blob: ce012a37a285d0a8fe78c967acc8df9261af1fa6 [file] [log] [blame] [edit]
# Manual page for dpkg
# Copyright 1999-2011 Software in the Public Interest
# Peter Krefting <peterk@debian.org>, 1999-2011, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg man pages\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-14 07:40+0100\n"
"Last-Translator: Peter Krefting <peterk@debian.org>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: TH
#: deb.5:1
#, no-wrap
msgid "deb"
msgstr "deb"
#. type: TH
#: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-version.5:5 deb-old.5:1
#: deb-override.5:15 deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg.1:1
#: dpkg-architecture.1:1 dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1
#: dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-gensymbols.1:2
#: dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 dpkg-name.1:6
#: dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15
#: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-trigger.1:1
#: dselect.1:1 update-alternatives.8:8
#, no-wrap
msgid "2011-08-14"
msgstr "2011-08-14"
#. type: TH
#: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-split.5:1 deb-version.5:5
#: deb-old.5:1 deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16
#: deb-substvars.5:2 deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg.1:1
#: dpkg-architecture.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-buildflags.1:1
#: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1
#: dpkg-deb.1:1 dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1
#: dpkg-gensymbols.1:2 dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1
#: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-query.1:1 dpkg-scanpackages.1:15
#: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2
#: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.1:1 dselect.cfg.5:1
#: start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Debianprojektet"
#. type: TH
#: deb.5:1 deb-control.5:3 deb-src-control.5:3 deb-split.5:1 deb-version.5:5
#: deb-old.5:1 dselect.1:1
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"
#. type: SH
#: deb.5:2 deb-control.5:4 deb-src-control.5:4 deb-split.5:2 deb-version.5:6
#: deb-old.5:2 deb-override.5:16 deb-extra-override.5:2 deb-shlibs.5:17
#: deb-substvars.5:3 deb-symbols.5:3 deb-triggers.5:2 dpkg.1:2
#: dpkg-architecture.1:2 dpkg.cfg.5:2 dpkg-buildflags.1:2
#: dpkg-buildpackage.1:2 dpkg-checkbuilddeps.1:2 dpkg-distaddfile.1:2
#: dpkg-deb.1:2 dpkg-divert.8:2 dpkg-genchanges.1:2 dpkg-gencontrol.1:2
#: dpkg-gensymbols.1:3 dpkg-maintscript-helper.1:2 dpkg-mergechangelogs.1:2
#: dpkg-name.1:7 dpkg-parsechangelog.1:2 dpkg-query.1:2 dpkg-scanpackages.1:16
#: dpkg-scansources.1:2 dpkg-shlibdeps.1:2 dpkg-source.1:3 dpkg-split.1:3
#: dpkg-statoverride.8:2 dpkg-trigger.1:2 dpkg-vendor.1:2 dselect.1:2
#: dselect.cfg.5:2 start-stop-daemon.8:2 update-alternatives.8:9
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
#. type: Plain text
#: deb.5:4
msgid "deb - Debian binary package format"
msgstr "deb - Debians binära paketformat"
#. type: SH
#: deb.5:4 deb-control.5:7 deb-src-control.5:7 deb-split.5:4 deb-version.5:9
#: deb-old.5:5 deb-override.5:19 deb-extra-override.5:5 deb-substvars.5:6
#: deb-symbols.5:6 deb-triggers.5:5 dpkg.1:5 dpkg-architecture.1:5
#: dpkg-buildflags.1:5 dpkg-buildpackage.1:5 dpkg-checkbuilddeps.1:5
#: dpkg-distaddfile.1:5 dpkg-deb.1:5 dpkg-divert.8:5 dpkg-genchanges.1:5
#: dpkg-gencontrol.1:5 dpkg-gensymbols.1:6 dpkg-maintscript-helper.1:5
#: dpkg-mergechangelogs.1:5 dpkg-name.1:10 dpkg-parsechangelog.1:5
#: dpkg-query.1:5 dpkg-scanpackages.1:19 dpkg-scansources.1:5
#: dpkg-shlibdeps.1:5 dpkg-source.1:6 dpkg-split.1:6 dpkg-statoverride.8:5
#: dpkg-trigger.1:5 dpkg-vendor.1:5 dselect.1:5 start-stop-daemon.8:5
#: update-alternatives.8:12
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPS"
#. type: Plain text
#: deb.5:6 deb-split.5:6 deb-old.5:7
msgid "I<filename>B<.deb>"
msgstr "I<filnamn>B<.deb>"
#. type: SH
#: deb.5:6 deb-control.5:10 deb-src-control.5:10 deb-split.5:6
#: deb-version.5:11 deb-old.5:8 deb-override.5:22 deb-extra-override.5:8
#: deb-shlibs.5:20 deb-substvars.5:9 deb-symbols.5:9 deb-triggers.5:8
#: dpkg.1:19 dpkg-architecture.1:10 dpkg.cfg.5:5 dpkg-buildflags.1:9
#: dpkg-buildpackage.1:9 dpkg-checkbuilddeps.1:10 dpkg-distaddfile.1:9
#: dpkg-deb.1:9 dpkg-divert.8:10 dpkg-genchanges.1:10 dpkg-gencontrol.1:9
#: dpkg-gensymbols.1:10 dpkg-maintscript-helper.1:15 dpkg-mergechangelogs.1:9
#: dpkg-name.1:16 dpkg-parsechangelog.1:9 dpkg-query.1:9
#: dpkg-scanpackages.1:27 dpkg-scansources.1:13 dpkg-shlibdeps.1:9
#: dpkg-source.1:10 dpkg-split.1:10 dpkg-statoverride.8:9 dpkg-trigger.1:12
#: dpkg-vendor.1:9 dselect.1:9 dselect.cfg.5:5 start-stop-daemon.8:9
#: update-alternatives.8:16
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESKRIVNING"
#. type: Plain text
#: deb.5:12
msgid ""
"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
"understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all "
"versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf."
msgstr ""
"B<.deb>-formatet är Debians binära paketformat. Det förstås av dpkg 0.93.76 "
"och senare, och genereras som förval av alla versioner av dpkg sedan 1.2.0, "
"och alla i386/ELF-versioner sedan 1.1.1elf."
#. type: Plain text
#: deb.5:16
msgid ""
"The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
"format are described in B<deb-old>(5)."
msgstr ""
"Formatet som beskrivs här används sedan Debian 0.93; detaljer om det gamla "
"formatet finns i B<deb-old>(5)."
#. type: SH
#: deb.5:16 deb-split.5:9 deb-old.5:18
#, no-wrap
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#. type: Plain text
#: deb.5:22
msgid ""
"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The "
"file names might contain a trailing slash."
msgstr ""
"Filen är ett B<ar>-arkiv med det magiska numret B<!E<lt>archE<gt>>. "
"Filnamnen kan innehålla ett avslutande snedstreck."
#. type: Plain text
#: deb.5:28
msgid ""
"The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
"pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style long "
"pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and the POSIX "
"ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). Unrecognized tar "
"typeflags are considered an error."
msgstr ""
"De B<tar>-arkiv som tillåts för närvarande är; den gamla stilens format "
"(v7), för-POSIX-ustar-formatet, en delmängd av GNU-formatet (endast de långa "
"sökvägs- och länknamnen i den nya stilen, stöds sedan dpkg 1.4.1.17), och "
"POSIX-ustar-formatet (långa namn stöds sedan dpkg 1.15.0). Okända tar-"
"typflaggor anses utgöra fel."
#. type: Plain text
#: deb.5:38
msgid ""
"The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
"separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
"version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs "
"which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
"the case."
msgstr ""
"Den första posten i arkivet heter B<debian-binary> och innehåller ett antal "
"rader, avdelade med nyradstecken. För närvarande finns endast en rad, "
"formatets versionsnummer, B<2.0>. Program som läser arkiv i det nya formatet "
"bör vara förberedda på att underversionsnumret kan komma att ökas, och att "
"nya rader kan förekomma, och skall i så fall ignorera dessa."
#. type: Plain text
#: deb.5:43
msgid ""
"If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
"the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
"(except at the end), as described below."
msgstr ""
"Om huvudversionsnumret har ändrats har en inkompatibel ändring införts, och "
"programmet skall avbrytas. Om så inte har gjorts, skall programmet kunna "
"fortsätta utan problem, såvida det inte stöter på en oväntad post i arkivet "
"(förutom i slutet), enligt vad beskrivs nedan."
#. type: Plain text
#: deb.5:53
msgid ""
"The second required member is named B<control.tar.gz>. It is a gzipped tar "
"archive containing the package control information, as a series of plain "
"files, of which the file B<control> is mandatory and contains the core "
"control information. The control tarball may optionally contain an entry for "
"`B<.>', the current directory."
msgstr ""
"Den andra nödvändiga posten heter B<control.tar.gz>. Det är ett gzip-packat "
"tar-arkiv som innehåller paketets kontrollinformation, lagrade som ett antal "
"vanliga filer, av vilka filen B<control> krävs och innehåller grundläggande "
"kontrollinformation. Tarbollen control kan eventuellt innehålla en post för "
"\"B<.>\", den aktuella katalogen."
#. type: Plain text
#: deb.5:62
msgid ""
"The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the "
"filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
"1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> "
"extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, "
"supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported "
"since dpkg 1.13.25)."
msgstr ""
"Den tredje och sista nödvändiga posten heter B<data.tar>. Den innehåller "
"filsystemet som ett tar-arkiv, antingen okomprimerat (stöds sedan dpkg "
"1.10.24), eller komprimerat med gzip (med filslutet B<.gz>), xz (med "
"filslutet B<.xz>, stöds sedan dpkg 1.15.6), bzip2 (med filslutet B<.bz2>, "
"stöds sedan dpkg 1.10.24) eller lzma (med filslutet B<.lzma>, stöds sedan "
"dpkg 1.13.25)."
#. type: Plain text
#: deb.5:73
msgid ""
"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
"ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be "
"defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
"Any additional members that may need to be inserted before B<data.tar> and "
"which should be safely ignored by older programs, will have names starting "
"with an underscore, `B<_>'."
msgstr ""
"Dessa poster måste ligga i exakt denna ordning. Nuvarande implementationer "
"bör ignorera eventuella ytterligare poster efter B<data.tar>. Ytterligare "
"poster kan komma att definieras i framtiden, och kommer (om möjligt) "
"placeras efter dessa tre. Eventuella ytterligare poster som kan komma att "
"behöva finnas före B<data.tar> och som kan ignoreras av äldre program utan "
"problem kommer att ha namn som börjar med understreck, \"B<_>\"."
#. type: Plain text
#: deb.5:79
msgid ""
"Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
"before B<data.tar> with names starting with something other than "
"underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
"increased."
msgstr ""
"Nya poster som inte kommer att kunna ignoreras utan problem kommer att "
"läggas in före B<data.tar> med namn som börjar med något annat än "
"understreck, eller (mer troligt) göra att huvudversionsnumret ökas."
