| # translation of ro.po to Romanian |
| # Romanian translations for the dpkg package. |
| # This file is distributed under the same license as the dpkg package. |
| # |
| # Explicații legate de modul de traducere: |
| # - la mesajele emise în urma acțiunilor programului se folosește forma impersonală, |
| # folosită și în versiunea în engleză |
| # - se păstrează denumirile în engleză pentru: |
| # - numele funcților și a argumentelor acestora |
| # - numele și opțiunile programelor |
| # |
| # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
| # |
| # Rușeț Zeno <rzeno@cwazy.co.uk>, 2005. |
| # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008. |
| # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2005. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: ro\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-06-28 19:11+0300\n" |
| "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" |
| "Language: ro\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " |
| "20)) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| |
| # spațiile sunt necesare!! |
| #: dselect/basecmds.cc:125 |
| msgid "Search for ? " |
| msgstr "Ce căutați ? " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:147 |
| msgid "Error: " |
| msgstr "Eroare: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:178 |
| msgid "Help: " |
| msgstr "Ajutor: " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:184 |
| msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help." |
| msgstr "" |
| "Apăsați ? pentru meniul ajutor, . pentru următorul subiect, <spațiu> pentru " |
| "ieșire." |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:191 |
| msgid "Help information is available under the following topics:" |
| msgstr "Informații ajutătoare sunt disponibile pentru următoarele subiecte:" |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:199 |
| msgid "" |
| "Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n" |
| " or `.' (full stop) to read each help page in turn. " |
| msgstr "" |
| "Apăsați o tastă din lista care urmează, <spațiu> sau „q” pentru ieșire din " |
| "ajutor,\n" |
| " sau „.” (oprire totală) pentru a citi fiecare pagină de ajutor. " |
| |
| #: dselect/basecmds.cc:205 |
| msgid "error reading keyboard in help" |
| msgstr "eroare citire tastatură în ajutor" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:57 |
| msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed" |
| msgstr "eșec ioctl(TIOCGWINSZ)" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:60 |
| msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed" |
| msgstr "eșec doupdate în descriptorul SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:67 |
| msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "eșec la restaurarea vechiului sigact pentru SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:69 |
| msgid "failed to restore old signal mask" |
| msgstr "eșec la restaurarea vechii măști de semnal" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:79 |
| msgid "failed to get old signal mask" |
| msgstr "eșec la preluarea vechii măști de semnal" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:80 |
| msgid "failed to get old SIGWINCH sigact" |
| msgstr "eșec la preluarea vechiului sigact pentru SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:84 |
| msgid "failed to block SIGWINCH" |
| msgstr "eșec la blocarea lui SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:89 |
| msgid "failed to set new SIGWINCH sigact" |
| msgstr "eșec la inițializarea noului sigact pentru SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:126 |
| msgid "failed to allocate colour pair" |
| msgstr "eșec la alocarea perechii de culori" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:167 |
| msgid "failed to create title window" |
| msgstr "eșec la crearea titlului ferestrei" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:171 |
| msgid "failed to create whatinfo window" |
| msgstr "eșec la crearea ferestrei de informații" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:175 |
| msgid "failed to create baselist pad" |
| msgstr "eșec la crearea zonei listei de bază" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:178 |
| msgid "failed to create heading pad" |
| msgstr "eșec la crearea zonei pentru titlul" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:182 |
| msgid "failed to create thisstate pad" |
| msgstr "eșec la crearea zonei despre starea curentă" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:186 |
| msgid "failed to create info pad" |
| msgstr "eșec la crearea zonei de informare" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:191 |
| msgid "failed to create query window" |
| msgstr "eșec la crearea ferestrei de interogare" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:255 |
| msgid "Keybindings" |
| msgstr "Combinații de taste" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:303 |
| #, c-format |
| msgid " -- %d%%, press " |
| msgstr " -- %d%%, apăsați " |
| |
| #: dselect/baselist.cc:306 |
| #, c-format |
| msgid "%s for more" |
| msgstr "%s pentru mai mult" |
| |
| #: dselect/baselist.cc:310 |
| #, c-format |
| msgid "%s to go back" |
| msgstr "%s pentru a merge înapoi" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:78 |
| msgid "[not bound]" |
| msgstr "[neasignată]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:82 |
| #, c-format |
| msgid "[unk: %d]" |
| msgstr "[necunoscut: %d]" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:139 |
| msgid "Scroll onwards through help/information" |
| msgstr "Derulare înainte prin ajutor/informații" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:140 |
| msgid "Scroll backwards through help/information" |
| msgstr "Derulare înapoi prin ajutor/informații" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:141 |
| msgid "Move up" |
| msgstr "Deplasare în sus" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:142 |
| msgid "Move down" |
| msgstr "Deplasare în jos" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:143 |
| msgid "Go to top of list" |
| msgstr "Mergi la începutul listei" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:144 |
| msgid "Go to end of list" |
| msgstr "Mergi la sfârșitul listei" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:145 |
| msgid "Request help (cycle through help screens)" |
| msgstr "Cerere de ajutor (ciclu printre ecranele de ajutor)" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:146 |
| msgid "Cycle through information displays" |
| msgstr "Ciclu printre informațiile afișate" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:147 |
| msgid "Redraw display" |
| msgstr "Redesenare ecran" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:148 |
| msgid "Scroll onwards through list by 1 line" |
| msgstr "Derulare înainte prin listă cu 1 rând" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:149 |
| msgid "Scroll backwards through list by 1 line" |
| msgstr "Derulare înapoi prin listă cu 1 rând" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:150 |
| msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Derulare înainte prin ajutor/informații cu 1 rând" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:151 |
| msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line" |
| msgstr "Derulare înapoi prin ajutor/informații cu 1 rând" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:152 |
| msgid "Scroll onwards through list" |
| msgstr "Derulare înainte prin listă" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:153 |
| msgid "Scroll backwards through list" |
