| # Polish translation of dselect |
| # Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc. |
| # Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1999. |
| # Bartosz Feński <fenio@debian.org>, 2004-2005 |
| # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006-2008 |
| # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008-2009 |
| # |
| # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych: |
| # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dpkg 1.15.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-09-27 02:41+0100\n" |
| "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" |
| "Language: pl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:125 |
| msgid "Search for ? " |
| msgstr "Szukaj ? " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:147 |
| msgid "Error: " |
| msgstr "Błąd: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:178 |
| msgid "Help: " |
| msgstr "Pomoc: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:184 |
| msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." |
| msgstr "" |
| "Naciśnij ?, by skorzystać z pomocy, . (kropkę), by przejść do następnego\n" |
| "tematu, <spację>, by opuścić pomoc." |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:191 |
| msgid "Help information is available under the following topics:" |
| msgstr "Informacje pomocy są dostępne pod następującymi tematami:" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:199 |
| msgid "" |
| "Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n" |
| " or `.' (full stop) to read each help page in turn. " |
| msgstr "" |
| "Wybierz klawisz z powyższej listy, <spację> lub \"q\", by opuścić \n" |
| "pomoc, lub \".\" (kropkę), by przeglądać po kolei strony pomocy. " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:205 |
| msgid "error reading keyboard in help" |
| msgstr "błąd odczytu klawiatury w pomocy" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:57 |
| msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" |
| msgstr "nie powiodło się wywołanie ioctl(TIOCGWINSZ)" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:60 |
| msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" |
| msgstr "nie można uaktualnić procedury obsługi SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:67 |
| msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "nie można odtworzyć poprzedniego sygnału SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:69 |
| msgid "failed to restore old signal mask" |
| msgstr "nie można odtworzyć poprzedniej maski sygnału" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:79 |
| msgid "failed to get old signal mask" |
| msgstr "nie można pobrać poprzedniej maski sygnału" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:80 |
| msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "nie można pobrać poprzedniego sygnału SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:84 |
| msgid "failed to block SIGWINCH" |
| msgstr "nie można zablokować SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:89 |
| msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" |
| msgstr "nie można ustawić nowego sygnału SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:126 |
| msgid "failed to allocate colour pair" |
| msgstr "nie można zarezerwować par koloru" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:167 |
| msgid "failed to create title window" |
| msgstr "nie można utworzyć okna tytułowego" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:171 |
| msgid "failed to create whatinfo window" |
| msgstr "nie można utworzyć okna informacyjnego" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:175 |
| msgid "failed to create baselist pad" |
| msgstr "nie można utworzyć pola listy" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:178 |
| msgid "failed to create heading pad" |
| msgstr "nie można utworzyć pola nagłówka" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:182 |
| msgid "failed to create thisstate pad" |
| msgstr "nie można utworzyć pola stanu" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:186 |
| msgid "failed to create info pad" |
| msgstr "nie można utworzyć pola informacyjnego" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:191 |
| msgid "failed to create query window" |
| msgstr "nie można utworzyć okna zapytania" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:255 |
| msgid "Keybindings" |
| msgstr "Skojarzenia klawiszy" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:303 |
| #, c-format |
| msgid " -- %d%%, press " |
| msgstr " -- %d%%, wciśnij " |
| |
| #: dselect/baselist.cc:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s for more" |
| msgstr "%s - więcej" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:310 |
| #, c-format |
| msgid "%s to go back" |
| msgstr "%s - powrót" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:78 |
| msgid "[not bound]" |
| msgstr "[nie skojarzone]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:82 |
| #, c-format |
| msgid "[unk: %d]" |
| msgstr "[nieznane: %d]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:139 |
| msgid "Scroll onwards through help/information" |
| msgstr "Przewinięcie pomocy/informacji w dół" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:140 |
| msgid "Scroll backwards through help/information" |
| msgstr "Przewinięcie pomocy/informacji w górę" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:141 |
| msgid "Move up" |
| msgstr "W górę" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:142 |
| msgid "Move down" |
| msgstr "W dół" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:143 |
| msgid "Go to top of list" |
| msgstr "Początek listy" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:144 |
| msgid "Go to end of list" |
| msgstr "Koniec listy" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:145 |
| msgid "Request help (cycle through help screens)" |
| msgstr "Wywołanie pomocy (przełączanie ekranów pomocy)" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:146 |
| msgid "Cycle through information displays" |
| msgstr "Przełączanie ekranów z informacjami" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:147 |
| msgid "Redraw display" |
| msgstr "Odświeżenie ekranu" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:148 |
| msgid "Scroll onwards through list by 1 line" |
| msgstr "Przewinięcie listy o jedną linię w dół" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:149 |
| msgid "Scroll backwards through list by 1 line" |
| msgstr "Przewinięcie listy o jedną linię w górę" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:150 |
| msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Przewinięcie ekranu pomocy/informacji o jedną linię w dół" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:151 |
| msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Przewinięcie ekranu pomocy/informacji o jedną linię w górę" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:152 |
| msgid "Scroll onwards through list" |
