| # Manual page for dpkg |
| # Copyright 1999-2011 Software in the Public Interest |
| # Peter Krefting <peterk@debian.org>, 1999-2011, 2011. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dpkg man pages\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-09-14 07:40+0100\n" |
| "Last-Translator: Peter Krefting <peterk@debian.org>\n" |
| "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n" |
| "Language: sv\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb" |
| msgstr "deb" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-version.5:5 deb-old.5:1 |
| #: deb-override.5:15 deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg.1:1 |
| #: dpkg-architecture.1:1 dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1 |
| #: dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-gensymbols.1:2 |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 dpkg-name.1:6 |
| #: dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15 |
| #: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-trigger.1:1 |
| #: dselect.1:1 update-alternatives.8:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "2011-08-14" |
| msgstr "2011-08-14" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-split.5:1 deb-version.5:5 |
| #: deb-old.5:1 deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16 |
| #: deb-substvars.5:2 deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg.1:1 |
| #: dpkg-architecture.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-buildflags.1:1 |
| #: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 |
| #: dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 |
| #: dpkg-gensymbols.1:2 dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 |
| #: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15 |
| #: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2 |
| #: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.1:1 dselect.cfg.5:1 |
| #: start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "Debian Project" |
| msgstr "Debianprojektet" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-split.5:1 deb-version.5:5 |
| #: deb-old.5:1 dselect.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "Debian" |
| msgstr "Debian" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:2 deb-control.5:4 deb-src-control.5:4 deb-split.5:2 deb-version.5:6 |
| #: deb-old.5:2 deb-override.5:16 deb-extra-override.5:2 deb-shlibs.5:17 |
| #: deb-substvars.5:3 deb-symbols.5:3 deb-triggers.5:2 dpkg.1:2 |
| #: dpkg-architecture.1:2 dpkg.cfg.5:2 dpkg-buildflags.1:2 |
| #: dpkg-buildpackage.1:2 dpkg-checkbuilddeps.1:2 dpkg-distaddfile.1:2 |
| #: dpkg-deb.1:2 dpkg-divert.8:2 dpkg-genchanges.1:2 dpkg-gencontrol.1:2 |
| #: dpkg-gensymbols.1:3 dpkg-maintscript-helper.1:2 dpkg-mergechangelogs.1:2 |
| #: dpkg-name.1:7 dpkg-parsechangelog.1:2 dpkg-query.1:2 dpkg-scanpackages.1:16 |
| #: dpkg-scansources.1:2 dpkg-shlibdeps.1:2 dpkg-source.1:3 dpkg-split.1:3 |
| #: dpkg-statoverride.8:2 dpkg-trigger.1:2 dpkg-vendor.1:2 dselect.1:2 |
| #: dselect.cfg.5:2 start-stop-daemon.8:2 update-alternatives.8:9 |
| #, no-wrap |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAMN" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:4 |
| msgid "deb - Debian binary package format" |
| msgstr "deb - Debians binära paketformat" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:4 deb-control.5:7 deb-src-control.5:7 deb-split.5:4 deb-version.5:9 |
| #: deb-old.5:5 deb-override.5:19 deb-extra-override.5:5 deb-substvars.5:6 |
| #: deb-symbols.5:6 deb-triggers.5:5 dpkg.1:5 dpkg-architecture.1:5 |
| #: dpkg-buildflags.1:5 dpkg-buildpackage.1:5 dpkg-checkbuilddeps.1:5 |
| #: dpkg-distaddfile.1:5 dpkg-deb.1:5 dpkg-divert.8:5 dpkg-genchanges.1:5 |
| #: dpkg-gencontrol.1:5 dpkg-gensymbols.1:6 dpkg-maintscript-helper.1:5 |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:5 dpkg-name.1:10 dpkg-parsechangelog.1:5 |
| #: dpkg-query.1:5 dpkg-scanpackages.1:19 dpkg-scansources.1:5 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:5 dpkg-source.1:6 dpkg-split.1:6 dpkg-statoverride.8:5 |
| #: dpkg-trigger.1:5 dpkg-vendor.1:5 dselect.1:5 start-stop-daemon.8:5 |
| #: update-alternatives.8:12 |
| #, no-wrap |
| msgid "SYNOPSIS" |
| msgstr "SYNOPS" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:6 deb-split.5:6 deb-old.5:7 |
| msgid "I<filename>B<.deb>" |
| msgstr "I<filnamn>B<.deb>" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:6 deb-control.5:10 deb-src-control.5:10 deb-split.5:6 |
| #: deb-version.5:11 deb-old.5:8 deb-override.5:22 deb-extra-override.5:8 |
| #: deb-shlibs.5:20 deb-substvars.5:9 deb-symbols.5:9 deb-triggers.5:8 |
| #: dpkg.1:19 dpkg-architecture.1:10 dpkg.cfg.5:5 dpkg-buildflags.1:9 |
| #: dpkg-buildpackage.1:9 dpkg-checkbuilddeps.1:10 dpkg-distaddfile.1:9 |
| #: dpkg-deb.1:9 dpkg-divert.8:10 dpkg-genchanges.1:10 dpkg-gencontrol.1:9 |
| #: dpkg-gensymbols.1:10 dpkg-maintscript-helper.1:15 dpkg-mergechangelogs.1:9 |
| #: dpkg-name.1:16 dpkg-parsechangelog.1:9 dpkg-query.1:9 |
| #: dpkg-scanpackages.1:27 dpkg-scansources.1:13 dpkg-shlibdeps.1:9 |
| #: dpkg-source.1:10 dpkg-split.1:10 dpkg-statoverride.8:9 dpkg-trigger.1:12 |
| #: dpkg-vendor.1:9 dselect.1:9 dselect.cfg.5:5 start-stop-daemon.8:9 |
| #: update-alternatives.8:16 |
| #, no-wrap |
| msgid "DESCRIPTION" |
| msgstr "BESKRIVNING" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:12 |
| msgid "" |
| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " |
| "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all " |
| "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf." |
| msgstr "" |
| "B<.deb>-formatet är Debians binära paketformat. Det förstås av dpkg 0.93.76 " |
| "och senare, och genereras som förval av alla versioner av dpkg sedan 1.2.0, " |
| "och alla i386/ELF-versioner sedan 1.1.1elf." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:16 |
| msgid "" |
| "The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " |
| "format are described in B<deb-old>(5)." |
| msgstr "" |
| "Formatet som beskrivs här används sedan Debian 0.93; detaljer om det gamla " |
| "formatet finns i B<deb-old>(5)." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:16 deb-split.5:9 deb-old.5:18 |
| #, no-wrap |
| msgid "FORMAT" |
| msgstr "FORMAT" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:22 |
| msgid "" |
| "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The " |
| "file names might contain a trailing slash." |
| msgstr "" |
| "Filen är ett B<ar>-arkiv med det magiska numret B<!E<lt>archE<gt>>. " |
| "Filnamnen kan innehålla ett avslutande snedstreck." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:28 |
| msgid "" |
| "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " |
| "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style long " |
| "pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and the POSIX " |
| "ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). Unrecognized tar " |
| "typeflags are considered an error." |
| msgstr "" |
| "De B<tar>-arkiv som tillåts för närvarande är; den gamla stilens format " |
| "(v7), för-POSIX-ustar-formatet, en delmängd av GNU-formatet (endast de långa " |
| "sökvägs- och länknamnen i den nya stilen, stöds sedan dpkg 1.4.1.17), och " |
| "POSIX-ustar-formatet (långa namn stöds sedan dpkg 1.15.0). Okända tar-" |
| "typflaggor anses utgöra fel." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:38 |
| msgid "" |
| "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, " |
| "separated by newlines. Currently only one line is present, the format " |
| "version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " |
| "which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " |
| "increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " |
| "the case." |
| msgstr "" |
| "Den första posten i arkivet heter B<debian-binary> och innehåller ett antal " |
| "rader, avdelade med nyradstecken. För närvarande finns endast en rad, " |
| "formatets versionsnummer, B<2.0>. Program som läser arkiv i det nya formatet " |
| "bör vara förberedda på att underversionsnumret kan komma att ökas, och att " |
| "nya rader kan förekomma, och skall i så fall ignorera dessa." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:43 |
| msgid "" |
| "If the major number has changed, an incompatible change has been made and " |
| "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " |
| "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " |
| "(except at the end), as described below." |
| msgstr "" |
| "Om huvudversionsnumret har ändrats har en inkompatibel ändring införts, och " |
| "programmet skall avbrytas. Om så inte har gjorts, skall programmet kunna " |
| "fortsätta utan problem, såvida det inte stöter på en oväntad post i arkivet " |
| "(förutom i slutet), enligt vad beskrivs nedan." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:53 |
| msgid "" |
| "The second required member is named B<control.tar.gz>. It is a gzipped tar " |
| "archive containing the package control information, as a series of plain " |
| "files, of which the file B<control> is mandatory and contains the core " |
| "control information. The control tarball may optionally contain an entry for " |
| "`B<.>', the current directory." |
| msgstr "" |
| "Den andra nödvändiga posten heter B<control.tar.gz>. Det är ett gzip-packat " |
| "tar-arkiv som innehåller paketets kontrollinformation, lagrade som ett antal " |
| "vanliga filer, av vilka filen B<control> krävs och innehåller grundläggande " |
| "kontrollinformation. Tarbollen control kan eventuellt innehålla en post för " |
| "\"B<.>\", den aktuella katalogen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:62 |
| msgid "" |
| "The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the " |
| "filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " |
| "1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " |
| "extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, " |
| "supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported " |
| "since dpkg 1.13.25)." |
| msgstr "" |
| "Den tredje och sista nödvändiga posten heter B<data.tar>. Den innehåller " |
| "filsystemet som ett tar-arkiv, antingen okomprimerat (stöds sedan dpkg " |
| "1.10.24), eller komprimerat med gzip (med filslutet B<.gz>), xz (med " |
| "filslutet B<.xz>, stöds sedan dpkg 1.15.6), bzip2 (med filslutet B<.bz2>, " |
| "stöds sedan dpkg 1.10.24) eller lzma (med filslutet B<.lzma>, stöds sedan " |
| "dpkg 1.13.25)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:73 |
| msgid "" |
| "These members must occur in this exact order. Current implementations should " |
| "ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be " |
| "defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " |
| "Any additional members that may need to be inserted before B<data.tar> and " |
| "which should be safely ignored by older programs, will have names starting " |
| "with an underscore, `B<_>'." |
| msgstr "" |
| "Dessa poster måste ligga i exakt denna ordning. Nuvarande implementationer " |
| "bör ignorera eventuella ytterligare poster efter B<data.tar>. Ytterligare " |
| "poster kan komma att definieras i framtiden, och kommer (om möjligt) " |
| "placeras efter dessa tre. Eventuella ytterligare poster som kan komma att " |
| "behöva finnas före B<data.tar> och som kan ignoreras av äldre program utan " |
| "problem kommer att ha namn som börjar med understreck, \"B<_>\"." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:79 |
| msgid "" |
| "Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " |
| "before B<data.tar> with names starting with something other than " |
| "underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " |
| "increased." |
| msgstr "" |
| "Nya poster som inte kommer att kunna ignoreras utan problem kommer att " |
| "läggas in före B<data.tar> med namn som börjar med något annat än " |
| "understreck, eller (mer troligt) göra att huvudversionsnumret ökas." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb.5:79 deb-control.5:271 deb-src-control.5:327 deb-split.5:49 |
| #: deb-version.5:116 deb-old.5:51 deb-override.5:62 deb-extra-override.5:37 |
| #: deb-shlibs.5:61 deb-substvars.5:154 deb-symbols.5:61 deb-triggers.5:67 |
| #: dpkg.1:768 dpkg-architecture.1:299 dpkg.cfg.5:23 dpkg-buildpackage.1:249 |
| #: dpkg-deb.1:259 dpkg-divert.8:132 dpkg-gensymbols.1:450 dpkg-name.1:96 |
| #: dpkg-query.1:220 dpkg-scanpackages.1:110 dpkg-scansources.1:71 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:324 dpkg-source.1:725 dpkg-split.1:217 |
| #: dpkg-statoverride.8:84 dpkg-trigger.1:66 dselect.1:445 dselect.cfg.5:23 |
| #: update-alternatives.8:508 |
| #, no-wrap |
| msgid "SEE ALSO" |
| msgstr "SE ÄVEN" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb.5:82 |
| msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." |
| msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-control.5:3 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-control" |
| msgstr "deb-control" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:6 |
| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format" |
| msgstr "deb-control - Debians filformat för paketstyrfiler" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:9 deb-src-control.5:9 |
| msgid "control" |
| msgstr "control" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:24 |
| msgid "" |
| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " |
| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field " |
| "begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case insensitive), " |
| "followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only " |
| "by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, " |
| "but the installation tools will generally join lines when processing the " |
| "body of the field (except in the case of the B<Description> field, see " |
| "below)." |
| msgstr "" |
| "Varje Debianpaket innehåller huvudstyrfilen \"control\", vilken i sig " |
| "innehåller ett antal fält, eller kommentarer där raderna inleds med B<\"#" |
| "\">. Varje fält börjar med en etikett, såsom B<Package> eller B<Version> " |
| "(skiftlägesoberoende), följt av ett kolontecken och fältets kropp. Fält " |
| "avdelas endast av fältetiketter. Med andra ord kan texten i fälten spänna " |
| "över flera rader, men installationsverktygen kommer oftast att slå samman " |
| "rader när kroppen tolkas (förutom i fallet för B<Description>-fältet, se " |
| "nedan)." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-control.5:25 |
| #, no-wrap |
| msgid "REQUIRED FIELDS" |
| msgstr "NÖDVÄNDIGA FÄLT" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:26 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Package:>I< package-name>" |
| msgstr "B<Package:>I< paketnamn>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:30 |
| msgid "" |
| "The value of this field determines the package name, and is used to generate " |
| "file names by most installation tools." |
| msgstr "" |
| "Värdet på fältet bestämmer paketets namn, och används av de flesta " |
| "installationsverktygen för att generera filnamnen." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:30 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Version:>I< version-string>" |
| msgstr "B<Version:>I< versionssträng>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:37 |
| msgid "" |
| "Typically, this is the original package's version number in whatever form " |
| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " |
| "non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " |
| "in B<deb-version>(5)." |
| msgstr "" |
| "Vanligtvis är detta det ursprungliga paketets versionsnummer på den form " |
| "programmets författare använder. Den kan även innehålla ett " |
| "Debianuppdateringsnummer (för paket vars källa är utanför Debian). Exakt " |
| "format och sorteringsalgoritm beskrivs i B<deb-version>(5)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:37 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>" |
| msgstr "B<Maintainer:>I< fullt-namn e-post>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:42 |
| msgid "" |
| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is " |
| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " |
| "the software that was packaged." |
| msgstr "" |
| "Skall vara på formatet \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\" och är " |
| "normalt sett den person som skapat paketet, till skillnad från författaren " |
| "av den programvara som paketerades." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:42 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Description:>I< short-description>" |
| msgstr "B<Description:>I< kort-beskrivning>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:45 |
| msgid "B< >I<long-description>" |
| msgstr "B< >I<lång-beskrivning>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:51 |
| msgid "" |
| "The format for the package description is a short brief summary on the first " |
| "line (after the \"Description\" field). The following lines should be used " |
| "as a longer, more detailed description. Each line of the long description " |
| "must be preceded by a space, and blank lines in the long description must " |
| "contain a single '.' following the preceding space." |
| msgstr "" |
| "Formatet för paketbeskrivningen är en kortfattad sammanfattning på den " |
| "första raden (efter \"Description\"-fältet). Följande rader bör användas för " |
| "en längre, mer detaljerad beskrivning. Varje rad i den lägre beskrivningen " |
| "måste inledas med ett blanksteg, och blanka rader i den långa beskrivningen " |
| "måste innehålla en ensam punkt (\".\") efter det inledande blanksteget." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-control.5:52 |
| #, no-wrap |
| msgid "OPTIONAL FIELDS" |
| msgstr "VALFRIA FÄLT" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:53 deb-src-control.5:90 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Section:>I< section>" |
| msgstr "B<Section:>I< sektion>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:58 |
| msgid "" |
| "This is a general field that gives the package a category based on the " |
| "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', " |
| "`text', `x11' etc." |
| msgstr "" |
| "Detta är ett generellt fält som ger paketet en kategori baserat på " |
| "programvara som det installerar. Några vanliga sektioner är \"utils\", \"net" |
| "\", \"mail\", \"text\", \"x11\" osv." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:58 deb-src-control.5:96 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Priority:>I< priority>" |
| msgstr "B<Priority:>I< prioritet>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:62 |
| msgid "" |
| "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " |
| "Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc." |
| msgstr "" |
| "Ställer in hur viktigt paketet är jämfört med systemet som enhet. Vanliga " |
| "prioriteter är \"required\" (nödvändig), \"standard\" (normal), \"optional" |
| "\" (valfritt), \"extra\" (extra) osv." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:71 deb-src-control.5:109 |
| msgid "" |
| "In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of " |
| "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can be " |
| "obtained from the latest version of the B<debian-policy> package." |
| msgstr "" |
| "I Debian har fälten B<Section> och B<Priority> en definierad uppsättning " |
| "accepterade värden baserade på policymanualen. En förteckning över dessa " |
| "värden finns i den senaste versionen av paketet B<debian-policy>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:71 deb-src-control.5:216 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>" |
| msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:78 |
| msgid "" |
| "This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a " |
| "package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " |
| "other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed " |
| "(at least not without using one of the force options)." |
| msgstr "" |
| "Fältet krävs normalt sett endast om svaret är B<yes> (ja), och betecknar att " |
| "paketet krävs för en korrekt installation av systemet. Dpkg och andra " |