#. type: SH
#: deb.5:79 deb-control.5:271 deb-src-control.5:327 deb-split.5:49
#: deb-version.5:116 deb-old.5:51 deb-override.5:62 deb-extra-override.5:37
#: deb-shlibs.5:61 deb-substvars.5:154 deb-symbols.5:61 deb-triggers.5:67
#: dpkg.1:768 dpkg-architecture.1:299 dpkg.cfg.5:23 dpkg-buildpackage.1:249
#: dpkg-deb.1:259 dpkg-divert.8:132 dpkg-gensymbols.1:450 dpkg-name.1:96
#: dpkg-query.1:220 dpkg-scanpackages.1:110 dpkg-scansources.1:71
#: dpkg-shlibdeps.1:324 dpkg-source.1:725 dpkg-split.1:217
#: dpkg-statoverride.8:84 dpkg-trigger.1:66 dselect.1:445 dselect.cfg.5:23
#: update-alternatives.8:508
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SE ÄVEN"
#. type: Plain text
#: deb.5:82
msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
#. type: TH
#: deb-control.5:3
#, no-wrap
msgid "deb-control"
msgstr "deb-control"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:6
msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
msgstr "deb-control - Debians filformat för paketstyrfiler"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:9 deb-src-control.5:9
msgid "control"
msgstr "control"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:24
msgid ""
"Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
"number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field "
"begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case insensitive), "
"followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only "
"by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, "
"but the installation tools will generally join lines when processing the "
"body of the field (except in the case of the B<Description> field, see "
"below)."
msgstr ""
"Varje Debianpaket innehåller huvudstyrfilen \"control\", vilken i sig "
"innehåller ett antal fält, eller kommentarer där raderna inleds med B<\"#"
"\">. Varje fält börjar med en etikett, såsom B<Package> eller B<Version> "
"(skiftlägesoberoende), följt av ett kolontecken och fältets kropp. Fält "
"avdelas endast av fältetiketter. Med andra ord kan texten i fälten spänna "
"över flera rader, men installationsverktygen kommer oftast att slå samman "
"rader när kroppen tolkas (förutom i fallet för B<Description>-fältet, se "
"nedan)."
#. type: SH
#: deb-control.5:25
#, no-wrap
msgid "REQUIRED FIELDS"
msgstr "NÖDVÄNDIGA FÄLT"
#. type: TP
#: deb-control.5:26
#, no-wrap
msgid "B<Package:>I< package-name>"
msgstr "B<Package:>I< paketnamn>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:30
msgid ""
"The value of this field determines the package name, and is used to generate "
"file names by most installation tools."
msgstr ""
"Värdet på fältet bestämmer paketets namn, och används av de flesta "
"installationsverktygen för att generera filnamnen."
#. type: TP
#: deb-control.5:30
#, no-wrap
msgid "B<Version:>I< version-string>"
msgstr "B<Version:>I< versionssträng>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:37
msgid ""
"Typically, this is the original package's version number in whatever form "
"the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
"non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
"in B<deb-version>(5)."
msgstr ""
"Vanligtvis är detta det ursprungliga paketets versionsnummer på den form "
"programmets författare använder. Den kan även innehålla ett "
"Debianuppdateringsnummer (för paket vars källa är utanför Debian). Exakt "
"format och sorteringsalgoritm beskrivs i B<deb-version>(5)."
#. type: TP
#: deb-control.5:37
#, no-wrap
msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>"
msgstr "B<Maintainer:>I< fullt-namn e-post>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:42
msgid ""
"Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
"the software that was packaged."
msgstr ""
"Skall vara på formatet \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\" och är "
"normalt sett den person som skapat paketet, till skillnad från författaren "
"av den programvara som paketerades."
#. type: TP
#: deb-control.5:42
#, no-wrap
msgid "B<Description:>I< short-description>"
msgstr "B<Description:>I< kort-beskrivning>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:45
msgid "B< >I<long-description>"
msgstr "B< >I<lång-beskrivning>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:51
msgid ""
"The format for the package description is a short brief summary on the first "
"line (after the \"Description\" field). The following lines should be used "
"as a longer, more detailed description. Each line of the long description "
"must be preceded by a space, and blank lines in the long description must "
"contain a single '.' following the preceding space."
msgstr ""
"Formatet för paketbeskrivningen är en kortfattad sammanfattning på den "
"första raden (efter \"Description\"-fältet). Följande rader bör användas för "
"en längre, mer detaljerad beskrivning. Varje rad i den lägre beskrivningen "
"måste inledas med ett blanksteg, och blanka rader i den långa beskrivningen "
"måste innehålla en ensam punkt (\".\") efter det inledande blanksteget."
#. type: SH
#: deb-control.5:52
#, no-wrap
msgid "OPTIONAL FIELDS"
msgstr "VALFRIA FÄLT"
#. type: TP
#: deb-control.5:53 deb-src-control.5:90
#, no-wrap
msgid "B<Section:>I< section>"
msgstr "B<Section:>I< sektion>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:58
msgid ""
"This is a general field that gives the package a category based on the "
"software that it installs. Some common sections are `utils', `net', `mail', "
"`text', `x11' etc."
msgstr ""
"Detta är ett generellt fält som ger paketet en kategori baserat på "
"programvara som det installerar. Några vanliga sektioner är \"utils\", \"net"
"\", \"mail\", \"text\", \"x11\" osv."
#. type: TP
#: deb-control.5:58 deb-src-control.5:96
#, no-wrap
msgid "B<Priority:>I< priority>"
msgstr "B<Priority:>I< prioritet>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:62
msgid ""
"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
"Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' etc."
msgstr ""
"Ställer in hur viktigt paketet är jämfört med systemet som enhet. Vanliga "
"prioriteter är \"required\" (nödvändig), \"standard\" (normal), \"optional"
"\" (valfritt), \"extra\" (extra) osv."
#. type: Plain text
#: deb-control.5:71 deb-src-control.5:109
msgid ""
"In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of "
"accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can be "
"obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
msgstr ""
"I Debian har fälten B<Section> och B<Priority> en definierad uppsättning "
"accepterade värden baserade på policymanualen. En förteckning över dessa "
"värden finns i den senaste versionen av paketet B<debian-policy>."
#. type: TP
#: deb-control.5:71 deb-src-control.5:216
#, no-wrap
msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:78
msgid ""
"This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
"package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
"(at least not without using one of the force options)."
msgstr ""
"Fältet krävs normalt sett endast om svaret är B<yes> (ja), och betecknar att "
"paketet krävs för en korrekt installation av systemet. Dpkg och andra "
"installationsverktyg tillåter inte att ett paket märkt B<Essential> tas bort "
"(åtminstone inte utan att använda en av de tvingande flaggorna)."
#. type: TP
#: deb-control.5:78
#, no-wrap
msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
msgstr "B<Architecture:> I<arkitektur>|B<all>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:86
msgid ""
"The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
"for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', `powerpc' "
"etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are architecture "
"independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
"documentation."
msgstr ""
"Arkitekturen anger vilken sorts maskinvara paketet kompilerades för. Vanliga "
"arkitekturer är \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", \"powerpc\" osv. "
"Observera att värdet B<all> är avsett för paket som är oberoende av "
"arkitektur. Exempel på detta är skal- eller Perlskript och dokumentation."
#. type: TP
#: deb-control.5:86 deb-src-control.5:85
#, no-wrap
msgid "B<Origin:>I< name>"
msgstr "B<Origin:>I< namn>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:89
msgid "The name of the distribution this package is originating from."
msgstr "Namnet på den distribution paketet härstammar från."
#. type: TP
#: deb-control.5:89 deb-src-control.5:66
#, no-wrap
msgid "B<Bugs:>I< url>"
msgstr "B<Bugs:>I< url>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:94
msgid ""
"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>."
msgstr ""
"I<URL>:en till felrapporteringssystemet för detta paket. Det nuvarande "
"formatet är I<systemtyp>B<://>I<adress>, till exempel B<debbugs://bugs."
"debian.org>."
#. type: TP
#: deb-control.5:94 deb-src-control.5:62
#, no-wrap
msgid "B<Homepage:>I< url>"
msgstr "B<Homepage:>I< url>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:97
msgid "The upstream project home page I<url>."
msgstr "URL till uppströmsprojektets hemside-I<url>."
#. type: TP
#: deb-control.5:97 deb-src-control.5:222
#, no-wrap
msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
msgstr "B<Tag:>I< lista-med-märken>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:101
msgid ""
"List of tags describing the qualities of the package. The description and "
"list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
msgstr ""
"Lista över märken som beskriver paketets egenskaper. En beskrivningen och "
"förteckning över kända märken finns i paketet B<debtags>."
#. type: TP
#: deb-control.5:101 deb-src-control.5:219
#, no-wrap
msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:113
msgid ""
"This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
"arch installations. The value B<same> means that the package is co-"
"installable with itself, but it must not be used to satisfy the dependency "
"of any package of a different architecture from itself. The value B<foreign> "
"means that the package is not co-installable with itself, but should be "
"allowed to satisfy the dependency of a package of a different arch from "
"itself. The value B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in "
"their Depends field that they need a package from a foreign architecture, "
"but has no effect otherwise. This field should not be present in packages "
"with the B<Architecture: all> field."
msgstr ""
"Det här fältet används för att ange hur paketet skall fungera på en "
"flerarkitektursinstallation. Värdet B<same> (samma) betyder att paket kan "
"saminstalleras med sig självt, men kan inte användas för att uppfylla "
"beroenden för paket med en annan arkitektur än sig självt. Värdet B<foreign> "
"(främmande) betyder att paketet inte kan saminstalleras med sig självt, men "
"att det kan användas för att uppfylla beroenden för paket med en annan "
"arkitektur än sig självt. Värdet B<allowed> (tillåtet) tillåter att omvända "
"beroenden kan ange i sina Depends-fält att de behöver ett paket från en "
"främmande arkitektur, men har i övrigt ingen funktion. Fältet bör inte "
"förekomma i paket med fältet B<Architecture: all>."
#. type: TP
#: deb-control.5:113
#, no-wrap
msgid "B<Source:>I< source-name>"
msgstr "B<Source:>I< källkodsnamn>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:117
msgid ""
"The name of the source package that this binary package came from, if "
"different than the name of the package itself."
msgstr ""
"Namnet på det källkodspaket som binärpaketet kommer från, om det skiljer sig "
"från namnet på själva paketet."
#. type: TP
#: deb-control.5:118 deb-src-control.5:202
#, no-wrap
msgid "B<Subarchitecture:>I< value>"
msgstr "B<Subarchitecture:>I< värde>"
#. type: TP
#: deb-control.5:121 deb-src-control.5:205
#, no-wrap
msgid "B<Kernel-Version:>I< value>"
msgstr "B<Kernel-Version:>I< värde>"
#. type: TP
#: deb-control.5:124 deb-src-control.5:208
#, no-wrap
msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>"
msgstr "B<Installer-Menu-Item:>I< värde>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:131 deb-src-control.5:215
msgid ""
"These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. "
"See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-"
"installer> package for more details about them."
msgstr ""
"Dessa fält används av debian-installer och behövs normalt inte. Se /usr/"
"share/doc/debian-installer/devel/modules.txt från paketet B<debian-"
"installer> för mer information om dem."