| msgstr "Derulare înapoi prin listă" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:156 |
| msgid "Mark package(s) for installation" |
| msgstr "Marchează pachet(ul/ele) pentru instalare" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:157 |
| msgid "Mark package(s) for deinstallation" |
| msgstr "Marchează pachet(ul/ele) pentru dezinstalare" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:158 |
| msgid "Mark package(s) for deinstall and purge" |
| msgstr "Marchează pachet(ul/ele) pentru dezinstalare și curățare" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:159 |
| msgid "Make highlight more specific" |
| msgstr "Evidențierea este mai specifică" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:160 |
| msgid "Make highlight less specific" |
| msgstr "Evidențierea este mai generică" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:161 |
| msgid "Search for a package whose name contains a string" |
| msgstr "Caută pachetul al cărui nume conține un șir de caractere" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:162 |
| msgid "Repeat last search." |
| msgstr "Repetă ultima căutare." |
| |
| #: dselect/bindings.cc:163 |
| msgid "Swap sort order priority/section" |
| msgstr "Comută ordinea de sortare prioritate/secțiune" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:164 |
| msgid "Quit, confirming, and checking dependencies" |
| msgstr "Ieșire, confirmare, și verificare dependențe" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:165 |
| msgid "Quit, confirming without check" |
| msgstr "Terminare, confirmare fără verificare" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:166 |
| msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions" |
| msgstr "Terminare, se refuză sugestiile legate de conflicte/dependențe" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:167 |
| msgid "Abort - quit without making changes" |
| msgstr "Abandon - terminare fără a face schimbări" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:168 |
| msgid "Revert to old state for all packages" |
| msgstr "Revenire la vechile stări pentru toate pachetele" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:169 |
| msgid "Revert to suggested state for all packages" |
| msgstr "Revenire la stările sugerate pentru toate pachetele" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:170 |
| msgid "Revert to directly requested state for all packages" |
| msgstr "Revenire direct la stările cerute pentru toate pachetele" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:171 |
| msgid "Revert to currently installed state for all packages" |
| msgstr "Revenire la starea instalată acum pentru toate pachetele" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:174 |
| msgid "Select currently-highlighted access method" |
| msgstr "Selctează metoda care este evidențiată acum" |
| |
| #: dselect/bindings.cc:175 |
| msgid "Quit without changing selected access method" |
| msgstr "Abandonează fără schimbarea metodei de acces selectate" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| msgid "Keystrokes" |
| msgstr "Combinații taste" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:29 |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "\n" |
| "Mark packages for later processing:\n" |
| " +, Insert install or upgrade =, H hold in present state\n" |
| " -, Delete remove :, G unhold: upgrade or leave " |
| "uninstalled\n" |
| " _ remove & purge config\n" |
| " Miscellaneous:\n" |
| "Quit, exit, overwrite (note capitals!): ?, F1 request help (also " |
| "Help)\n" |
| " Return Confirm, quit (check dependencies) i, I toggle/cycle info " |
| "displays\n" |
| " Q Confirm, quit (override dep.s) o, O cycle through sort " |
| "options\n" |
| " X, Esc eXit, abandoning any changes made v, V change status display " |
| "opts\n" |
| " R Revert to state before this list ^l redraw display\n" |
| " U set all to sUggested state / search (Return to " |
| "cancel)\n" |
| " D set all to Directly requested state n, \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Taste de deplasare: Următor/Anterior, Cap/Coadă, Sus/Jos, Înainte/Înapoi:\n" |
| " j, Săgeată-jos k, Săgeată-sus mută cursorul\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace derulează lista cu 1 pagină\n" |
| " ^n ^p derulează lista cu 1 linie\n" |
| " t, Home e, End sari la capul/coada listei\n" |
| " u d derulează info cu 1 pagină\n" |
| " ^u ^d derulează info cu 1 linie\n" |
| " B, Săgeată-stânga F, Săgeată-dreapta mută afișajul cu 1/3 de " |
| "ecran\n" |
| " ^b ^f mută afișajul cu 1 caracter\n" |
| "\n" |
| "Marchează pachetele pentru prelucrare ulterioară:\n" |
| " +, Insert instalare/actualizare =, H păstrare în starea prezentă\n" |
| " -, Delete șterge :, G eliberare: actualizare sau " |
| "păstrare neinstalat\n" |
| " _ dezinstalare și ștergere configurație\n" |
| " Diverse:\n" |
| "Termină, ieși, rescriere (litere mari/mici!): ?, F1 cerere de ajutor " |
| "(la fel și Ajutor)\n" |
| " Return Confirmă, termină (verifică dependențe) i, I comută/ciclează " |
| "ecranele info\n" |
| " Q Confirmă, termină (suprascriere dep.) o, O ciclează între " |
| "opțiunile de sortare\n" |
| " X, Esc ieșire, abandonează schimbările făcute v, V schimbă starea " |
| "opțiunilor de afișare\n" |
| " R Revenire la starea anterioară listei ^l redesenare ecran\n" |
| " U plasează tot în starea sUgerată / caută (Return " |
| "pentru renunțare)\n" |
| " D plasează tot, Direct în starea cerută n, \\ repetă ultima " |
| "căutare\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "Introduction to package selections" |
| msgstr "Introducere în selecția pachetelor" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:55 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. You can navigate around the list using the cursor keys,\n" |
| "mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n" |
| "Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see " |
| "that\n" |
| "the line `All packages' is selected. `+', `-' and so on will affect all " |
| "the\n" |
| "packages described by the highlighted line.\n" |
| "\n" |
| "Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will " |
| "be\n" |
| "given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the " |
| "problems.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm " |
| "changes,\n" |
| "or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n" |
| "dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Bine ați venit la listarea principală a pachetelor lui dselect.\n" |
| "\n" |
| "Vă va fi arătată o listă de pachete care sunt instalate sau disponibile\n" |
| "pentru instalare. Puteți naviga prin listă folosind tastele cursorului,\n" |
| "puteți marca pachetele pentru instalare (folosind „+”) sau dezinstalare " |
| "(folosind „-”).\n" |
| "Pachetele pot fi marcate fie individual fie în grupuri, inițial veți vedea " |
| "că\n" |
| "linia „Toate pachetele” este selectată. „+”, „-” și toate celelalte vor " |
| "afecta toate\n" |
| "pachetele descrise de linia evidențiată.\n" |
| "\n" |
| "Unele din alegerile dvs. vor determina conflicte sau probleme de dependențe, " |
| "vi se\n" |
| "va da o sub-listă de pachete relevante, care vor rezolva problemele.\n" |
| "\n" |
| "Ar trebui să citiți lista de taste și explicațiile de pe ecran.\n" |
| "Este disponibil mult ajutor imediat, sunteți rugat să vă folosiți de el - " |
| "apăsați când doriți\n" |
| "„?” pentru a primi ajutor.\n" |
| "\n" |
| "Când ați terminat de selectat pachetele, apăsați <enter> pentru a confirma " |
| "schimbările,\n" |
| "sau „X” pentru a ieși fără să salvați schimbările. O verificare finală la " |