| msgstr "Przewinięcie listy w dół" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:153 |
| msgid "Scroll backwards through list" |
| msgstr "Przewinięcie listy w górę" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:156 |
| msgid "Mark package(s) for installation" |
| msgstr "Zaznaczenie pakietu do instalacji" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:157 |
| msgid "Mark package(s) for deinstallation" |
| msgstr "Zaznaczenie pakietu do usunięcia" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:158 |
| msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" |
| msgstr "Zaznaczenie pakietu do wyczyszczenia" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:159 |
| msgid "Make highlight more specific" |
| msgstr "Włączenie szczegółowych informacji" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:160 |
| msgid "Make highlight less specific" |
| msgstr "Wyłączenie szczegółowych informacji" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:161 |
| msgid "Search for a package whose name contains a string" |
| msgstr "Wyszukiwanie pakietu o nazwie zawierającej ciąg znaków" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:162 |
| msgid "Repeat last search." |
| msgstr "Powtórzenie ostatniego wyszukiwania." |
| |
| #: dselect/bindings.cc:163 |
| msgid "Swap sort order priority/section" |
| msgstr "Zmiana sposobu uporządkowania pakietów" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:164 |
| msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" |
| msgstr "Wyjście z potwierdzeniem i sprawdzeniem zależności" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:165 |
| msgid "Quit, confirming without check" |
| msgstr "Wyjście z potwiedzeniem bez sprawdzenia" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:166 |
| msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" |
| msgstr "Wyjście z odrzuceniem konfliktów/sugestii" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:167 |
| msgid "Abort - quit without making changes" |
| msgstr "Wycofanie się bez dokonania zmian" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:168 |
| msgid "Revert to old state for all packages" |
| msgstr "Przywrócenie poprzedniego stanu pakietów" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:169 |
| msgid "Revert to suggested state for all packages" |
| msgstr "Przywrócenie sugerowanego stanu pakietów" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:170 |
| msgid "Revert to directly requested state for all packages" |
| msgstr "Przywrócenie żądanego stanu pakietów" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:171 |
| msgid "Revert to currently installed state for all packages" |
| msgstr "Przywrócenie obecnie zainstalowanego stanu wszystkich pakietów" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:174 |
| msgid "Select currently-highlighted access method" |
| msgstr "Wybór metody dostępu" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:175 |
| msgid "Quit without changing selected access method" |
| msgstr "Wyjście bez zmiany metody dostępu" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| msgid "Keystrokes" |
| msgstr "Spis klawiszy" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "\n" |
| "Mark packages for later processing:\n" |
| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" |
| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " |
| "uninstalled\n" |
| " _ remove & purge config\n" |
| " Miscellaneous:\n" |
| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " |
| "Help)\n" |
| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " |
| "displays\n" |
| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " |
| "options\n" |
| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " |
| "opts\n" |
| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" |
| " U set all to sUggested state / search (Return to " |
| "cancel)\n" |
| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Klawisze ruchu: Następny/Poprzedni, Góra/Dół, Do góry/W dół:\n" |
| " j, Strzałka-w-dół, k, Strzałka-do-góry, ruch kursora\n" |
| " N, Page-down, Spacja P, Page-up, Backspace przewinięcie listy o 1 ekran\n" |
| " ^n ^p przewinięcie listy o 1 linię\n" |
| " t, Home e, End skok na początek/koniec listy\n" |
| " u d przewinięcie info o 1 ekran\n" |
| " ^u ^d przewinięcie info o 1 linię\n" |
| " B, Strzałka-w-lewo F, Strzałka-w-prawo przesunięcie w bok 1/3 ekranu\n" |
| " ^b ^f przesunięcie w bok o 1 znak\n" |
| "\n" |
| "Zaznaczenie pakietów do późniejszego przetwarzania:\n" |
| " +, Insert instalacja lub aktualizacja =, H wstrzymanie\n" |
| " -, Delete usunięcie :, G ponowienie przetwarzania\n" |
| " _ usunięcie i wyczyszczenie konfiguracji\n" |
| " Pozostałe klawisze:\n" |
| "Zakończenie wyboru pakietów: ?, F1 przywołanie pomocy\n" |
| " Return Potwiedź, wyjdź (sprawdź zależności) i, I przełącz/wyłącz " |
| "informacje\n" |
| " Q Potwiedź, wyjdź (zignoruj zależności) o, O zmiana metody " |
| "sortowania\n" |
| " X, Esc Wyjdź, anuluj wszelkie zmiany v, V zmiana sposobu " |
| "wyświetlania\n" |
| " R Przywrócenie stanu przed wyborem ^l odświeżenie ekranu\n" |
| " U Wybierz sugerowane pakiety / szukaj (Return - " |
| "anuluj)\n" |
| " D Wybierz niezbędne pakiety n, \\ powtórz ostatnie " |
| "szukanie\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "Introduction to package selections" |
| msgstr "Wprowadzenie do wyboru pakietów" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" |
| "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n" |
| "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " |
| "that\n" |
| "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all " |
| "the\n" |
| "packages described by the highlighted line.\n" |
| "\n" |
| "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " |
| "be\n" |
| "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " |
| "problems.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " |
| "changes,\n" |
| "or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" |
| "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Witaj w głównym ekranie wyboru pakietów programu dselect.\n" |
| "\n" |
| "Ukaże się lista pakietów, które są już zainstalowane lub można je dopiero\n" |
| "zainstalować. Po liście można się poruszać klawiszami kursora. Klawiszem\n" |
| "\"+\" można zaznaczyć pakiet do instalacji, klawiszem \"-\" do usunięcia.\n" |
| "\n" |
| "Pakiety mogą być zaznaczane pojedynczo lub grupami. Początkowo kursor " |
| "znajduje\n" |
| "się na pozycji \"Wszystkie pakiety\". Klawisze \"+\", \"-\" powodują zmianę " |
| "stanu\n" |
| "dla wszystkich pakietów z danej grupy.\n" |
| "\n" |
| "Czasem wybór pakietu powoduje konflikt lub problem zależności; pojawi się " |
| "wtedy\n" |
| "lista pakietów, których dotyczy dany problem, który należy rozwiązać.\n" |
| "\n" |
| "Zalecane jest zaznajomienie się z opisem listy klawiszy oraz ekranu.\n" |
| "Wiele pomocy można uzyskać naciskając \"?\" w każdym momencie.\n" |
| "\n" |
| "Jeżeli wybór pakietów został dokonany, należy wcisnąć <enter> dla\n" |
| " potwierdzenia zmian lub \"X\", by wyjść bez ich zapisania. Zostanie " |