#. type: TP
#: deb-control.5:132 deb-src-control.5:233
#, no-wrap
msgid "B<Depends:>I< package-list>"
msgstr "B<Depends:>I< paketlista>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:143
msgid ""
"List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
"amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
"package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
"aren't installed (at least not without using the force options). In an "
"installation, the postinst scripts of packages listed in Depends: fields are "
"run before those of the packages which depend on them. On the opposite, in a "
"removal, the prerm script of a package is run before those of the packages "
"listed in its Depends: field."
msgstr ""
"Lista över paket som krävs för att paketet skall kunna tillhandahålla en "
"icke-trivial mängd funktionalitet. Pakethanteringsprogramvaran kommer inte "
"tillåta att ett paket installeras om paketen som listas i B<Depends>-fältet "
"inte är installerade (åtminstone inte utan att använda en av de tvingande "
"flaggorna). Vid en installation körs postinst-skripten i paketen i Depends:-"
"fälten innan de paket som beror på dem. Under det omvända förhållandet, en "
"borttagning, körs prerm-skriptet i ett paket innan de som finns i dess "
"Depends:-fält."
#. type: TP
#: deb-control.5:143 deb-src-control.5:236
#, no-wrap
msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>"
msgstr "B<Pre-Depends:>I< paketlista>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:150
msgid ""
"List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
"can be installed. This is usually used in the case where this package "
"requires another package for running its preinst script."
msgstr ""
"Lista över paket som måste vara installerade B<och> konfigurerade innan "
"paketet kan installeras. Detta används normalt i de fall paketet kräver att "
"ett annat paket är installerat för sitt preinst-skript."
#. type: TP
#: deb-control.5:150 deb-src-control.5:239
#, no-wrap
msgid "B<Recommends:>I< package-list>"
msgstr "B<Recommends:>I< paketlista>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:157
msgid ""
"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
"installations. The package maintenance software will warn the user if they "
"install a package without those listed in its B<Recommends> field."
msgstr ""
"Lista över paket som bör installeras tillsammans med paketet i de allra "
"flesta fall. Pakethanteringsprogramvaran kommer att varna användaren om man "
"installerar ett paket utan de som listas i B<Recommends>-fältet."
#. type: TP
#: deb-control.5:157 deb-src-control.5:242
#, no-wrap
msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
msgstr "B<Suggests:>I< paketlista>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:162
msgid ""
"Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
"usefulness, but without which installing this package is perfectly "
"reasonable."
msgstr ""
"Lista över paket som är relaterade till paketet och som kanske kan göra det "
"mer användbart, men utan vilka det fortfarande är rimligt att installera "
"paketet."
#. type: Plain text
#: deb-control.5:174
msgid ""
"The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
"fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
"packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The groups are "
"separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes as `OR', with "
"pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by a "
"version number specification in parentheses."
msgstr ""
"Syntaxen för fälten B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> och "
"B<Suggests> är en lista med grupper av alternativa paket. Varje grupp "
"innehåller en lista med paket avdelade med ett vertikalstreck (rör) (\"|"
"\"). Grupperna avdelas med kommatecken. Komma utläses som \"OCH\", och "
"vertikalstrecken som \"ELLER\", där vertikalstrecken binder hårdare. Varje "
"paketnamn kan eventuellt följas av en versionsnummerangivelse inom "
"parenteser."
#. type: Plain text
#: deb-control.5:180
msgid ""
"A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later "
"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" "
"for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
"or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
msgstr ""
"Ett versionsnummer kan börja med \"E<gt>E<gt>\", vilket betyder att vilken "
"som helst senare version matchar, där det är valfritt att ange "
"Debianuppdateringen (avdelad med bindestreck). Tillåtna versionrelationer "
"är \"E<gt>E<gt>\" för större än, \"E<lt>E<lt>\" för mindre än, \"E<gt>=\" "
"för större än eller lika med\", \"E<lt>=\" för mindre än eller lika med, och "
"\"=\" för lika med."
#. type: TP
#: deb-control.5:180 deb-src-control.5:245
#, no-wrap
msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
msgstr "B<Breaks:>I< paketlista>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:188
msgid ""
"Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
"named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
"upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
msgstr ""
"Listar paket som förstörs av detta, till exempel genom att lyfta fram fel "
"när det namngivna paketet beror på detta. Pakethanteringsprogramvaran "
"tillåter inte att förstörda paket konfigureras; problemet löses vanligtvis "
"genom att uppgradera paketen som namnges i ett B<Breaks>-fält."
#. type: TP
#: deb-control.5:188 deb-src-control.5:254
#, no-wrap
msgid "B<Conflicts:>I< package-list>"
msgstr "B<Conflicts:>I< v>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:196
msgid ""
"Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
"with the same names. The package maintenance software will not allow "
"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
msgstr ""
"Listar paket som är i konflikt (krockar) med detta, till exempel genom att "
"innehålla filer med samma namn. Pakethanteringsprogramvaran tillåter inte "
"två sådana paket att vara installerade samtidigt. Två paket med inbördes "
"konflikt bör innehålla en B<Conflicts>-rad med varandras namn."
#. type: TP
#: deb-control.5:196 deb-src-control.5:251
#, no-wrap
msgid "B<Replaces:>I< package-list>"
msgstr "B<Replaces:>I< paketlista>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:204
msgid ""
"List of packages files from which this one replaces. This is used for "
"allowing this package to overwrite the files of another package and is "
"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
"package, if this one also has the same files as the conflicted package."
msgstr ""
"Lista över paket ersätts av filer från det här paketet. Detta används för "
"att möjliggöra paket att skriva över filer från andra paket, och används "
"normalt sett tillsammans med B<Conflicts>-fältet för att tvinga fram "
"borttagning av det andra paketet om även det här har de filer som finns i "
"paketet det står i konflikt med."
#. type: TP
#: deb-control.5:204 deb-src-control.5:257
#, no-wrap
msgid "B<Provides:>I< package-list>"
msgstr "B<Provides:>I< paketlista>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:214
msgid ""
"This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is "
"used in the case of several packages all providing the same service. For "
"example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
"common package (`mail-transport-agent') on which other packages can depend. "
"This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
"dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from "
"having to know the package names for all of them, and using `|' to separate "
"the list."
msgstr ""
"Detta är en lista av virtuella paket som tillhandahålls av detta. Normalt "
"sett används detta i de fall flera paket tillhandahåller samma tjänst. Till "
"exempel kan både sendmail och exim fungera som e-postserver, så de "
"tillhandahåller ett gemensamt paket (\"mail-transport-agent\") på vilket "
"andra paket kan bero, vilket gör det möjligt för sendmail eller exim att "
"fungera som ett alternativ som tillfredsställer beroendet. Detta förhindrar "
"att paket som beror på en e-postserver måste känna till alla deras paketnamn "
"och använda \"|\" för att dela av listan."
#. type: Plain text
#: deb-control.5:233
msgid ""
"The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a list "
"of package names, separated by commas (and optional whitespace). In the "
"B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. An "
"optional version can also be given with the same syntax as above for the "
"B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
msgstr ""
"Syntaxen för B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> och B<Provides> är en "
"lista över paketnamn avdelade med komman (och eventuella blanktecken). I "
"fälten B<Breaks> och B<Conflicts> läses kommatecknet som \"ELLER\". Ett "
"eventuellt versionsnummer kan även anges, med samma syntax som ovan för "
"fälten B<Breaks>, B<Conflicts> och B<Replaces>."
#. type: TP
#: deb-control.5:234 deb-src-control.5:260
#, no-wrap
msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
msgstr "B<Built-Using:>I< paketlista>"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:244
msgid ""
"This field lists extra source packages that were used during the build of "
"this binary package. This is an indication to the archive maintenance "
"software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
"package is maintained. This field must be a list of source package names "
"with strict (=) version relationships. Note that the archive maintenance "
"software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-"
"Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
msgstr ""
"Fältet visar ytterligare källkodspaket som användes när binärpaketet "
"byggdes. Detta anger för hanteringsprogramvaran för arkivet att dessa "
"ytterligare källkodspaket måste behållas så länge binärpaketet finns i "
"arkivet. Fältet måste innehålla en lista med källkodspaket med strikta (=) "
"versionsberoenden. Observera att hanteringsprogramvaran för arkivet troligen "
"kommer att avvisa en insändning som deklarerar en B<Built-Using>-relation "
"som inte kan uppfyllas inom arkivet."
#. type: SH
#: deb-control.5:245 deb-src-control.5:288 start-stop-daemon.8:302
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPEL"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:268
#, no-wrap
msgid ""
"# Comment\n"
"Package: grep\n"
"Essential: yes\n"
"Priority: required\n"
"Section: base\n"
"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
"Architecture: sparc\n"
"Version: 2.4-1\n"
"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
"Provides: rgrep\n"
"Conflicts: rgrep\n"
"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
" look at every character. The result is typically many times faster\n"
" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
" will run more slowly, however).\n"
msgstr ""
"# Kommentar\n"
"Package: grep\n"
"Essential: yes\n"
"Priority: required\n"
"Section: base\n"
"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
"Architecture: sparc\n"
"Version: 2.4-1\n"
"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
"Provides: rgrep\n"
"Conflicts: rgrep\n"
"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
" look at every character. The result is typically many times faster\n"
" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
" will run more slowly, however.)\n"
#. type: Plain text
#: deb-control.5:276
msgid ""
"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
msgstr ""
"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
#. type: TH
#: deb-src-control.5:3
#, no-wrap
msgid "deb-src-control"
msgstr "deb-src-control"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:6
msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
msgstr "deb-src-control - Debians filformat för källkodspakets huvudstyrfil"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:28
msgid ""
"Each Debian source package contains the master \"control\" file, which "
"contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first "
"paragraph lists all information about the source package in general, while "
"each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
"paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, "
"such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, "
"the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, "
"but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least "
"one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a "
"single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, "
"see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot "
"after the space. Lines starting with a B<'#'> are treated as comments."
msgstr ""
"Varje Debiankällkodspaket innehåller huvud-\"control\"-filen, vilken "
"innehååller åtminstone två stycken, avdelade med en tomrad. Det första "
"stycket innehåller all generell information om källkodspaketet, medan de "
"följande styckena beskriver exakt ett binärpaket. Varje stycke består av "
"åtminstone ett fält. Ett fält inleds med ett fältnamn, till exempel "
"B<Package> eller B<Section> (skiftlägesokänsligt), följt av ett kolon, "
"fältinnehållet och ett nyradstecken. Flerradiga fält är också tillåtna, men "
"varje ytterligare rad som inte innehåller ett fältnamn, bör starta med minst "
"ett blanksteg. Innehållet i flerradsfält slås normalt samman till en enda "
"rad av verktygen (förutom i fallet fältet B<Description>, se nedan). För att "
"sätta in tomma rader i ett flerradsfält, skriver du en punkt efter "
"blanksteget. Rader som börjar med ett B<\"#\"> tolkas som kommentarer."