| "conflicte și\n" |
| "dependențe va fi făcută - aici și dvs veți putea vedea o sublistă.\n" |
| "\n" |
| "Apăsați <spațiu> pentru a părăsi ajutorul și a intra în listă.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "Introduction to read-only package list browser" |
| msgstr "Introducere a navigatorului listei de pachete, în mod strict citire" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:80 |
| msgid "" |
| "Welcome to dselect's main package listing.\n" |
| "\n" |
| "You will be presented with a list of packages which are installed or " |
| "available\n" |
| "for installation. Since you do not have the privilege necessary to update\n" |
| "package states, you are in a read-only mode. You can navigate around the\n" |
| "list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), " |
| "observe\n" |
| "the status of the packages and read information about them.\n" |
| "\n" |
| "You should read the list of keys and the explanations of the display.\n" |
| "Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n" |
| "any time for help.\n" |
| "\n" |
| "When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the list now.\n" |
| msgstr "" |
| "Bine ați venit la lista principală de pachete a lui dselect.\n" |
| "\n" |
| "Vă va fi arătată o listă de pachete care sunt instalate sau disponibile\n" |
| "pentru instalare. Din moment ce nu aveți privilegiile necesare pentru a \n" |
| "actualiza starea pachetelor, sunteți în modul doar-citire. Puteți naviga \n" |
| "prin listă folosind tastele pentru cursor (vă rog, vedeți ecranul de ajutor\n" |
| "„Combinații taste”), observa starea pachetelor și citi informațiile despre " |
| "ele.\n" |
| "\n" |
| "Ar trebui să citiți lista de taste și explicațiile de pe ecran.\n" |
| "Este disponibil mult ajutor imediat, sunteți rugat să vă folosiți de el - " |
| "apăsați oricând doriți\n" |
| " „?” pentru a primi ajutor.\n" |
| "\n" |
| "Când ați terminat de selectat pachetele, apăsați „Q” sau <enter> pentru a " |
| "ieși.\n" |
| "\n" |
| "Apăsați <spațiu> pentru a părăsi ajutorul și a intra în listă.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list" |
| msgstr "Introducere a sublistei de rezolvare a conflictelor/dependențelor" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:99 |
| msgid "" |
| "Dependency/conflict resolution - introduction.\n" |
| "\n" |
| "One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n" |
| "some packages should only be installed in conjunction with certain others, " |
| "and\n" |
| "some combinations of packages may not be installed together.\n" |
| "\n" |
| "You will see a sub-list containing the packages involved. The bottom half " |
| "of\n" |
| "the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle " |
| "between\n" |
| "that, the package descriptions and the internal control information.\n" |
| "\n" |
| "A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings " |
| "in\n" |
| "this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n" |
| "accept the suggestions if you wish. You may abort the change(s) which " |
| "caused\n" |
| "the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n" |
| "\n" |
| "You can also move around the list and change the markings so that they are " |
| "more\n" |
| "like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the " |
| "capital\n" |
| "`D' or `R' keys (see the keybindings help screen). You can use capital `Q' " |
| "to\n" |
| "force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n" |
| "override a recommendation or think that the program is mistaken.\n" |
| "\n" |
| "Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for " |
| "help.\n" |
| msgstr "" |
| "Rezoluție de dependențe/conflicte - introducere.\n" |
| "\n" |
| "Una sau mai multe dintre alegerile dvs. vor determina conflicte sau probleme " |
| "de dependențe -\n" |
| "unele pachete ar trebui instalate doar împreună cu anumite altele, și\n" |
| "unele combinații de pachete nu pot fi instalate împreună.\n" |
| "\n" |
| "Veți vedea o sub-listă conținând pachetele implicate. Jumătatea inferioară " |
| "a\n" |
| "afișajului arată conflictele și dependențele relevante; folosiți „i” pentru " |
| "a circula între\n" |
| "acestea, descrierile pachetelor și informația internă de control.\n" |
| "\n" |
| "Au fost calculate un set de pachete „sugerate”, și selecțiile inițiale în\n" |
| "această sub-listă au fost aranjate să se potrivească cu acelea, astfel încât " |
| "doar apăsați Enter\n" |
| "pentru a accepta sugestiile, dacă doriți. Puteți anula schimbările care " |
| "determină\n" |
| "probleme, și vă duceți înapoi la lista principală, apăsând majuscula „X”.\n" |
| "\n" |
| "Puteți de asemenea să navigați prin listă și schimba selecțiile după " |
| "dorință,\n" |
| "și puteți anula sugestiile folosind majusculele „D” ori „R”\n" |
| "(vedeți ecranul de ajutor cu combinațiile de taste). Puteți folosi " |
| "majuscula\n" |
| "„Q” pentru a forța acceptul în situația curent afișată, în caz că vreți să\n" |
| "treceți peste o recomandare sau vă gândiți că programul se înșeală.\n" |
| "\n" |
| "Apasați <spațiu> pentru a părăsi ajutorul și a intra în sub-listă; nu " |
| "uitați: apăsați „?” pentru ajutor.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| msgid "Display, part 1: package listing and status chars" |
| msgstr "Afișare, partea 1: lista de pachete și caracterele de stare" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:125 |
| msgid "" |
| "The top half of the screen shows a list of packages. For each package you " |
| "see\n" |
| "four columns for its current status on the system and mark. In terse mode " |
| "(use\n" |
| "`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to " |
| "right:\n" |
| "\n" |
| " Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see " |
| "below)\n" |
| " `R' - serious error during installation, needs " |
| "reinstallation;\n" |
| " Installed state: Space - not installed;\n" |
| " `*' - installed;\n" |
| " `-' - not installed but config files remain;\n" |
| " packages in these { `U' - unpacked but not yet configured;\n" |
| " states are not { `C' - half-configured (an error happened);\n" |
| " (quite) properly { `I' - half-installed (an error happened);\n" |
| " installed { `W',`t' - triggers are awaited resp. pending.\n" |
| " Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n" |
| " Mark: what is requested for this package:\n" |
| " `*': marked for installation or upgrade;\n" |
| " `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n" |
| " `=': on hold: package will not be processed at all;\n" |
| " `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n" |
| " `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n" |
| "\n" |
| "Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n" |
| "available version numbers (shift-V to display/hide) and summary " |
| "description.\n" |
| msgstr "" |
| "Jumătatea superioară a ecranului arată o listă de pachete. La fiecare pachet " |
| "veți vedea\n" |
| "patru coloane pentru starea curentă în sistem și marcajul. În modul concis " |
| "(folosiți „v”\n" |
| "pentru a comuta la afișajul detaliat) acestea sunt caractere individuale, de " |
| "la stânga la dreapta:\n" |
| "\n" |
| " Fanion de eroare: Spațiu - fără eroare (dar pachetul ar putea fi\n" |
| " deteriorat - vedeți mai jos)\n" |
| " „R” - eroare gravă în timpul instalării, are\n" |
| " nevoie de reinstalare;\n" |
| " Starea instalării: Spațiu - neinstalat;\n" |
| " „*” - instalat;\n" |
| " „-” - neinstalat dar fișierele de configurare\n" |
| " rămân;\n" |
| " pachetele în aceste { „U” - despachetat dar încă neconfigurat;\n" |
