| " +, Inser installer ou mettre à niveau =, H marquer « à garder » (on " |
| "hold)\n" |
| " -, Suppr supprimer :, G mettre à niveau ou laisser " |
| "non installé\n" |
| " _ supprimer et purger config\n" |
| " Divers :\n" |
| "Quitter, sortir, surcharger (! majuscules): ?, F1 demander de l'aide (Aide " |
| "de même)\n" |
| " Return Confirm. et quitte. (vérif depend.) i, I faire défiler écrans " |
| "d'info\n" |
| " Q Confirm. et quitte. (outrepass. dep.s) o, O faire défiler les " |
| "options de tri\n" |
| " X, Esc sortie, abandon des changements v, V change les options " |
| "d'affichage\n" |
| " R Retour. à l'état précèd cette liste ^l redessiner l'affichage\n" |
| " U tout positionner aux états suggérés / rechercher (Entrée pour " |
| "annuler)\n" |
| " D tout posit. à l'état directem. requis \\ répéter la dernière " |
| "recherche\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "Introduction to package selections" |
| msgstr "Introduction à la sélection des paquets" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" |
| "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n" |
| "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " |
| "that\n" |
| "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all " |
| "the\n" |
| "packages described by the highlighted line.\n" |
| "\n" |
| "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " |
| "be\n" |
| "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " |
| "problems.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " |
| "changes,\n" |
| "or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" |
| "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Bienvenue dans la liste principale des paquets.\n" |
| "\n" |
| "Il va vous être présenté une liste des paquets qui sont installés ou qui\n" |
| "peuvent être installés. Vous pouvez naviguer au sein de la liste avec les\n" |
| "touches du curseur, marquer les paquets à installer (avec « + ») ou\n" |
| "désinstaller (avec « - »).\n" |
| "Les paquets peuvent être marqués soit individuellement soit par groupe ;\n" |
| "initialement vous noterez que la ligne « Tous les paquets » est\n" |
| "sélectionnée. « + », « - » et autres affecteront alors tous les paquets\n" |
| "décrits par la ligne surlignée.\n" |
| "\n" |
| "Certains de vos choix entraîneront des problèmes de conflit ou de\n" |
| "dépendance ; il vous sera proposé une sous-liste de paquets pertinents, de\n" |
| "manière à ce que vous puissiez résoudre ces problèmes.\n" |
| "\n" |
| "Vous devriez lire la liste des touches disponibles et les explications sur\n" |
| "l'affichage. Une grande quantité d'aide en ligne est disponible, veuillez\n" |
| "l'utiliser. Appuyez sur « ? » à n'importe quel moment pour obtenir de\n" |
| "l'aide.\n" |
| "\n" |
| "Lorsque vous serez satisfaits de vos choix vous n'aurez qu'à appuyer sur\n" |
| "Entrée pour confirmer vos changements et quitter la liste des paquets, ou\n" |
| "sur « X » pour quitter la liste sans enregistrer vos changements. Une\n" |
| "vérification finale des conflits et des dépendances sera effectuée - ici\n" |
| "aussi vous verrez peut-être une sous-liste.\n" |
| "\n" |
| "Appuyez sur <espace> pour quitter l'aide et voir la liste.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "Introduction to read-only package list browser" |
| msgstr "" |
| "Introduction à la navigation dans la liste des paquets (mode lecture " |
| "seulement)" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" |
| "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" |
| "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), " |
| "observe\n" |
| "the status of the packages and read information about them.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Bienvenue dans la liste principale des paquets.\n" |
| "\n" |
| "Il va vous être présenté une liste des paquets qui sont installés ou qui\n" |
| "peuvent être installés. Étant donné que vous ne disposez pas du privilège\n" |
| "nécessaire à la mise à jour de l'état des paquets, la liste est en lecture\n" |
| "seule. Pour pouvez naviguer au sein de la liste au moyen des touches de\n" |
| "curseur (voir l'écran d'aide sur les combinaisons de touches), et consulter\n" |
| "les informations les concernant.\n" |
| "\n" |
| "Nous vous conseillons de prendre connaissance de la liste des touches et\n" |
| "des explications quant à l'affichage. Une grande quantité d'aide en ligne\n" |
| "est disponible, n'hésitez pas à vous en servir ! Appuyez sur « ? » à tout\n" |
| "moment pour obtenir de l'aide.\n" |
| "\n" |
| "Quand vous avez fini de parcourir la liste, appuyez sur « Q » ou <entrée> " |
| "pour\n" |
| "quitter.\n" |
| "\n" |
| "Appuyez sur <espace> pour quitter l'aide et accéder à la liste.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" |
| msgstr "Introduction à la sous-liste de résolution de conflits/dépendances" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "" |
| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" |
| "\n" |
| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" |
| "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " |
| "and\n" |
| "some combinations of packages may not be installed together.\n" |
| "\n" |
| "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " |
| "of\n" |
| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle " |
| "between\n" |
| "that, the package descriptions and the internal control information.\n" |
| "\n" |
| "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings " |
| "in\n" |
| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" |
| "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " |
| "caused\n" |
| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n" |
| "\n" |
| "You can also move around the list and change the markings so that they are " |
| "more\n" |
| "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the " |
| "capital\n" |
| "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' " |
| "to\n" |
| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" |
| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for " |
| "help.\n" |
| msgstr "" |
| "Résolution de dépendance/conflit - introduction.\n" |
| "\n" |
| "Un ou plusieurs de vos choix ont abouti à un conflit ou un problème de\n" |
| "dépendance - certains paquets ne doivent être installés qu'en conjonction\n" |
| "avec certains autres, et certaines combinaisons de paquets ne doivent pas\n" |
| "être installés ensemble.\n" |
| "\n" |
| "Il vous sera présenté une sous-liste présentant les paquets impliqués. La\n" |
| "partie inférieure de l'écran affiche les conflits et dépendances\n" |
| "pertinentes ; utilisez la touche « i » pour vous déplacer entre ces " |
| "dernières,\n" |
| "la description des paquets et les informations internes de contrôle.\n" |
| "\n" |
| "Un ensemble de paquets « suggérés » a été calculé, et les marquages " |
| "initiaux\n" |
| "de cette sous-liste ont été positionnés pour correspondre à ces derniers,\n" |
| "donc il ne vous reste plus qu'à appuyer sur Entrée pour accepter ces\n" |
| "suggestions selon votre bon vouloir. Vous pouvez annuler la(les)\n" |
| "modification(s) qui a(ont) causée(s) ces problèmes, et retourner à la liste\n" |
| "principale, en appuyant sur « X » majuscule.\n" |
| "\n" |
| "Vous pouvez aussi vous déplacer dans la liste et changer les marquages de\n" |
| "manière à ce qu'ils soient plus à votre convenance, et vous pouvez rejeter\n" |
| "les suggestions en utilisant les touches « D » ou « R » majuscules (voir\n" |
| "l'écran d'aide sur les combinaisons de touches). Vous pouvez utiliser la\n" |
| "touche « Q » majuscule pour forcer dselect à accepter la situation\n" |
| "présentement affichée, dans le cas où vous voudriez outrepasser une\n" |
| "recommandation ou vous pensez que le programme est dans l'erreur.\n" |
| "\n" |
| "Appuyez sur <espace> pour quitter l'aide et accéder à la sous-liste ;\n" |
| "rappel : appuyez sur « ? » pour obtenir de l'aide.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| msgid "Display, part 1: package listing and status chars" |
| msgstr "Affichage, 1re partie : liste des paquets et caractères d'état" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| msgid "" |
| "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " |
| "see\n" |
| "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " |
| "(use\n" |
| "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " |
| "right:\n" |
| "\n" |
| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " |
| "below)\n" |
| " `R' - serious error during installation, needs " |
| "reinstallation;\n" |
| " Installed state: Space - not installed;\n" |
| " `*' - installed;\n" |
| " `-' - not installed but config files remain;\n" |
| " packages in these { `U' - unpacked but not yet configured;\n" |
| " states are not { `C' - half-configured (an error happened);\n" |
| " (quite) properly { `I' - half-installed (an error happened);\n" |
| " installed { `W',`t' - triggers are awaited resp. pending.\n" |
| " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" |
| " Mark: what is requested for this package:\n" |
| " `*': marked for installation or upgrade;\n" |
| " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" |
| " `=': on hold: package will not be processed at all;\n" |
| " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" |
| " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" |
| "\n" |
| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" |
| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " |
| "description.\n" |
| msgstr "" |
| "La moitié supérieure de l'écran affiche la liste des paquets. Chaque paquet\n" |
| "est présenté suivant 4 colonnes pour exprimer son état actuel sur le\n" |
| "système et son marquage. En mode concis (utilisez « v » pour passer en mode\n" |
| "d'affichage verbeux) des caractères simples sont affichés, de gauche à\n" |
| "droite :\n" |
| "\n" |
| " Drapeau d'erreur : Espace - aucune erreur (mais le paquet peut être\n" |
| " dans un état endommagé - voir ci-" |
| "dessous)\n" |
| " « R » - sérieux problèmes lors de " |
| "l'installation,\n" |
| " nécessite une réinstallation ;\n" |
| " État d'installation : Espace - non installé ;\n" |
| " « * » - installé ;\n" |
| " « - » - non installé mais les fichiers de config " |
| "restent ;\n" |
| " les paquets dans { « U » - dépaqueté mais pas encore configuré ;\n" |
| " ces états { « C » - partiellement configuré (une erreur est " |
| "survenue) ;\n" |
| " sont endommagés { « I » - partiellement installé (une erreur est " |
| "survenue).\n" |
| " Ancien marquage : ce qui était désiré concernant le paquet avant de " |
| "présenter cette liste ;\n" |
| " Marquage : ce que l'on désire faire de ce paquet :\n" |
| " « * » : marqué pour une installation ou une mise à niveau ;\n" |
| " « - » : marqué pour une suppression, mais tous les fichiers de " |
| "configuration vont rester ;\n" |
| " « = » : à garder (on hold) : le paquet ne sera pas du tout traité ;\n" |
| " « _ » : marqué pour une purge totale - même la configuration sera " |
| "supprimée ;\n" |
| " « n » : le paquet est nouveau et n'a pas encore été marqué pour être " |
| "installé/supprimé/etc.\n" |
| "\n" |
| "Sont aussi affichés pour chaque paquet la Priorité, la Section, le nom, les\n" |
| "numéros de versions installée et disponible (shift-V pour afficher/cacher)\n" |
| "et une description résumée.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "Display, part 2: list highlight; information display" |
| msgstr "" |
| "Affichage, 2e partie : surlignage de la liste ; affichage d'informations" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "" |
| "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " |
| "indicates\n" |
| " which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n" |
| "\n" |
| "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " |
| "of\n" |
| " the status of the currently-highlighted package, or a description of " |
| "which\n" |
| " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" |
| " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" |
| " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n" |
| " display (press `v' again to go back to the terse display).\n" |
| "\n" |
| "* The bottom of the screen shows more information about the\n" |
| " currently-highlighted package (if there is only one).\n" |
| "\n" |
| " It can show an extended description of the package, the internal package\n" |
| " control details (either for the installed or available version of the\n" |
| " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" |
| " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" |
| "\n" |
| " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n" |
| " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "* Surlignage : une ligne de la liste des paquets sera surlignée. Elle\n" |
| " indique quel(s) paquet(s) sera affecté par un appui sur « + », « - » et " |
| "« _ ».\n" |
| "\n" |
| "* La ligne divisant l'écran en deux parties affiche une explication\n" |
| " succincte sur l'état du paquet présentement surligné, ou une description\n" |
| " de l'éventuel groupe surligné. Si vous ne comprenez pas le sens de\n" |
| " certains caractères d'état affichés, déplacez-vous sur le paquet adéquat\n" |
| " et regardez la ligne de division, ou utilisez la touche « v » pour " |
| "obtenir\n" |
| " un affichage verbeux (appuyez encore sur « v » pour revenir à l'affichage\n" |
| " laconique).\n" |
| "\n" |
| "* Le bas de l'écran affiche de plus amples informations sur le paquet\n" |
| " présentement surligné (s'il n'y en a qu'un).\n" |
| "\n" |
| " Il peut montrer une description étendue du paquet, les détails de\n" |
| " contrôle internes au paquet (aussi bien pour les versions installées que\n" |
| " les versions disponibles d'un paquet), ou les informations concernant les\n" |
| " conflits et les dépendances impliquant le présent paquet (dans une\n" |
| " sous-liste de résolution de conflit/dépendance).\n" |
| "\n" |
| " Utilisez les touches « i » pour circuler à travers les écrans, et « I » " |
| "pour\n" |
| " masquer l'affichage d'informations ou l'étendre jusqu'à lui faire prendre\n" |
| " la quasi-totalité de l'écran.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "Introduction to method selection display" |
| msgstr "Introduction à la sélection des méthodes" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "" |
| "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " |
| "be\n" |
| "installed from one of a number of different possible places.\n" |
| "\n" |
| "This list allows you to select one of these installation methods.\n" |
| "\n" |
| "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " |
| "then\n" |
| "be prompted for the information required to do the installation.\n" |
| "\n" |
| "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" |
| "displayed in the bottom half of the screen.\n" |
| "\n" |
| "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the " |
| "list\n" |
| "of installation methods.\n" |
| "\n" |
| "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the " |
| "help\n" |
| "menu reachable by pressing `?'.\n" |
| msgstr "" |
| "dselect et dpkg peuvent effectuer une installation automatique, charger les\n" |
| "paquets à installer depuis l'un des nombreux endroits possibles.\n" |
| "\n" |
| "Cette liste vous permet de choisir l'une de ces méthodes d'installation.\n" |
| "\n" |
| "Déplacez le surlignage sur la méthode que vous souhaitez utiliser, et\n" |
| "appuyez sur Entrée. Il vous sera ensuite demandé des informations\n" |
| "nécessaires à l'installation.\n" |
| "\n" |
| "Quand vous déplacez le surlignage, une description de chaque méthode, si\n" |
| "disponible, est affichée sur la partie inférieure de l'écran.\n" |
| "\n" |
| "Si vous souhaitez quitter sans rien changer, utilisez la touche « x » quand\n" |
| "vous êtes positionné sur la liste des méthodes d'installation.\n" |
| "\n" |
| "Une liste complète des combinaisons de touches est disponible en appuyant\n" |
| "ici sur « k », ou depuis le menu d'aide accessible en appuyant sur « ? ».\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| msgid "Keystrokes for method selection" |
| msgstr "Combinaisons de touches pour la sélection de méthodes" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" |
| "\n" |
| "Quit:\n" |
| " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" |
| " x, X exit without changing or setting up the installation " |
| "method\n" |
| "\n" |
| "Miscellaneous:\n" |
| " ?, Help, F1 request help\n" |
| " ^l redraw display\n" |
| " / search (just return to cancel)\n" |
| " \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Touches de déplacement : Suivant/Précédent, Début/Fin, Haut/Bas, Arrière/" |
| "Avant :\n" |
| " n, Flèche bas, j p, Flèche haut, k déplacement du surlignage\n" |
| " N, Page bas, Espace P, Page bas, Efface défilement liste d'une page\n" |
| " ^n ^p défilement liste d'une ligne\n" |
| " t, Début e, Fin aller au début/fin de la liste\n" |
| " u d faire défiler info d'une page\n" |
| " ^u ^d faire défiler info d'une ligne\n" |
| " B, Flèche gauche F, Flèche droite déplacer horiz. affichage de " |
| "1/3 d'écran\n" |
| " ^b ^f déplacer horiz. affichage d'un " |
| "caractère\n" |
| "(Ce sont les mêmes touches de déplacement que pour l'affichage de la liste " |
| "des paquets.)\n" |
| "\n" |
| "Quitter :\n" |
| " Entrée, Entr sélectionner cette méthode et configurer celle-ci de manière " |
| "interactive\n" |
| " x, X sortir sans changer ou configurer la méthode d'installation\n" |
| "\n" |
| "Divers :\n" |
| " ?, Help, F1 demander de l'aide\n" |
| " ^l redessiner l'affichage\n" |
| " / rechercher (appuyer sur entrée pour annuler)\n" |
| " \\ répéter la dernière recherche\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:60 |
| msgid "Type dselect --help for help." |
| msgstr "Taper dselect --help pour obtenir une aide." |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "a" |