#. type: SH
#: deb-src-control.5:29
#, no-wrap
msgid "SOURCE FIELDS"
msgstr "KÄLLKODSFÄLT"
#. type: TP
#: deb-src-control.5:30
#, no-wrap
msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
msgstr "B<Source:> I<källkodspaketnamn> (krävs)"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:37
msgid ""
"The value of this field is the name of the source package, and should match "
"the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "
"must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and "
"minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two "
"characters long and must start with an alphanumeric character."
msgstr ""
"Värdet på det här fältet är namnet på källkodspaketet, och måste motsvara "
"namnet på källkodspaketet i filen debian/changelog. Paketnamnet måste bestå "
"endast av små bokstäver (a-z), siffror (0-9), plus- (+) och minustecken (-) "
"och punkt (.). Paketnamn måste vara minst två tecken långa och måste börja "
"med ett alfanumeriskt tecken."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:38
#, no-wrap
msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
msgstr "B<Maintainer:> I<fullt-namn-epost> (krävs)"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:43
msgid ""
"Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and "
"references the person who currently maintains the package, as opposed to the "
"author of the software or the original packager."
msgstr ""
"Skall vara på formatet \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\" och "
"refererar till den person som för närvarande underhåller paketet, till "
"skillnad från författaren av den programvara som paketerats."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:44
#, no-wrap
msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
msgstr "B<Uploaders:>I< fullt-namn-epost>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:49
msgid ""
"Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in "
"the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers should be "
"separated by a comma."
msgstr ""
"Räknar upp namn och e-postadresser till med-underhållare av paketet, i samma "
"format som fältet Maintainers. Flera med-underhållare bör avdelas med "
"kommatecken."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:50
#, no-wrap
msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
msgstr "B<Standards-Version:>I< versionssträng>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:56
msgid ""
"This documents the most recent version of the standards (which consists of "
"the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-policy> "
"package) this package complies to."
msgstr ""
"Dokumenterar den senaste versionen av standarddokumenten (vilka består av "
"Debians policyhandbok och refererade texter i paketet B<debian-policy>) som "
"paketet uppfyller."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:57
#, no-wrap
msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
msgstr "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:61
msgid ""
"This field indicates whether the package can be uploaded by Debian "
"Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default "
"value is \"no\"."
msgstr ""
"Fältet anger om paketet kan sändas in av de Debianutvecklare som står "
"beskrivna i fälten Maintainer och Uploaders. Standardvärdet är \"no\" (nej)."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:65
msgid "The upstream project home page URL."
msgstr "URL till uppströmsprojektets hemsida."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:71
msgid ""
"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian."
"org>. This field is usually not needed."
msgstr ""
"I<Url>:en till felrapporteringssystemet för detta paket. Det nuvarande "
"formatet är I<systemtyp>://I<address>, till exempel B<debbugs://bugs.debian."
"org>. Det här fältet är normalt sett inte nödvändigt."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:72
#, no-wrap
msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
msgstr "B<Vcs-*:>I< url>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:79
msgid ""
"The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this "
"package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, "
"B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). "
"Usually this field points to the latest version of the package, such as the "
"main branch or the trunk."
msgstr ""
"I<Url>:en till versionshanteringsarkivet som används för att underhålla det "
"här paketet. För närvarande stöds B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, "
"B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) och B<Svn> "
"(Subversion). Fältet pekar normalt till den senaste versionen av paketet, "
"såsom huvudgrenen (main eller trunk)."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:80
#, no-wrap
msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>"
msgstr "B<Vcs-Browser:>I< url>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:84
msgid ""
"The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository."
msgstr ""
"I<Url>:en till ett webbgränssnitt för att bläddra i "
"versionshanteringsarkivet."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:89
msgid ""
"The name of the distribution this package is originating from. This field is "
"usually not needed."
msgstr ""
"Namnet på den distribution paketet härstammar från. Det här fältet är "
"normalt sett inte nödvändigt."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:95
msgid ""
"This is a general field that gives the package a category based on the "
"software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", "
"\"mail\", \"text\", \"x11\", etc."
msgstr ""
"Detta är ett generellt fält som ger paketet en kategori baserat på "
"programvara som det installerar. Några vanliga sektioner är \"utils\", \"net"
"\", \"mail\", \"text\", \"x11\" osv."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:100
msgid ""
"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. "
"Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", \"extra\", "
"etc."
msgstr ""
"Ställer in hur viktigt paketet är jämfört med systemet som enhet. Vanliga "
"prioriteter är \"required\" (nödvändig), \"standard\" (normal), \"optional"
"\" (valfritt), \"extra\" (extra) osv."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:110
#, no-wrap
msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>"
msgstr "B<Build-Depends:>I< paketlista>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:114
msgid ""
"A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
"build the source package."
msgstr ""
"En lista över paket som måste installeras och konfigureras för att kunna "
"bygga källkodspaketet."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:115
#, no-wrap
msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>"
msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< paketlista>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:120
msgid ""
"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
"architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
"in this case."
msgstr ""
"Motsvarar B<Build-Depends>, men de behövs endast för att bygga de "
"arkitekturoberoende paketen. B<Build-Depends> installeras också i detta fall."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:121
#, no-wrap
msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>"
msgstr "B<Build-Conflicts:>I< paketlista>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:125
msgid ""
"A list of packages that should not be installed when the package is build, "
"for example because they interfere with the used build system."
msgstr ""
"En lista över paket som inte bör vara installerade när paketet byggs, till "
"exempel på grund av att de stör byggsystemet som används."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:126
#, no-wrap
msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>"
msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< paketlista>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:130
msgid ""
"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
"independent packages."
msgstr ""
"Motsvarar B<Build-Conflicts>, men endast när de arkitekturoberoende paketen "
"byggs."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:141
msgid ""
"The syntax of the B<Build-Depends> and B<Build-Depends-Indep> fields is a "
"list of groups of alternative packages. Each group is a list of packages "
"separated by vertical bar (or \"pipe\") symbols, \"|\". The groups are "
"separated by commas. Commas are to be read as \"AND\", and pipes as \"OR\", "
"with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed by "
"a version number specification in parentheses and an architecture "
"specification in square brackets."
msgstr ""
"Syntaxen för fälten B<Build-Depends> och B<Build-Depends-Indep>-fälten är en "
"lista med grupper av alternativa paket. Varje grupp innehåller en lista med "
"paket avdelade med ett vertikalstreck (rör) (\"|\"). Grupperna avdelas med "
"kommatecken. Komma utläses som \"OCH\", och vertikalstrecken som \"ELLER\", "
"där vertikalstrecken binder hårdare. Varje paketnamn kan eventuellt följas "
"av en versionsnummerangivelse inom parenteser och en arkitekturangivelse i "
"hakparenteser."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:150
msgid ""
"The syntax of the B<Build-Conflicts> and B<Build-Conflicts-Indep> fields is "
"a list of comma-separated package names, where the comma is read as an \"AND"
"\". Specifying alternative packages using a \"pipe\" is not supported. Each "
"package name is optionally followed by a version number specification in "
"parentheses and an architecture specification in square brackets."
msgstr ""
"Syntaxen för fälten B<Build-Conflicts> och B<Build-Conflicts-Indep>-fälten "
"är en kommaseparerad lista med paketnamn, där komma utläses som \"OCH\". Det "
"är inte möjligt att ange alternativa paket med \"rör\". Varje paketnamn kan "
"eventuellt följas av en versionsnummerangivelse inom parenteser och en "
"arkitekturangivelse i hakparenteser."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:156
msgid ""
"A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later "
"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>\" "
"for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater than "
"or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for equal to."
msgstr ""
"Ett versionsnummer kan börja med \"E<gt>E<gt>\", vilket betyder att vilken "
"som helst senare version matchar, där det är valfritt att ange "
"Debianuppdateringen (avdelad med bindestreck). Tillåtna versionrelationer "
"är \"E<gt>E<gt>\" för större än, \"E<lt>E<lt>\" för mindre än, \"E<gt>=\" "
"för större än eller lika med\", \"E<lt>=\" för mindre än eller lika med, och "
"\"=\" för lika med."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:160
msgid ""
"A architecture specification consists of one or more architecture names, "
"separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the "
"names, meaning \"NOT\"."
msgstr ""
"En arkitekturangivelse består av ett eller flera arkitekturnamn, avdelade "
"med blanktecken. Varje namn kan föregås av ett utropstecken, vilket betyder "
"\"ICKE\"."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:165
msgid ""
"Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be "
"omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A "
"list of these packages is in the build-essential package."
msgstr ""
"Observera att beroenden på paket i B<build-essential>-uppsättningen kan "
"utelämnas och att det är omöjligt att deklarera byggkonflikter mot dem. En "
"lista över dessa paket finns i paketet build-essential."
#. type: SH
#: deb-src-control.5:167
#, no-wrap
msgid "BINARY FIELDS"
msgstr "BINÄRFÄLT"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:176
msgid ""
"Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in "
"a binary paragraph to override the global value from the source package."
msgstr ""
"Observera att fälten B<Priority>, B<Section> och B<Homepage> även kan "
"användas i de stycken som beskriver binärpaket för att överstyra de globala "
"värdena för källkodspaketet."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:177
#, no-wrap
msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
msgstr "B<Package:> I<binärpaketnamn> (krävs)"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:181
msgid ""
"This field is used to name the binary package name. The same restrictions as "
"to a source package name apply."
msgstr ""
"Detta fält används för att namnge det binära paketet. Samma begränsningar "
"gäller som för källkodspaketets namn."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:182
#, no-wrap
msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (krävs)"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:195
msgid ""
"The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For "
"packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages "
"that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or "
"documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain "
"set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. "
"It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-"
"architecture>(1) for more information about them)."
msgstr ""
"Arkitekturen anger på vilken typ av maskinvara paketet körs. För paket som "
"körs på alla arkitekturer används värdet B<any> (någon). För paket som är "
"arkitekturoberoende, som skal- och Perlskript eller dokumentation, används "
"värdet B<all> (alla). För att begränsa paket till en specifik uppsättning "
"arkitekturer, anger du namnen på arkitekturerna avdelade med blanksteg. Det "
"är även möjligt att ange arkitekturer med jokertecken i listan (se B<dpkg-"
"architecture>(1) för mer information om dessa)."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:196
#, no-wrap
msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:201
msgid ""
"This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-constrained "
"packages used by the debian installer. \"deb\" is the default value, it's "
"assumed if the field is absent. More types might be added in the future."
msgstr ""
"Detta fält anger paketets typ. \"udeb\" används för storleksbegränsade paket "
"i debian-installer. \"deb\" är standardvärdet, och antas om fältet saknas. "
"Fler typer kan komma att läggas till i framtiden."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:225
#, no-wrap
msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
msgstr "B<Description:> I<kort-beskrivning> (krävs)"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:232
msgid ""
"These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they "
"are copied literally to the control file of the binary package."
msgstr ""
"Dessa fält beskrivs i manualsidan B<deb-control>(5), eftersom de kopieras "
"ordagrant till binärpaketets styrfil."
#. type: TP
#: deb-src-control.5:248
#, no-wrap
msgid "B<Enhances:>I< package-list>"
msgstr "B<Enhances:>I< paketlista>"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:270
msgid ""
"These fields declare relationships between packages. They are discussed in "
"the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package."
msgstr ""
"Dessa fält anger relationer mellan paket. De diskuteras i manualsidan B<deb-"
"control>(5) och i paketet B<debian-policy>."