| "installationsverktyg tillåter inte att ett paket märkt B<Essential> tas bort " |
| "(åtminstone inte utan att använda en av de tvingande flaggorna)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:78 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>" |
| msgstr "B<Architecture:> I<arkitektur>|B<all>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:86 |
| msgid "" |
| "The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " |
| "for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' " |
| "etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are architecture " |
| "independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " |
| "documentation." |
| msgstr "" |
| "Arkitekturen anger vilken sorts maskinvara paketet kompilerades för. Vanliga " |
| "arkitekturer är \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", \"powerpc\" osv. " |
| "Observera att värdet B<all> är avsett för paket som är oberoende av " |
| "arkitektur. Exempel på detta är skal- eller Perlskript och dokumentation." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:86 deb-src-control.5:85 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Origin:>I< name>" |
| msgstr "B<Origin:>I< namn>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:89 |
| msgid "The name of the distribution this package is originating from." |
| msgstr "Namnet på den distribution paketet härstammar från." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:89 deb-src-control.5:66 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Bugs:>I< url>" |
| msgstr "B<Bugs:>I< url>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:94 |
| msgid "" |
| "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " |
| "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>." |
| msgstr "" |
| "I<URL>:en till felrapporteringssystemet för detta paket. Det nuvarande " |
| "formatet är I<systemtyp>B<://>I<adress>, till exempel B<debbugs://bugs." |
| "debian.org>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:94 deb-src-control.5:62 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Homepage:>I< url>" |
| msgstr "B<Homepage:>I< url>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:97 |
| msgid "The upstream project home page I<url>." |
| msgstr "URL till uppströmsprojektets hemside-I<url>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:97 deb-src-control.5:222 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Tag:>I< tag-list>" |
| msgstr "B<Tag:>I< lista-med-märken>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:101 |
| msgid "" |
| "List of tags describing the qualities of the package. The description and " |
| "list of supported tags can be found in the B<debtags> package." |
| msgstr "" |
| "Lista över märken som beskriver paketets egenskaper. En beskrivningen och " |
| "förteckning över kända märken finns i paketet B<debtags>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:101 deb-src-control.5:219 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" |
| msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:113 |
| msgid "" |
| "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" |
| "arch installations. The value B<same> means that the package is co-" |
| "installable with itself, but it must not be used to satisfy the dependency " |
| "of any package of a different architecture from itself. The value B<foreign> " |
| "means that the package is not co-installable with itself, but should be " |
| "allowed to satisfy the dependency of a package of a different arch from " |
| "itself. The value B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in " |
| "their Depends field that they need a package from a foreign architecture, " |
| "but has no effect otherwise. This field should not be present in packages " |
| "with the B<Architecture: all> field." |
| msgstr "" |
| "Det här fältet används för att ange hur paketet skall fungera på en " |
| "flerarkitektursinstallation. Värdet B<same> (samma) betyder att paket kan " |
| "saminstalleras med sig självt, men kan inte användas för att uppfylla " |
| "beroenden för paket med en annan arkitektur än sig självt. Värdet B<foreign> " |
| "(främmande) betyder att paketet inte kan saminstalleras med sig självt, men " |
| "att det kan användas för att uppfylla beroenden för paket med en annan " |
| "arkitektur än sig självt. Värdet B<allowed> (tillåtet) tillåter att omvända " |
| "beroenden kan ange i sina Depends-fält att de behöver ett paket från en " |
| "främmande arkitektur, men har i övrigt ingen funktion. Fältet bör inte " |
| "förekomma i paket med fältet B<Architecture: all>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:113 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Source:>I< source-name>" |
| msgstr "B<Source:>I< källkodsnamn>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:117 |
| msgid "" |
| "The name of the source package that this binary package came from, if " |
| "different than the name of the package itself." |
| msgstr "" |
| "Namnet på det källkodspaket som binärpaketet kommer från, om det skiljer sig " |
| "från namnet på själva paketet." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:118 deb-src-control.5:202 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Subarchitecture:>I< value>" |
| msgstr "B<Subarchitecture:>I< värde>" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:121 deb-src-control.5:205 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Kernel-Version:>I< value>" |
| msgstr "B<Kernel-Version:>I< värde>" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:124 deb-src-control.5:208 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>" |
| msgstr "B<Installer-Menu-Item:>I< värde>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:131 deb-src-control.5:215 |
| msgid "" |
| "These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " |
| "See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-" |
| "installer> package for more details about them." |
| msgstr "" |
| "Dessa fält används av debian-installer och behövs normalt inte. Se /usr/" |
| "share/doc/debian-installer/devel/modules.txt från paketet B<debian-" |
| "installer> för mer information om dem." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:132 deb-src-control.5:233 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Depends:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Depends:>I< paketlista>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:143 |
| msgid "" |
| "List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " |
| "amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " |
| "package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field " |
| "aren't installed (at least not without using the force options). In an " |
| "installation, the postinst scripts of packages listed in Depends: fields are " |
| "run before those of the packages which depend on them. On the opposite, in a " |
| "removal, the prerm script of a package is run before those of the packages " |
| "listed in its Depends: field." |
| msgstr "" |
| "Lista över paket som krävs för att paketet skall kunna tillhandahålla en " |
| "icke-trivial mängd funktionalitet. Pakethanteringsprogramvaran kommer inte " |
| "tillåta att ett paket installeras om paketen som listas i B<Depends>-fältet " |
| "inte är installerade (åtminstone inte utan att använda en av de tvingande " |
| "flaggorna). Vid en installation körs postinst-skripten i paketen i Depends:-" |
| "fälten innan de paket som beror på dem. Under det omvända förhållandet, en " |
| "borttagning, körs prerm-skriptet i ett paket innan de som finns i dess " |
| "Depends:-fält." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:143 deb-src-control.5:236 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Pre-Depends:>I< paketlista>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:150 |
| msgid "" |
| "List of packages that must be installed B<and> configured before this one " |
| "can be installed. This is usually used in the case where this package " |
| "requires another package for running its preinst script." |
| msgstr "" |
| "Lista över paket som måste vara installerade B<och> konfigurerade innan " |
| "paketet kan installeras. Detta används normalt i de fall paketet kräver att " |
| "ett annat paket är installerat för sitt preinst-skript." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:150 deb-src-control.5:239 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Recommends:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Recommends:>I< paketlista>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:157 |
| msgid "" |
| "Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " |
| "installations. The package maintenance software will warn the user if they " |
| "install a package without those listed in its B<Recommends> field." |
| msgstr "" |
| "Lista över paket som bör installeras tillsammans med paketet i de allra " |
| "flesta fall. Pakethanteringsprogramvaran kommer att varna användaren om man " |
| "installerar ett paket utan de som listas i B<Recommends>-fältet." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:157 deb-src-control.5:242 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Suggests:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Suggests:>I< paketlista>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:162 |
| msgid "" |
| "Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " |
| "usefulness, but without which installing this package is perfectly " |
| "reasonable." |
| msgstr "" |
| "Lista över paket som är relaterade till paketet och som kanske kan göra det " |
| "mer användbart, men utan vilka det fortfarande är rimligt att installera " |
| "paketet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:174 |
| msgid "" |
| "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> " |
| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " |
| "packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The groups are " |
| "separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes as `OR', with " |
| "pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a " |
| "version number specification in parentheses." |
| msgstr "" |
| "Syntaxen för fälten B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> och " |
| "B<Suggests> är en lista med grupper av alternativa paket. Varje grupp " |
| "innehåller en lista med paket avdelade med ett vertikalstreck (rör) (\"|" |
| "\"). Grupperna avdelas med kommatecken. Komma utläses som \"OCH\", och " |
| "vertikalstrecken som \"ELLER\", där vertikalstrecken binder hårdare. Varje " |
| "paketnamn kan eventuellt följas av en versionsnummerangivelse inom " |
| "parenteser." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:180 |
| msgid "" |
| "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later " |
| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " |
| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" " |
| "for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than " |
| "or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to." |
| msgstr "" |
| "Ett versionsnummer kan börja med \"E<gt>E<gt>\", vilket betyder att vilken " |
| "som helst senare version matchar, där det är valfritt att ange " |
| "Debianuppdateringen (avdelad med bindestreck). Tillåtna versionrelationer " |
| "är \"E<gt>E<gt>\" för större än, \"E<lt>E<lt>\" för mindre än, \"E<gt>=\" " |
| "för större än eller lika med\", \"E<lt>=\" för mindre än eller lika med, och " |
| "\"=\" för lika med." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:180 deb-src-control.5:245 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Breaks:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Breaks:>I< paketlista>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:188 |
| msgid "" |
| "Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " |
| "named packages rely on this one. The package maintenance software will not " |
| "allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " |
| "upgrade the packages named in a B<Breaks> field." |
| msgstr "" |
| "Listar paket som förstörs av detta, till exempel genom att lyfta fram fel " |
| "när det namngivna paketet beror på detta. Pakethanteringsprogramvaran " |
| "tillåter inte att förstörda paket konfigureras; problemet löses vanligtvis " |
| "genom att uppgradera paketen som namnges i ett B<Breaks>-fält." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:188 deb-src-control.5:254 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Conflicts:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Conflicts:>I< v>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:196 |
| msgid "" |
| "Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " |
| "with the same names. The package maintenance software will not allow " |
| "conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " |
| "packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other." |
| msgstr "" |
| "Listar paket som är i konflikt (krockar) med detta, till exempel genom att " |
| "innehålla filer med samma namn. Pakethanteringsprogramvaran tillåter inte " |
| "två sådana paket att vara installerade samtidigt. Två paket med inbördes " |
| "konflikt bör innehålla en B<Conflicts>-rad med varandras namn." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:196 deb-src-control.5:251 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Replaces:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Replaces:>I< paketlista>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:204 |
| msgid "" |
| "List of packages files from which this one replaces. This is used for " |
| "allowing this package to overwrite the files of another package and is " |
| "usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other " |
| "package, if this one also has the same files as the conflicted package." |
| msgstr "" |
| "Lista över paket ersätts av filer från det här paketet. Detta används för " |
| "att möjliggöra paket att skriva över filer från andra paket, och används " |
| "normalt sett tillsammans med B<Conflicts>-fältet för att tvinga fram " |
| "borttagning av det andra paketet om även det här har de filer som finns i " |
| "paketet det står i konflikt med." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:204 deb-src-control.5:257 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Provides:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Provides:>I< paketlista>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:214 |
| msgid "" |
| "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " |
| "used in the case of several packages all providing the same service. For " |
| "example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " |
| "common package (`mail-transport-agent') on which other packages can depend. " |
| "This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " |
| "dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " |
| "having to know the package names for all of them, and using `|' to separate " |
| "the list." |
| msgstr "" |
| "Detta är en lista av virtuella paket som tillhandahålls av detta. Normalt " |
| "sett används detta i de fall flera paket tillhandahåller samma tjänst. Till " |
| "exempel kan både sendmail och exim fungera som e-postserver, så de " |
| "tillhandahåller ett gemensamt paket (\"mail-transport-agent\") på vilket " |
| "andra paket kan bero, vilket gör det möjligt för sendmail eller exim att " |
| "fungera som ett alternativ som tillfredsställer beroendet. Detta förhindrar " |
| "att paket som beror på en e-postserver måste känna till alla deras paketnamn " |
| "och använda \"|\" för att dela av listan." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:233 |
| msgid "" |
| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a list " |
| "of package names, separated by commas (and optional whitespace). In the " |
| "B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. An " |
| "optional version can also be given with the same syntax as above for the " |
| "B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." |
| msgstr "" |
| "Syntaxen för B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> och B<Provides> är en " |
| "lista över paketnamn avdelade med komman (och eventuella blanktecken). I " |
| "fälten B<Breaks> och B<Conflicts> läses kommatecknet som \"ELLER\". Ett " |
| "eventuellt versionsnummer kan även anges, med samma syntax som ovan för " |
| "fälten B<Breaks>, B<Conflicts> och B<Replaces>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-control.5:234 deb-src-control.5:260 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Built-Using:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Built-Using:>I< paketlista>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:244 |
| msgid "" |
| "This field lists extra source packages that were used during the build of " |
| "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " |
| "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " |
| "package is maintained. This field must be a list of source package names " |
| "with strict (=) version relationships. Note that the archive maintenance " |
| "software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-" |
| "Using> relationship which cannot be satisfied within the archive." |
| msgstr "" |
| "Fältet visar ytterligare källkodspaket som användes när binärpaketet " |
| "byggdes. Detta anger för hanteringsprogramvaran för arkivet att dessa " |
| "ytterligare källkodspaket måste behållas så länge binärpaketet finns i " |
| "arkivet. Fältet måste innehålla en lista med källkodspaket med strikta (=) " |
| "versionsberoenden. Observera att hanteringsprogramvaran för arkivet troligen " |
| "kommer att avvisa en insändning som deklarerar en B<Built-Using>-relation " |
| "som inte kan uppfyllas inom arkivet." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-control.5:245 deb-src-control.5:288 start-stop-daemon.8:302 |
| #, no-wrap |
| msgid "EXAMPLE" |
| msgstr "EXEMPEL" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:268 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "# Comment\n" |
| "Package: grep\n" |
| "Essential: yes\n" |
| "Priority: required\n" |
| "Section: base\n" |
| "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" |
| "Architecture: sparc\n" |
| "Version: 2.4-1\n" |
| "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" |
| "Provides: rgrep\n" |
| "Conflicts: rgrep\n" |
| "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" |
| " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" |
| " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" |
| " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" |
| " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" |
| " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" |
| " look at every character. The result is typically many times faster\n" |
| " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" |
| " will run more slowly, however).\n" |
| msgstr "" |
| "# Kommentar\n" |
| "Package: grep\n" |
| "Essential: yes\n" |
| "Priority: required\n" |
| "Section: base\n" |
| "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" |
| "Architecture: sparc\n" |
| "Version: 2.4-1\n" |
| "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" |
| "Provides: rgrep\n" |
| "Conflicts: rgrep\n" |
| "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" |
| " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" |
| " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" |
| " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" |
| " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" |
| " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" |
| " look at every character. The result is typically many times faster\n" |
| " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" |
| " will run more slowly, however.)\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-control.5:276 |
| msgid "" |
| "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." |
| msgstr "" |
| "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-src-control.5:3 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-src-control" |
| msgstr "deb-src-control" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:6 |
| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" |