| " stări nu sunt { „C” - semi-configurat (s-a întâlnit eroare);\n" |
| " (chiar) bine { „I” - semi-instalat (s-a întâlnit eroare).\n" |
| " instalate { „W”,„t” - declanșatorii sunt așteptați, respectiv\n" |
| " în așteptare. Vechiul marcaj: ceea ce s-" |
| "a cerut de la acest pachet înainte de a afișa\n" |
| " această listă;\n" |
| " Marcaj: ceea ce se cere pentru acest pachet:\n" |
| " „*”: marcat pentru instalare sau înnoire;\n" |
| " „-”: marcat pentru ștergere, dar fișierele de configurare rămân;\n" |
| " „=”: în așteptare: pachetul nu va fi procesat deloc;\n" |
| " „_”: marcat pentru ștergere completă - inclusiv configurarea;\n" |
| " „n”: pachetul este nou și poate încă fi marcat pentru\n" |
| " instalare/ștergere/&c.\n" |
| "\n" |
| "De asemenea, pentru fiecare pachet, sunt afișate Prioritatea, Secțiunea,\n" |
| "numele, versiunea instalată și cea disponibilă (shift-V pentru a\n" |
| "afișa/ascunde) și descrierea pe scurt.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "Display, part 2: list highlight; information display" |
| msgstr "Afișare, partea a 2-a: evidențierea în listă; afișarea informației" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:152 |
| msgid "" |
| "* Highlight: One line in the package list will be highlighted. It " |
| "indicates\n" |
| " which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n" |
| "\n" |
| "* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation " |
| "of\n" |
| " the status of the currently-highlighted package, or a description of " |
| "which\n" |
| " group is highlighted if a group line is. If you don't understand the\n" |
| " meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n" |
| " package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n" |
| " display (press `v' again to go back to the terse display).\n" |
| "\n" |
| "* The bottom of the screen shows more information about the\n" |
| " currently-highlighted package (if there is only one).\n" |
| "\n" |
| " It can show an extended description of the package, the internal package\n" |
| " control details (either for the installed or available version of the\n" |
| " package), or information about conflicts and dependencies involving the\n" |
| " current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n" |
| "\n" |
| " Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n" |
| " information display or expand it to use almost all of the screen.\n" |
| msgstr "" |
| "* Evidențierea: O linie din lista de pachete va fi evidențiată. Semnifică " |
| "ce\n" |
| " pachete sunt afectate de tastele „+”, „-” și „_”.\n" |
| "\n" |
| "* Linia despărțitoare din mijlocul ecranului arată o scurtă descriere a\n" |
| " stării pachetului curent evidențiat, sau o descriere a grupului care " |
| "este \n" |
| " evidențiat dacă este o linie de grupuri. Dacă nu înțelegeți sensul\n" |
| " unora dintre caracterele de stare afișate, duceți-vă la pachetul\n" |
| " respectiv și uitați-vă la linia despărțitoare, sau folosiți tasta „v” " |
| "pentru afișaj\n" |
| " detaliat (apăsați din nou „v” pentru a vă reîntoarce la afișarea " |
| "concisă).\n" |
| "\n" |
| "* Partea inferioară a ecranului arată mai multe informații despre\n" |
| " pachetul curent evidențiat (dacă este vreunul).\n" |
| "\n" |
| " Poate arăta descrierea extinsă a pachetului, detalii interne de control\n" |
| " ale pachetului (fie pentru versiunea instalată fie pentru cea " |
| "disponibilă),\n" |
| " sau informații despre conflicte și dependențe implicate de pachetul " |
| "curent\n" |
| " (în sublista de rezoluții de conflicte/dependențe).\n" |
| "\n" |
| " Folosiți tasta „i” pentru a circula printre afișaje, și „I” pentru a " |
| "ascunde\n" |
| " afișajul de informații sau a-l mări până la a utiliza aproape tot " |
| "ecranul.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "Introduction to method selection display" |
| msgstr "Introducere a afișării selecției metodei" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:176 |
| msgid "" |
| "dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to " |
| "be\n" |
| "installed from one of a number of different possible places.\n" |
| "\n" |
| "This list allows you to select one of these installation methods.\n" |
| "\n" |
| "Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter. You will " |
| "then\n" |
| "be prompted for the information required to do the installation.\n" |
| "\n" |
| "As you move the highlight a description of each method, where available, is\n" |
| "displayed in the bottom half of the screen.\n" |
| "\n" |
| "If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the " |
| "list\n" |
| "of installation methods.\n" |
| "\n" |
| "A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the " |
| "help\n" |
| "menu reachable by pressing `?'.\n" |
| msgstr "" |
| "dselect și dpkg pot face o instalare automată, încărcând fișierele " |
| "pachetelor de\n" |
| "instalat dintr-un număr de diferite posibile locuri.\n" |
| "\n" |
| "Această listă vă permite să selectați una din aceste metode de instalare.\n" |
| "\n" |
| "Deplasați evidențierea către metoda pe care doriți s-o folosiți, și apăsați " |
| "Enter. Veți fi\n" |
| "chestionat pentru informațiile necesare pentru instalare.\n" |
| "\n" |
| "Cum deplasați evidențierea, este afișată în jumătatea inferioară a ecranului " |
| "o\n" |
| "descriere a fiecărei metode, dacă este disponibilă.\n" |
| "\n" |
| "Dacă doriți să ieșiți fără a modifica nimic folosiți tasta „x” în timp ce\n" |
| "sunteți în lista metodelor de instalare.\n" |
| "\n" |
| "O listă completă de taste este disponibilă apăsând acum „k”, sau din meniul " |
| "de\n" |
| "ajutor, accesibilă apăsând „?”.\n" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| msgid "Keystrokes for method selection" |
| msgstr "Combinații de taste pentru selectarea metodei" |
| |
| #: dselect/helpmsgs.cc:196 |
| msgid "" |
| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace scroll list by 1 page\n" |
| " ^n ^p scroll list by 1 line\n" |
| " t, Home e, End jump to top/end of list\n" |
| " u d scroll info by 1 page\n" |
| " ^u ^d scroll info by 1 line\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow pan display by 1/3 screen\n" |
| " ^b ^f pan display by 1 character\n" |
| "(These are the same motion keys as in the package list display.)\n" |
| "\n" |
| "Quit:\n" |
| " Return, Enter select this method and go to its configuration dialogue\n" |
| " x, X exit without changing or setting up the installation " |
| "method\n" |
| "\n" |
| "Miscellaneous:\n" |
| " ?, Help, F1 request help\n" |
| " ^l redraw display\n" |
| " / search (just return to cancel)\n" |
| " \\ repeat last search\n" |
| msgstr "" |
| "Taste de deplasare: Următor/Anterior, Început/Sfârșit, Sus/Jos, Înapoi/" |
| "Înainte:\n" |
| " j, Down-arrow k, Up-arrow mută selecția\n" |
| " N, Page-down, Space P, Page-up, Backspace derulează lista cu 1 pagină\n" |
| " ^n ^p derulează lista cu 1 linie\n" |
| " t, Home e, End sari la începutul/sfârșitul " |
| "listei\n" |
| " u d derulează info cu 1 pagină\n" |
| " ^u ^d derulează info cu 1 linie\n" |
| " B, Left-arrow F, Right-arrow mută afișarea cu 1/3 de " |
| "ecran\n" |
| " ^b ^f mută afișarea cu 1 caracter\n" |
| "(Acestea sunt aceleași taste de deplasare ca în afișarea listei de " |
| "pachete.)\n" |
| "\n" |
| "Termină:\n" |
| " Return, Enter selectează această metodă și treci la dialogul ei de " |
| "configurare\n" |
| " x, X termină fară schimbări sau setarea metodei de instalare\n" |
| "\n" |
| "Diverse:\n" |
| " ?, Help, F1 cerere de ajutor\n" |
| " ^l reafișare ecran\n" |
| " / căutare (enter pentru renunțare)\n" |