#. type: SH
#: deb-src-control.5:271
#, no-wrap
msgid "USER-DEFINED FIELDS"
msgstr "ANVÄNDARDEFINIERADE FÄLT"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:286
msgid ""
"It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The "
"tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to "
"the output files, such as the binary packages, you need to use a custom "
"naming scheme: the fields should start with a X, followed by one or more of "
"the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the field will appear "
"in the control file in the binary package, see B<deb-control>(5), for the "
"letter S in the source package control file as constructed by B<dpkg-source>"
"(1) and for the letter C in the upload control (.changes) file. Note that "
"the X[BCS]- prefixes are stripped when the fields are copied over to the "
"output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the "
"changes file and will not appear in the binary or source package control "
"files."
msgstr ""
"Det är möjligt att lägga till ytterligare användardefinierade fält i "
"styrfilen. Verktygen ignorerar dessa fält. Om du vill att fälten skall "
"kopieras över till utdatafilerna, som till exempel i binärpaketen, måste du "
"använda en skräddarsydd namngivning: fälten måste starta med X, följt av ett "
"eller flera av bokstäverna BCS och ett bindestreck. Om bokstaven B används "
"kommer fältet att dyka upp i styrfilen i binärpaketet, se B<deb-control>(5), "
"för bokstaven S i källkodspaketets styrfil som konstrueras av B<dpkg-source>"
"(1) och för bokstaven C i styrfilen för insändning (.changes). Observera att "
"X[BCS]-prefixen tas bort när fälten kopieras över till utdatafilerna. Fältet "
"B<XC-Approved-By> visas som B<Approved-By> i changes-filen och visas inte i "
"styrfilerna för binär- och källkodspaketen."
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:304
#, no-wrap
msgid ""
"# Comment\n"
"Source: dpkg\n"
"Section: admin\n"
"Priority: required\n"
"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
"# this field is copied to the binary and source packages\n"
"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
"Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
"Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n"
"Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
"Standards-Version: 3.7.3\n"
"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
msgstr ""
"# Kommentar\n"
"Source: dpkg\n"
"Section: admin\n"
"Priority: required\n"
"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
"# det här fältet kopieras till binär- och källkodspaketen\n"
"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
"Homepage: http://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
"Vcs-Browser: http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git\n"
"Vcs-Git: git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
"Standards-Version: 3.7.3\n"
"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:323
#, no-wrap
msgid ""
"Package: dpkg-dev\n"
"Section: utils\n"
"Priority: optional\n"
"Architecture: all\n"
"# this is a custom field in the binary package\n"
"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
"Description: Debian package development tools\n"
" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
" .\n"
" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
msgstr ""
"Package: dpkg-dev\n"
"Section: utils\n"
"Priority: optional\n"
"Architecture: all\n"
"# det här är ett skräddarsytt fält i binärpaketet\n"
"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
"Description: Debian package development tools\n"
" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
" .\n"
" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
#. type: Plain text
#: deb-src-control.5:330
msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
#. type: TH
#: deb-split.5:1
#, no-wrap
msgid "deb-split"
msgstr "deb-split"
#. type: TH
#: deb-split.5:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1 dpkg-split.1:2
#: dpkg-statoverride.8:1 dpkg-vendor.1:1 start-stop-daemon.8:1
#, no-wrap
msgid "2011-07-04"
msgstr "2011-07-04"
#. type: Plain text
#: deb-split.5:4
msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format"
msgstr "deb-split - Debians flerdelade binära paketformat"
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: deb-split.5:9
msgid ""
"The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller "
"pieces to ease transport in small media."
msgstr ""
"Det flerdelade B<.deb>-formatet används för att dela stora paket i mindre "
"delar för att förenkla transport över små medier."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:12
msgid ""
"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The "
"file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)."
msgstr ""
"Filen är ett B<ar>-arkiv med det magiska numret B<!E<lt>archE<gt>>. "
"Filnamnen kan innehålla ett avslutande snedstreck (sedan dpkg 1.15.6)."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:15
msgid ""
"The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
"separated by newlines. Currently eight lines are present:"
msgstr ""
"Den första posten heter B<debian-split> och innehåller en serie av rader, "
"avdelade med nyradstecken. För närvarande finns åtta rader:"
#. type: IP
#: deb-split.5:15 deb-split.5:18 deb-split.5:20 deb-split.5:22 deb-split.5:24
#: deb-split.5:26 deb-split.5:28 deb-split.5:31 dpkg-gensymbols.1:20
#: dpkg-gensymbols.1:22 dpkg-gensymbols.1:24 dpkg-gensymbols.1:26
#: dpkg-gensymbols.1:311 dpkg-gensymbols.1:317 dpkg-gensymbols.1:351
#: dpkg-gensymbols.1:355 dpkg-gensymbols.1:358
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"
#. type: Plain text
#: deb-split.5:18
msgid ""
"The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written."
msgstr "Formatets versionsnummer, B<2.1> då denna manualsida skrivs."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:20
msgid "The package name."
msgstr "Paketets namn."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:22
msgid "The package version."
msgstr "Paketets versionsnummer."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:24
msgid "The md5sum of the package."
msgstr "md5-kontrollsumman för paketet."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:26
msgid "The total size of the package."
msgstr "Total storlek på paketet."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:28
msgid "The maximum part size."
msgstr "Maximal storlek på en del."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:31
msgid ""
"The current part number, followed by a slash and the total amount of parts "
"(as in \\(oq1/10\\(cq)."
msgstr ""
"Nummer på aktuell del, följt av ett snedstreck och totalt antal delar (som i "
"\\(oq1/10\\(cq)."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:33
msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
msgstr "Paketets arkitektur (sedan dpkg 1.16.1)."
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: deb-split.5:36
msgid ""
"Programs which read multi-part archives should be prepared for additional "
"lines to be present, and should ignore these if this is the case."
msgstr ""
"Filer som läser flerdelade arkiv bör vara beredda på att ytterligare rader "
"är närvarande, och bör ignorera dessa om så är fallet."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:41
msgid ""
"If the version number has changed, an incompatible change has been made and "
"the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
"(except at the end), as described below."
msgstr ""
"Om versionsnumret har ändrats har en inkompatibel ändring införts, och "
"programmet skall avbrytas. Om så inte har gjorts, skall programmet kunna "
"fortsätta utan problem, såvida det inte stöter på en oväntad post i arkivet "
"(förutom i slutet), enligt vad beskrivs nedan."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:44
msgid ""
"The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes "
"the part number. It contains the raw part data."
msgstr ""
"Den andra och sista nödvändiga posten heter B<data.>I<N>, där I<N> anger "
"delnumret. Den innehåller rådata för delen."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:49
msgid ""
"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
"ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be "
"defined in the future, and (if possible) will be placed after these two."
msgstr ""
"Dessa poster måste ligga i exakt denna ordning. Nuvarande implementationer "
"bör ignorera eventuella ytterligare poster efter B<data.>I<N>. Ytterligare "
"poster kan komma att definieras i framtiden, och kommer (om möjligt) "
"placeras efter dessa två."
#. type: Plain text
#: deb-split.5:51
msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
#. type: TH
#: deb-version.5:5
#, no-wrap
msgid "deb-version"
msgstr "deb-version"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:8
msgid "deb-version - Debian package version number format"
msgstr "deb-version - Format på versionsnummer för Debianpaket"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:11
msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
msgstr "[I<epok>B<:>]I<uppströmsversion>[B<->I<debianuppdatering>]"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:14
msgid ""
"Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
"three components. These are:"
msgstr ""
"Versionsnummer som används för Debians binär- och källkodspaket består av "
"tre komponenter. De är:"
#. type: TP
#: deb-version.5:14
#, no-wrap
msgid "I<epoch>"
msgstr "I<epok>"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:20
msgid ""
"This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in "
"which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> "
"may not contain any colons."
msgstr ""
"Ett ensamt (vanligtvis litet) heltalsvärde större än noll. Det kan "
"uteslutas, i så fall antas det vara noll. Om det utesluts kan inte "
"I<uppströmsversion> innehålla kolontecken."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:24
msgid ""
"It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
"a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
"left behind."
msgstr ""
"Fältet är till för att rätta till fel i versionsnummer i tidigare versioner "
"av paketet, samt attr hantera förändringar i paketets "
"versionsnumreringssystem."
#. type: TP
#: deb-version.5:24
#, no-wrap
msgid "I<upstream-version>"
msgstr "I<uppströmsversion>"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:34
msgid ""
"This is the main part of the version number. It is usually the version "
"number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> file "
"has been made, if this is applicable. Usually this will be in the same "
"format as that specified by the upstream author(s); however, it may need to "
"be reformatted to fit into the package management system's format and "
"comparison scheme."
msgstr ""
"Detta är huvuddelen av versionsnumret. Det är vanligtvis versionsnumret för "
"originalpaketet (\"uppströmspaketet\") som I<.deb>-filen skapats från, om "
"ett sådant finns. Normalt anges det på samma form som används av "
"uppströmsförfattaren/författarna, men det kan behöva formateras om för att "
"passa med pakethanterarens format och jämförelsefunktion."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:39
msgid ""
"The comparison behavior of the package management system with respect to the "
"I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of "
"the version number is mandatory."
msgstr ""
"Hur pakethanteraren jämför versionsnummer när det gäller I<uppströmsversion> "
"beskrivs nedan. Fältet I<uppströmsversion> i versionsnumret kan inte "
"utelämnas."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:48
msgid ""
"The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") and "
"the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, "
"tilde) and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> "
"then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not "
"allowed."
msgstr ""
"Fältet I<uppströmsversion> kan endast innehålla alfanumeriska tecken (\"A-Za-"
"z0-9\") och tecknen B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (punkt, plus, bindestreck, "
"kolon, tilde) och bör inledas med en siffra. Om det inte finns någon "
"I<debianuppdatering> tillåts inte bindestreck och om det inte finns någon "
"I<epok> tillåts inte kolontecken."
#. type: TP
#: deb-version.5:48
#, no-wrap
msgid "I<debian-revision>"
msgstr "I<debianuppdatering>"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:57
msgid ""
"This part of the version number specifies the version of the Debian package "
"based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the "
"characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
"same way as the I<upstream-version> is."
msgstr ""
"Denna del av versionsnumret anger versionen för Debianpaketet som baserats "
"på uppströmsversionen. Den kan endast innehålla alfanumeriska tecken samt "
"tecknen B<+> B<.> B<~> (plus, punkt, tilde) och jämförs på samma sätt som "
"I<uppströmsversion>."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:64
msgid ""
"It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
"contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software "
"was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
"only one \"debianisation\" of it and therefore no revision indication is "
"required."
msgstr ""
"Fältet är valfritt - om det inte anges så kan inte I<uppströmsversion> "
"innehålla något bindestreck. I så fall anger versionsnumret att en "
"programvara skrivits specifikt för att göras till ett Debianpaket, och att "
"det då endast finns en \"debianisering\" av det och att därför behövs ingen "
"uppdateringsinformation vid sidan av."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:68
msgid ""
"It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time time "
"the I<upstream-version> is increased."
msgstr ""
"Vanligtvis börjar I<debianuppdatering> om på \"1\" varje gång "
"I<uppströmsversion> ökas."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:76
msgid ""
"Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
"(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-"
"revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the "
"presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least "
"significant part of the version number)."
msgstr ""
"Dpkg delar upp versionsnumret vid det sista bindestrecket i strängen (om "
"sådant finns) för att bestämma I<uppströmsversion> och I<debianuppdatering>. "
"Om I<debianuppdatering> saknas räknas det som tidigare än om fältet "
"existerar (men notera att I<debianuppdatering> är den minst signifikanta "
"delen av versionsnumret)."