| "dokonane\n" |
| " ostateczne sprawdzenie konfliktów i zależności - tu też może pojawić się\n" |
| " lista pakietów.\n" |
| "\n" |
| "Proszę wcisnąć <spację>, aby opuścić ekran pomocy i przejść do listy " |
| "pakietów.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "Introduction to read-only package list browser" |
| msgstr "Wprowadzenie do przeglądarki listy pakietów (tylko do odczytu)" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" |
| "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" |
| "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), " |
| "observe\n" |
| "the status of the packages and read information about them.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Witaj w głównym ekranie wyboru pakietów programu dselect.\n" |
| "\n" |
| "Ukaże się lista pakietów, które są już zainstalowane lub można je dopiero\n" |
| "zainstalować. Ponieważ nie masz odpowiednich uprawnień do aktualizacji,\n" |
| "znajdujesz się w trybie tylko do odczytu. Po tej liście można się\n" |
| "poruszać klawiszami kursora (proszę przeczytać ekran pomocy z opisem\n" |
| "klawiszy), obserwować stan pakietów oraz czytać informacje o nich.\n" |
| "\n" |
| "Zalecane jest zaznajomienie się z opisem listy klawiszy oraz ekranu.\n" |
| "Wiele pomocy można uzyskać naciskając \"?\" w każdym momencie.\n" |
| "\n" |
| "Po zakończonym przeglądaniu listy pakietów, proszę wcisnąć \"Q\" lub " |
| "<enter>.\n" |
| "\n" |
| "Proszę wcisnać <spację>, aby opuścić ekran pomocy i przejść do listy " |
| "pakietów.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" |
| msgstr "Wprowadzenie do listy konfliktów/zależności" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "" |
| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" |
| "\n" |
| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" |
| "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " |
| "and\n" |
| "some combinations of packages may not be installed together.\n" |
| "\n" |
| "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " |
| "of\n" |
| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle " |
| "between\n" |
| "that, the package descriptions and the internal control information.\n" |
| "\n" |
| "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings " |
| "in\n" |
| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" |
| "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " |
| "caused\n" |
| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n" |
| "\n" |
| "You can also move around the list and change the markings so that they are " |
| "more\n" |
| "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the " |
| "capital\n" |
| "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' " |
| "to\n" |
| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" |
| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for " |
| "help.\n" |
| msgstr "" |
| "Rozwiązywanie problemów zależności/konfliktów - wprowadzenie.\n" |
| "\n" |
| "Jeden lub więcej wybranych pakietów powoduje konflikt lub problem zależności " |
| "-\n" |
| "niektóre pakiety mogą zostać zainstalowane tylko wraz z innymi lub nie mogą\n" |
| "istnieć w systemie razem jednocześnie.\n" |
| "\n" |
| "Ukaże się lista zawierająca problematyczne pakiety. Okno poniżej listy " |
| "pakietów\n" |
| "pokazuje rodzaj konfliktu i zależności; można użyć klawisza \"i\" do " |
| "przełączania\n" |
| "się pomiędzy tą informacją a opisem pakietu.\n" |
| "\n" |
| "Został przygotowany zestaw pakietów \"sugerowanych\" wraz ze wstępnymi\n" |
| "ustawieniami dotyczącymi ich instalacji, więc jeśli się chce, można je\n" |
| "zaakceptować naciskając <enter>. Można anulować problematyczne zmiany\n" |
| "naciskając \"X\", a tym samym powracając do głównej listy.\n" |
| "\n" |
| "Można również poruszać się po liście i zmieniać ustawienia tak, by\n" |
| "dostosować je do swoich potrzeb lub odrzucić sugestie dselect używając\n" |
| "wielkich liter \"D\" lub \"R\" (zobacz opis klawiszy). Używając klawisza\n" |
| "\"Q\", można zmusić dselect do zaakceptowania aktualnie przedstawionej\n" |
| "sytuacji, w przypadku gdy chce się zmienić podane zalecenia lub gdy uważa\n" |
| "się, że dselect popełnił błąd.\n" |
| "\n" |
| "Proszę wcisnąć <spację>, aby opuścić ekran pomocy i przejść do listy " |
| "pakietów; proszę pamiętać, że \"?\" przywołuje ponownie ten ekran.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| msgid "Display, part 1: package listing and status chars" |
| msgstr "Wybór pakietów, część 1: lista pakietów i oznaczenie stanu" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| msgid "" |
| "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " |
| "see\n" |
| "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " |
| "(use\n" |
| "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " |
| "right:\n" |
| "\n" |
| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " |
| "below)\n" |
| " `R' - serious error during installation, needs " |
| "reinstallation;\n" |
| " Installed state: Space - not installed;\n" |
| " `*' - installed;\n" |
| " `-' - not installed but config files remain;\n" |
| " packages in these { `U' - unpacked but not yet configured;\n" |
| " states are not { `C' - half-configured (an error happened);\n" |
| " (quite) properly { `I' - half-installed (an error happened);\n" |
| " installed { `W',`t' - triggers are awaited resp. pending.\n" |
| " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" |
| " Mark: what is requested for this package:\n" |
| " `*': marked for installation or upgrade;\n" |
| " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" |
| " `=': on hold: package will not be processed at all;\n" |
| " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" |
| " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" |
| "\n" |
| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" |
| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " |
| "description.\n" |
| msgstr "" |
| "Górna część ekranu przedstawia listę pakietów. Dla każdego pakietu " |
| "wyświetlane\n" |
| "są cztery kolumny oznaczające aktualny jego stan w systemie i zaznaczenie.\n" |
| "W trybie domyślnym (klawisz \"v\" przełącza na tryb szczegółowy) są to " |
| "cztery\n" |
| "znaki, wymieniając od lewej strony:\n" |
| "\n" |
| " Flaga błędu: Spacja - brak błędu (ale pakiet może być w nieprawidłowym " |
| "stanie)\n" |
| " \"R\" - poważny błąd podczas instalacji - konieczna " |
| "reinstalacja\n" |
| " Stan zainstalowania: Spacja - nie zainstalowany\n" |
| " \"*\" - zainstalowany\n" |
| " \"-\" - nie zainstalowany, zostały pliki " |
| "konfiguracyjne\n" |
| " takie pakiety { \"U\" - rozpakowany, jeszcze nie skonfigurowany\n" |
| " nie są (całkiem) { \"C\" - wpół-skonfigurowany (wystąpił błąd)\n" |
| " prawidłowo { \"I\" - wpół-zainstalowany (wystąpił błąd).\n" |
| " zainstalowane { \"W\",\"t\" - oczekiwanie na wyzwalacze lub wyzw. " |
| "zaplanowane\n" |
| " Poprzedni wybór: to, co zostało wybrane przed pojawieniem się tej listy;\n" |
| " Zaznaczenie: to, co zostało określone dla danego pakietu:\n" |