| msgstr "a" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "[A]ccess" |
| msgstr "[A]ccéder" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "Choose the access method to use." |
| msgstr "Choisir la méthode d'accès à utiliser" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "u" |
| msgstr "m" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "[U]pdate" |
| msgstr "[M]ise à jour" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "Update list of available packages, if possible." |
| msgstr "Mise à jour de l'information sur les paquets disponibles, si possible." |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "s" |
| msgstr "s" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "[S]elect" |
| msgstr "[S]électionner" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "Request which packages you want on your system." |
| msgstr "Sélection des paquets que vous désirez avoir sur votre système." |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "i" |
| msgstr "i" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "[I]nstall" |
| msgstr "[I]nstaller" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "Install and upgrade wanted packages." |
| msgstr "Installation et mise à niveau des paquets désirés." |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "[C]onfig" |
| msgstr "[C]onfigurer" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "Configure any packages that are unconfigured." |
| msgstr "Configuration de tout paquet non configuré." |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "r" |
| msgstr "r" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "[R]emove" |
| msgstr "[R]etirer" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "Remove unwanted software." |
| msgstr "Suppression des applications non désirées." |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "q" |
| msgstr "q" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "[Q]uit" |
| msgstr "[Q]uitter" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "Quit dselect." |
| msgstr "Quitter dselect." |
| |
| #: dselect/main.cc:150 |
| msgid "menu" |
| msgstr "menu" |
| |
| #: dselect/main.cc:155 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n" |
| msgstr "Interface de gestion de paquets Debian « %s » version %s.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:158 |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:162 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Ce programme est un logiciel libre ; prière de consulter la « GNU General\n" |
| "Public License » version 2 ou supérieure pour prendre connaissance des\n" |
| "conditions de reproduction. AUCUNE garantie n'est offerte.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:172 dselect/main.cc:220 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "<sortie standard>" |
| |
| #: dselect/main.cc:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Syntaxe : %s [<option> ...] [<action> ...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --expert Turn on expert mode.\n" |
| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to <file>.\n" |
| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n" |
| " Configure screen colours.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <répertoire> Utiliser <répertoire> au lieu de %s ;\n" |
| " --expert Activer le mode expert ;\n" |
| " --debug <fichier> | -D<fichier>\n" |
| " Activer le mode débogage et rediriger\n" |
| " l'affichage dans <fichier> ;\n" |
| " --colour | --color screenpart:[avant_plan],[arrière_plan][:attr[+attr" |
| "+..]]\n" |
| " Configurer les couleurs d'affichage ;\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:196 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --help Afficher ce message d'aide ;\n" |
| " --version Afficher la version ;\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Actions:\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Actions:\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:205 |
| #, c-format |
| msgid "Screenparts:\n" |
| msgstr "Parties de l'écran :\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:210 |
| #, c-format |
| msgid "Colours:\n" |
| msgstr "Couleurs :\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:215 |
| #, c-format |
| msgid "Attributes:\n" |
| msgstr "Attributs :\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:233 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de débogage « %.255s »\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:253 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s `%s'\n" |
| msgstr "Invalide %s « %s »\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:270 |
| msgid "screen part" |
| msgstr "Partie de l'écran" |
| |
| #: dselect/main.cc:276 |
| msgid "Null colour specification\n" |
| msgstr "Spécification de couleur nulle\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:284 dselect/main.cc:289 |
| msgid "colour" |
| msgstr "couleur" |
| |
| #: dselect/main.cc:297 |
| msgid "colour attribute" |
| msgstr "attribut de couleur" |
| |
| #: dselect/main.cc:329 |
| msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" |
| msgstr "Il semble que votre terminal ne supporte pas la gestion du curseur\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:331 |
| msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" |
| msgstr "Il semble que votre terminal ne supporte pas le surlignage\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" |
| "or make do with the per-package management tool %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Positionnez correctement votre variable TERM, utilisez\n" |
| "un meilleur terminal ou contentez-vous d'une installation\n" |
| "paquet par paquet avec l'outil de gestion de paquets %s.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:336 |
| msgid "terminal lacks necessary features, giving up" |
| msgstr "Il manque d'importantes fonctionnalités au terminal, abandon" |
| |
| #: dselect/main.cc:417 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" |