#. type: SS
#: deb-version.5:76
#, no-wrap
msgid "Sorting Algorithm"
msgstr "Sorteringsalgoritm"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:80
msgid ""
"The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the "
"package management system using the same algorithm:"
msgstr ""
"Pakethanteringssystemet använder samma algoritm för att jämföra "
"I<uppströmsversion>- och I<debianuppdatering>-delarna:"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:82
msgid "The strings are compared from left to right."
msgstr "Strängarna jämförs från vänster till höger."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:92
msgid ""
"First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
"characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are "
"compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical "
"comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
"sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
"anything, even the end of a part. For example, the following parts are in "
"sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, 'a'."
msgstr ""
"Först bestäms de inledande delar av varje sträng som enbart består av tecken "
"som inte är siffror. Dessa båda delar (av vilka den ena kan vara tom) "
"jämförs lexikalt. Om en skillnad upptäcks returneras den. Den lexikala "
"jämförelsen jämför ASCII-värden, modifierad så att alla bokstäver sorteras "
"före alla icke-bokstäver och så att ett tilde sorteras före allt, även i "
"slutet av delsträngen. Till exempel är följande delsträngar sorterade: \"~~"
"\", \"~~a\", \"~\", tomma delsträngen, \"a\"."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:100
msgid ""
"Then the initial part of the remainder of each string which consists "
"entirely of digit characters is determined. The numerical values of these "
"two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
"of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur "
"at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
msgstr ""
"Därefter bestäms de inledande delar av varje sträng som enbart består av "
"siffror. De numeriska värdena av dessa delar jämförs och om en skillnad "
"upptäcks i jämförelsen returneras den som resultat av jämförelsen. För detta "
"ändamål räknas en tom sträng (vilket bara kan uppstå i slutet av den ena "
"eller båda versionssträngarna som jämförs) som noll."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:104
msgid ""
"These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
"initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
"strings are exhausted."
msgstr ""
"Dessa båda steg (jämföra och ta bort inledande strängar med icke-siffror och "
"siffror) upprepas till en jämförelse upptäcks eller de båda strängarna tar "
"slut."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:112
msgid ""
"Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
"version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
"scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers "
"containing strings of letters which the package management system cannot "
"interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings."
msgstr ""
"Observera att epokfältet är till för att kunna rätta till tidigare misstag i "
"versionsnumreringen, och att hantera situationer där "
"versionsnumreringsmetoden ändras. Det är B<inte> tänkt att hantera "
"versionsnummer som innehåller strängar av bokstäver som "
"pakethanteringssystemet inte kan tolka (till exempel \"ALPHA\" eller \"Pre-"
"\"), eller dumma sorteringsordningar."
#. type: SH
#: deb-version.5:112 dpkg-parsechangelog.1:109
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "VARNINGAR"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:116
msgid ""
"The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
"dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it "
"later in the 1.10.x series."
msgstr ""
"Tildetecknets och dess speciella sorteringsegenskaper introducerades i dpkg "
"version 1.10 och vissa delar av dpkg-dev fick inte stöd för det förrän "
"senare i 1.10.x-serien."
#. type: Plain text
#: deb-version.5:120
msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
#. type: SH
#: deb-version.5:120 dpkg.1:783 dpkg-buildpackage.1:257 dpkg-distaddfile.1:47
#: dpkg-genchanges.1:148 dpkg-gencontrol.1:142 dpkg-gensymbols.1:460
#: dpkg-maintscript-helper.1:128 dpkg-parsechangelog.1:123
#: dpkg-shlibdeps.1:329 dpkg-source.1:730 dselect.1:451
#: start-stop-daemon.8:323 update-alternatives.8:494
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "FÖRFATTARE"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:122
msgid "Copyright \\(co 1996,1997,1998 Ian Jackson and Christian Schwarz"
msgstr "Upphovsrättsskyddat © 1996,1997,1998 Ian Jackson och Christian Schwarz"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:124 dpkg-buildpackage.1:263
msgid "Copyright \\(co 2007 Frank Lichtenheld"
msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2007 Frank Lichtenheld"
#. type: Plain text
#: deb-version.5:126 deb-substvars.5:167 dpkg-buildflags.1:273
#: dpkg-buildpackage.1:267 dpkg-checkbuilddeps.1:44 dpkg-distaddfile.1:53
#: dpkg-deb.1:269 dpkg-divert.8:139 dpkg-genchanges.1:154
#: dpkg-gencontrol.1:150 dpkg-gensymbols.1:464 dpkg-maintscript-helper.1:139
#: dpkg-mergechangelogs.1:71 dpkg-name.1:108 dpkg-parsechangelog.1:131
#: dpkg-query.1:219 dpkg-shlibdeps.1:339 dpkg-source.1:738 dpkg-split.1:227
#: dpkg-statoverride.8:91 dpkg-vendor.1:53 update-alternatives.8:501
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public Licence version 2 or later "
"for copying conditions. There is NO WARRANTY."
msgstr ""
"Detta är fri programvara; se GNU General Public License version 2 eller "
"senare för kopieringsvillkor. Det finns INGEN GARANTI."
#. type: TH
#: deb-old.5:1
#, no-wrap
msgid "deb-old"
msgstr "deb-old"
#. type: Plain text
#: deb-old.5:4
msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
msgstr "deb-old - Debians gamla binärpaketformat"
#. type: Plain text
#: deb-old.5:17
msgid ""
"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
"page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see B<deb>"
"(5) for details of the new format."
msgstr ""
"B<.deb>-formatet är Debians binära paketformat. Denna manualsida beskriver "
"det B<gamla> formatet som används före Debian 0.93. Se B<deb>(5) för "
"detaljerad information om det nya formatet."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:21
msgid ""
"The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
"concatenated gzipped ustar files."
msgstr ""
"Filen innehåller två rader av formatinformation som ASCII-text, följt av två "
"sammaslagna gzip-packade ustar-filer."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:25
msgid ""
"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
"B<0.939000> for all old-format archives."
msgstr ""
"Den första raden i filen är formatversionsnumret utfyllt till åtta siffror, "
"och är B<0.939000> för alla arkiv i det gamla formatet."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:28
msgid ""
"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
"length of the first gzipped tarfile."
msgstr ""
"Nästa rad är en decimalsträng (utan inledande nollor) som anger längden på "
"den första gzip-packade tar-filen."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:30
msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
msgstr "Båda dessa rader avslutas med ett ensamt radbrytningstecken."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:35
msgid ""
"The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
"files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
"information."
msgstr ""
"Den första tar-filen innehåller kontrollinformationen, lagrade som ett antal "
"vanliga filer. Filen B<control> måste finnas, eftersom den innehåller "
"grundläggande kontrollinformation."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:46
msgid ""
"In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
"be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
"will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
"for `B<.>', that is, the current directory."
msgstr ""
"I vissa väldigt gamla arkiv kan filerna i kontroll-tarfilen eventuellt ligga "
"i en underkatalog vid namn B<DEBIAN>. Om så är fallet kommer underkatalogen "
"B<DEBIAN> även att finnas i kontroll-tarfilen, och kontroll-tarfilen kommer "
"bara innehålla filer i den katalogen. Eventuellt kan kontroll-tarfilen "
"innehålla en post för \"B<.>\", det vill säga aktuell katalog."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:50
msgid ""
"The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
"relative to the root directory of the system to be installed on. The "
"pathnames do not have leading slashes."
msgstr ""
"Den andra gzip-packade tar-filen är filsystemsarkivet, vilken innehåller "
"sökvägar relativt rotkatalogen för systemet det skall installeras på. "
"Sökvägarna innehåller inte inledande snedstreck."
#. type: Plain text
#: deb-old.5:54
msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
#. type: TH
#: deb-override.5:15
#, no-wrap
msgid "deb-override"
msgstr "deb-override"
#. type: TH
#: deb-override.5:15 deb-extra-override.5:1 deb-shlibs.5:16 deb-substvars.5:2
#: deb-symbols.5:2 deb-triggers.5:1 dpkg-architecture.1:1
#: dpkg-buildpackage.1:1 dpkg-checkbuilddeps.1:1 dpkg-distaddfile.1:1
#: dpkg-divert.8:1 dpkg-genchanges.1:1 dpkg-gencontrol.1:1 dpkg-gensymbols.1:2
#: dpkg-name.1:6 dpkg-parsechangelog.1:1 dpkg-scanpackages.1:15
#: dpkg-scansources.1:1 dpkg-shlibdeps.1:1 dpkg-source.1:2 dpkg-split.1:2
#: dpkg-statoverride.8:1 start-stop-daemon.8:1 update-alternatives.8:8
#, no-wrap
msgid "dpkg utilities"
msgstr "dpkg-verktygen"
#. type: Plain text
#: deb-override.5:18
msgid "deb-override - Debian archive override file"
msgstr "deb-override - Debianarkivets överstyrningsfil"
#. type: Plain text
#: deb-override.5:21 deb-extra-override.5:7
msgid "override"
msgstr "override"
#. type: Plain text
#: deb-override.5:27
msgid ""
"While most information about a package can be found in the control file, "
"some is managed centrally by the distribution czars rather than by the "
"maintainer in order to offer some global consistency. This information is "
"found in the override file."
msgstr ""
"Även om huvuddelen av informationen om ett paket finns i kontrollfilen "
"hanteras en del centralt av distributionstsarerna, snarare än av "
"paketansvariga, för att kunna bibehålla en global konsistens. Denna "
"informationen finns i filen \"override\"."
#. type: Plain text
#: deb-override.5:31
msgid ""
"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
"allowed (denoted with a B<#>)."
msgstr ""
"Filen override har ett enkelt blanksteg-avdelat format. Kommentarer är "
"tillåtna (markeras med ett B<#>)."
#. type: Plain text
#: deb-override.5:37
msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
msgstr "I<paket> I<prioritet> I<sektion> [I<ansvariginfo>]"
#. type: Plain text
#: deb-override.5:42
msgid ""
"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
"packages not found in the tree of binary packages are ignored."
msgstr ""
"I<paket> är namnet på paketet. Poster i filen override för paket som inte "
"finns i trädet med binära paket ignoreras."
#. type: Plain text
#: deb-override.5:48
msgid ""
"I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
"available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy."
msgstr ""
"I<prioritet> och I<sektion> motsvarar respektive styrfält i .deb-filen. "
"Tillåtna värden beskrivs i Debians policydokument."