| " \\ repetă ultima căutare\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:60 |
| msgid "Type dselect --help for help." |
| msgstr "Tastați dselect --help pentru ajutor." |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "a" |
| msgstr "a" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "[A]ccess" |
| msgstr "[A]cces" |
| |
| #: dselect/main.cc:143 |
| msgid "Choose the access method to use." |
| msgstr "Alegeți metoda de acces folosită." |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "u" |
| msgstr "u" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "[U]pdate" |
| msgstr "Act[u]alizare" |
| |
| #: dselect/main.cc:144 |
| msgid "Update list of available packages, if possible." |
| msgstr "Actualizează lista pachetelor disponibile, dacă este posibil." |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "s" |
| msgstr "s" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "[S]elect" |
| msgstr "[S]elecție" |
| |
| #: dselect/main.cc:145 |
| msgid "Request which packages you want on your system." |
| msgstr "Cereți pachetele pe care le doriți în sistemul dvs." |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "i" |
| msgstr "i" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "[I]nstall" |
| msgstr "[I]nstalare" |
| |
| #: dselect/main.cc:146 |
| msgid "Install and upgrade wanted packages." |
| msgstr "Instalează și actualizează pachetele dorite." |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "c" |
| msgstr "c" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "[C]onfig" |
| msgstr "[C]onfigurare" |
| |
| #: dselect/main.cc:147 |
| msgid "Configure any packages that are unconfigured." |
| msgstr "Configurează orice pachet neconfigurat." |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "r" |
| msgstr "r" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "[R]emove" |
| msgstr "Îndepă[R]tare" |
| |
| #: dselect/main.cc:148 |
| msgid "Remove unwanted software." |
| msgstr "Îndepărtează programele nedorite." |
| |
| # semnifică tasta care trebuie apăsată, poate fi schimbată dar trebuie să verificăm conflictele |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "q" |
| msgstr "q" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "[Q]uit" |
| msgstr "Ieșire [q]" |
| |
| #: dselect/main.cc:149 |
| msgid "Quit dselect." |
| msgstr "Ieșire din dselect." |
| |
| #: dselect/main.cc:150 |
| msgid "menu" |
| msgstr "meniu" |
| |
| #: dselect/main.cc:155 |
| #, c-format |
| msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n" |
| msgstr "Interfață de manipulare a pachetelor Debian „%s”, versiunea %s.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:158 |
| msgid "" |
| "Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| msgstr "" |
| "Drepturi de autor (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n" |
| "Drepturi de autor (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:162 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n" |
| "later for copying conditions. There is NO warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Acesta este soft liber; vezi GNU General Public License versiunea 2 sau\n" |
| "ulterioară pentru condițiile de copiere. NU există NICI o garanție.\n" |
| "Vezi %s --licence pentru detalii de licențiere și condiții de copiere.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:172 dselect/main.cc:220 |
| msgid "<standard output>" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/main.cc:183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizare: %s [<opțiune> ...] [<acțiune> ...]\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Options:\n" |
| " --admindir <directory> Use <directory> instead of %s.\n" |
| " --expert Turn on expert mode.\n" |
| " --debug <file> | -D<file> Turn on debugging, sending output to <file>.\n" |
| " --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n" |
| " Configure screen colours.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opțiuni:\n" |
| " --admindir <director> Folosește <director> în loc de %s.\n" |
| " --expert Pornește modul expert.\n" |
| " --debug <file> | -D<file> Pornește depanarea, trimițând ieșirea în " |
| "<file>.\n" |
| " --colour | --color parteecran:[prim plan],[fundal][:atrib[+atrib+..]]\n" |
| " Configurează culorile ecranului.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:196 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| " --help Show this help message.\n" |
| " --version Show the version.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --help Afișează acest mesaj de ajutor.\n" |
| " --version Afișează versiunea.\n" |
| " --license | --licence Afișează licența.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Actions:\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Acțiuni:\n" |
| " access update select install config remove quit\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:205 |
| #, c-format |
| msgid "Screenparts:\n" |
| msgstr "Componente ecran:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:210 |
| #, c-format |
| msgid "Colours:\n" |
| msgstr "Culori:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:215 |
| #, c-format |
| msgid "Attributes:\n" |
| msgstr "Atribute:\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:233 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n" |
| msgstr "nu pot deschide fișierul de depanare „%.255s”\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:253 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid %s `%s'\n" |
| msgstr "Invalid %s „%s”\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:270 |
| msgid "screen part" |
| msgstr "parte ecran" |
| |
| #: dselect/main.cc:276 |
| msgid "Null colour specification\n" |
| msgstr "Lipsă specificație de culoare\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:284 dselect/main.cc:289 |
| msgid "colour" |
| msgstr "culoare" |
| |
| #: dselect/main.cc:297 |
| msgid "colour attribute" |
| msgstr "atribut culoare" |
| |
| #: dselect/main.cc:329 |
| msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n" |
| msgstr "Terminalul nu pare să suporte adresare la nivel de cursor.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:331 |
| msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n" |
| msgstr "Terminalul nu pare să suporte evidențiere.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n" |
| "or make do with the per-package management tool %s.\n" |
| msgstr "" |
| "Inițializați corect variabila de mediu TERM, folosiți un terminal mai bun,\n" |
| "sau faceți asta cu programul de management per pachet %s.\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:336 |
| msgid "terminal lacks necessary features, giving up" |
| msgstr "terminalul nu suportă cerințele necesare, abandonez" |
| |
| #: dselect/main.cc:417 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n" |
| "Press <enter> to confirm selection. ^L redraws screen.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Deplasare cu ^P și ^N, tastele cursor, literele inițiale, sau cifre;\n" |
| "Apăsați <enter> pentru confirmarea selecției. ^L redesenează ecranul.\n" |
| "\n" |
| |
| #: dselect/main.cc:428 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Read-only access: only preview of selections is available!" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Acces doar în citire: este disponibilă doar vizualizarea selecțiilor!" |
| |
| #: dselect/main.cc:448 |
| msgid "failed to getch in main menu" |
| msgstr "eșec în getch în meniul principal" |
| |
| #: dselect/main.cc:531 |
| #, c-format |
| msgid "unknown action string `%.50s'" |