| "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Utilisez ^P et ^N, les touches fléchées, les lettres initiales ou les " |
| "chiffres pour vous déplacer ;\n" |
| "Appuyez sur <Entrée> pour confirmer la sélection. ^L pour redessiner " |
| "l'écran.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:428 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Read-only access: only preview of selections is available!" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Accès en lecture seule : seul un aperçu des sélections est disponible !" |
| |
| #: dselect/main.cc:448 |
| msgid "failed to getch in main menu" |
| msgstr "échec de « getch » dans le menu principal" |
| |
| #: dselect/main.cc:531 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action string `%.50s'" |
| msgstr "chaîne d'action inconnue « %.50s »" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:77 |
| msgid "dselect - list of access methods" |
| msgstr "dselect - liste des méthodes d'accès" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:86 |
| #, c-format |
| msgid "Access method `%s'." |
| msgstr "Méthode d'accès « %s »." |
| |
| #: dselect/methlist.cc:120 |
| msgid "Abbrev." |
| msgstr "Abrév." |
| |
| #: dselect/methlist.cc:121 dselect/pkginfo.cc:105 dselect/pkgtop.cc:291 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Description" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:164 dselect/pkglist.cc:572 |
| msgid "doupdate failed" |
| msgstr "échec de doupdate" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:166 dselect/pkglist.cc:575 |
| msgid "failed to unblock SIGWINCH" |
| msgstr "échec du déblocage de SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:170 dselect/pkglist.cc:580 |
| msgid "failed to re-block SIGWINCH" |
| msgstr "échec du reblocage de SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:171 dselect/pkglist.cc:582 |
| msgid "getch failed" |
| msgstr "échec de « getch »" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:188 |
| msgid "Explanation" |
| msgstr "Explication" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:197 |
| msgid "No explanation available." |
| msgstr "Aucune explication n'est disponible." |
| |
| #: dselect/method.cc:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s : %s\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:70 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press <enter> to continue." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Appuyez sur <Entrée> pour continuer." |
| |
| #: dselect/method.cc:161 |
| #, c-format |
| msgid "Press <enter> to continue.\n" |
| msgstr "Appuyez sur <Entrée> pour continuer.\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:162 |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "<sortie d'erreur standard>" |
| |
| #: dselect/method.cc:165 |
| msgid "error reading acknowledgement of program failure message" |
| msgstr "" |
| "erreur rencontrée lors de la lecture du message d'acquittement produit par " |
| "l'échec du programme" |
| |
| #: dselect/method.cc:196 |
| msgid "update available list script" |
| msgstr "mise à jour du script de liste disponible" |
| |
| #: dselect/method.cc:200 |
| msgid "installation script" |
| msgstr "script d'installation" |
| |
| #: dselect/method.cc:246 |
| msgid "query/setup script" |
| msgstr "script de requête/configuration" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:53 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s" |
| msgstr "" |
| "erreur de syntaxe dans le fichier des options de méthode « %.250s » -- %s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:59 |
| #, c-format |
| msgid "error reading options file `%.250s'" |
| msgstr "erreur de lecture sur le fichier des options « %.250s »" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods" |
| msgstr "" |
| "impossible de lire le répertoire « %.250s » pour récupérer les méthodes" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:106 |
| #, c-format |
| msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" |
| msgstr "le nom de la méthode « %.250s » est trop long ( %d > %d caractères)" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:117 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access method script `%.250s'" |
| msgstr "impossible d'accéder au script de méthode « %.250s »" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:123 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read method options file `%.250s'" |
| msgstr "impossible de lire le fichier des options de méthode « %.250s »" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:147 |
| msgid "non-digit where digit wanted" |
| msgstr "" |
| "caractère non numérique rencontré alors qu'un caractère numérique est attendu" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:150 |
| msgid "EOF in index string" |
| msgstr "EOF dans la chaîne d'index" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:153 |
| msgid "index string too long" |
| msgstr "chaîne d'index trop longue" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:156 |
| msgid "newline before option name start" |
| msgstr "saut de ligne précédent le début du nom de l'option" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:158 |
| msgid "EOF before option name start" |
| msgstr "EOF précédant le début du nom de l'option" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:162 |
| msgid "nonalpha where option name start wanted" |
| msgstr "" |
| "caractère non alphanumérique rencontré à l'endroit où le nom d'option " |
| "devrait commencer" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:164 |
| msgid "non-alphanum in option name" |
| msgstr "caractère non alphanumérique dans le nom d'option" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:167 |
| msgid "EOF in option name" |
| msgstr "EOF dans le nom de l'option" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:172 |
| msgid "newline before summary" |