| " \"*\": zaznaczony do instalacji lub aktualizacji\n" |
| " \"-\": zaznaczony do usunięcia, pliki konfiguracyjne zostaną zachowane\n" |
| " \"=\": wstrzymany; pakiet nie będzie przetwarzany\n" |
| " \"_\": zaznaczony do wyczyszczenia - wraz z plikami konfiguracyjnymi\n" |
| " \"n\": nowy pakiet, jeszcze nie zaznaczony do instalacji/usunięcia\n" |
| "\n" |
| "Ponadto każdy pakiet ma wyświetloną informację o priorytecie, sekcji, " |
| "nazwie,\n" |
| "wersji zainstalowanej i dostępnej (shift-V ukrywa/pokazuje) oraz krótki " |
| "opis.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "Display, part 2: list highlight; information display" |
| msgstr "Wybór pakietów, część 2: kursor; wyświetlane informacje" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "" |
| "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " |
| "indicates\n" |
| " which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n" |
| "\n" |
| "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " |
| "of\n" |
| " the status of the currently-highlighted package, or a description of " |
| "which\n" |
| " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" |
| " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" |
| " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n" |
| " display (press `v' again to go back to the terse display).\n" |
| "\n" |
| "* The bottom of the screen shows more information about the\n" |
| " currently-highlighted package (if there is only one).\n" |
| "\n" |
| " It can show an extended description of the package, the internal package\n" |
| " control details (either for the installed or available version of the\n" |
| " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" |
| " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" |
| "\n" |
| " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n" |
| " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "* Podświetlenie: Jedna z linii jest podświetlona. Określa ona pakiet(y),\n" |
| " którego(ych) stan zostanie zmieniony po wciśnięciu \"+\", \"-\" i \"_\".\n" |
| "\n" |
| "* Pasek na środku ekranu wyświetla informacje o stanie pakietu, który " |
| "został\n" |
| " wskazany kursorem, lub wyświetla krótki opis grupy, w przypadku gdy taka\n" |
| " zostanie wskazana. Jeżeli nie rozumie się znaczenia poszczególnych znaków\n" |
| " oznaczających stan pakietu, pełny opis stanu wybranego pakietu można " |
| "znaleźć\n" |
| " na tym pasku (można także skorzystać z klawisza \"v\" przełączającego " |
| "listę\n" |
| " na tryb szczegółowy).\n" |
| "\n" |
| "* Na dole ekranu wyświetlane są szczegółowe informacje o wskazanym kursorem\n" |
| " pakiecie (jeśli w ogóle został wskazany).\n" |
| "\n" |
| " Można wyświetlić szczegółowy opis pakietu, informacje o stanie pakietu\n" |
| " pobrane z bazy danych systemu pakietów oraz informacje o konfliktach lub\n" |
| " problemach z zależnościami danego pakietu (dla listy konfliktów/" |
| "zależności).\n" |
| "\n" |
| " Klawiszem \"i\" można wybrać rodzaj wyświetlanej informacji, a klawiszem " |
| "\"I\"\n" |
| " można ukryć to okno lub je rozszerzyć na większą część ekranu.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "Introduction to method selection display" |
| msgstr "Wprowadzenie do wyboru metody instalacji" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "" |
| "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " |
| "be\n" |
| "installed from one of a number of different possible places.\n" |
| "\n" |
| "This list allows you to select one of these installation methods.\n" |
| "\n" |
| "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " |
| "then\n" |
| "be prompted for the information required to do the installation.\n" |
| "\n" |
| "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" |
| "displayed in the bottom half of the screen.\n" |
| "\n" |
| "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the " |
| "list\n" |
| "of installation methods.\n" |
| "\n" |
| "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the " |
| "help\n" |
| "menu reachable by pressing `?'.\n" |
| msgstr "" |
| "Programy dselect i dpkg potrafią dokonać automatycznej instalacji, " |
| "pobierając\n" |
| "pliki przeznaczone do zainstalowania z wielu różnych możliwych miejsc.\n" |
| "\n" |
| "Ta lista pozwala na wybranie jednej z podanych metod instalacji.\n" |
| "\n" |
| "Najpierw należy wskazać wybraną metodę instalacji i wcisnąć Enter. " |
| "Następnie\n" |
| "należy odpowiedzieć na pytania dotyczące wybranej metody.\n" |
| "\n" |
| "Po przesunięciu kursora na daną metodę, na dole ekranu pojawi się jej opis.\n" |
| "\n" |
| "Klawisz \"x\" służy do opuszczenia tej listy bez określenia metody " |
| "instalacji.\n" |
| "\n" |
| "Pełny spis klawiszy dostępny jest po wciśnięciu klawisza \"k\" teraz, lub z " |
| "menu\n" |
| "pomocy dostępnego później pod klawiszem \"?\".\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| msgid "Keystrokes for method selection" |
| msgstr "Spis klawiszy dla wyboru metody instalacji" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" |
| "\n" |
| "Quit:\n" |
| " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" |
| " x, X exit without changing or setting up the installation " |
| "method\n" |
| "\n" |
| "Miscellaneous:\n" |
| " ?, Help, F1 request help\n" |
| " ^l redraw display\n" |
| " / search (just return to cancel)\n" |
| " \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Klawisze ruchu: Następny/Poprzedni, Góra/Dół, Do góry/W dół:\n" |
| " j, Strzałka-w-dół k, Strzałka-do-góry ruch kursora\n" |
| " N, Page-down, Spacja P, Page-up, Backspace przewinięcie listy o 1 " |
| "ekran\n" |
| " ^n ^p przewinięcie listy o 1 " |
| "linię\n" |
| " t, Home e, End skok na początek/koniec " |
| "listy\n" |
| " u d przewinięcie info o 1 ekran\n" |
| " ^u ^d przewinięcie info o 1 linię\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow przesunięcie w bok 1/3 " |
| "ekranu\n" |
| " ^b ^f przesunięcie w bok o 1 znak\n" |
| "(To są te same klawisze ruchu jak przy wyborze pakietów.)\n" |
| "\n" |
| "Wyjście:\n" |
| " Return, Enter wybór metody instalacji i wywołanie jej konfiguracji\n" |
| " x, X wyjście bez dokonania zmian w dotychczasowych " |
| "ustawieniach\n" |
| "\n" |
| "Pozostałe:\n" |
| " ?, Help, F1 wywołanie pomocy\n" |
| " ^l odświeżenie ekranu\n" |
| " / wyszukiwanie (return - anulowanie)\n" |
| " \\ powtórzenie ostatniego wyszukiwania\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:60 |
| msgid "Type dselect --help for help." |
| msgstr "Wpisz dselect --help aby otrzymać pomoc." |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "a" |
| msgstr "a" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "[A]ccess" |
| msgstr "[A] Dostęp" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "Choose the access method to use." |
| msgstr "Wybór metody dostępu." |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "u" |
| msgstr "u" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "[U]pdate" |