| msgstr "șir acțiune necunoscut „%.50s”" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:77 |
| msgid "dselect - list of access methods" |
| msgstr "dselect - lista metodelor de acces" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:86 |
| #, c-format |
| msgid "Access method `%s'." |
| msgstr "Metoda de acces „%s”." |
| |
| #: dselect/methlist.cc:120 |
| msgid "Abbrev." |
| msgstr "Presc." |
| |
| #: dselect/methlist.cc:121 dselect/pkginfo.cc:105 dselect/pkgtop.cc:291 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Descriere" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:164 dselect/pkglist.cc:572 |
| msgid "doupdate failed" |
| msgstr "doupdate a eșuat" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:166 dselect/pkglist.cc:575 |
| msgid "failed to unblock SIGWINCH" |
| msgstr "eșec la deblocarea lui SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:170 dselect/pkglist.cc:580 |
| msgid "failed to re-block SIGWINCH" |
| msgstr "eșec la reblocarea lui SIGWINCH" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:171 dselect/pkglist.cc:582 |
| msgid "getch failed" |
| msgstr "eșec getch" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:188 |
| msgid "Explanation" |
| msgstr "Explicație" |
| |
| #: dselect/methlist.cc:197 |
| msgid "No explanation available." |
| msgstr "Nici o explicație disponibilă." |
| |
| #: dselect/method.cc:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s: %s\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:70 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Press <enter> to continue." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Apăsați <enter> pentru a continua." |
| |
| #: dselect/method.cc:161 |
| #, c-format |
| msgid "Press <enter> to continue.\n" |
| msgstr "Apăsați <enter> pentru a continua.\n" |
| |
| #: dselect/method.cc:162 |
| #, fuzzy |
| msgid "<standard error>" |
| msgstr "eroare de scriere la ieșirea standard de erroare" |
| |
| #: dselect/method.cc:165 |
| msgid "error reading acknowledgement of program failure message" |
| msgstr "eroare la citirea confirmării mesajului de eșec al programului" |
| |
| #: dselect/method.cc:196 |
| msgid "update available list script" |
| msgstr "actualizează scriptul de listare/cu liste disponibil" |
| |
| #: dselect/method.cc:200 |
| msgid "installation script" |
| msgstr "script de instalare" |
| |
| #: dselect/method.cc:246 |
| msgid "query/setup script" |
| msgstr "script de interogare/pregătire" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:53 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s" |
| msgstr "eroare de sintaxă în fișierul de opțiuni pentru metode „%.250s” -- %s" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:59 |
| #, c-format |
| msgid "error reading options file `%.250s'" |
| msgstr "eroare la citirea fișierului de opțiuni „%.250s”" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:90 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods" |
| msgstr "nu pot să citesc directorul „%.250s” pentru metodele de citire" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:106 |
| #, c-format |
| msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)" |
| msgstr "metoda „%.250s” are un nume prea lung (%d > %d caractere)" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:117 |
| #, c-format |
| msgid "unable to access method script `%.250s'" |
| msgstr "imposibilitate de acces la scriptul de metode de acces „%.250s”" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:123 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read method options file `%.250s'" |
| msgstr "citire imposibilă a fișierului de opțiuni pentru metode „%.250s”" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:147 |
| msgid "non-digit where digit wanted" |
| msgstr "non-numeric unde se cere numeric" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:150 |
| msgid "EOF in index string" |
| msgstr "EOF în șirul index" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:153 |
| msgid "index string too long" |
| msgstr "șir index prea lung" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:156 |
| msgid "newline before option name start" |
| msgstr "linie nouă înainte de începerea numelui opțiunii" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:158 |
| msgid "EOF before option name start" |
| msgstr "EOF înainte de începerea numelui opțiunii" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:162 |
| msgid "nonalpha where option name start wanted" |
| msgstr "nu este literă unde trebuie să înceapă numele opțiunii" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:164 |
| msgid "non-alphanum in option name" |
| msgstr "non-alfanumeric în numele opțiunii" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:167 |
| msgid "EOF in option name" |
| msgstr "EOF în numele opțiunii" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:172 |
| msgid "newline before summary" |
| msgstr "linie nouă înainte de sumar" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:174 |
| msgid "EOF before summary" |
| msgstr "EOF înainte de sumar" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:180 |
| msgid "EOF in summary - missing newline" |
| msgstr "EOF în sumar - lipsește linie nouă" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:190 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open option description file `%.250s'" |
| msgstr "nu pot să deschid fișierul de descriere a opțiunilor „%.250s”" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:194 |
| #, c-format |
| msgid "unable to stat option description file `%.250s'" |
| msgstr "nu pot să citesc fișierul de descriere a opțiunilor „%.250s”" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:198 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read option description file `%.250s'" |
| msgstr "eșec la citirea fișierul de descriere a opțiunilor „%.250s”" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:201 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of option description file `%.250s'" |
| msgstr "eroare în timpul citirii fișierului cu descrierile opțiunilor „%.250s”" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:224 |
| #, c-format |
| msgid "error during read of method options file `%.250s'" |
| msgstr "eroare în timpul citirii fișierului cu opțiuni pentru metode „%.250s”" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:247 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open current option file `%.250s'" |
| msgstr "imposibil a deschide fișierulu curent de opțiuni „%.250s”" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:289 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open new option file `%.250s'" |
| msgstr "imposibil a deschide fișierulu nou de opțiuni „%.250s”" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:292 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write new option to `%.250s'" |
| msgstr "imposibil a scrie noua opțiune în „%.250s”" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:295 |
| #, c-format |
| msgid "unable to close new option file `%.250s'" |
| msgstr "imposibil a închide fișierul nou de opțiuni „%.250s”" |
| |
| #: dselect/methparse.cc:297 |
| #, c-format |
| msgid "unable to install new option as `%.250s'" |
| msgstr "imposibil a instala noile opțiuni ca „%.250s”" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:36 |
| msgid "new package" |
| msgstr "pachet nou" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:37 |
| msgid "install" |
| msgstr "instalează" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:38 |
| msgid "hold" |
| msgstr "păstrează" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:39 |