#. type: Plain text
#: deb-override.5:56
msgid ""
"I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an "
"unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
"to perform a substitution."
msgstr ""
"I<ansvariginfo> kan, om det anges, antingen vara namnet på en paketansvarig "
"för en ovillkorlig överstyrning, eller I<gammal-ansvarig> B<=E<gt>> I<ny-"
"ansvarig> för att utföra en substituering."
#. type: Plain text
#: deb-override.5:61
msgid ""
"The override files used to make the official Packages lists may be found in "
"the I<indices> directory on any Debian mirror."
msgstr ""
"De override-filer som används för att skapa den officiella listan över paket "
"(\"Packages\") finns i I<indices>-katalogen på alla Debianspeglar."
#. type: Plain text
#: deb-override.5:66
msgid ""
"B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
"usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
msgstr ""
"B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
"usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
#. type: TH
#: deb-extra-override.5:1
#, no-wrap
msgid "deb-extra-override"
msgstr "deb-extra-override"
#. type: TH
#: deb-extra-override.5:1
#, no-wrap
msgid "2009-08-16"
msgstr "2009-08-16"
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:4
msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
msgstr "deb-extra-override - Debianarkivets extra överstyrningsfil"
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:12
msgid ""
"While most information about a binary/source package can be found in the "
"control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to "
"Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides."
msgstr ""
"Även om det mesta av informationen om ett binär-/källkodspaket finns i "
"control-/.dsc-filen så kan allt överstyras när det exporteras till Packages-/"
"Sources-filer. Den extra override-filen innehåller dessa överstyrningar."
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:16
msgid ""
"The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
"are allowed (denoted with a B<#>)."
msgstr ""
"Den extra override-filen har ett enkelt blanksteg-avdelat format. "
"Kommentarer är tillåtna (markeras med ett B<#>)."
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:21
msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
msgstr "I<paket> I<fältnamn> I<värde>"
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:25
msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
msgstr "I<paket> är namnet på binär-/källkodspaketet"
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:31
msgid ""
"I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the "
"value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no "
"more than 3 columns when it's parsed."
msgstr ""
"I<fältnamn> är namnet på fältet som skall överstyras. I<värde> är värdet som "
"skall läggas in i fältet. Det kan innehålla blanksteg då raden delas upp i "
"maximalt tre kolumner vid tolkning."
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:36
msgid ""
"The extra override files used to make the official Packages lists may be "
"found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
msgstr ""
"De extra override-filer som används för att skapa den officiella listan över "
"paket (\"Packages\") finns i I<indices>-katalogen på alla Debianspeglar."
#. type: Plain text
#: deb-extra-override.5:40
msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
#. type: TH
#: deb-shlibs.5:16
#, no-wrap
msgid "deb-shlibs"
msgstr "deb-shlibs"
#. type: TH
#: deb-shlibs.5:16
#, no-wrap
msgid "2008-02-17"
msgstr "2008-02-17"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:19
msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
msgstr "deb-shlibs - Debians informationsfil för delade bibliotek"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:29
msgid ""
"B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to "
"dependencies suitable for a package control file. There is one entry per "
"line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> "
"character are considered commentary, and are ignored. All other lines must "
"have the format"
msgstr ""
"B<shlibs>-filer skapar en koppling mellan biblioteksnamn och versioner "
"(I<sonamn>) till beroenden som är lämpliga för en paketstyrfil. Den har en "
"post per rad. Blanka rader är B<inte> tillåtna. Rader som inleds med ett "
"B<#>-tecken anses vara kommentarer, och ignoreras. Alla andra rader måste "
"vara på formatet"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:34
msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
msgstr "[I<typ>B<:>] I<bibliotek> I<version> I<beroenden>"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:38
msgid ""
"The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
"I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is "
"optional and normally not needed."
msgstr ""
"Fälten I<bibliotek> och I<version> avdelas med blanktecken medan fältet "
"I<beroenden> sträcker sig till slutet av raden. Fältet I<typ> är frivilligt "
"och behövs vanligtvis inte."
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:40
msgid "See the Debian Policy Manual for further details."
msgstr "Se Debians policymanual för ytterligare detaljer."
#. type: SH
#: deb-shlibs.5:41 deb-symbols.5:43 dpkg.1:714 dpkg-architecture.1:262
#: dpkg-divert.8:91 dpkg-name.1:65 update-alternatives.8:459
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPEL"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:50
msgid ""
"The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
"provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
msgstr ""
"B<shlibs>-filen för ett typiskt bibliotekspaket, som heter I<libcrunch1> och "
"som innehåller ett bibliotek vars sonamn är I<libcrunch.so.1>, kan se ut så "
"här:"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:52
msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:60
msgid ""
"The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
"added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
"added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the "
"dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy Manual "
"for details."
msgstr ""
"Fältet I<beroenden> måste ange den senaste versionen av paketet som lade "
"till nya symboler i biblioteket: i exemplet ovan lades nya symboler till i "
"version 1.2 av I<libcrunch>. Det är inte den enda orsaken till att beroenden "
"kan behöva snävas in; återigen, se Debians policymanual för detaljer."
#. type: Plain text
#: deb-shlibs.5:63
msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
#. type: TH
#: deb-substvars.5:2
#, no-wrap
msgid "deb-substvars"
msgstr "deb-substvars"
#. type: TH
#: deb-substvars.5:2
#, no-wrap
msgid "2009-07-15"
msgstr "2009-07-15"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:5
msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
msgstr "deb-substvars - Debians källkods-substitueringsvariabler"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:8
msgid "substvars"
msgstr "substvars"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:19
msgid ""
"Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
"control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
"and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they "
"perform some variable substitutions on the output file."
msgstr ""
"Innan B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> och B<dpkg-genchanges> skriver sin "
"kontrollinformation (till control-filen i källkodspaketet B<.dsc> för B<dpkg-"
"source> och till standard ut för B<dpkg-gencontrol> och B<dpkg-genchanges>) "
"kommer de utföra viss variabelsubstituering på utdatafilen."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:26
msgid ""
"A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable "
"names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an "
"alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none are "
"left; the full text of the field after the substitution is rescanned to look "
"for more substitutions."
msgstr ""
"En variabelsubstitution har formen B<${>I<variabelnamn>B<}>. Variabelnamn "
"består av alfanumeriska tecken, bindestreck och kolon och börjar med ett "
"alfanumeriskt tecken. Variabelsubstitueringar utförs upprepade gånger tills "
"det inte kvarstår några - det resulterande innehållet i fältet läses av på "
"nytt efter substitueringen för att se om det behövs fler substitueringar."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:33
msgid ""
"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
msgstr ""
"När alla substitueringar har utförts ersätts varje förekomst av strängen B<"
"${}> (som inte är en giltig substituering) med ett B<$>-tecken."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:38
msgid ""
"While variable substitution is done on all control fields, some of those "
"fields are used and needed during the build when the substitution did not "
"yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
"and B<Architecture> fields."
msgstr ""
"Medan variabelsubstituering görs på alla fält i styrfilen är det några av "
"fälten som används och behövs vid byggning innan substitueringen ännu har "
"utförts. Därför går det inte att använda variabler i fälten B<Package>, "
"B<Source> och B<Architecture>."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:45
msgid ""
"Variable substitution happens on the content of the fields after they have "
"been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you "
"do not have to include a space after the newline. This is done implicitly "
"when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is "
"set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following "
"field:"
msgstr ""
"Variabelsubstituering sker över innehållet i fälten efter att de har "
"tolkats, vilket innebär att om du vill att en variabel skall expanderas över "
"flera rader så behöver du inte inkludera ett blanksteg efter nyradstecknet. "
"Detta görs implicit när fältet skrivs ut. Till exempel, om variablen B<"
"${Description}> sätts till \"foo är bar.${Newline}foo är bra.\" och du har "
"följande fält:"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:50
#, no-wrap
msgid ""
" Description: foo application\n"
" ${Description}\n"
" .\n"
" More text.\n"
msgstr ""
" Description: programmet foo\n"
" ${Description}\n"
" .\n"
" Mer text.\n"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:52
msgid "It will result in:"
msgstr "Så blir resultatet:"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:58
#, no-wrap
msgid ""
" Description: foo application\n"
" foo is bar.\n"
" foo is great.\n"
" .\n"
" More text.\n"
msgstr ""
" Description: programmet foo\n"
" foo är bar.\n"
" foo är bra.\n"
" .\n"
" Mer text.\n"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:71
msgid ""
"Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
"specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
"specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form "
"I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
msgstr ""
"Variabler kan sättas genom att använda kommandoradsflaggan B<-V>. De kan "
"även anges i filen B<debian/substvars> (eller vilken som helst annan fil som "
"anges med flaggan B<-T>). Filen består av rader på formen "
"I<namn>B<=>I<värde>. Avslutande blanksteg på en rad, blanka rader och rader "
"som börjar med en B<#>-symbol (kommentarer) ignoreras."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:73
msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
msgstr "I tillägg är följande standardvariabler tillgängliga:"
#. type: TP
#: deb-substvars.5:73
#, no-wrap
msgid "B<Arch>"
msgstr "B<Arch>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:77
msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
msgstr "Den aktuella byggarkitekturen (från B<dpkg --print-architecture>)."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:77
#, no-wrap
msgid "B<source:Version>"
msgstr "B<source:Version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:80
msgid "The source package version."
msgstr "Version för källkodspaketet."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:80
#, no-wrap
msgid "B<source:Upstream-Version>"
msgstr "B<source:Upstream-Version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:84
msgid ""
"The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
"any."
msgstr ""
"Version på uppströmskällkodspaketet, inklusive Debianversionens epok, om "
"sådan finns."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:84
#, no-wrap
msgid "B<binary:Version>"
msgstr "B<binary:Version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:88
msgid ""
"The binary package version (which may differ from source:Version in a binNMU "
"for example)."
msgstr ""
"Den binära paketversionen (som kan avvika från source:Version, till exempel "
"i en binNMU)."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:88
#, no-wrap
msgid "B<Source-Version>"
msgstr "B<Source-Version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:93
msgid ""
"The source package version (from the changelog file). This variable is now "
"B<deprecated> as its meaning is different from its function, please use the "
"B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
msgstr ""
"Versionen på källkodspaketet (från changelog-filen). Variabeln B<avråds> "
"från eftersom betydelsen skiljer sig från funktionen, använd i stället "
"B<source:Version> eller B<binary:Version> allt eftersom vad som är lämpligt."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:93
#, no-wrap
msgid "B<Installed-Size>"
msgstr "B<Installed-Size>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:102
msgid ""
"The total size of the package's installed files. This value is copied into "
"the corresponding control file field; setting it will modify the value of "
"that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will use B<du -k "
"debian/tmp> to find the default value."
msgstr ""
"Den totala storleken på paketets installerade filer. Värdet kopieras in i "
"motsvarande fält i kontrollfilen. Om du ställer in det kommer det att "
"ersätta värdet på fältet. Om variabeln inte är satt kommer B<dpkg-"
"gencontrol> att använda B<du -k debian/tmp> för att hitta det förvalda "
"värdet."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:102
#, no-wrap
msgid "B<Extra-Size>"
msgstr "B<Extra-Size>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:111
msgid ""
"Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
"is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
"set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
"B<Installed-Size> control file field."