| msgstr "[U] Aktualizacja" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "Update list of available packages, if possible." |
| msgstr "Zaktualizowanie informacji o dostępnych pakietach." |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "s" |
| msgstr "s" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "[S]elect" |
| msgstr "[S] Wybór" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "Request which packages you want on your system." |
| msgstr "Wybór pakietów instalowanych w systemie." |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "i" |
| msgstr "i" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "[I]nstall" |
| msgstr "[I] Instalacja" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "Install and upgrade wanted packages." |
| msgstr "Instalacja i uaktualnienie wybranych pakietów." |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "[C]onfig" |
| msgstr "[C] Konfiguracja" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "Configure any packages that are unconfigured." |
| msgstr "Konfiguracja pakietów, które pozostały nieskonfigurowane." |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "r" |
| msgstr "r" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "[R]emove" |
| msgstr "[R] Usuwanie" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "Remove unwanted software." |
| msgstr "Usuwanie niechcianych pakietów." |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "q" |
| msgstr "q" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "[Q]uit" |
| msgstr "[Q] Wyjście" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "Quit dselect." |
| msgstr "Wyjście z dselect." |
| |
| #: dselect/main.cc:150 |
| msgid "menu" |
| msgstr "menu" |
| |
| #: dselect/main.cc:155 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n" |
| msgstr "Debian \"%s\", nakładka na program zarządzania pakietami, wersja %s.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:158 |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| msgstr "" |
| "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:162 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem, proszę sprawdzić\n" |
| "Powszechną Licencję Publiczną GNU w wersji drugiej lub późniejszej,\n" |
| "by dowiedzieć się o warunkach rozpowszechniania.\n" |
| "Brak JAKIEJKOLWIEK gwarancji.\n" |
| "Więcej szczegółów w %s --license.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:172 dselect/main.cc:220 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "<standardowe wyjście>" |
| |
| #: dselect/main.cc:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: %s [<opcja> ...] [<akcja> ...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --expert Turn on expert mode.\n" |
| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to <file>.\n" |
| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n" |
| " Configure screen colours.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opcje:\n" |
| " --admindir <katalog> Używa <katalogu> zamiast %s.\n" |
| " --expert Włącza tryb eksperta.\n" |
| " --debug <plik> | -D<plik> Włącza debugowanie, wysyła wyjście do <pliku>.\n" |
| " --colour | --color część_widoku:[kolor_tekstu],[kolor_tła][:atr[+atr+..]]\n" |
| " Konfiguruje kolory ekranu.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " --help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --help Wyświetla ten komunikat pomocy.\n" |
| " --version Wyświetla informacje o wersji.\n" |
| " --license Wyświetla informacje o licencji.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Actions:\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Akcje:\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:205 |
| #, c-format |
| msgid "Screenparts:\n" |
| msgstr "Części widoku:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:210 |
| #, c-format |
| msgid "Colours:\n" |
| msgstr "Kolory:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:215 |
| #, c-format |
| msgid "Attributes:\n" |
| msgstr "Atrybuty:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:233 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku debuggera \"%.255s\"\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:253 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s `%s'\n" |
| msgstr "Nieprawidłowy %s \"%s\"\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:270 |
| msgid "screen part" |
| msgstr "część widoku" |
| |
| #: dselect/main.cc:276 |
| msgid "Null colour specification\n" |
| msgstr "Pusta specyfikacja koloru\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:284 dselect/main.cc:289 |
| msgid "colour" |
| msgstr "kolor" |
| |
| #: dselect/main.cc:297 |
| msgid "colour attribute" |
| msgstr "atrybuty koloru" |
| |
| #: dselect/main.cc:329 |
| msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" |
| msgstr "Terminal nie obsługuje adresowania kursora.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:331 |
| msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" |
| msgstr "Terminal nie obsługuje podświetlania.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" |
| "or make do with the per-package management tool %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Proszę poprawnie ustawić zmienną TERM, użyć lepszego terminala,\n" |
| "lub wykorzystać narzędzie do zarządzania pakietami %s.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:336 |
| msgid "terminal lacks necessary features, giving up" |
| msgstr "brak potrzebnych funkcji terminala, przerywanie" |
| |
| #: dselect/main.cc:417 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" |
| "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Poruszanie: ^P oraz ^N, klawisze kursora, pierwsze litery lub cyfry;\n" |
| "Wciśnij <enter> aby potwierdzić wybór. ^L - odświeżenie ekranu.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:428 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Read-only access: only preview of selections is available!" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Tryb tylko do odczytu: można jedynie przeglądać listę pakietów!" |
| |
| #: dselect/main.cc:448 |
| msgid "failed to getch in main menu" |
| msgstr "nie można wywołać \"getch\" w głównym menu" |
| |
| #: dselect/main.cc:531 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action string `%.50s'" |
| msgstr "nieznane działanie \"%.50s\"" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:77 |
| msgid "dselect - list of access methods" |
| msgstr "dselect - lista metod dostępu" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:86 |
| #, c-format |
| msgid "Access method `%s'." |
| msgstr "Metoda dostępu \"%s\"." |
| |
| #: dselect/methlist.cc:120 |
| msgid "Abbrev." |
| msgstr "Oznaczenie" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:121 dselect/pkginfo.cc:105 dselect/pkgtop.cc:291 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Opis" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:164 dselect/pkglist.cc:572 |
| msgid "doupdate failed" |
| msgstr "nie można wykonać funkcji \"doupdate\"" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:166 dselect/pkglist.cc:575 |
| msgid "failed to unblock SIGWINCH" |