| msgid "remove" |
| msgstr "elimină" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:40 |
| msgid "purge" |
| msgstr "curăță" |
| |
| #. TRANSLATORS: The space is a trick to work around gettext which uses |
| #. * the empty string to store information about the translation. DO NOT |
| #. * CHANGE THAT IN A TRANSLATION! The code really relies on that being |
| #. * a single space. |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:47 |
| msgid " " |
| msgstr " " |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:48 |
| msgid "REINSTALL" |
| msgstr "REINSTALEAZĂ" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:51 |
| msgid "not installed" |
| msgstr "neinstalat" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:52 |
| msgid "removed (configs remain)" |
| msgstr "îndepărtate (configurările rămân)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:53 |
| msgid "half installed" |
| msgstr "jumătate instalate" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:54 |
| msgid "unpacked (not set up)" |
| msgstr "despachetate (nepregătite)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:55 |
| msgid "half configured (config failed)" |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:56 |
| msgid "awaiting trigger processing" |
| msgstr "așteaptă procesarea declanșatorilor" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:57 |
| msgid "triggered" |
| msgstr "declanșat" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:58 |
| msgid "installed" |
| msgstr "instalat" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:61 |
| msgid "Required" |
| msgstr "Necesare" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:62 |
| msgid "Important" |
| msgstr "Important" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:63 |
| msgid "Standard" |
| msgstr "Standard" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:64 |
| msgid "Optional" |
| msgstr "Opțional" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:65 |
| msgid "Extra" |
| msgstr "Extra" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:66 |
| msgid "!Bug!" |
| msgstr "!Defect!" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:67 |
| msgid "Unclassified" |
| msgstr "Neclasificat" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:70 |
| msgid "suggests" |
| msgstr "sugerează" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:71 |
| msgid "recommends" |
| msgstr "recomandă" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:72 |
| msgid "depends on" |
| msgstr "depinde de" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:73 |
| msgid "pre-depends on" |
| msgstr "ante-dependență de" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:74 |
| msgid "breaks" |
| msgstr "corupe" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:75 |
| msgid "conflicts with" |
| msgstr "în conflict cu" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:76 |
| msgid "provides" |
| msgstr "furnizează" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:77 |
| msgid "replaces" |
| msgstr "înlocuiește" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:78 |
| msgid "enhances" |
| msgstr "îmbunătățește" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:81 |
| msgid "Req" |
| msgstr "Ncs" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:82 |
| msgid "Imp" |
| msgstr "Imp" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:83 |
| msgid "Std" |
| msgstr "Std" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:84 |
| msgid "Opt" |
| msgstr "Opț" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:85 |
| msgid "Xtr" |
| msgstr "Sup" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:86 |
| msgid "bUG" |
| msgstr "dFT" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:87 |
| msgid "?" |
| msgstr "?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:95 dselect/pkgdisplay.cc:115 |
| msgid "Broken" |
| msgstr "Deteriorat" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:96 |
| msgid "New" |
| msgstr "Nou" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:97 |
| msgid "Updated" |
| msgstr "Actualizat" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:98 |
| msgid "Obsolete/local" |
| msgstr "Învechit/local" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:99 |
| msgid "Up-to-date" |
| msgstr "La-zi" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:100 |
| msgid "Available" |
| msgstr "Disponibil" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:101 dselect/pkgdisplay.cc:117 |
| msgid "Removed" |
| msgstr "Îndepărtat" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:102 dselect/pkgdisplay.cc:111 |
| msgid "Brokenly installed packages" |
| msgstr "Pachete instalate defectuos" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:103 |
| msgid "Newly available packages" |
| msgstr "Pachete noi disponibile" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:104 |
| msgid "Updated packages (newer version is available)" |
| msgstr "Pachete actualizate (este disponibilă o versiune mai nouă)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:105 |
| msgid "Obsolete and local packages present on system" |
| msgstr "Pachete învechite și locale existente pe sistem" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:106 |
| msgid "Up to date installed packages" |
| msgstr "Pachete instalate aduse la zi" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:107 |
| msgid "Available packages (not currently installed)" |
| msgstr "Pachete disponibile (neinstalate încă)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:108 |
| msgid "Removed and no longer available packages" |
| msgstr "Pachete îndepărtate sau indisponibile" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:112 |
| msgid "Installed packages" |
| msgstr "Pachete instalate" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:113 |
| msgid "Removed packages (configuration still present)" |
| msgstr "Pachete îndepărtate (configurarea încă prezentă)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:114 |
| msgid "Purged packages and those never installed" |
| msgstr "Pachete curățate și cele care nu au fost niciodată instalate" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:116 |
| msgid "Installed" |
| msgstr "Instalate" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:118 |
| msgid "Purged" |
| msgstr "Curățate" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:198 |
| msgid "dselect - recursive package listing" |
| msgstr "dselect - afișare recursivă a pachetelor" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:199 |
| msgid "dselect - inspection of package states" |
| msgstr "dselect - inspecția stării pachetelor" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:200 |
| msgid "dselect - main package listing" |
| msgstr "dselect - lista principală a pachetelor" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:208 |
| msgid " (by section)" |
| msgstr " (după secțiune)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:211 |
| msgid " (avail., section)" |
| msgstr " (disponibil, secțiune)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:214 |
| msgid " (status, section)" |
| msgstr " (stare, secțiune)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:223 |
| msgid " (by priority)" |
| msgstr " (după prioritate)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:226 |
| msgid " (avail., priority)" |
| msgstr " (disponibil, prioritate)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:229 |
| msgid " (status, priority)" |
| msgstr " (stare, prioritate)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:238 dselect/pkgdisplay.cc:250 |