| msgstr "saut de ligne précédant le résumé" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:174 |
| msgid "EOF before summary" |
| msgstr "EOF précédant le résumé" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:180 |
| msgid "EOF in summary - missing newline" |
| msgstr "EOF dans le résumé - saut de ligne manquant" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:190 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open option description file `%.250s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de description d'option « %.250s »" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:194 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat option description file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "impossible d'analyser le nouveau fichier de description d'option « %.250s »" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:198 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read option description file `%.250s'" |
| msgstr "échec de la lecture du fichier de description d'option « %.250s »" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of option description file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "erreur survenue pendant la lecture du fichier de description d'option `" |
| "%.250s »" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:224 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of method options file `%.250s'" |
| msgstr "" |
| "erreur survenue pendant l'écriture du fichier des options de méthode " |
| "« %.250s »" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:247 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open current option file `%.250s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier d'option courant « %.250s »" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:289 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new option file `%.250s'" |
| msgstr "impossible d'ouvrir un nouveau fichier d'option « %.250s »" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:292 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new option to `%.250s'" |
| msgstr "impossible d'écrire une nouvelle option dans « %.250s »" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:295 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new option file `%.250s'" |
| msgstr "impossible de fermer un nouveau fichier d'option « %.250s »" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:297 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new option as `%.250s'" |
| msgstr "impossible d'installer une nouvelle option comme « %.250s »" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:36 |
| msgid "new package" |
| msgstr "nouveau paquet" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:37 |
| msgid "install" |
| msgstr "installer" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:38 |
| msgid "hold" |
| msgstr "garder" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:39 |
| msgid "remove" |
| msgstr "supprimer" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:40 |
| msgid "purge" |
| msgstr "purger" |
| |
| #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses |
| #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT |
| #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being |
| #. * a single space. |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:47 |
| msgid " " |
| msgstr " " |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:48 |
| msgid "REINSTALL" |
| msgstr "RÉINSTALLE" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:51 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "non installé" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:52 |
| msgid "removed (configs remain)" |
| msgstr "supprimé (la configuration reste)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:53 |
| msgid "half installed" |
| msgstr "partiellement installé" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:54 |
| msgid "unpacked (not set up)" |
| msgstr "décompacté (non configuré)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:55 |
| msgid "half configured (config failed)" |
| msgstr "semi-configuré (échec de la configuration)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:56 |
| msgid "awaiting trigger processing" |
| msgstr "attente du traitement du déclencheur (« trigger »)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:57 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "déclenché" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:58 |
| msgid "installed" |
| msgstr "installé" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:61 |
| msgid "Required" |
| msgstr "nécessaires" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:62 |
| msgid "Important" |
| msgstr "importants" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:63 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "standard" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:64 |
| msgid "Optional" |
| msgstr "optionnels" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:65 |
| msgid "Extra" |
| msgstr "supplémentaires" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:66 |
| msgid "!Bug!" |
| msgstr "!Bogue!" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:67 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Non classé" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:70 |
| msgid "suggests" |
| msgstr "suggère" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:71 |
| msgid "recommends" |
| msgstr "recommande" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:72 |
| msgid "depends on" |
| msgstr "dépend de" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:73 |
| msgid "pre-depends on" |
| msgstr "pré-dépend de" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:74 |
| msgid "breaks" |
| msgstr "casse" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:75 |
| msgid "conflicts with" |
| msgstr "entre en conflit avec" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:76 |
| msgid "provides" |
| msgstr "fournit" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:77 |