| msgstr "deb-src-control - Debians filformat för källkodspakets huvudstyrfil" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:28 |
| msgid "" |
| "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which " |
| "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " |
| "paragraph lists all information about the source package in general, while " |
| "each following paragraph describes exactly one binary package. Each " |
| "paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, " |
| "such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, " |
| "the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, " |
| "but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least " |
| "one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a " |
| "single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, " |
| "see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot " |
| "after the space. Lines starting with a B<'#'> are treated as comments." |
| msgstr "" |
| "Varje Debiankällkodspaket innehåller huvud-\"control\"-filen, vilken " |
| "innehååller åtminstone två stycken, avdelade med en tomrad. Det första " |
| "stycket innehåller all generell information om källkodspaketet, medan de " |
| "följande styckena beskriver exakt ett binärpaket. Varje stycke består av " |
| "åtminstone ett fält. Ett fält inleds med ett fältnamn, till exempel " |
| "B<Package> eller B<Section> (skiftlägesokänsligt), följt av ett kolon, " |
| "fältinnehållet och ett nyradstecken. Flerradiga fält är också tillåtna, men " |
| "varje ytterligare rad som inte innehåller ett fältnamn, bör starta med minst " |
| "ett blanksteg. Innehållet i flerradsfält slås normalt samman till en enda " |
| "rad av verktygen (förutom i fallet fältet B<Description>, se nedan). För att " |
| "sätta in tomma rader i ett flerradsfält, skriver du en punkt efter " |
| "blanksteget. Rader som börjar med ett B<\"#\"> tolkas som kommentarer." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-src-control.5:29 |
| #, no-wrap |
| msgid "SOURCE FIELDS" |
| msgstr "KÄLLKODSFÄLT" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:30 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" |
| msgstr "B<Source:> I<källkodspaketnamn> (krävs)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:37 |
| msgid "" |
| "The value of this field is the name of the source package, and should match " |
| "the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " |
| "must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " |
| "minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " |
| "characters long and must start with an alphanumeric character." |
| msgstr "" |
| "Värdet på det här fältet är namnet på källkodspaketet, och måste motsvara " |
| "namnet på källkodspaketet i filen debian/changelog. Paketnamnet måste bestå " |
| "endast av små bokstäver (a-z), siffror (0-9), plus- (+) och minustecken (-) " |
| "och punkt (.). Paketnamn måste vara minst två tecken långa och måste börja " |
| "med ett alfanumeriskt tecken." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:38 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)" |
| msgstr "B<Maintainer:> I<fullt-namn-epost> (krävs)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:43 |
| msgid "" |
| "Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and " |
| "references the person who currently maintains the package, as opposed to the " |
| "author of the software or the original packager." |
| msgstr "" |
| "Skall vara på formatet \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\" och " |
| "refererar till den person som för närvarande underhåller paketet, till " |
| "skillnad från författaren av den programvara som paketerats." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:44 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>" |
| msgstr "B<Uploaders:>I< fullt-namn-epost>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:49 |
| msgid "" |
| "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " |
| "the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers should be " |
| "separated by a comma." |
| msgstr "" |
| "Räknar upp namn och e-postadresser till med-underhållare av paketet, i samma " |
| "format som fältet Maintainers. Flera med-underhållare bör avdelas med " |
| "kommatecken." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>" |
| msgstr "B<Standards-Version:>I< versionssträng>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:56 |
| msgid "" |
| "This documents the most recent version of the standards (which consists of " |
| "the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-policy> " |
| "package) this package complies to." |
| msgstr "" |
| "Dokumenterar den senaste versionen av standarddokumenten (vilka består av " |
| "Debians policyhandbok och refererade texter i paketet B<debian-policy>) som " |
| "paketet uppfyller." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:57 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>" |
| msgstr "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:61 |
| msgid "" |
| "This field indicates whether the package can be uploaded by Debian " |
| "Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default " |
| "value is \"no\"." |
| msgstr "" |
| "Fältet anger om paketet kan sändas in av de Debianutvecklare som står " |
| "beskrivna i fälten Maintainer och Uploaders. Standardvärdet är \"no\" (nej)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:65 |
| msgid "The upstream project home page URL." |
| msgstr "URL till uppströmsprojektets hemsida." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:71 |
| msgid "" |
| "The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " |
| "format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian." |
| "org>. This field is usually not needed." |
| msgstr "" |
| "I<Url>:en till felrapporteringssystemet för detta paket. Det nuvarande " |
| "formatet är I<systemtyp>://I<address>, till exempel B<debbugs://bugs.debian." |
| "org>. Det här fältet är normalt sett inte nödvändigt." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:72 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" |
| msgstr "B<Vcs-*:>I< url>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:79 |
| msgid "" |
| "The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this " |
| "package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, " |
| "B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). " |
| "Usually this field points to the latest version of the package, such as the " |
| "main branch or the trunk." |
| msgstr "" |
| "I<Url>:en till versionshanteringsarkivet som används för att underhålla det " |
| "här paketet. För närvarande stöds B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, " |
| "B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) och B<Svn> " |
| "(Subversion). Fältet pekar normalt till den senaste versionen av paketet, " |
| "såsom huvudgrenen (main eller trunk)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:80 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>" |
| msgstr "B<Vcs-Browser:>I< url>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:84 |
| msgid "" |
| "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository." |
| msgstr "" |
| "I<Url>:en till ett webbgränssnitt för att bläddra i " |
| "versionshanteringsarkivet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:89 |
| msgid "" |
| "The name of the distribution this package is originating from. This field is " |
| "usually not needed." |
| msgstr "" |
| "Namnet på den distribution paketet härstammar från. Det här fältet är " |
| "normalt sett inte nödvändigt." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:95 |
| msgid "" |
| "This is a general field that gives the package a category based on the " |
| "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", " |
| "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc." |
| msgstr "" |
| "Detta är ett generellt fält som ger paketet en kategori baserat på " |
| "programvara som det installerar. Några vanliga sektioner är \"utils\", \"net" |
| "\", \"mail\", \"text\", \"x11\" osv." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:100 |
| msgid "" |
| "Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " |
| "Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", \"extra\", " |
| "etc." |
| msgstr "" |
| "Ställer in hur viktigt paketet är jämfört med systemet som enhet. Vanliga " |
| "prioriteter är \"required\" (nödvändig), \"standard\" (normal), \"optional" |
| "\" (valfritt), \"extra\" (extra) osv." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:110 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Build-Depends:>I< paketlista>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:114 |
| msgid "" |
| "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " |
| "build the source package." |
| msgstr "" |
| "En lista över paket som måste installeras och konfigureras för att kunna " |
| "bygga källkodspaketet." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:115 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< paketlista>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:120 |
| msgid "" |
| "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " |
| "architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed " |
| "in this case." |
| msgstr "" |
| "Motsvarar B<Build-Depends>, men de behövs endast för att bygga de " |
| "arkitekturoberoende paketen. B<Build-Depends> installeras också i detta fall." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:121 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Build-Conflicts:>I< paketlista>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:125 |
| msgid "" |
| "A list of packages that should not be installed when the package is build, " |
| "for example because they interfere with the used build system." |
| msgstr "" |
| "En lista över paket som inte bör vara installerade när paketet byggs, till " |
| "exempel på grund av att de stör byggsystemet som används." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:126 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< paketlista>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:130 |
| msgid "" |
| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " |
| "independent packages." |
| msgstr "" |
| "Motsvarar B<Build-Conflicts>, men endast när de arkitekturoberoende paketen " |
| "byggs." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:141 |
| msgid "" |
| "The syntax of the B<Build-Depends> and B<Build-Depends-Indep> fields is a " |
| "list of groups of alternative packages. Each group is a list of packages " |
| "separated by vertical bar (or \"pipe\") symbols, \"|\". The groups are " |
| "separated by commas. Commas are to be read as \"AND\", and pipes as \"OR\", " |
| "with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by " |
| "a version number specification in parentheses and an architecture " |
| "specification in square brackets." |
| msgstr "" |
| "Syntaxen för fälten B<Build-Depends> och B<Build-Depends-Indep>-fälten är en " |
| "lista med grupper av alternativa paket. Varje grupp innehåller en lista med " |
| "paket avdelade med ett vertikalstreck (rör) (\"|\"). Grupperna avdelas med " |
| "kommatecken. Komma utläses som \"OCH\", och vertikalstrecken som \"ELLER\", " |
| "där vertikalstrecken binder hårdare. Varje paketnamn kan eventuellt följas " |
| "av en versionsnummerangivelse inom parenteser och en arkitekturangivelse i " |
| "hakparenteser." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:150 |
| msgid "" |
| "The syntax of the B<Build-Conflicts> and B<Build-Conflicts-Indep> fields is " |
| "a list of comma-separated package names, where the comma is read as an \"AND" |
| "\". Specifying alternative packages using a \"pipe\" is not supported. Each " |
| "package name is optionally followed by a version number specification in " |
| "parentheses and an architecture specification in square brackets." |
| msgstr "" |
| "Syntaxen för fälten B<Build-Conflicts> och B<Build-Conflicts-Indep>-fälten " |
| "är en kommaseparerad lista med paketnamn, där komma utläses som \"OCH\". Det " |
| "är inte möjligt att ange alternativa paket med \"rör\". Varje paketnamn kan " |
| "eventuellt följas av en versionsnummerangivelse inom parenteser och en " |
| "arkitekturangivelse i hakparenteser." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:156 |
| msgid "" |
| "A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later " |
| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " |
| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" " |
| "for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than " |
| "or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to." |
| msgstr "" |
| "Ett versionsnummer kan börja med \"E<gt>E<gt>\", vilket betyder att vilken " |
| "som helst senare version matchar, där det är valfritt att ange " |
| "Debianuppdateringen (avdelad med bindestreck). Tillåtna versionrelationer " |
| "är \"E<gt>E<gt>\" för större än, \"E<lt>E<lt>\" för mindre än, \"E<gt>=\" " |
| "för större än eller lika med\", \"E<lt>=\" för mindre än eller lika med, och " |
| "\"=\" för lika med." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:160 |
| msgid "" |
| "A architecture specification consists of one or more architecture names, " |
| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " |
| "names, meaning \"NOT\"." |
| msgstr "" |
| "En arkitekturangivelse består av ett eller flera arkitekturnamn, avdelade " |
| "med blanktecken. Varje namn kan föregås av ett utropstecken, vilket betyder " |
| "\"ICKE\"." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:165 |
| msgid "" |
| "Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be " |
| "omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " |
| "list of these packages is in the build-essential package." |
| msgstr "" |
| "Observera att beroenden på paket i B<build-essential>-uppsättningen kan " |
| "utelämnas och att det är omöjligt att deklarera byggkonflikter mot dem. En " |
| "lista över dessa paket finns i paketet build-essential." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-src-control.5:167 |
| #, no-wrap |
| msgid "BINARY FIELDS" |
| msgstr "BINÄRFÄLT" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:176 |
| msgid "" |
| "Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in " |
| "a binary paragraph to override the global value from the source package." |
| msgstr "" |
| "Observera att fälten B<Priority>, B<Section> och B<Homepage> även kan " |
| "användas i de stycken som beskriver binärpaket för att överstyra de globala " |
| "värdena för källkodspaketet." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:177 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" |
| msgstr "B<Package:> I<binärpaketnamn> (krävs)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:181 |
| msgid "" |
| "This field is used to name the binary package name. The same restrictions as " |
| "to a source package name apply." |
| msgstr "" |
| "Detta fält används för att namnge det binära paketet. Samma begränsningar " |
| "gäller som för källkodspaketets namn." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:182 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" |
| msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (krävs)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:195 |
| msgid "" |
| "The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " |
| "packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages " |
| "that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " |
| "documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain " |
| "set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " |
| "It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-" |
| "architecture>(1) for more information about them)." |
| msgstr "" |
| "Arkitekturen anger på vilken typ av maskinvara paketet körs. För paket som " |
| "körs på alla arkitekturer används värdet B<any> (någon). För paket som är " |
| "arkitekturoberoende, som skal- och Perlskript eller dokumentation, används " |
| "värdet B<all> (alla). För att begränsa paket till en specifik uppsättning " |
| "arkitekturer, anger du namnen på arkitekturerna avdelade med blanksteg. Det " |
| "är även möjligt att ange arkitekturer med jokertecken i listan (se B<dpkg-" |
| "architecture>(1) för mer information om dessa)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:196 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>" |
| msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:201 |
| msgid "" |
| "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-constrained " |
| "packages used by the debian installer. \"deb\" is the default value, it's " |
| "assumed if the field is absent. More types might be added in the future." |
| msgstr "" |
| "Detta fält anger paketets typ. \"udeb\" används för storleksbegränsade paket " |
| "i debian-installer. \"deb\" är standardvärdet, och antas om fältet saknas. " |
| "Fler typer kan komma att läggas till i framtiden." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:225 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)" |
| msgstr "B<Description:> I<kort-beskrivning> (krävs)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:232 |
| msgid "" |
| "These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they " |
| "are copied literally to the control file of the binary package." |
| msgstr "" |
| "Dessa fält beskrivs i manualsidan B<deb-control>(5), eftersom de kopieras " |
| "ordagrant till binärpaketets styrfil." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-src-control.5:248 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Enhances:>I< package-list>" |
| msgstr "B<Enhances:>I< paketlista>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:270 |
| msgid "" |
| "These fields declare relationships between packages. They are discussed in " |
| "the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package." |
| msgstr "" |
| "Dessa fält anger relationer mellan paket. De diskuteras i manualsidan B<deb-" |
| "control>(5) och i paketet B<debian-policy>." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-src-control.5:271 |
| #, no-wrap |
| msgid "USER-DEFINED FIELDS" |
| msgstr "ANVÄNDARDEFINIERADE FÄLT" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:286 |
| msgid "" |
| "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The " |
| "tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to " |
| "the output files, such as the binary packages, you need to use a custom " |
| "naming scheme: the fields should start with a X, followed by one or more of " |
| "the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the field will appear " |
| "in the control file in the binary package, see B<deb-control>(5), for the " |
| "letter S in the source package control file as constructed by B<dpkg-source>" |
| "(1) and for the letter C in the upload control (.changes) file. Note that " |
| "the X[BCS]- prefixes are stripped when the fields are copied over to the " |
| "output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the " |
| "changes file and will not appear in the binary or source package control " |
| "files." |
| msgstr "" |
| "Det är möjligt att lägga till ytterligare användardefinierade fält i " |
| "styrfilen. Verktygen ignorerar dessa fält. Om du vill att fälten skall " |
| "kopieras över till utdatafilerna, som till exempel i binärpaketen, måste du " |
| "använda en skräddarsydd namngivning: fälten måste starta med X, följt av ett " |
| "eller flera av bokstäverna BCS och ett bindestreck. Om bokstaven B används " |
| "kommer fältet att dyka upp i styrfilen i binärpaketet, se B<deb-control>(5), " |
| "för bokstaven S i källkodspaketets styrfil som konstrueras av B<dpkg-source>" |
| "(1) och för bokstaven C i styrfilen för insändning (.changes). Observera att " |
| "X[BCS]-prefixen tas bort när fälten kopieras över till utdatafilerna. Fältet " |
| "B<XC-Approved-By> visas som B<Approved-By> i changes-filen och visas inte i " |
| "styrfilerna för binär- och källkodspaketen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:304 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "# Comment\n" |