| msgstr "nie można odblokować SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:170 dselect/pkglist.cc:580 |
| msgid "failed to re-block SIGWINCH" |
| msgstr "nie można ponownie zablokować SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:171 dselect/pkglist.cc:582 |
| msgid "getch failed" |
| msgstr "nie można wykonać funkcji \"getch\"" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:188 |
| msgid "Explanation" |
| msgstr "Wyjaśnienie" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:197 |
| msgid "No explanation available." |
| msgstr "Brak dostępnego wyjaśnienia." |
| |
| #: dselect/method.cc:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:70 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press <enter> to continue." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Wciśnij <enter>, aby kontynuować." |
| |
| #: dselect/method.cc:161 |
| #, c-format |
| msgid "Press <enter> to continue.\n" |
| msgstr "Wciśnij <enter>, aby kontynuować.\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:162 |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "<standardowe wyjście błędów>" |
| |
| #: dselect/method.cc:165 |
| msgid "error reading acknowledgement of program failure message" |
| msgstr "nie można odczytać potwiedzenia komunikatów błędów programu" |
| |
| #: dselect/method.cc:196 |
| msgid "update available list script" |
| msgstr "aktualizacja listy dostępnych skryptów" |
| |
| #: dselect/method.cc:200 |
| msgid "installation script" |
| msgstr "skrypt instalacyjny" |
| |
| #: dselect/method.cc:246 |
| msgid "query/setup script" |
| msgstr "skrypt zapytania/ustawiania" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:53 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s" |
| msgstr "błąd składni w pliku opcji metody \"%.250s\" -- %s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:59 |
| #, c-format |
| msgid "error reading options file `%.250s'" |
| msgstr "nie można odczytać pliku opcji \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods" |
| msgstr "nie można odczytać katalogu \"%.250s\" do odczytu metod" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:106 |
| #, c-format |
| msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" |
| msgstr "metoda \"%.250s\" ma za długą nazwę (%d > %d znaków)" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:117 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access method script `%.250s'" |
| msgstr "nie można odczytać skryptu opcji metody \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:123 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read method options file `%.250s'" |
| msgstr "nie można odczytać pliku opcji metody \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:147 |
| msgid "non-digit where digit wanted" |
| msgstr "znak nie będący cyfrą tam gdzie jest wymagana" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:150 |
| msgid "EOF in index string" |
| msgstr "EOF w ciągu znaków indeksu" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:153 |
| msgid "index string too long" |
| msgstr "ciąg znaków indeksu jest za długi" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:156 |
| msgid "newline before option name start" |
| msgstr "znak nowej linii przed nazwą opcji" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:158 |
| msgid "EOF before option name start" |
| msgstr "EOF przed nazwą opcji" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:162 |
| msgid "nonalpha where option name start wanted" |
| msgstr "znak nie będący literą na początku nazwy opcji" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:164 |
| msgid "non-alphanum in option name" |
| msgstr "znak nie będący literą lub cyfrą w nazwie opcji" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:167 |
| msgid "EOF in option name" |
| msgstr "EOF w nazwie opcji" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:172 |
| msgid "newline before summary" |
| msgstr "znak nowej linii przed podsumowaniem" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:174 |
| msgid "EOF before summary" |
| msgstr "EOF przed podsumowaniem" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:180 |
| msgid "EOF in summary - missing newline" |
| msgstr "EOF w podsumowaniu - brak znaku nowej linii" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:190 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open option description file `%.250s'" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku opisu opcji \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:194 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat option description file `%.250s'" |
| msgstr "nie można ustalić stanu pliku opisu opcji %.250s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:198 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read option description file `%.250s'" |
| msgstr "nie można odczytać pliku opisu opcji %.250s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of option description file `%.250s'" |
| msgstr "nie można odczytać pliku opisu opcji %.250s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:224 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of method options file `%.250s'" |
| msgstr "nie można odczytać pliku opcji metody %.250s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:247 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open current option file `%.250s'" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku bieżącej opcji \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:289 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new option file `%.250s'" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku nowej opcji \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:292 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new option to `%.250s'" |
| msgstr "nie można zapisać nowej opcji w \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:295 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new option file `%.250s'" |
| msgstr "nie można zamknąć pliku nowej opcji \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:297 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new option as `%.250s'" |
| msgstr "nie można zainstalować nowej opcji jako \"%.250s\"" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:36 |
| msgid "new package" |
| msgstr "nowy pakiet" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:37 |
| msgid "install" |
| msgstr "instalacja" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:38 |
| msgid "hold" |
| msgstr "wstrzymany" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:39 |
| msgid "remove" |
| msgstr "usuwanie" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:40 |
| msgid "purge" |
| msgstr "wyczyszczony" |
| |
| #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses |
| #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT |
| #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being |
| #. * a single space. |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:47 |
| msgid " " |