| msgid "replaces" |
| msgstr "remplace" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:78 |
| msgid "enhances" |
| msgstr "améliore" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:81 |
| msgid "Req" |
| msgstr "Néc" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:82 |
| msgid "Imp" |
| msgstr "Imp" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:83 |
| msgid "Std" |
| msgstr "Std" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:84 |
| msgid "Opt" |
| msgstr "Opt" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:85 |
| msgid "Xtr" |
| msgstr "Sup" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:86 |
| msgid "bUG" |
| msgstr "Bog" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:87 |
| msgid "?" |
| msgstr "?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115 |
| msgid "Broken" |
| msgstr "défectueux" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:96 |
| msgid "New" |
| msgstr "nouveaux" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:97 |
| msgid "Updated" |
| msgstr "mis à jour" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:98 |
| msgid "Obsolete/local" |
| msgstr "obsolètes/locaux" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:99 |
| msgid "Up-to-date" |
| msgstr "à jour" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:100 |
| msgid "Available" |
| msgstr "disponibles" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117 |
| msgid "Removed" |
| msgstr "supprimés" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111 |
| msgid "Brokenly installed packages" |
| msgstr "Paquets incorrectement installés" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:103 |
| msgid "Newly available packages" |
| msgstr "Paquets nouvellement disponibles" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:104 |
| msgid "Updated packages (newer version is available)" |
| msgstr "Paquets mis à jour (une version plus récente est disponible)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:105 |
| msgid "Obsolete and local packages present on system" |
| msgstr "Paquets obsolètes et locaux présents sur le système" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:106 |
| msgid "Up to date installed packages" |
| msgstr "Paquets à jour installés" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:107 |
| msgid "Available packages (not currently installed)" |
| msgstr "Paquets disponibles (pas installés pour l'instant)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:108 |
| msgid "Removed and no longer available packages" |
| msgstr "Paquets supprimés et désormais indisponibles" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:112 |
| msgid "Installed packages" |
| msgstr "Paquets installés" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:113 |
| msgid "Removed packages (configuration still present)" |
| msgstr "Paquets supprimés (configuration encore présente)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:114 |
| msgid "Purged packages and those never installed" |
| msgstr "Paquets purgés et ceux qui n'ont jamais été installés" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:116 |
| msgid "Installed" |
| msgstr "Installé" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:118 |
| msgid "Purged" |
| msgstr "Purgé" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:198 |
| msgid "dselect - recursive package listing" |
| msgstr "dselect - liste des paquets récursive" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:199 |
| msgid "dselect - inspection of package states" |
| msgstr "dselect - inspection de l'état des paquets" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:200 |
| msgid "dselect - main package listing" |
| msgstr "dselect - liste principale des paquets" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:208 |
| msgid " (by section)" |
| msgstr " (par section)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:211 |
| msgid " (avail., section)" |
| msgstr " (dispo., section)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:214 |
| msgid " (status, section)" |
| msgstr " (état, section)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:223 |
| msgid " (by priority)" |
| msgstr " (par priorité)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:226 |
| msgid " (avail., priority)" |
| msgstr " (dispo., priorité)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:229 |
| msgid " (status, priority)" |
| msgstr " (état, priorité)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:238 dselect/pkgdisplay.cc:250 |
| msgid " (alphabetically)" |
| msgstr " (alphabétiquement)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:241 |
| msgid " (by availability)" |
| msgstr " (par disponibilité)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:244 |
| msgid " (by status)" |
| msgstr " (par état)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:258 |
| msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" |
| msgstr " marq:+/=/- concis:v aide:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:259 |
| msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" |
| msgstr " marq:+/=/- verbeux:v aide:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:260 |
| msgid " terse:v help:?" |
| msgstr " concis:v aide:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:261 |
| msgid " verbose:v help:?" |
| msgstr " verbeux:v aide:?" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:80 |
| msgid "" |
| "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " |
| "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " |
| "the criterion shown.\n" |
| "\n" |
| "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " |
| "information about that package displayed here.\n" |
| "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the " |
| "opportunity to mark packages in different kinds of groups." |
| msgstr "" |
| "La ligne que vous avez surlignée représente plusieurs paquets ; si vous " |
| "demandez une installation, une suppression ou une préservation, cela " |