| "Source: dpkg\n" |
| "Section: admin\n" |
| "Priority: required\n" |
| "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" |
| "# this field is copied to the binary and source packages\n" |
| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" |
| "Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" |
| "Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n" |
| "Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n" |
| "Standards-Version: 3.7.3\n" |
| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" |
| " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" |
| msgstr "" |
| "# Kommentar\n" |
| "Source: dpkg\n" |
| "Section: admin\n" |
| "Priority: required\n" |
| "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" |
| "# det här fältet kopieras till binär- och källkodspaketen\n" |
| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" |
| "Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" |
| "Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n" |
| "Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n" |
| "Standards-Version: 3.7.3\n" |
| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" |
| " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:323 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "Package: dpkg-dev\n" |
| "Section: utils\n" |
| "Priority: optional\n" |
| "Architecture: all\n" |
| "# this is a custom field in the binary package\n" |
| "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" |
| "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" |
| " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" |
| "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" |
| "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" |
| "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" |
| "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" |
| "Description: Debian package development tools\n" |
| " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" |
| " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" |
| " .\n" |
| " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" |
| " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" |
| msgstr "" |
| "Package: dpkg-dev\n" |
| "Section: utils\n" |
| "Priority: optional\n" |
| "Architecture: all\n" |
| "# det här är ett skräddarsytt fält i binärpaketet\n" |
| "XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" |
| "Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" |
| " bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" |
| "Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" |
| "Suggests: gnupg, debian-keyring\n" |
| "Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" |
| "Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" |
| "Description: Debian package development tools\n" |
| " This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" |
| " required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" |
| " .\n" |
| " Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" |
| " for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-src-control.5:330 |
| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" |
| msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-split.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-split" |
| msgstr "deb-split" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-split.5:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 dpkg-split.1:2 |
| #: dpkg-statoverride.8:1 dpkg-vendor.1:1 start-stop-daemon.8:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "2011-07-04" |
| msgstr "2011-07-04" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:4 |
| msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" |
| msgstr "deb-split - Debians flerdelade binära paketformat" |
| |
| # type: Plain text |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:9 |
| msgid "" |
| "The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " |
| "pieces to ease transport in small media." |
| msgstr "" |
| "Det flerdelade B<.deb>-formatet används för att dela stora paket i mindre " |
| "delar för att förenkla transport över små medier." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:12 |
| msgid "" |
| "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The " |
| "file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." |
| msgstr "" |
| "Filen är ett B<ar>-arkiv med det magiska numret B<!E<lt>archE<gt>>. " |
| "Filnamnen kan innehålla ett avslutande snedstreck (sedan dpkg 1.15.6)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:15 |
| msgid "" |
| "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, " |
| "separated by newlines. Currently eight lines are present:" |
| msgstr "" |
| "Den första posten heter B<debian-split> och innehåller en serie av rader, " |
| "avdelade med nyradstecken. För närvarande finns åtta rader:" |
| |
| #. type: IP |
| #: deb-split.5:15 deb-split.5:18 deb-split.5:20 deb-split.5:22 deb-split.5:24 |
| #: deb-split.5:26 deb-split.5:28 deb-split.5:31 dpkg-gensymbols.1:20 |
| #: dpkg-gensymbols.1:22 dpkg-gensymbols.1:24 dpkg-gensymbols.1:26 |
| #: dpkg-gensymbols.1:311 dpkg-gensymbols.1:317 dpkg-gensymbols.1:351 |
| #: dpkg-gensymbols.1:355 dpkg-gensymbols.1:358 |
| #, no-wrap |
| msgid "\\(bu" |
| msgstr "\\(bu" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:18 |
| msgid "" |
| "The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." |
| msgstr "Formatets versionsnummer, B<2.1> då denna manualsida skrivs." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:20 |
| msgid "The package name." |
| msgstr "Paketets namn." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:22 |
| msgid "The package version." |
| msgstr "Paketets versionsnummer." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:24 |
| msgid "The md5sum of the package." |
| msgstr "md5-kontrollsumman för paketet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:26 |
| msgid "The total size of the package." |
| msgstr "Total storlek på paketet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:28 |
| msgid "The maximum part size." |
| msgstr "Maximal storlek på en del." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:31 |
| msgid "" |
| "The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " |
| "(as in \\(oq1/10\\(cq)." |
| msgstr "" |
| "Nummer på aktuell del, följt av ett snedstreck och totalt antal delar (som i " |
| "\\(oq1/10\\(cq)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:33 |
| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." |
| msgstr "Paketets arkitektur (sedan dpkg 1.16.1)." |
| |
| # type: Plain text |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:36 |
| msgid "" |
| "Programs which read multi-part archives should be prepared for additional " |
| "lines to be present, and should ignore these if this is the case." |
| msgstr "" |
| "Filer som läser flerdelade arkiv bör vara beredda på att ytterligare rader " |
| "är närvarande, och bör ignorera dessa om så är fallet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:41 |
| msgid "" |
| "If the version number has changed, an incompatible change has been made and " |
| "the program should stop. If it has not, then the program should be able to " |
| "safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " |
| "(except at the end), as described below." |
| msgstr "" |
| "Om versionsnumret har ändrats har en inkompatibel ändring införts, och " |
| "programmet skall avbrytas. Om så inte har gjorts, skall programmet kunna " |
| "fortsätta utan problem, såvida det inte stöter på en oväntad post i arkivet " |
| "(förutom i slutet), enligt vad beskrivs nedan." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:44 |
| msgid "" |
| "The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes " |
| "the part number. It contains the raw part data." |
| msgstr "" |
| "Den andra och sista nödvändiga posten heter B<data.>I<N>, där I<N> anger " |
| "delnumret. Den innehåller rådata för delen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:49 |
| msgid "" |
| "These members must occur in this exact order. Current implementations should " |
| "ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be " |
| "defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." |
| msgstr "" |
| "Dessa poster måste ligga i exakt denna ordning. Nuvarande implementationer " |
| "bör ignorera eventuella ytterligare poster efter B<data.>I<N>. Ytterligare " |
| "poster kan komma att definieras i framtiden, och kommer (om möjligt) " |
| "placeras efter dessa två." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-split.5:51 |
| msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." |
| msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-version.5:5 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-version" |
| msgstr "deb-version" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:8 |
| msgid "deb-version - Debian package version number format" |
| msgstr "deb-version - Format på versionsnummer för Debianpaket" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:11 |
| msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]" |
| msgstr "[I<epok>B<:>]I<uppströmsversion>[B<->I<debianuppdatering>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:14 |
| msgid "" |
| "Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " |
| "three components. These are:" |
| msgstr "" |
| "Versionsnummer som används för Debians binär- och källkodspaket består av " |
| "tre komponenter. De är:" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-version.5:14 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<epoch>" |
| msgstr "I<epok>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:20 |
| msgid "" |
| "This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " |
| "which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> " |
| "may not contain any colons." |
| msgstr "" |
| "Ett ensamt (vanligtvis litet) heltalsvärde större än noll. Det kan " |
| "uteslutas, i så fall antas det vara noll. Om det utesluts kan inte " |
| "I<uppströmsversion> innehålla kolontecken." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:24 |
| msgid "" |
| "It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " |
| "a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " |
| "left behind." |
| msgstr "" |
| "Fältet är till för att rätta till fel i versionsnummer i tidigare versioner " |
| "av paketet, samt attr hantera förändringar i paketets " |
| "versionsnumreringssystem." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-version.5:24 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<upstream-version>" |
| msgstr "I<uppströmsversion>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:34 |
| msgid "" |
| "This is the main part of the version number. It is usually the version " |
| "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> file " |
| "has been made, if this is applicable. Usually this will be in the same " |
| "format as that specified by the upstream author(s); however, it may need to " |
| "be reformatted to fit into the package management system's format and " |
| "comparison scheme." |
| msgstr "" |
| "Detta är huvuddelen av versionsnumret. Det är vanligtvis versionsnumret för " |
| "originalpaketet (\"uppströmspaketet\") som I<.deb>-filen skapats från, om " |
| "ett sådant finns. Normalt anges det på samma form som används av " |
| "uppströmsförfattaren/författarna, men det kan behöva formateras om för att " |
| "passa med pakethanterarens format och jämförelsefunktion." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:39 |
| msgid "" |
| "The comparison behavior of the package management system with respect to the " |
| "I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of " |
| "the version number is mandatory." |
| msgstr "" |
| "Hur pakethanteraren jämför versionsnummer när det gäller I<uppströmsversion> " |
| "beskrivs nedan. Fältet I<uppströmsversion> i versionsnumret kan inte " |
| "utelämnas." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:48 |
| msgid "" |
| "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") and " |
| "the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, " |
| "tilde) and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> " |
| "then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not " |
| "allowed." |
| msgstr "" |
| "Fältet I<uppströmsversion> kan endast innehålla alfanumeriska tecken (\"A-Za-" |
| "z0-9\") och tecknen B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (punkt, plus, bindestreck, " |
| "kolon, tilde) och bör inledas med en siffra. Om det inte finns någon " |
| "I<debianuppdatering> tillåts inte bindestreck och om det inte finns någon " |
| "I<epok> tillåts inte kolontecken." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-version.5:48 |
| #, no-wrap |
| msgid "I<debian-revision>" |
| msgstr "I<debianuppdatering>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:57 |
| msgid "" |
| "This part of the version number specifies the version of the Debian package " |
| "based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " |
| "characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " |
| "same way as the I<upstream-version> is." |
| msgstr "" |
| "Denna del av versionsnumret anger versionen för Debianpaketet som baserats " |
| "på uppströmsversionen. Den kan endast innehålla alfanumeriska tecken samt " |
| "tecknen B<+> B<.> B<~> (plus, punkt, tilde) och jämförs på samma sätt som " |
| "I<uppströmsversion>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:64 |
| msgid "" |
| "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not " |
| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " |
| "was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " |
| "only one \"debianisation\" of it and therefore no revision indication is " |
| "required." |
| msgstr "" |
| "Fältet är valfritt - om det inte anges så kan inte I<uppströmsversion> " |
| "innehålla något bindestreck. I så fall anger versionsnumret att en " |
| "programvara skrivits specifikt för att göras till ett Debianpaket, och att " |
| "det då endast finns en \"debianisering\" av det och att därför behövs ingen " |
| "uppdateringsinformation vid sidan av." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:68 |
| msgid "" |
| "It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time time " |
| "the I<upstream-version> is increased." |
| msgstr "" |
| "Vanligtvis börjar I<debianuppdatering> om på \"1\" varje gång " |
| "I<uppströmsversion> ökas." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:76 |
| msgid "" |
| "Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " |
| "(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-" |
| "revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the " |
| "presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least " |
| "significant part of the version number)." |
| msgstr "" |
| "Dpkg delar upp versionsnumret vid det sista bindestrecket i strängen (om " |
| "sådant finns) för att bestämma I<uppströmsversion> och I<debianuppdatering>. " |
| "Om I<debianuppdatering> saknas räknas det som tidigare än om fältet " |
| "existerar (men notera att I<debianuppdatering> är den minst signifikanta " |
| "delen av versionsnumret)." |
| |
| #. type: SS |
| #: deb-version.5:76 |
| #, no-wrap |
| msgid "Sorting Algorithm" |
| msgstr "Sorteringsalgoritm" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:80 |
| msgid "" |
| "The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the " |
| "package management system using the same algorithm:" |
| msgstr "" |
| "Pakethanteringssystemet använder samma algoritm för att jämföra " |
| "I<uppströmsversion>- och I<debianuppdatering>-delarna:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:82 |
| msgid "The strings are compared from left to right." |
| msgstr "Strängarna jämförs från vänster till höger." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:92 |
| msgid "" |
| "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " |
| "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " |
| "compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " |
| "comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " |
| "sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " |
| "anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " |
| "sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, 'a'." |
| msgstr "" |
| "Först bestäms de inledande delar av varje sträng som enbart består av tecken " |
| "som inte är siffror. Dessa båda delar (av vilka den ena kan vara tom) " |
| "jämförs lexikalt. Om en skillnad upptäcks returneras den. Den lexikala " |
| "jämförelsen jämför ASCII-värden, modifierad så att alla bokstäver sorteras " |
| "före alla icke-bokstäver och så att ett tilde sorteras före allt, även i " |
| "slutet av delsträngen. Till exempel är följande delsträngar sorterade: \"~~" |
| "\", \"~~a\", \"~\", tomma delsträngen, \"a\"." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:100 |
| msgid "" |
| "Then the initial part of the remainder of each string which consists " |
| "entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " |
| "two parts are compared, and any difference found is returned as the result " |
| "of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " |
| "at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." |
| msgstr "" |
| "Därefter bestäms de inledande delar av varje sträng som enbart består av " |
| "siffror. De numeriska värdena av dessa delar jämförs och om en skillnad " |
| "upptäcks i jämförelsen returneras den som resultat av jämförelsen. För detta " |
| "ändamål räknas en tom sträng (vilket bara kan uppstå i slutet av den ena " |
| "eller båda versionssträngarna som jämförs) som noll." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:104 |
| msgid "" |
| "These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " |
| "initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " |
| "strings are exhausted." |
| msgstr "" |
| "Dessa båda steg (jämföra och ta bort inledande strängar med icke-siffror och " |
| "siffror) upprepas till en jämförelse upptäcks eller de båda strängarna tar " |
| "slut." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:112 |
| msgid "" |
| "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " |
| "version numbering, and to cope with situations where the version numbering " |
| "scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers " |
| "containing strings of letters which the package management system cannot " |
| "interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings." |
| msgstr "" |
| "Observera att epokfältet är till för att kunna rätta till tidigare misstag i " |
| "versionsnumreringen, och att hantera situationer där " |
| "versionsnumreringsmetoden ändras. Det är B<inte> tänkt att hantera " |
| "versionsnummer som innehåller strängar av bokstäver som " |
| "pakethanteringssystemet inte kan tolka (till exempel \"ALPHA\" eller \"Pre-" |
| "\"), eller dumma sorteringsordningar." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-version.5:112 dpkg-parsechangelog.1:109 |
| #, no-wrap |
| msgid "CAVEATS" |
| msgstr "VARNINGAR" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:116 |
| msgid "" |
| "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " |
| "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it " |
| "later in the 1.10.x series." |
| msgstr "" |
| "Tildetecknets och dess speciella sorteringsegenskaper introducerades i dpkg " |
| "version 1.10 och vissa delar av dpkg-dev fick inte stöd för det förrän " |
| "senare i 1.10.x-serien." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:120 |
| msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" |
| msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-version.5:120 dpkg.1:783 dpkg-buildpackage.1:257 dpkg-distaddfile.1:47 |
| #: dpkg-genchanges.1:148 dpkg-gencontrol.1:142 dpkg-gensymbols.1:460 |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:128 dpkg-parsechangelog.1:123 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:329 dpkg-source.1:730 dselect.1:451 |
| #: start-stop-daemon.8:323 update-alternatives.8:494 |
| #, no-wrap |
| msgid "AUTHORS" |
| msgstr "FÖRFATTARE" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:122 |