| msgstr " " |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:48 |
| msgid "REINSTALL" |
| msgstr "REINSTALACJA" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:51 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "nie zainstalowany" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:52 |
| msgid "removed (configs remain)" |
| msgstr "usunięty (zostały pliki konfiguracyjne)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:53 |
| msgid "half installed" |
| msgstr "wpół zainstalowany" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:54 |
| msgid "unpacked (not set up)" |
| msgstr "rozpakowany (nie skonfigurowany)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:55 |
| msgid "half configured (config failed)" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:56 |
| msgid "awaiting trigger processing" |
| msgstr "oczekiwanie na przetworzenie wyzwalaczy" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:57 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "wyzwalacz pobudzony" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:58 |
| msgid "installed" |
| msgstr "zainstalowany" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:61 |
| msgid "Required" |
| msgstr "Wymagane" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:62 |
| msgid "Important" |
| msgstr "Ważne" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:63 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Zwyczajne" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:64 |
| msgid "Optional" |
| msgstr "Opcjonalne" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:65 |
| msgid "Extra" |
| msgstr "Dodatkowe" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:66 |
| msgid "!Bug!" |
| msgstr "!Błąd!" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:67 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Niesklasyfikowane" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:70 |
| msgid "suggests" |
| msgstr "sugeruje" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:71 |
| msgid "recommends" |
| msgstr "poleca" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:72 |
| msgid "depends on" |
| msgstr "wymaga" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:73 |
| msgid "pre-depends on" |
| msgstr "wymaga wstępnie" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:74 |
| msgid "breaks" |
| msgstr "uszkadza" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:75 |
| msgid "conflicts with" |
| msgstr "w konflikcie z" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:76 |
| msgid "provides" |
| msgstr "dostarcza" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:77 |
| msgid "replaces" |
| msgstr "wymienia" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:78 |
| msgid "enhances" |
| msgstr "rozszerza" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:81 |
| msgid "Req" |
| msgstr "Wym" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:82 |
| msgid "Imp" |
| msgstr "Waż" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:83 |
| msgid "Std" |
| msgstr "Zwy" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:84 |
| msgid "Opt" |
| msgstr "Opc" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:85 |
| msgid "Xtr" |
| msgstr "Dod" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:86 |
| msgid "bUG" |
| msgstr "Błą" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:87 |
| msgid "?" |
| msgstr "?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115 |
| msgid "Broken" |
| msgstr "Uszkodzone" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:96 |
| msgid "New" |
| msgstr "Nowe" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:97 |
| msgid "Updated" |
| msgstr "Do aktualizacji" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:98 |
| msgid "Obsolete/local" |
| msgstr "Wycofane/lokalne" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:99 |
| msgid "Up-to-date" |
| msgstr "Aktualne" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:100 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Dostępne" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117 |
| msgid "Removed" |
| msgstr "Usunięte" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111 |
| msgid "Brokenly installed packages" |
| msgstr "Pakiety uszkodzone podczas instalacji" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:103 |
| msgid "Newly available packages" |
| msgstr "Pakiety nowo dostępne" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:104 |
| msgid "Updated packages (newer version is available)" |
| msgstr "Pakiety do aktualizacji (dostępna nowsza wersja)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:105 |
| msgid "Obsolete and local packages present on system" |
| msgstr "Pakiety wycofane lub dostępne tylko lokalnie" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:106 |
| msgid "Up to date installed packages" |
| msgstr "Pakiety aktualne" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:107 |
| msgid "Available packages (not currently installed)" |
| msgstr "Pakiety dostępne (jeszcze nie zainstalowane)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:108 |
| msgid "Removed and no longer available packages" |
| msgstr "Pakiety usunięte i już niedostępne" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:112 |
| msgid "Installed packages" |
| msgstr "Pakiety zainstalowane" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:113 |
| msgid "Removed packages (configuration still present)" |
| msgstr "Pakiety usunięte (pozostały pliki konfiguracyjne)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:114 |
| msgid "Purged packages and those never installed" |
| msgstr "Pakiety wyczyszczone i nie zainstalowane" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:116 |
| msgid "Installed" |
| msgstr "Zainstalowane" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:118 |
| msgid "Purged" |
| msgstr "Wyczyszczone" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:198 |
| msgid "dselect - recursive package listing" |
| msgstr "dselect - lista konfliktów" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:199 |
| msgid "dselect - inspection of package states" |
| msgstr "dselect - stan pakietów" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:200 |
| msgid "dselect - main package listing" |
| msgstr "dselect - lista pakietów" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:208 |
| msgid " (by section)" |
| msgstr " (wg sekcji)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:211 |
| msgid " (avail., section)" |
| msgstr " (dostępn., sekcja)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:214 |
| msgid " (status, section)" |
| msgstr " (stan, sekcja)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:223 |
| msgid " (by priority)" |
| msgstr " (wg priorytetu)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:226 |
| msgid " (avail., priority)" |
| msgstr " (dostępn., priorytet)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:229 |
| msgid " (status, priority)" |
| msgstr " (stan, priorytet)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:238 dselect/pkgdisplay.cc:250 |