| msgid " (alphabetically)" |
| msgstr " (alfabetic)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:241 |
| msgid " (by availability)" |
| msgstr " (după disponibilitate)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:244 |
| msgid " (by status)" |
| msgstr " (după stare)" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:258 |
| msgid " mark:+/=/- terse:v help:?" |
| msgstr " marchează:+/=/- concis:v ajutor:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:259 |
| msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?" |
| msgstr " marchează:+/=/- detaliat:v ajutor:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:260 |
| msgid " terse:v help:?" |
| msgstr " concis:v ajutor:?" |
| |
| #: dselect/pkgdisplay.cc:261 |
| msgid " verbose:v help:?" |
| msgstr " detaliat:v ajutor:?" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:80 |
| msgid "" |
| "The line you have highlighted represents many packages; if you ask to " |
| "install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match " |
| "the criterion shown.\n" |
| "\n" |
| "If you move the highlight to a line for a particular package you will see " |
| "information about that package displayed here.\n" |
| "You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the " |
| "opportunity to mark packages in different kinds of groups." |
| msgstr "" |
| "Rândul evidențiat reprezintă mai multe pachete; dacă cereți instalare, " |
| "îndepărtare, păstrare, etc. va afecta toate pachete care respectă criteriul " |
| "arătat.\n" |
| "\n" |
| "Dacă mutați cursorul pe un rând cu un pachet anume, veți vedea aici " |
| "informații despre acel pachet.\n" |
| "Puteți folosi „o” și „O” pentru schimbarea ordinii de sortare dându-vă " |
| "posibilitatea să marcați pachetele în diferite moduri de grupare." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:93 |
| msgid "Interrelationships" |
| msgstr "Inter-relații" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:112 |
| msgid "No description available." |
| msgstr "Nici o descriere disponibilă." |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:130 |
| msgid "Installed control file information" |
| msgstr "Informația de control instalată" |
| |
| #: dselect/pkginfo.cc:146 |
| msgid "Available control file information" |
| msgstr "Informația de control disponibilă" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:416 |
| msgid "There are no packages." |
| msgstr "" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:507 |
| msgid "invalid search option given" |
| msgstr "opțiunea de căutare dată este invalidă" |
| |
| #: dselect/pkglist.cc:521 |
| msgid "error in regular expression" |
| msgstr "eroare în expresia regulată" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:107 |
| msgid " does not appear to be available\n" |
| msgstr "nu pare să fie disponibilă\n" |
| |
| #: dselect/pkgsublist.cc:127 |
| msgid " or " |
| msgstr " sau " |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:57 |
| msgid "All" |
| msgstr "Tot" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:79 |
| msgid "All packages" |
| msgstr "Toate pachetele" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages without a section" |
| msgstr "%s pachete fără o secțiune" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:85 |
| #, c-format |
| msgid "%s packages in section %s" |
| msgstr "%s pachete în secțiunea %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:91 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages" |
| msgstr "%s %s pachete" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:95 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages without a section" |
| msgstr "%s %s pachete fără o secțiune" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s packages in section %s" |
| msgstr "%s %s pachete în secțiunea %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:118 |
| #, c-format |
| msgid "%-*s %s%s%s; %s (was: %s). %s" |
| msgstr "%-*s %s%s%s; %s (a fost: %s). %s" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:263 |
| msgid "Error" |
| msgstr "Eroare" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:267 |
| msgid "Installed?" |
| msgstr "Instalat?" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:271 |
| msgid "Old mark" |
| msgstr "Marcaj vechi" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:275 |
| msgid "Marked for" |
| msgstr "Marcat pentru" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:278 |
| msgid "EIOM" |
| msgstr "EIOM" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:280 |
| msgid "Section" |
| msgstr "Secțiune" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:281 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Prioritate" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:282 |
| msgid "Package" |
| msgstr "Pachet" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:286 |
| msgid "Inst.ver" |
| msgstr "Ver. Inst" |
| |
| #: dselect/pkgtop.cc:289 |
| msgid "Avail.ver" |
| msgstr "Ver.disp" |
| |
| #~ msgid "returned error exit status %d.\n" |
| #~ msgstr "s-a returnat stare de ieșire eronată %d.\n" |
| |
| #~ msgid "was interrupted.\n" |
| #~ msgstr "a fost întrerupt.\n" |
| |
| #~ msgid "was terminated by a signal: %s.\n" |
| #~ msgstr "a fost terminat de un semnal: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "(It left a coredump.)\n" |
| #~ msgstr "(A părăsit o stare coredump.)\n" |
| |
| #~ msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n" |
| #~ msgstr "eșuat cu returnarea unui cod de așteptare necunoscut %d.\n" |
| |
| # sirul de la process e cale de acces la executabil |
| #~ msgid "unable to run %.250s process `%.250s'" |
| #~ msgstr "nu pot rula %.250s proces „%.250s”" |
| |
| #~ msgid "failed config" |
| #~ msgstr "configurare eșuată" |
| |
| #~ msgid "unable to wait for %.250s" |
| #~ msgstr "nu pot aștepta după %.250s" |
| |
| #~ msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "am recepționat o stare greșită a procesului-fiu - cerut %ld, recepționat " |
| #~ "%ld" |
| |
| #~ msgid "Recommended" |
| #~ msgstr "Recomandat" |
| |
| #~ msgid "Contrib" |
| #~ msgstr "Contrib" |
| |
| #~ msgid "Rec" |
| #~ msgstr "Nec" |
| |
| #~ msgid "Ctb" |
| #~ msgstr "Ctb" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "baselist::startdisplay() done ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" |
| #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" |
| #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "baselist::startdisplay() terminat ...\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " xmax=%d, ymax=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n" |
| #~ " thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n" |
| #~ " whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "[none]" |
| #~ msgstr "[niciuna]" |
| |
| #~ msgid "error un-catching signal %d: %s\n" |
| #~ msgstr "eroare semnal necapturat %d: %s\n" |
| |
| #~ msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s" |
| #~ msgstr "nu pot ignora semnalul %d înainte de a rula %.250s" |
| |
| #~ msgid "(no clientdata)" |
| #~ msgstr "(date client lipsă)" |
| |
| #~ msgid "<null>" |
| #~ msgstr "<null>" |
| |
| #~ msgid "interrelationships affecting " |
| #~ msgstr "relații interne care afectează " |
| |
| #~ msgid "description of " |
| #~ msgstr "descriere a " |
| |
| #~ msgid "description" |
| #~ msgstr "descriere" |
| |
| #~ msgid "currently installed control info" |
| #~ msgstr "informația de control instalată în prezent" |
| |
| #~ msgid "available version of control info for " |
| #~ msgstr "versiune disponibilă a informației de control pentru" |