| msgid "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz" |
| msgstr "Upphovsrättsskyddat © 1996,1997,1998 Ian Jackson och Christian Schwarz" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:124 dpkg-buildpackage.1:263 |
| msgid "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld" |
| msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2007 Frank Lichtenheld" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-version.5:126 deb-substvars.5:167 dpkg-buildflags.1:273 |
| #: dpkg-buildpackage.1:267 dpkg-checkbuilddeps.1:44 dpkg-distaddfile.1:53 |
| #: dpkg-deb.1:269 dpkg-divert.8:139 dpkg-genchanges.1:154 |
| #: dpkg-gencontrol.1:150 dpkg-gensymbols.1:464 dpkg-maintscript-helper.1:139 |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:71 dpkg-name.1:108 dpkg-parsechangelog.1:131 |
| #: dpkg-query.1:219 dpkg-shlibdeps.1:339 dpkg-source.1:738 dpkg-split.1:227 |
| #: dpkg-statoverride.8:91 dpkg-vendor.1:53 update-alternatives.8:501 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later " |
| "for copying conditions. There is NO WARRANTY." |
| msgstr "" |
| "Detta är fri programvara; se GNU General Public License version 2 eller " |
| "senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN GARANTI." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-old.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-old" |
| msgstr "deb-old" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:4 |
| msgid "deb-old - old style Debian binary package format" |
| msgstr "deb-old - Debians gamla binärpaketformat" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:17 |
| msgid "" |
| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " |
| "page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see B<deb>" |
| "(5) for details of the new format." |
| msgstr "" |
| "B<.deb>-formatet är Debians binära paketformat. Denna manualsida beskriver " |
| "det B<gamla> formatet som används före Debian 0.93. Se B<deb>(5) för " |
| "detaljerad information om det nya formatet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:21 |
| msgid "" |
| "The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " |
| "concatenated gzipped ustar files." |
| msgstr "" |
| "Filen innehåller två rader av formatinformation som ASCII-text, följt av två " |
| "sammaslagna gzip-packade ustar-filer." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:25 |
| msgid "" |
| "The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " |
| "B<0.939000> for all old-format archives." |
| msgstr "" |
| "Den första raden i filen är formatversionsnumret utfyllt till åtta siffror, " |
| "och är B<0.939000> för alla arkiv i det gamla formatet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:28 |
| msgid "" |
| "The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " |
| "length of the first gzipped tarfile." |
| msgstr "" |
| "Nästa rad är en decimalsträng (utan inledande nollor) som anger längden på " |
| "den första gzip-packade tar-filen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:30 |
| msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." |
| msgstr "Båda dessa rader avslutas med ett ensamt radbrytningstecken." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:35 |
| msgid "" |
| "The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " |
| "files. The file B<control> must be present, as it contains the core control " |
| "information." |
| msgstr "" |
| "Den första tar-filen innehåller kontrollinformationen, lagrade som ett antal " |
| "vanliga filer. Filen B<control> måste finnas, eftersom den innehåller " |
| "grundläggande kontrollinformation." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:46 |
| msgid "" |
| "In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " |
| "be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory " |
| "will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " |
| "files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " |
| "for `B<.>', that is, the current directory." |
| msgstr "" |
| "I vissa väldigt gamla arkiv kan filerna i kontroll-tarfilen eventuellt ligga " |
| "i en underkatalog vid namn B<DEBIAN>. Om så är fallet kommer underkatalogen " |
| "B<DEBIAN> även att finnas i kontroll-tarfilen, och kontroll-tarfilen kommer " |
| "bara innehålla filer i den katalogen. Eventuellt kan kontroll-tarfilen " |
| "innehålla en post för \"B<.>\", det vill säga aktuell katalog." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:50 |
| msgid "" |
| "The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " |
| "relative to the root directory of the system to be installed on. The " |
| "pathnames do not have leading slashes." |
| msgstr "" |
| "Den andra gzip-packade tar-filen är filsystemsarkivet, vilken innehåller " |
| "sökvägar relativt rotkatalogen för systemet det skall installeras på. " |
| "Sökvägarna innehåller inte inledande snedstreck." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-old.5:54 |
| msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." |
| msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-override.5:15 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-override" |
| msgstr "deb-override" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16 deb-substvars.5:2 |
| #: deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg-architecture.1:1 |
| #: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 |
| #: dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-gensymbols.1:2 |
| #: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-scanpackages.1:15 |
| #: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2 |
| #: dpkg-statoverride.8:1 start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg utilities" |
| msgstr "dpkg-verktygen" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:18 |
| msgid "deb-override - Debian archive override file" |
| msgstr "deb-override - Debianarkivets överstyrningsfil" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:21 deb-extra-override.5:7 |
| msgid "override" |
| msgstr "override" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:27 |
| msgid "" |
| "While most information about a package can be found in the control file, " |
| "some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " |
| "maintainer in order to offer some global consistency. This information is " |
| "found in the override file." |
| msgstr "" |
| "Även om huvuddelen av informationen om ett paket finns i kontrollfilen " |
| "hanteras en del centralt av distributionstsarerna, snarare än av " |
| "paketansvariga, för att kunna bibehålla en global konsistens. Denna " |
| "informationen finns i filen \"override\"." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:31 |
| msgid "" |
| "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " |
| "allowed (denoted with a B<#>)." |
| msgstr "" |
| "Filen override har ett enkelt blanksteg-avdelat format. Kommentarer är " |
| "tillåtna (markeras med ett B<#>)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:37 |
| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" |
| msgstr "I<paket> I<prioritet> I<sektion> [I<ansvariginfo>]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:42 |
| msgid "" |
| "I<package> is the name of the package. Entries in the override file for " |
| "packages not found in the tree of binary packages are ignored." |
| msgstr "" |
| "I<paket> är namnet på paketet. Poster i filen override för paket som inte " |
| "finns i trädet med binära paket ignoreras." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:48 |
| msgid "" |
| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " |
| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." |
| msgstr "" |
| "I<prioritet> och I<sektion> motsvarar respektive styrfält i .deb-filen. " |
| "Tillåtna värden beskrivs i Debians policydokument." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:56 |
| msgid "" |
| "I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an " |
| "unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> " |
| "to perform a substitution." |
| msgstr "" |
| "I<ansvariginfo> kan, om det anges, antingen vara namnet på en paketansvarig " |
| "för en ovillkorlig överstyrning, eller I<gammal-ansvarig> B<=E<gt>> I<ny-" |
| "ansvarig> för att utföra en substituering." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:61 |
| msgid "" |
| "The override files used to make the official Packages lists may be found in " |
| "the I<indices> directory on any Debian mirror." |
| msgstr "" |
| "De override-filer som används för att skapa den officiella listan över paket " |
| "(\"Packages\") finns i I<indices>-katalogen på alla Debianspeglar." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-override.5:66 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</" |
| "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</" |
| "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-extra-override.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-extra-override" |
| msgstr "deb-extra-override" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-extra-override.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "2009-08-16" |
| msgstr "2009-08-16" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:4 |
| msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" |
| msgstr "deb-extra-override - Debianarkivets extra överstyrningsfil" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:12 |
| msgid "" |
| "While most information about a binary/source package can be found in the " |
| "control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " |
| "Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." |
| msgstr "" |
| "Även om det mesta av informationen om ett binär-/källkodspaket finns i " |
| "control-/.dsc-filen så kan allt överstyras när det exporteras till Packages-/" |
| "Sources-filer. Den extra override-filen innehåller dessa överstyrningar." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:16 |
| msgid "" |
| "The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " |
| "are allowed (denoted with a B<#>)." |
| msgstr "" |
| "Den extra override-filen har ett enkelt blanksteg-avdelat format. " |
| "Kommentarer är tillåtna (markeras med ett B<#>)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:21 |
| msgid "I<package> I<field-name> I<value>" |
| msgstr "I<paket> I<fältnamn> I<värde>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:25 |
| msgid "I<package> is the name of the binary/source package." |
| msgstr "I<paket> är namnet på binär-/källkodspaketet" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:31 |
| msgid "" |
| "I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the " |
| "value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no " |
| "more than 3 columns when it's parsed." |
| msgstr "" |
| "I<fältnamn> är namnet på fältet som skall överstyras. I<värde> är värdet som " |
| "skall läggas in i fältet. Det kan innehålla blanksteg då raden delas upp i " |
| "maximalt tre kolumner vid tolkning." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:36 |
| msgid "" |
| "The extra override files used to make the official Packages lists may be " |
| "found in the I<indices> directory on any Debian mirror." |
| msgstr "" |
| "De extra override-filer som används för att skapa den officiella listan över " |
| "paket (\"Packages\") finns i I<indices>-katalogen på alla Debianspeglar." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-extra-override.5:40 |
| msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." |
| msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-shlibs.5:16 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-shlibs" |
| msgstr "deb-shlibs" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-shlibs.5:16 |
| #, no-wrap |
| msgid "2008-02-17" |
| msgstr "2008-02-17" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:19 |
| msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" |
| msgstr "deb-shlibs - Debians informationsfil för delade bibliotek" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:29 |
| msgid "" |
| "B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to " |
| "dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " |
| "line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> " |
| "character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " |
| "have the format" |
| msgstr "" |
| "B<shlibs>-filer skapar en koppling mellan biblioteksnamn och versioner " |
| "(I<sonamn>) till beroenden som är lämpliga för en paketstyrfil. Den har en " |
| "post per rad. Blanka rader är B<inte> tillåtna. Rader som inleds med ett " |
| "B<#>-tecken anses vara kommentarer, och ignoreras. Alla andra rader måste " |
| "vara på formatet" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:34 |
| msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>" |
| msgstr "[I<typ>B<:>] I<bibliotek> I<version> I<beroenden>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:38 |
| msgid "" |
| "The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the " |
| "I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is " |
| "optional and normally not needed." |
| msgstr "" |
| "Fälten I<bibliotek> och I<version> avdelas med blanktecken medan fältet " |
| "I<beroenden> sträcker sig till slutet av raden. Fältet I<typ> är frivilligt " |
| "och behövs vanligtvis inte." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:40 |
| msgid "See the Debian Policy Manual for further details." |
| msgstr "Se Debians policymanual för ytterligare detaljer." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-shlibs.5:41 deb-symbols.5:43 dpkg.1:714 dpkg-architecture.1:262 |
| #: dpkg-divert.8:91 dpkg-name.1:65 update-alternatives.8:459 |
| #, no-wrap |
| msgid "EXAMPLES" |
| msgstr "EXEMPEL" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:50 |
| msgid "" |
| "The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that " |
| "provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read" |
| msgstr "" |
| "B<shlibs>-filen för ett typiskt bibliotekspaket, som heter I<libcrunch1> och " |
| "som innehåller ett bibliotek vars sonamn är I<libcrunch.so.1>, kan se ut så " |
| "här:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:52 |
| msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" |
| msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:60 |
| msgid "" |
| "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that " |
| "added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " |
| "added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the " |
| "dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy Manual " |
| "for details." |
| msgstr "" |
| "Fältet I<beroenden> måste ange den senaste versionen av paketet som lade " |
| "till nya symboler i biblioteket: i exemplet ovan lades nya symboler till i " |
| "version 1.2 av I<libcrunch>. Det är inte den enda orsaken till att beroenden " |
| "kan behöva snävas in; återigen, se Debians policymanual för detaljer." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-shlibs.5:63 |
| msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." |
| msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-substvars.5:2 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-substvars" |
| msgstr "deb-substvars" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-substvars.5:2 |
| #, no-wrap |
| msgid "2009-07-15" |
| msgstr "2009-07-15" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:5 |
| msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" |
| msgstr "deb-substvars - Debians källkods-substitueringsvariabler" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:8 |
| msgid "substvars" |
| msgstr "substvars" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:19 |
| msgid "" |
| "Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their " |
| "control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> " |
| "and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they " |
| "perform some variable substitutions on the output file." |
| msgstr "" |
| "Innan B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> och B<dpkg-genchanges> skriver sin " |
| "kontrollinformation (till control-filen i källkodspaketet B<.dsc> för B<dpkg-" |
| "source> och till standard ut för B<dpkg-gencontrol> och B<dpkg-genchanges>) " |
| "kommer de utföra viss variabelsubstituering på utdatafilen." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:26 |
| msgid "" |
| "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable " |
| "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an " |
| "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are " |
| "left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look " |
| "for more substitutions." |
| msgstr "" |
| "En variabelsubstitution har formen B<${>I<variabelnamn>B<}>. Variabelnamn " |
| "består av alfanumeriska tecken, bindestreck och kolon och börjar med ett " |
| "alfanumeriskt tecken. Variabelsubstitueringar utförs upprepade gånger tills " |
| "det inte kvarstår några - det resulterande innehållet i fältet läses av på " |
| "nytt efter substitueringen för att se om det behövs fler substitueringar." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:33 |
| msgid "" |
| "After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" |
| "${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." |
| msgstr "" |
| "När alla substitueringar har utförts ersätts varje förekomst av strängen B<" |
| "${}> (som inte är en giltig substituering) med ett B<$>-tecken." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:38 |
| msgid "" |
| "While variable substitution is done on all control fields, some of those " |
| "fields are used and needed during the build when the substitution did not " |
| "yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> " |
| "and B<Architecture> fields." |
| msgstr "" |
| "Medan variabelsubstituering görs på alla fält i styrfilen är det några av " |
| "fälten som används och behövs vid byggning innan substitueringen ännu har " |
| "utförts. Därför går det inte att använda variabler i fälten B<Package>, " |
| "B<Source> och B<Architecture>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:45 |
| msgid "" |
| "Variable substitution happens on the content of the fields after they have " |
| "been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " |
| "do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " |
| "when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " |
| "set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " |
| "field:" |
| msgstr "" |
| "Variabelsubstituering sker över innehållet i fälten efter att de har " |
| "tolkats, vilket innebär att om du vill att en variabel skall expanderas över " |
| "flera rader så behöver du inte inkludera ett blanksteg efter nyradstecknet. " |
| "Detta görs implicit när fältet skrivs ut. Till exempel, om variablen B<" |
| "${Description}> sätts till \"foo är bar.${Newline}foo är bra.\" och du har " |
| "följande fält:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " Description: foo application\n" |
| " ${Description}\n" |
| " .\n" |
| " More text.\n" |
| msgstr "" |
| " Description: programmet foo\n" |
| " ${Description}\n" |
| " .\n" |
| " Mer text.\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:52 |
| msgid "It will result in:" |
| msgstr "Så blir resultatet:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:58 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " Description: foo application\n" |
| " foo is bar.\n" |
| " foo is great.\n" |
| " .\n" |
| " More text.\n" |
| msgstr "" |
| " Description: programmet foo\n" |
| " foo är bar.\n" |
| " foo är bra.\n" |
| " .\n" |
| " Mer text.\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:71 |
| msgid "" |
| "Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " |
| "specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is " |
| "specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " |
| "I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " |
| "lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." |
| msgstr "" |
| "Variabler kan sättas genom att använda kommandoradsflaggan B<-V>. De kan " |
| "även anges i filen B<debian/substvars> (eller vilken som helst annan fil som " |
| "anges med flaggan B<-T>). Filen består av rader på formen " |