| msgid " (alphabetically)" |
| msgstr " (alfabetycznie)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:241 |
| msgid " (by availability)" |
| msgstr " (wg dostępności)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:244 |
| msgid " (by status)" |
| msgstr " (wg stanu)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:258 |
| msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" |
| msgstr " wybór:+/=/- ogólnie:v pomoc:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:259 |
| msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" |
| msgstr " wybór:+/=/- szczegółowo:v pomoc:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:260 |
| msgid " terse:v help:?" |
| msgstr " ogólnie:v pomoc:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:261 |
| msgid " verbose:v help:?" |
| msgstr " szczegółowo:v pomoc:?" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:80 |
| msgid "" |
| "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " |
| "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " |
| "the criterion shown.\n" |
| "\n" |
| "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " |
| "information about that package displayed here.\n" |
| "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the " |
| "opportunity to mark packages in different kinds of groups." |
| msgstr "" |
| "Podświetlona linia reprezentuje wiele pakietów; jeżeli zostanie wybrana " |
| "operacja instalacji, usunięcia, wyczyszczenia lub wstrzymania, dotyczyć " |
| "będzie wszystkich pakietów, które odpowiadają podanemu kryterium.\n" |
| "\n" |
| "Można przesunąć kursor, aby wybrać konkretny pakiet oraz uzyskać informacje " |
| "o nim.\n" |
| "Można użyć \"o\" lub \"O\", aby zmienić kolejność uporządkowania pakietów " |
| "lub zaznaczyć pakiety z innych grup." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:93 |
| msgid "Interrelationships" |
| msgstr "Relacje" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:112 |
| msgid "No description available." |
| msgstr "Brak dostępnego opisu." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:130 |
| msgid "Installed control file information" |
| msgstr "Informacje o zainstalowanej wersji pakietu" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:146 |
| msgid "Available control file information" |
| msgstr "Informacje o dostępnej wersji pakietu" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:416 |
| msgid "There are no packages." |
| msgstr "Nie ma żadnych pakietów." |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:507 |
| msgid "invalid search option given" |
| msgstr "nieprawidłowa opcja wyszukiwania" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:521 |
| msgid "error in regular expression" |
| msgstr "błąd w wyrażeniu regularnym" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:107 |
| msgid " does not appear to be available\n" |
| msgstr " nie wydaje się być dostępny\n" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:127 |
| msgid " or " |
| msgstr " lub " |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:57 |
| msgid "All" |
| msgstr "Wszystkie" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:79 |
| msgid "All packages" |
| msgstr "Wszystkie pakiety" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages without a section" |
| msgstr "%s pakiety bez sekcji" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:85 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages in section %s" |
| msgstr "%s pakiety w sekcji %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:91 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages" |
| msgstr "%s %s pakiety" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:95 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages without a section" |
| msgstr "%s %s pakiety bez sekcji" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages in section %s" |
| msgstr "%s %s pakiety w sekcji %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:118 |
| #, c-format |
| msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" |
| msgstr "%-*s %s%s%s; %s (był: %s). %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:263 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Błąd" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:267 |
| msgid "Installed?" |
| msgstr "zainstalowany?" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:271 |
| msgid "Old mark" |
| msgstr "Poprzedni wybór" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:275 |
| msgid "Marked for" |
| msgstr "Zaznaczony do" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:278 |
| msgid "EIOM" |
| msgstr "EIOM" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:280 |
| msgid "Section" |
| msgstr "Sekcja" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:281 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Priorytet" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:282 |
| msgid "Package" |
| msgstr "Pakiet" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:286 |
| msgid "Inst.ver" |
| msgstr "Zainst." |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:289 |
| msgid "Avail.ver" |
| msgstr "Dostępne" |
| |
| #~ msgid "returned error exit status %d.\n" |
| #~ msgstr "otrzymano kod powrotu %d.\n" |
| |
| #~ msgid "was interrupted.\n" |
| #~ msgstr "został przerwany.\n" |
| |
| #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" |
| #~ msgstr "został zakończony sygnałem: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "(It left a coredump.)\n" |
| #~ msgstr "(Pozostawił plik core.)\n" |
| |
| #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" |
| #~ msgstr "funkcja \"wait\" zwróciła nierozpoznany kod błędu %d.\n" |
| |
| #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" |
| #~ msgstr "nie można uruchomić procesu %.250s \"%.250s\"" |
| |
| #~ msgid "failed config" |
| #~ msgstr "błędna konfiguracja" |
| |
| #~ msgid "unable to wait for %.250s" |
| #~ msgstr "nie można wykonać funkcji \"wait\" dla \"%.250s\"" |
| |
| #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "proces potomny zwrócił zły kod powrotu - spodziewano się %ld, otrzymano " |
| #~ "%ld" |
| |
| #~ msgid "Recommended" |
| #~ msgstr "Polecane" |
| |
| #~ msgid "Contrib" |
| #~ msgstr "Serwisowane" |
| |
| #~ msgid "Rec" |
| #~ msgstr "Pol" |
| |
| #~ msgid "Ctb" |
| #~ msgstr "Ser" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" |
| #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" |
| #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" |
| #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" |
| #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "[none]" |
| #~ msgstr "[brak]" |
| |
| #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n" |
| #~ msgstr "nie można odzyskać sygnału %d: %s\n" |
| |
| #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" |
| #~ msgstr "nie można zignorować sygnału %d przed wykonaniem %.250s" |
| |
| #~ msgid "(no clientdata)" |
| #~ msgstr "(brak danych)" |
| |
| #~ msgid "<null>" |
| #~ msgstr "<puste>" |