| "affectera tous les paquets qui correspondent au critère affiché.\n" |
| "\n" |
| "Si vous déplacez le surlignage sur la ligne d'un paquet particulier, vous " |
| "verrez s'afficher ici les informations qui concernent ce paquet.\n" |
| "Vous pouvez utiliser « o » et « O » pour changer le critère de tri ce qui " |
| "vous permet de marquer des paquets appartenant à des groupes de types " |
| "différents." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:93 |
| msgid "Interrelationships" |
| msgstr "Relations d'inter-dépendances" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:112 |
| msgid "No description available." |
| msgstr "Aucune description disponible." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:130 |
| msgid "Installed control file information" |
| msgstr "information de contrôle installée" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:146 |
| msgid "Available control file information" |
| msgstr "Informations disponibles du fichier de contrôle" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:416 |
| msgid "There are no packages." |
| msgstr "Il n'existe pas de paquets." |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:507 |
| msgid "invalid search option given" |
| msgstr "Option de recherche donnée invalide" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:521 |
| msgid "error in regular expression" |
| msgstr "Erreur dans l'expression rationnelle" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:107 |
| msgid " does not appear to be available\n" |
| msgstr " semble ne pas être disponible\n" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:127 |
| msgid " or " |
| msgstr " ou " |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:57 |
| msgid "All" |
| msgstr "Tous" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:79 |
| msgid "All packages" |
| msgstr "Tous les paquets" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages without a section" |
| msgstr "Paquets %s sans section" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:85 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages in section %s" |
| msgstr "Paquets %s dans la section %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:91 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages" |
| msgstr "Paquets %s %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:95 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages without a section" |
| msgstr "Paquets %s %s sans section" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages in section %s" |
| msgstr "Paquets %s %s dans la section %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:118 |
| #, c-format |
| msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" |
| msgstr "%-*s %s%s%s ; %s (précédemment : %s). %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:263 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Erreur" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:267 |
| msgid "Installed?" |
| msgstr "Installé ?" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:271 |
| msgid "Old mark" |
| msgstr "Ancienne marque" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:275 |
| msgid "Marked for" |
| msgstr "Marqué pour" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:278 |
| msgid "EIOM" |
| msgstr "EIAM" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:280 |
| msgid "Section" |
| msgstr "Section" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:281 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Priorité" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:282 |
| msgid "Package" |
| msgstr "Paquet" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:286 |
| msgid "Inst.ver" |
| msgstr "Vers. inst" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:289 |
| msgid "Avail.ver" |
| msgstr "Vers. dispo." |
| |
| #~ msgid "returned error exit status %d.\n" |
| #~ msgstr "a retourné un code de sortie d'erreur %d.\n" |
| |
| #~ msgid "was interrupted.\n" |
| #~ msgstr "a été interrompu.\n" |
| |
| #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" |
| #~ msgstr "a été stoppé par un signal : %s.\n" |
| |
| #~ msgid "(It left a coredump.)\n" |
| #~ msgstr "(un coredump a été produit.)\n" |
| |
| #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" |
| #~ msgstr "a échoué avec le code d'attente inconnu %d.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" |
| #~ msgstr "impossible d'exécuter le processus %.250s « %.250s »" |
| |
| #~ msgid "failed config" |
| #~ msgstr "échec de la configuration" |
| |
| #~ msgid "unable to wait for %.250s" |
| #~ msgstr "impossible d'attendre %.250s" |
| |
| #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" |
| #~ msgstr "a récupéré un état de fils erroné - %ld demandé, %ld obtenu" |
| |
| #~ msgid "Recommended" |
| #~ msgstr "recommandés" |
| |
| #~ msgid "Contrib" |
| #~ msgstr "Contrib" |
| |
| #~ msgid "Rec" |
| #~ msgstr "Rec" |
| |
| #~ msgid "Ctb" |
| #~ msgstr "Ctb" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" |
| #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" |
| #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "baselist::startdisplay() terminé ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " xmax=%d, ymax=%d ;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d ;\n" |
| #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d ;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d ;\n" |
| #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d ;\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "[none]" |
| #~ msgstr "[néant]" |
| |
| #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n" |
| #~ msgstr "erreur signal %d non-capturé : %s\n" |
| |
| #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" |
| #~ msgstr "impossible d'ignorer le signal %d avant le lancement du %.250s" |
| |
| #~ msgid "(no clientdata)" |
| #~ msgstr "(pas d'information client)" |
| |
| #~ msgid "<null>" |
| #~ msgstr "<rien>" |