| "I<namn>B<=>I<värde>. Avslutande blanksteg på en rad, blanka rader och rader " |
| "som börjar med en B<#>-symbol (kommentarer) ignoreras." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:73 |
| msgid "Additionally, the following standard variables are available:" |
| msgstr "I tillägg är följande standardvariabler tillgängliga:" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:73 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Arch>" |
| msgstr "B<Arch>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:77 |
| msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)." |
| msgstr "Den aktuella byggarkitekturen (från B<dpkg --print-architecture>)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:77 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<source:Version>" |
| msgstr "B<source:Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:80 |
| msgid "The source package version." |
| msgstr "Version för källkodspaketet." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:80 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<source:Upstream-Version>" |
| msgstr "B<source:Upstream-Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:84 |
| msgid "" |
| "The upstream source package version, including the Debian version epoch if " |
| "any." |
| msgstr "" |
| "Version på uppströmskällkodspaketet, inklusive Debianversionens epok, om " |
| "sådan finns." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:84 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<binary:Version>" |
| msgstr "B<binary:Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:88 |
| msgid "" |
| "The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU " |
| "for example)." |
| msgstr "" |
| "Den binära paketversionen (som kan avvika från source:Version, till exempel " |
| "i en binNMU)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:88 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Source-Version>" |
| msgstr "B<Source-Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:93 |
| msgid "" |
| "The source package version (from the changelog file). This variable is now " |
| "B<deprecated> as its meaning is different from its function, please use the " |
| "B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate." |
| msgstr "" |
| "Versionen på källkodspaketet (från changelog-filen). Variabeln B<avråds> " |
| "från eftersom betydelsen skiljer sig från funktionen, använd i stället " |
| "B<source:Version> eller B<binary:Version> allt eftersom vad som är lämpligt." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:93 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Installed-Size>" |
| msgstr "B<Installed-Size>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:102 |
| msgid "" |
| "The total size of the package's installed files. This value is copied into " |
| "the corresponding control file field; setting it will modify the value of " |
| "that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will use B<du -k " |
| "debian/tmp> to find the default value." |
| msgstr "" |
| "Den totala storleken på paketets installerade filer. Värdet kopieras in i " |
| "motsvarande fält i kontrollfilen. Om du ställer in det kommer det att " |
| "ersätta värdet på fältet. Om variabeln inte är satt kommer B<dpkg-" |
| "gencontrol> att använda B<du -k debian/tmp> för att hitta det förvalda " |
| "värdet." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:102 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Extra-Size>" |
| msgstr "B<Extra-Size>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:111 |
| msgid "" |
| "Additional disk space used when the package is installed. If this variable " |
| "is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether " |
| "set explicitly or using the default value) before it is copied into the " |
| "B<Installed-Size> control file field." |
| msgstr "" |
| "Ytterligare diskutrymme som används när paketet installeras. Om värdet är " |
| "satt kommer dess värde att läggas till B<Installed-Size>-variabelns värde " |
| "(oavsett om den satts explicit eller om det förvalda värdet används) innan " |
| "det kopieras till kontrollfilens fält B<Installed-Size>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:111 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<F:>I<fieldname>" |
| msgstr "B<F:>I<fältnamn>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:118 |
| msgid "" |
| "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the " |
| "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " |
| "on places where they are expanded explicitly." |
| msgstr "" |
| "Värdet på utdatafältet I<fältnamn> (som måste anges med rätt form av stora " |
| "och små bokstäver). Om du sätter dessa variabler händer ingenting förutom " |
| "där de explicit expanderats." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:118 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Format>" |
| msgstr "B<Format>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:128 |
| msgid "" |
| "The B<.changes> file format version generated by this version of the source " |
| "packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> " |
| "field in the B<.changes> file will change too." |
| msgstr "" |
| "Formatet på filen B<.changes> som skapats av denna version av " |
| "källkodspaketeringsskripten. Om du sätter denna variabel kommer innehållet i " |
| "B<Format>-fältet i filen B<.changes> också att ändras." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:128 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" |
| msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:131 |
| msgid "These variables each hold the corresponding character." |
| msgstr "" |
| "Dessa variabler innehåller motsvarande tecken (radbrytning, blanksteg, " |
| "tabbsteg)." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:131 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>" |
| msgstr "B<shlibs:>I<beroendefält>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:135 |
| msgid "" |
| "Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>." |
| msgstr "Variabelinställningar på den här formen skapas av B<dpkg-shlibdeps>." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:135 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dpkg:Upstream-Version>" |
| msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:138 |
| msgid "The upstream version of dpkg." |
| msgstr "Uppströmsversionen av dpkg." |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:138 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dpkg:Version>" |
| msgstr "B<dpkg:Version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:141 |
| msgid "The full version of dpkg." |
| msgstr "Fullständig version av dpkg." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:144 |
| msgid "" |
| "If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " |
| "empty value is assumed." |
| msgstr "" |
| "Om en variabel refereras till men inte definieras kommer en varning att " |
| "genereras och ett tomt värde används." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-substvars.5:145 dpkg.1:627 dpkg-architecture.1:284 dpkg.cfg.5:12 |
| #: dpkg-buildflags.1:121 dpkg-distaddfile.1:39 dpkg-divert.8:122 |
| #: dpkg-genchanges.1:138 dpkg-gencontrol.1:128 dpkg-parsechangelog.1:115 |
| #: dpkg-split.1:206 dpkg-statoverride.8:74 dselect.cfg.5:12 |
| #: update-alternatives.8:360 |
| #, no-wrap |
| msgid "FILES" |
| msgstr "FILER" |
| |
| #. type: TP |
| #: deb-substvars.5:146 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<debian/substvars>" |
| msgstr "B<debian/substvars>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:149 |
| msgid "List of substitution variables and values." |
| msgstr "Lista över substitueringsvariabler och -värden." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-substvars.5:150 dpkg.1:780 dpkg-buildpackage.1:244 dpkg-deb.1:238 |
| #: dpkg-name.1:86 dpkg-source.1:722 dpkg-split.1:199 dselect.1:429 |
| #: update-alternatives.8:486 |
| #, no-wrap |
| msgid "BUGS" |
| msgstr "PROGRAMFEL" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:153 dpkg-source.1:725 |
| msgid "" |
| "The point at which field overriding occurs compared to certain standard " |
| "output field settings is rather confused." |
| msgstr "" |
| "Tidpunkten på fältöverstyrning inträffar jämfört med inställning av vissa " |
| "standardutdatafält är ganska förvirrad." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:160 |
| msgid "" |
| "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>" |
| "(1), B<dpkg-source>(1)." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>" |
| "(1), B<dpkg-source>(1)." |
| |
| #. type: SH |
| #: deb-substvars.5:161 dpkg-architecture.1:303 dpkg.cfg.5:19 |
| #: dpkg-buildflags.1:266 dpkg-checkbuilddeps.1:40 dpkg-deb.1:265 |
| #: dpkg-divert.8:135 dpkg-mergechangelogs.1:66 dpkg-name.1:104 |
| #: dpkg-query.1:214 dpkg-scansources.1:76 dpkg-split.1:223 |
| #: dpkg-statoverride.8:87 dpkg-vendor.1:48 dselect.cfg.5:19 |
| #, no-wrap |
| msgid "AUTHOR" |
| msgstr "FÖRFATTARE" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:163 dpkg-buildpackage.1:259 dpkg-distaddfile.1:49 |
| #: dpkg-deb.1:267 dpkg-genchanges.1:150 dpkg-gencontrol.1:144 |
| #: dpkg-parsechangelog.1:125 dpkg-shlibdeps.1:331 dpkg-source.1:732 |
| #: dpkg-split.1:225 |
| msgid "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson" |
| msgstr "Upphovsrättsskyddat © 1995-1996 Ian Jackson" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-substvars.5:165 dpkg-buildpackage.1:261 dpkg-distaddfile.1:51 |
| #: dpkg-genchanges.1:152 dpkg-gencontrol.1:146 dpkg-parsechangelog.1:127 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:333 dpkg-source.1:734 dpkg-statoverride.8:89 |
| msgid "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman" |
| msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2000 Wichert Akkerman" |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-symbols.5:2 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-symbols" |
| msgstr "deb-symbols" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:5 |
| msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" |
| msgstr "deb-symbols - Debians utökade informationsfil för delade bibliotek" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:8 |
| msgid "symbols" |
| msgstr "symbols" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:12 |
| msgid "" |
| "The format for an extended shared library dependency information entry in " |
| "these files is:" |
| msgstr "" |
| "Formatet för posterna med utökad beroendeinformation för delade bibliotek i " |
| "dessa filer är:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:14 |
| msgid "I<library-soname main-dependency-template>" |
| msgstr "I<biblioteks-sonamn huvudberoendemall>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:16 |
| msgid "[ | I<alternative-dependency-template> ]" |
| msgstr "[ | I<alternativ-beroendemall> ]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:18 |
| msgid "[ ... ]" |
| msgstr "[ … ]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:20 |
| msgid "[ * I<field-name>: I<field-value> ]" |
| msgstr "[ * I<fältnamn>: I<fältvärde> ]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:23 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "[ ... ]\n" |
| " I<symbol> I<minimal-version>[ I<id-of-dependency-template> ]\n" |
| msgstr "" |
| "[ … ]\n" |
| " I<symbol> I<minsta-version>[ I<id för beroendemall> ]\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:29 |
| msgid "" |
| "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported " |
| "by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> " |
| "is dynamically replaced either by a version check like \"(E<gt>= I<minimal-" |
| "version>)\" or by nothing (if an unversioned dependency is deemed " |
| "sufficient)." |
| msgstr "" |
| "I<Biblioteks-sonamn> är det exakta värdet från SONAME-fältet, som det " |
| "exporteras från B<objdump>(1). En I<beroendemall> är ett beroende där " |
| "I<#MINVER#> dynamiskt ersätts av en versionskontrollrad \"(E<gt>= I<minsta-" |
| "version>)\" eller av ingenting (om ett ej versionsstyrt beroende anses " |
| "tillräckligt)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:36 |
| msgid "" |
| "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being " |
| "\"Base\" if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-" |
| "version> of its dependency template (the main dependency template is used if " |
| "I<id-of-dependency-template> is not present). The first alternative " |
| "dependency template is numbered 1, the second one 2, etc." |
| msgstr "" |
| "Varje exporterad I<symbol> (anges som I<namn>@I<version>, där I<version> är " |
| "\"Base\" om biblioteket inte är versionsstyrt) associeras med en I<minsta-" |
| "version> i sin beroendemall (huvudberoendemallen används om I<id-för-" |
| "beroendemall> inte finns). Den första alternativa beroendemallen får nummer " |
| "1, den andra 2, osv." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:43 |
| msgid "" |
| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " |
| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " |
| "only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name of the " |
| "\"-dev\" package associated to the library and is used by B<dpkg-shlibdeps> " |
| "to make sure that the dependency generated is at least as strict as the " |
| "corresponding build dependency." |
| msgstr "" |
| "Alla poster i ett bibliotek kan även innehålla några fält med " |
| "metainformation. Dessa fält lagras på rader som börjar med en asterisk. För " |
| "närvarande är det enda giltiga fältet I<Build-Depends-Package>, vilket anger " |
| "namnet på det \"-dev\"-paket som hör till biblioteket, och används av B<dpkg-" |
| "shlibdeps> för att se till att det beroende som genereras är åtminstone lika " |
| "strikt som motsvarande byggberoende." |
| |
| #. type: SS |
| #: deb-symbols.5:44 |
| #, no-wrap |
| msgid "Simple symbols file" |
| msgstr "Enkla symbolfiler" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" |
| " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" |
| " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" |
| " [...]\n" |
| msgstr "" |
| "libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" |
| " DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" |
| " FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" |
| " […]\n" |
| |
| #. type: SS |
| #: deb-symbols.5:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "Advanced symbols file" |
| msgstr "Avancerad symbols-fil" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:53 |
| msgid "libGL.so.1 libgl1" |
| msgstr "libGL.so.1 libgl1" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:55 |
| msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" |
| msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:61 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" |
| " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" |
| " [...]\n" |
| " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" |
| " [...]\n" |
| msgstr "" |
| "* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" |
| " publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" |
| " […]\n" |
| " implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" |
| " […]\n" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:63 |
| msgid "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" |
| msgstr "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-symbols.5:65 |
| msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." |
| msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." |
| |
| #. type: TH |
| #: deb-triggers.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "deb-triggers" |
| msgstr "deb-triggers" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:4 |
| msgid "deb-triggers - package triggers" |
| msgstr "deb-triggers - utlösare för paket" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:7 |
| msgid "triggers" |
| msgstr "utlösare" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:12 |
| msgid "" |
| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " |
| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " |
| "package creation)." |
| msgstr "" |
| "Ett paket anger hur det förhåller sig till en eller flera utlösare genom att " |
| "ta med en fil I<triggers> i sitt styrarkiv (dvs. I<DEBIAN/triggers> när " |
| "paketet skapas)." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:16 |
| msgid "" |
| "This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " |
| "and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " |
| "lines will be ignored." |
| msgstr "" |
| "Filen innehåller direktiv, ett per rad. Inledande och avslutande blanktecken " |
| "och allt efter det första B<#> på en rad kommer att klippas bort och tomma " |
| "rader ignoreras." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:18 |
| msgid "The trigger control directives currently supported are:" |
| msgstr "De styrdirektiv som för närvarande stöds för utlösare är:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:22 |
| msgid "B<interest> I<trigger-name>" |
| msgstr "B<interest> I<utlösarnamn>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:26 |
| msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>" |
| msgstr "B<interest-noawait> I<utlösarnamn>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:33 |
| msgid "" |
| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " |
| "in which a package is interested must be listed using this directive in the " |
| "triggers control file. The \"noawait\" variant does not put the triggering " |
| "packages in triggers-awaited state. This should be used when the " |
| "functionality provided by the trigger is not crucial." |
| msgstr "" |
| "Anger att paketet är intresserat av den namngivna utlösaren. Alla utlösare " |
| "som ett paket är intresserat av måste listas genom att använda detta " |
| "direktiv i utlösar-styrfilen. Varianten \"noawait\" sätter inte det " |
| "utlösande paketet i avvaktande tillstånd. Detta bör användas när " |
| "funktionaliteten som tillhandahålls av utlösaren inte är avgörande." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:37 |
| msgid "B<activate> I<trigger-name>" |
| msgstr "B<activate> I<utlösarnamn>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:41 |
| msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>" |
| msgstr "B<activate-noawait> I<utlösarnamn>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:50 |
| msgid "" |
| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " |
| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " |
| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " |
| "conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant does " |
| "not put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be " |
| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial." |
| msgstr "" |
| "Gör så att ändringar av detta pakets tillstånd aktiverar den angivna " |
| "utlösaren. Utlösaren aktiveras när en av följande operationer påbörjas: " |
| "uppackning, konfigurering, borttagning (också när det tas bort till fördel " |
| "av ett paket det står i konflikt med), rensning och avkonfigurering." |
| "Varianten \"noawait\" sätter inte de utlösande paketen i avvaktande " |
| "tillstånd. Detta bör användas när funktionaliteten som tillhandahålls av " |
| "utlösaren inte är avgörande." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:58 |
| msgid "" |
| "If this package disappears during the unpacking of another package the " |
| "trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " |
| "the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " |
| "installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " |
| "mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." |
| msgstr "" |
| "Om paketet försvinner när ett annat paket packas upp kommer utlösaren att " |
| "aktiveras när försvinnandet upptäcks mot slutet av uppackningen. Hantering " |
| "av utlösare, och en övergång från \"väntar på utlösare\" till \"installerat" |
| "\" orsakar inte aktiveringar. När det gäller uppackning kommer både utlösare " |
| "som omnämns i gamla och nya versioner av paketet att aktiveras." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:61 |
| msgid "" |
| "Unknown directives are an error which will prevent installation of the " |
| "package." |
| msgstr "" |
| "Okända direktiv är ett fel som förhindrar paketet från att installeras." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:66 |
| msgid "" |
| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and " |
| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " |
| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to use " |
| "those directives." |
| msgstr "" |
| "Varianterna med \"-noawait\" stöds endast av dpkg 1.16.1 och senare, och " |
| "kommer leda till fel om de används med äldre versioner av dpkg. Det " |
| "rekommenderas därför att du lägger till ett \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= " |
| "1.16.1)\" till eventuella paket som vill använda dessa direktiv." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: deb-triggers.5:70 |
| msgid "" |
| "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg.1:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg" |
| msgstr "dpkg" |
| |
| #. type: TH |
| #: dpkg.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-buildflags.1:1 dpkg-deb.1:1 |
| #: dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 dpkg-query.1:1 |
| #: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.cfg.5:1 |
| #, no-wrap |
| msgid "dpkg suite" |
| msgstr "Dpkg-sviten" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:4 |
| msgid "dpkg - package manager for Debian" |
| msgstr "dpkg - en mellannivåpakethanterare för Debian" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:8 |
| msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>" |
| msgstr "B<dpkg> [I<flagga>...] I<åtgärd>" |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg.1:9 |
| #, no-wrap |
| msgid "WARNING" |
| msgstr "VARNING" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:13 |
| msgid "" |
| "This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command " |
| "line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg " |
| "--help>." |
| msgstr "" |
| "Manualen är avsedd för användare som vill få en mer detaljerad förståelse " |
| "för B<dpkg>s kommandoradsflaggor och pakettillstånd än vad som berättas med " |
| "B<dpkg --help>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:18 |
| msgid "" |
| "It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how " |
| "B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does " |
| "when installing and removing packages are particularly inadequate." |
| msgstr "" |
| "Den bör I<inte> användas av paketansvariga som vill lära sig hur B<dpkg> " |
| "kommer att installera deras paket. Beskrivningen över vad B<dpkg> gör när " |
| "paket installeras och tas bort är speciellt otillräckliga." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:26 |
| msgid "" |
| "B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The " |
| "primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). " |
| "B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which " |
| "consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter " |
| "tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in " |
| "some way." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg> är ett verktyg för att installera, bygga, ta bort och hantera " |
| "Debianpaket. Det primära och mer användarvänliga skalet runt B<dpkg> är " |
| "B<aptitude>(1). B<dpkg> kontrolleras helt och hållet via " |
| "kommandoradsparametrar, vilka består av exakt en åtgärd och noll eller fler " |
| "flaggor. Åtgärdsparametern talar om för dpkg vad som skall göras, och " |
| "flaggorna styr på vilket sätt åtgärden skall utföras." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:33 |
| msgid "" |
| "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-query>" |
| "(1). The list of supported actions can be found later on in the B<ACTIONS> " |
| "section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs B<dpkg-deb> or " |
| "B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no specific options are " |
| "currently passed to them, to use any such option the back-ends need to be " |
| "called directly." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg> kan också användas som ett skal runt B<dpkg-deb>(1) och B<dpkg-query>" |
| "(1). En förteckning över tillgängliga åtgärder beskrivs nedan i stycket " |
| "B<ÅTGÄRDER>. Om B<dpkg> upptäcker en sådan åtgärd anropas bara B<dpkg-dpkg> " |
| "eller B<dpkg-query> med de givna flaggorna, men inga specifika flaggor sänds " |
| "direkt till dem, för att använda sådana flaggor måste bakgrundsprogrammen " |
| "anropas direkt." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg.1:34 |
| #, no-wrap |
| msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES" |
| msgstr "INFORMATION OM PAKET" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:39 |
| msgid "" |
| "B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The " |
| "information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and " |
| "B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>." |
| msgstr "" |
| "B<dpkg> upprätthåller viss användbar information om tillgängliga paket. " |
| "Informationen delas in i tre klasser: B<tillstånd>, B<markeringstillstånd> " |
| "och B<flaggor>. Dessa värden är avsedda att huvudsakligen ändras via " |
| "B<dselect>." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg.1:39 |
| #, no-wrap |
| msgid "PACKAGE STATES" |
| msgstr "PAKETTILLSTÅND" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:40 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<not-installed>" |
| msgstr "B<ej installerat>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:43 |
| msgid "The package is not installed on your system." |
| msgstr "Paketet är inte installerat på ditt system." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:43 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<config-files>" |
| msgstr "B<konfigurationsfiler>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:46 |
| msgid "Only the configuration files of the package exist on the system." |
| msgstr "Endast konfigurationsfilerna för paketet finns på systemet." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:46 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<half-installed>" |
| msgstr "B<halvt installerat>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:50 |
| msgid "" |
| "The installation of the package has been started, but not completed for some " |
| "reason." |
| msgstr "" |
| "Installationen av paketet har påbörjats, men av någon orsak inte slutförts." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:50 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<unpacked>" |
| msgstr "B<uppackat>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:53 |
| msgid "The package is unpacked, but not configured." |
| msgstr "Paketet är uppackat, men inte konfigurerat." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:53 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<half-configured>" |
| msgstr "B<halvt konfigurerat>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:57 |
| msgid "" |
| "The package is unpacked and configuration has been started, but not yet " |
| "completed for some reason." |
| msgstr "" |
| "Paketet är uppackat och konfigurationen har påbörjats, men av någon orsak " |
| "inte slutförts." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:57 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<triggers-awaited>" |
| msgstr "B<väntar på utlösare>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:60 |
| msgid "The package awaits trigger processing by another package." |
| msgstr "Paketet väntar på hantering av utlösare av ett annat paket." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:60 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<triggers-pending>" |
| msgstr "B<utlösare väntar>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:63 |
| msgid "The package has been triggered." |
| msgstr "Paketet har utlösts." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:63 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<installed>" |
| msgstr "B<installerat>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:66 |
| msgid "The package is unpacked and configured OK." |
| msgstr "Paketet är uppackat och korrekt inställt." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg.1:66 |
| #, no-wrap |
| msgid "PACKAGE SELECTION STATES" |
| msgstr "MARKERINGSTILLSTÅND FÖR PAKET" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:67 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<install>" |
| msgstr "B<installera>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:70 |
| msgid "The package is selected for installation." |
| msgstr "Paketet är markerat för installation." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:70 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<hold>" |
| msgstr "B<håll>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:74 |
| msgid "" |
| "A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced " |
| "to do that with option B<--force-hold>." |
| msgstr "" |
| "Ett paket som är markerat med B<håll> hanteras inte av B<dpkg> såvida inte " |
| "det framtvingas med flaggan B<--force-hold>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:74 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<deinstall>" |
| msgstr "B<ta bort>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:78 |
| msgid "" |
| "The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all " |
| "files, except configuration files)." |
| msgstr "" |
| "Paketet är markerat för avinstallation (dvs. vi vill ta bort alla filer " |
| "förutom konfigurationsfilerna)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:78 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<purge>" |
| msgstr "B<rensa>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:82 |
| msgid "" |
| "The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from " |
| "system directories, even configuration files)." |
| msgstr "" |
| "Paketet är markerat för rensning (dvs. vi vill ta bort allting från " |
| "systemkataloger, även konfigurationsfiler)." |
| |
| #. type: SS |
| #: dpkg.1:82 |
| #, no-wrap |
| msgid "PACKAGE FLAGS" |
| msgstr "PAKETFLAGGOR" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:83 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<reinst-required>" |
| msgstr "B<ominstallation krävs>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:88 |
| msgid "" |
| "A package marked B<reinst-required> is broken and requires reinstallation. " |
| "These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-" |
| "reinstreq>." |
| msgstr "" |
| "Ett paket markerat B<ominstallation krävs> är trasigt och kräver " |
| "ominstallation. Dessa paket kan inte tas bort, såvida inte det framtvingas " |
| "med flaggan B<--force-remove-reinstreq>." |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg.1:89 dselect.1:120 |
| #, no-wrap |
| msgid "ACTIONS" |
| msgstr "ÅTGÄRDER" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:90 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..." |
| msgstr "B<-i>, B<--install> I<paketfil>..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:94 |
| msgid "" |
| "Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, " |
| "I<package-file> must refer to a directory instead." |
| msgstr "" |
| "Installera paketet. Om flaggan B<--recursive> eller B<-R> anges måste " |
| "I<paketfil> istället vara en katalog." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:96 |
| msgid "Installation consists of the following steps:" |
| msgstr "Installationen består av följande steg:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:99 |
| msgid "B<1.> Extract the control files of the new package." |
| msgstr "B<1.> Extrahera styrfilerna ur paketet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:103 |
| msgid "" |
| "B<2.> If another version of the same package was installed before the new " |
| "installation, execute I<prerm> script of the old package." |
| msgstr "" |
| "B<2.> Om en annan version av samma paket redan fanns installerat vid " |
| "nyinstallationen exekveras I<prerm>-skriptet för det gamla paketet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:106 |
| msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package." |
| msgstr "B<3.> Kör I<preinst>-skriptet, om ett sådant medföljer paketet." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:110 |
| msgid "" |
| "B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so " |
| "that if something goes wrong, they can be restored." |
| msgstr "" |
| "B<4.> Packa upp de nya filerna och säkerhetskopiera samtidigt de gamla " |
| "filerna så att de kan återställas om någonting går fel." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:117 |
| msgid "" |
| "B<5.> If another version of the same package was installed before the new " |
| "installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that " |
| "this script is executed after the I<preinst> script of the new package, " |
| "because new files are written at the same time old files are removed." |
| msgstr "" |
| "B<5.> Om en annan version av samma paket redan fanns installerat vid " |
| "nyinstallationen exekveras I<postrm>-skriptet för det gamla paketet. " |
| "Observera att skriptet exekveras efter I<preinst> för det nya paketet " |
| "eftersom de nya filerna skrivs samtidigt som de gamla tas bort." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:121 |
| msgid "" |
| "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " |
| "about how this is done." |
| msgstr "" |
| "B<6.> Konfigurera paketet. Se B<--configure> för detaljerad information om " |
| "hur man gör det." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:121 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--unpack >I<package-file>..." |
| msgstr "B<--unpack >I<paketfil> ..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:126 |
| msgid "" |
| "Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> " |
| "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." |
| msgstr "" |
| "Packa upp paketet, men konfigurera det inte. Om flaggan B<--recursive> eller " |
| "B<-R> anges måste I<paketfil> istället vara en katalog." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:126 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" |
| msgstr "B<--configure >I<paket>...|B<-a>|B<--pending>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:131 |
| msgid "" |
| "Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-" |
| "a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but " |
| "unconfigured packages are configured." |
| msgstr "" |
| "Konfigurera ett paket som har packats upp men ännu inte konfigurerats. Om B<-" |
| "a> eller B<--pending> anges istället för I<paket> konfigureras alla paket " |
| "som har packats upp men ännu inte konfigurerats." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:135 |
| msgid "" |
| "To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-" |
| "reconfigure>(8) command instead." |
| msgstr "" |
| "För att omkonfigurera ett paket som redan har konfigurerats kan du istället " |
| "använda kommandot B<dpkg-reconfigure(8)>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:137 |
| msgid "Configuring consists of the following steps:" |
| msgstr "Konfigurering består av följande steg:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:142 |
| msgid "" |
| "B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, " |
| "so that they can be restored if something goes wrong." |
| msgstr "" |
| "B<1.> Packa upp konfigurationsfilerna och säkerhetskopiera samtidigt de " |
| "gamla konfigurationsfilerna så att de kan återställas om någonting går fel." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:145 |
| msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package." |
| msgstr "B<2.> Kör I<postinst>-skriptet, om ett sådant finns i paketet." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:145 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" |
| msgstr "B<--triggers-only> I<paket>...|B<-a>|B<--pending>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:152 |
| msgid "" |
| "Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If package " |
| "names are supplied only those packages' triggers will be processed, exactly " |
| "once each where necessary. Use of this option may leave packages in the " |
| "improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be " |
| "fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." |
| msgstr "" |
| "Hanterar bara utlösare. Alla avvaktande utlösare kommer att hanteras. Om " |
| "paketnamn anges kommer endast dessa pakets utlösare att hanteras, precis en " |
| "gång, om nödvändigt. Om du använder denna flagga kan det hända att paket " |
| "hamnar i felaktiga B<väntar på utlösare>- och B<utlösare väntar>-tillstånd. " |
| "Detta kan rättas senare genom att köra: B<dpkg --configure --pending>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:152 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" |
| msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<paket>...|B<-a>|B<--pending>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:169 |
| msgid "" |
| "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except " |
| "conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it is " |
| "reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed in the " |
| "I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes everything, " |
| "including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package " |
| "name, then all packages unpacked, but marked to be removed or purged in file " |
| "I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively. Note: some " |
| "configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are created and " |
| "handled separately through the configuration scripts. In that case, B<dpkg> " |
| "won't remove them by itself, but the package's I<postrm> script (which is " |
| "called by B<dpkg>), has to take care of their removal during purge. Of " |
| "course, this only applies to files in system directories, not configuration " |
| "files written to individual users' home directories." |
| msgstr "" |
| "Ta bort ett installerat paket. B<-r> eller B<--remove> tar bort allting " |
| "förutom konfigurationsfiler, vilket gör att du kan undvika att konfigurera " |
| "om paketet om du senare installerar om det. (Konfigurationsfiler är de filer " |
| "som listas i styrfilen I<debian/conffiles>). B<-P> eller B<--purge> tar bort " |
| "allting, inklusive konfigurationsfiler. Om B<-a> eller B<--pending> anges " |
| "istället för ett paketnamn kommer alla installerade uppackade paket som är " |
| "markerade att tas bort eller rensas i filen I</var/lib/dpkg/status> att tas " |
| "bort respektive rensas. Observera: fet är möjligt att B<dpkg> inte känner " |
| "till vissa konfigurationsfiler på grund av att de skapas och hanteras " |
| "separat via konfigurationsskript. I så fall kommer inte B<dpkg> självt ta " |
| "bort dem, utan paketets I<postrm>-skript (som anropas av B<dpkg>) måste ta " |
| "hand om att de tas bort när paketet tas bort med B<--purge>. Detta gäller " |
| "naturligtvis endast för filer i systemkatalogerna, inte konfigurationsfiler " |
| "som skrivs i enstaka användares hemkataloger." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:171 |
| msgid "Removing of a package consists of the following steps:" |
| msgstr "Borttagning av ett paket består av följande steg:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:174 |
| msgid "B<1.> Run I<prerm> script" |
| msgstr "B<1.> Kör I<prerm>-skriptet" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:177 |
| msgid "B<2.> Remove the installed files" |
| msgstr "B<2.> Ta bort de installerade filerna" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:180 |
| msgid "B<3.> Run I<postrm> script" |
| msgstr "B<3.> Kör I<postrm>-skriptet" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:181 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>" |
| msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-fil>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:190 |
| msgid "" |
| "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With " |
| "action B<--merge-avail>, old information is combined with information from " |
| "I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced " |
| "with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> " |
| "distributed with Debian is simply named I<Packages>. B<dpkg> keeps its " |
| "record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>." |
| msgstr "" |
| "Uppdatera B<dpkg>s och B<dselect>s lista över vilka paket som finns " |
| "tillgängliga. Med B<--merge-avail> kombineras den gamla informationen med " |
| "informationen från I<Packages-filen>. Med B<--update-avail> ersätts den " |
| "gamla informationen med informationen från I<Packages-filen>. I<Packages-" |
| "filerna> som medföljer Debian heter helt enkelt I<Packages>. B<dpkg> " |
| "behåller sin lista över tillgängliga paket i I</var/lib/dpkg/available>." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:195 |
| msgid "" |
| "A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is " |
| "B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use " |
| "B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track " |
| "of available packages." |
| msgstr "" |
| "Ett lättare enkelkommando för att hämta och uppdater I<available>-filen är " |
| "B<dselect update>. Observera att den här filen i huvudsak är onödig om du " |
| "använder ett APT-baserat skal istället för B<dselect>: APT har ett eget " |
| "system för att hålla reda på tillgängliga paket." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:195 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..." |
| msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<paketfil> ..." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:201 |
| msgid "" |
| "Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with " |
| "information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> " |
| "option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." |
| msgstr "" |
| "Uppdatera B<dpkg>s och B<dselect>s lista över vilka paket som finns " |
| "tillgängliga med information från paketet I<paketfil>. Om flaggan B<--" |
| "recursive> eller B<-R> anges måste I<paketfil> istället vara en katalog." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:201 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--forget-old-unavail>" |
| msgstr "B<--forget-old-unavail>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:205 |
| msgid "" |
| "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled " |
| "unavailable packages." |
| msgstr "" |
| "En numera B<föråldrad> flagga som inte utför någonting, då B<dpkg> " |
| "automatiskt glömmer ej installerade och ej tillgängliga paket." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:205 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--clear-avail>" |
| msgstr "B<--clear-avail>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:208 |
| msgid "Erase the existing information about what packages are available." |
| msgstr "Radera existerande information om vilka paket som är tillgängliga." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:208 |
| #, no-wrap |
| msgid " B<-C>, B<--audit>" |
| msgstr " B<-C>, B<--audit>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:213 |
| msgid "" |
| "Searches for packages that have been installed only partially on your " |
| "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working." |
| msgstr "" |
| "Söker efter paket som endast installerats delvis på ditt system. B<dpkg> " |
| "kommer att föreslå vad som behöver göras för att få dem att fungera." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:213 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]" |
| msgstr "B<--get-selections> [I<paketnamnsmönster>...]" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:218 |
| msgid "" |
| "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, " |
| "non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will " |
| "not be shown." |
| msgstr "" |
| "Hämta en lista över paketval och skriv den till standard ut. Paket som inte " |
| "är installerats (dvs. de som tidigare helt har tagits bort) kommer inte att " |
| "visas om inte ett mönster anges." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:218 update-alternatives.8:299 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--set-selections>" |
| msgstr "B<--set-selections>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:224 |
| msgid "" |
| "Set package selections using file read from stdin. This file should be in " |
| "the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, B<hold>, " |
| "B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with '#' " |
| "are also permitted." |
| msgstr "" |
| "Sätt paketvalslistan med den fil som läses från standard in. Filen måste " |
| "vara på formatet \"I<paket> I<status>\", där status är en av B<install>, " |
| "B<hold>, B<deinstall> eller B<purge>. Tomrader och kommentarsrader som " |
| "börjar med \"#\" är också tillåtna." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:224 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--clear-selections>" |
| msgstr "B<--clear-selections>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:229 |
| msgid "" |
| "Set the requested state of every non-essential package to deinstall. This " |
| "is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any " |
| "packages not in list given to --set-selections." |
| msgstr "" |
| "Sätt det önskade tillståndete för varje icke-grundläggande paket till " |
| "avinstallera. Detta är avsett att användas direkt före --set-selections, för " |
| "att avinstallera alla paket som inte finns med i listan som anges av --set-" |
| "selections." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:229 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--yet-to-unpack>" |
| msgstr "B<--yet-to-unpack>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:233 |
| msgid "" |
| "Searches for packages selected for installation, but which for some reason " |
| "still haven't been installed." |
| msgstr "" |
| "Söker efter paket som markerats för installation men som av någon anledning " |
| "ännu inte har installerats." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:234 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--print-architecture>" |
| msgstr "B<--print-architecture>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:237 |
| msgid "" |
| "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")." |
| msgstr "" |
| "Visa arkitektur för paketen B<dpkg> installerar (till exempel \"i386\")." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:237 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>" |
| msgstr "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:248 |
| msgid "" |
| "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns " |
| "success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure " |
| "(nonzero result) otherwise. There are two groups of operators, which differ " |
| "in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version " |
| "as earlier than any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty " |
| "version as later than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are " |
| "provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> " |
| "E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>." |
| msgstr "" |
| "Jämför versionsnummer, där I<op> är en binär operator. B<dpkg> returnerar " |
| "framgång (noll) om det angivna värdet uppfylls, och misslyckande (icke-noll) " |
| "i annat fall. Det finns två grupper operatorer, vilka endast skiljer sig i " |
| "hur de hanterar när I<ver1> eller I<ver2> är tom. Dessa hanterar tom version " |
| "som om den är tidigare än alla andra versioner: B<lt le eq ne ge gt>. Dessa " |
| "hanterar tom version som om den är senare än alla andra versioner: B<lt-nl " |
| "le-nl ge-nl gt-nl>. Dessa tillhandahålls endast för kompatibilitet med " |
| "styrfilssyntaxen: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:248 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--command-fd >I<n>" |
| msgstr "B<--command-fd >I<n>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:253 |
| msgid "" |
| "Accept a series of commands on input file descriptor I<n>. Note: additional " |
| "options set on the command line, and through this file descriptor, are not " |
| "reset for subsequent commands executed during the same run." |
| msgstr "" |
| "Läser en följd av kommandon från indatafilhandtag I<n>. Observera: " |
| "ytterligare flaggor som sätts på kommandoraden, och genom filhandtaget, " |
| "återställs inte för kommandon som körs i en följd under samma körning." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:253 dpkg-architecture.1:60 dpkg-buildflags.1:89 dpkg-divert.8:71 |
| #: dpkg-mergechangelogs.1:38 dpkg-scansources.1:66 dpkg-statoverride.8:44 |
| #: dpkg-vendor.1:28 dselect.1:113 update-alternatives.8:316 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--help>" |
| msgstr "B<--help>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:256 |
| msgid "Display a brief help message." |
| msgstr "Visar en kortfattad hjälptext." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:256 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--force-help>" |
| msgstr "B<--force-help>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:259 |
| msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options." |
| msgstr "Get hjälp om B<--force->I<nånting>-flaggorna." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:259 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>" |
| msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:262 |
| msgid "Give help about debugging options." |
| msgstr "Ger hjälp om felsökningsflaggorna." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:262 dpkg-architecture.1:63 dpkg-buildflags.1:92 |
| #: dpkg-buildpackage.1:226 dpkg-checkbuilddeps.1:36 dpkg-distaddfile.1:35 |
| #: dpkg-deb.1:175 dpkg-divert.8:74 dpkg-genchanges.1:134 dpkg-gencontrol.1:124 |
| #: dpkg-gensymbols.1:446 dpkg-mergechangelogs.1:41 dpkg-parsechangelog.1:36 |
| #: dpkg-query.1:113 dpkg-scanpackages.1:99 dpkg-scansources.1:68 |
| #: dpkg-shlibdeps.1:218 dpkg-source.1:99 dpkg-split.1:129 |
| #: dpkg-statoverride.8:47 dpkg-trigger.1:34 dpkg-vendor.1:31 dselect.1:116 |
| #: update-alternatives.8:319 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--version>" |
| msgstr "B<--version>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:265 |
| msgid "Display B<dpkg> version information." |
| msgstr "Visar B<dpkg>s versionsinformation." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:265 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dpkg-deb actions>" |
| msgstr "B<dpkg-deb-åtgärder>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:268 |
| msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions." |
| msgstr "Se B<dpkg-deb>(1) för ytterligare information om följande åtgärder:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:288 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n" |
| " Build a deb package.\n" |
| "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n" |
| " List contents of a deb package.\n" |
| "B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n" |
| " Extract control-information from a package.\n" |
| "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n" |
| " Extract the files contained by package.\n" |
| "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n" |
| " Extract and display the filenames contained by a\n" |
| " package.\n" |
| "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n" |
| " Display control field(s) of a package.\n" |
| "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n" |
| " Display the filesystem tar-file contained by a\n" |
| " Debian package.\n" |
| "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n" |
| " Show information about a package.\n" |
| msgstr "" |
| "B<-b>, B<--build> I<katalog> [I<arkiv>|I<filnamn>]\n" |
| " Bygg ett deb-paket.\n" |
| "B<-c>, B<--contents> I<arkiv>\n" |
| " Visar innehållet i ett deb-paket.\n" |
| "B<-e>, B<--control> I<filnamn> [I<katalog>]\n" |
| " Extraherar styrinformation från ett paket.\n" |
| "B<-x>, B<--extract> I<arkivkatalog>\n" |
| " Extraherar filerna från ett paket.\n" |
| "B<-X>, B<--vextract> I<arkivkatalog>\n" |
| " Extraherar och visar filnamnen i ett paket.\n" |
| "B<-f>, B<--field> I<arkiv> [I<control-fält>] ...\n" |
| " Visar fält från paketets styrfil (control).\n" |
| "B<--fsys-tarfile> I<arkiv>\n" |
| " Visar filsystems-tarfilen i Debianpaketet.\n" |
| "B<-I> | B<--info> I<arkiv> [I<control-fil>]\n" |
| " Visa information om ett paket.\n" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:290 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<dpkg-query actions>" |
| msgstr "B<dpkg-query-åtgärder>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:293 |
| msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions." |
| msgstr "Se B<dpkg-query>(1) för ytterligare information om följande åtgärder:" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:308 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| "B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n" |
| " List packages matching given pattern.\n" |
| "B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n" |
| " Report status of specified package.\n" |
| "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n" |
| " List files installed to your system from I<package-name>.\n" |
| "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n" |
| " Search for a filename from installed packages.\n" |
| "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n" |
| " Display details about I<package-name>, as found in\n" |
| " I</var/lib/dpkg/available>. Users of APT-based frontends\n" |
| " should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n" |
| msgstr "" |
| "B<-l>, B<--list> I<paketnamnsmönster> ...\n" |
| " Lista paket som matchar det givna mönstret.\n" |
| "B<-s>, B<--status> I<paketnamn> ...\n" |
| " Rapportera status om det angivna paketet.\n" |
| "B<-L>, B<--listfiles> I<paketnamn> ...\n" |
| " Lista filer som installerats på ditt system från I<paketnamn>.\n" |
| "B<-S>, B<--search> I<filnamnssökmönster> ...\n" |
| " Sök efter filnamnet bland de installerade paketen.\n" |
| "B<-p>, B<--print-avail> I<paketnamn>\n" |
| " Visa detaljer om I<paketnamn>, som i I</var/lib/dpkg/available/>. De som använder APT-baserade skal bör i stället använda B<apt-cache show> I<paketnamn>.\n" |
| |
| #. type: SH |
| #: dpkg.1:310 dpkg-architecture.1:67 dpkg-buildpackage.1:50 |
| #: dpkg-checkbuilddeps.1:18 dpkg-distaddfile.1:27 dpkg-deb.1:179 |
| #: dpkg-divert.8:42 dpkg-genchanges.1:17 dpkg-gencontrol.1:37 |
| #: dpkg-gensymbols.1:369 dpkg-mergechangelogs.1:27 dpkg-name.1:30 |
| #: dpkg-parsechangelog.1:15 dpkg-query.1:117 dpkg-scanpackages.1:71 |
| #: dpkg-scansources.1:44 dpkg-shlibdeps.1:106 dpkg-split.1:133 |
| #: dpkg-statoverride.8:51 dpkg-trigger.1:38 dpkg-vendor.1:35 dselect.1:36 |
| #: start-stop-daemon.8:103 update-alternatives.8:323 |
| #, no-wrap |
| msgid "OPTIONS" |
| msgstr "FLAGGOR" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:316 |
| msgid "" |
| "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> " |
| "configuration file I</etc/dpkg/dpkg.cfg> or the files on the configuration " |
| "directory I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is " |
| "either an option (exactly the same as the command line option but without " |
| "leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)." |
| msgstr "" |
| "Alla flaggorna kan ges både på kommandoraden och i B<dpkg>s " |
| "konfigurationsfil I</etc/dpkg/dpkg.cfg> eller filerna i " |
| "konfigurationskatalogen I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/>. En rad i " |
| "konfigurationsfilen är antingen en flagga (precis samma som på " |
| "kommandoraden, men utan inledande bindestreck) eller en kommentar (om den " |
| "börjar med ett B<#>)." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:317 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--abort-after=>I<number>" |
| msgstr "B<--abort-after=>I<antal>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:320 |
| msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50." |
| msgstr "Ställer in efter hur många fel B<dpkg> skall avbryta. Förvalet är 50." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:320 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" |
| msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:326 |
| msgid "" |
| "When a package is removed, there is a possibility that another installed " |
| "package depended on the removed package. Specifying this option will cause " |
| "automatic deconfiguration of the package which depended on the removed " |
| "package." |
| msgstr "" |
| "När ett paket tas bort är det möjligt att ett annat paket beror på det " |
| "borttagna paketet. Om du anger flaggan kommer de paket som beror på det " |
| "borttagna paketet automatiskt att avkonfigureras." |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:326 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>" |
| msgstr "B<-D>I<oktalvärde>B<, --debug=>I<oktalvärde>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:332 |
| msgid "" |
| "Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-orring desired values " |
| "together from the list below (note that these values may change in future " |
| "releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values." |
| msgstr "" |
| "Aktiverar felsökning. I<oktalvärde>t skapas genom att utföra bitvis logisk " |
| "\"eller\" av de önskade värdena från listan nedan (observera att dessa " |
| "värden kan ändras i framtida versioner). B<-Dh> eller B<--debug=help> visar " |
| "dessa felsökningsvärden." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:347 |
| #, no-wrap |
| msgid "" |
| " Number Description\n" |
| " 1 Generally helpful progress information\n" |
| " 2 Invocation and status of maintainer scripts\n" |
| " 10 Output for each file processed\n" |
| " 100 Lots of output for each file processed\n" |
| " 20 Output for each configuration file\n" |
| " 200 Lots of output for each configuration file\n" |
| " 40 Dependencies and conflicts\n" |
| " 400 Lots of dependencies/conflicts output\n" |
| " 10000 Trigger activation and processing\n" |
| " 20000 Lots of output regarding triggers\n" |
| " 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n" |
| " 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n" |
| " 2000 Insane amounts of drivel\n" |
| msgstr "" |
| " Tal Beskrivning\n" |
| " 1 Allmänt hjälpsam förloppsinformation\n" |
| " 2 Anrop och status för utvecklarskript\n" |
| " 10 Utdata för varje fil som hanteras\n" |
| " 100 Massvis med utdata för varje fil som hanteras\n" |
| " 20 Utdata för varje konfigurationsfil\n" |
| " 200 Massvis med utdata för varje konfigurationsfil\n" |
| " 40 Beroenden och konflikter\n" |
| " 400 Massvis av beroende-/konfliktutdata\n" |
| " 10000 Aktivering och hantering av utlösare\n" |
| " 20000 Massvis av utdata om utlösare\n" |
| " 40000 Dumma mängder utdata om utlösare\n" |
| " 1000 Massvis av pladder om bl.a dpkg/info-katalogen\n" |
| " 2000 Knäppa mängder pladder\n" |
| |
| #. type: TP |
| #: dpkg.1:347 |
| #, no-wrap |
| msgid "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>" |
| msgstr "B<--force->I<saker> | B<--no-force->I<saker> | B<--refuse->I<saker>" |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:354 |
| msgid "" |
| "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some " |
| "things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--" |
| "force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are " |
| "forced by default." |
| msgstr "" |
| "Tvinga eller vägra (B<no-force> och B<refuse> betyder detsamma) att göra " |
| "vissa saker. I<saker> är en kommaavgränsad lista med saker som anges nedan. " |
| "B<--force-help> visar en lista med beskrivningar. Saker som markeras med (*) " |
| "är tvingade som förval." |
| |
| #. type: Plain text |
| #: dpkg.1:358 |
| msgid "" |
| "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. " |
| "Using them without fully understanding their effects may break your whole " |
|