msgstr ""
"Ytterligare diskutrymme som används när paketet installeras. Om värdet är "
"satt kommer dess värde att läggas till B<Installed-Size>-variabelns värde "
"(oavsett om den satts explicit eller om det förvalda värdet används) innan "
"det kopieras till kontrollfilens fält B<Installed-Size>."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:111
#, no-wrap
msgid "B<F:>I<fieldname>"
msgstr "B<F:>I<fältnamn>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:118
msgid ""
"The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
"canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
"on places where they are expanded explicitly."
msgstr ""
"Värdet på utdatafältet I<fältnamn> (som måste anges med rätt form av stora "
"och små bokstäver). Om du sätter dessa variabler händer ingenting förutom "
"där de explicit expanderats."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:118
#, no-wrap
msgid "B<Format>"
msgstr "B<Format>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:128
msgid ""
"The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
"packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
"field in the B<.changes> file will change too."
msgstr ""
"Formatet på filen B<.changes> som skapats av denna version av "
"källkodspaketeringsskripten. Om du sätter denna variabel kommer innehållet i "
"B<Format>-fältet i filen B<.changes> också att ändras."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:128
#, no-wrap
msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:131
msgid "These variables each hold the corresponding character."
msgstr ""
"Dessa variabler innehåller motsvarande tecken (radbrytning, blanksteg, "
"tabbsteg)."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:131
#, no-wrap
msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
msgstr "B<shlibs:>I<beroendefält>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:135
msgid ""
"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
msgstr "Variabelinställningar på den här formen skapas av B<dpkg-shlibdeps>."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:135
#, no-wrap
msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:138
msgid "The upstream version of dpkg."
msgstr "Uppströmsversionen av dpkg."
#. type: TP
#: deb-substvars.5:138
#, no-wrap
msgid "B<dpkg:Version>"
msgstr "B<dpkg:Version>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:141
msgid "The full version of dpkg."
msgstr "Fullständig version av dpkg."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:144
msgid ""
"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
"empty value is assumed."
msgstr ""
"Om en variabel refereras till men inte definieras kommer en varning att "
"genereras och ett tomt värde används."
#. type: SH
#: deb-substvars.5:145 dpkg.1:627 dpkg-architecture.1:284 dpkg.cfg.5:12
#: dpkg-buildflags.1:121 dpkg-distaddfile.1:39 dpkg-divert.8:122
#: dpkg-genchanges.1:138 dpkg-gencontrol.1:128 dpkg-parsechangelog.1:115
#: dpkg-split.1:206 dpkg-statoverride.8:74 dselect.cfg.5:12
#: update-alternatives.8:360
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FILER"
#. type: TP
#: deb-substvars.5:146
#, no-wrap
msgid "B<debian/substvars>"
msgstr "B<debian/substvars>"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:149
msgid "List of substitution variables and values."
msgstr "Lista över substitueringsvariabler och -värden."
#. type: SH
#: deb-substvars.5:150 dpkg.1:780 dpkg-buildpackage.1:244 dpkg-deb.1:238
#: dpkg-name.1:86 dpkg-source.1:722 dpkg-split.1:199 dselect.1:429
#: update-alternatives.8:486
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "PROGRAMFEL"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:153 dpkg-source.1:725
msgid ""
"The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
"output field settings is rather confused."
msgstr ""
"Tidpunkten på fältöverstyrning inträffar jämfört med inställning av vissa "
"standardutdatafält är ganska förvirrad."
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:160
msgid ""
"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>"
"(1), B<dpkg-source>(1)."
msgstr ""
"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-shlibdeps>"
"(1), B<dpkg-source>(1)."
#. type: SH
#: deb-substvars.5:161 dpkg-architecture.1:303 dpkg.cfg.5:19
#: dpkg-buildflags.1:266 dpkg-checkbuilddeps.1:40 dpkg-deb.1:265
#: dpkg-divert.8:135 dpkg-mergechangelogs.1:66 dpkg-name.1:104
#: dpkg-query.1:214 dpkg-scansources.1:76 dpkg-split.1:223
#: dpkg-statoverride.8:87 dpkg-vendor.1:48 dselect.cfg.5:19
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "FÖRFATTARE"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:163 dpkg-buildpackage.1:259 dpkg-distaddfile.1:49
#: dpkg-deb.1:267 dpkg-genchanges.1:150 dpkg-gencontrol.1:144
#: dpkg-parsechangelog.1:125 dpkg-shlibdeps.1:331 dpkg-source.1:732
#: dpkg-split.1:225
msgid "Copyright \\(co 1995-1996 Ian Jackson"
msgstr "Upphovsrättsskyddat © 1995-1996 Ian Jackson"
#. type: Plain text
#: deb-substvars.5:165 dpkg-buildpackage.1:261 dpkg-distaddfile.1:51
#: dpkg-genchanges.1:152 dpkg-gencontrol.1:146 dpkg-parsechangelog.1:127
#: dpkg-shlibdeps.1:333 dpkg-source.1:734 dpkg-statoverride.8:89
msgid "Copyright \\(co 2000 Wichert Akkerman"
msgstr "Upphovsrättsskyddat © 2000 Wichert Akkerman"
#. type: TH
#: deb-symbols.5:2
#, no-wrap
msgid "deb-symbols"
msgstr "deb-symbols"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:5
msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
msgstr "deb-symbols - Debians utökade informationsfil för delade bibliotek"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:8
msgid "symbols"
msgstr "symbols"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:12
msgid ""
"The format for an extended shared library dependency information entry in "
"these files is:"
msgstr ""
"Formatet för posterna med utökad beroendeinformation för delade bibliotek i "
"dessa filer är:"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:14
msgid "I<library-soname main-dependency-template>"
msgstr "I<biblioteks-sonamn huvudberoendemall>"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:16
msgid "[ | I<alternative-dependency-template> ]"
msgstr "[ | I<alternativ-beroendemall> ]"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:18
msgid "[ ... ]"
msgstr "[ … ]"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:20
msgid "[ * I<field-name>: I<field-value> ]"
msgstr "[ * I<fältnamn>: I<fältvärde> ]"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:23
#, no-wrap
msgid ""
"[ ... ]\n"
" I<symbol> I<minimal-version>[ I<id-of-dependency-template> ]\n"
msgstr ""
"[ … ]\n"
" I<symbol> I<minsta-version>[ I<id för beroendemall> ]\n"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:29
msgid ""
"The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
"by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> "
"is dynamically replaced either by a version check like \"(E<gt>= I<minimal-"
"version>)\" or by nothing (if an unversioned dependency is deemed "
"sufficient)."
msgstr ""
"I<Biblioteks-sonamn> är det exakta värdet från SONAME-fältet, som det "
"exporteras från B<objdump>(1). En I<beroendemall> är ett beroende där "
"I<#MINVER#> dynamiskt ersätts av en versionskontrollrad \"(E<gt>= I<minsta-"
"version>)\" eller av ingenting (om ett ej versionsstyrt beroende anses "
"tillräckligt)."
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:36
msgid ""
"Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
"\"Base\" if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-"
"version> of its dependency template (the main dependency template is used if "
"I<id-of-dependency-template> is not present). The first alternative "
"dependency template is numbered 1, the second one 2, etc."
msgstr ""
"Varje exporterad I<symbol> (anges som I<namn>@I<version>, där I<version> är "
"\"Base\" om biblioteket inte är versionsstyrt) associeras med en I<minsta-"
"version> i sin beroendemall (huvudberoendemallen används om I<id-för-"
"beroendemall> inte finns). Den första alternativa beroendemallen får nummer "
"1, den andra 2, osv."
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:43
msgid ""
"Each entry for a library can also have some fields of meta-information. "
"Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
"only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name of the "
"\"-dev\" package associated to the library and is used by B<dpkg-shlibdeps> "
"to make sure that the dependency generated is at least as strict as the "
"corresponding build dependency."
msgstr ""
"Alla poster i ett bibliotek kan även innehålla några fält med "
"metainformation. Dessa fält lagras på rader som börjar med en asterisk. För "
"närvarande är det enda giltiga fältet I<Build-Depends-Package>, vilket anger "
"namnet på det \"-dev\"-paket som hör till biblioteket, och används av B<dpkg-"
"shlibdeps> för att se till att det beroende som genereras är åtminstone lika "
"strikt som motsvarande byggberoende."
#. type: SS
#: deb-symbols.5:44
#, no-wrap
msgid "Simple symbols file"
msgstr "Enkla symbolfiler"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:50
#, no-wrap
msgid ""
"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
" [...]\n"
msgstr ""
"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
" […]\n"
#. type: SS
#: deb-symbols.5:50
#, no-wrap
msgid "Advanced symbols file"
msgstr "Avancerad symbols-fil"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:53
msgid "libGL.so.1 libgl1"
msgstr "libGL.so.1 libgl1"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:55
msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:61
#, no-wrap
msgid ""
"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
" [...]\n"
" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
" [...]\n"
msgstr ""
"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
" […]\n"
" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
" […]\n"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:63
msgid "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
msgstr "B<http://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
#. type: Plain text
#: deb-symbols.5:65
msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
#. type: TH
#: deb-triggers.5:1
#, no-wrap
msgid "deb-triggers"
msgstr "deb-triggers"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:4
msgid "deb-triggers - package triggers"
msgstr "deb-triggers - utlösare för paket"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:7
msgid "triggers"
msgstr "utlösare"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:12
msgid ""
"A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
"I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
"package creation)."
msgstr ""
"Ett paket anger hur det förhåller sig till en eller flera utlösare genom att "
"ta med en fil I<triggers> i sitt styrarkiv (dvs. I<DEBIAN/triggers> när "
"paketet skapas)."
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:16
msgid ""
"This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace "
"and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty "
"lines will be ignored."
msgstr ""
"Filen innehåller direktiv, ett per rad. Inledande och avslutande blanktecken "
"och allt efter det första B<#> på en rad kommer att klippas bort och tomma "
"rader ignoreras."
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:18
msgid "The trigger control directives currently supported are:"
msgstr "De styrdirektiv som för närvarande stöds för utlösare är:"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:22
msgid "B<interest> I<trigger-name>"
msgstr "B<interest> I<utlösarnamn>"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:26
msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
msgstr "B<interest-noawait> I<utlösarnamn>"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:33
msgid ""
"Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
"in which a package is interested must be listed using this directive in the "
"triggers control file. The \"noawait\" variant does not put the triggering "
"packages in triggers-awaited state. This should be used when the "
"functionality provided by the trigger is not crucial."
msgstr ""
"Anger att paketet är intresserat av den namngivna utlösaren. Alla utlösare "
"som ett paket är intresserat av måste listas genom att använda detta "
"direktiv i utlösar-styrfilen. Varianten \"noawait\" sätter inte det "
"utlösande paketet i avvaktande tillstånd. Detta bör användas när "
"funktionaliteten som tillhandahålls av utlösaren inte är avgörande."
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:37
msgid "B<activate> I<trigger-name>"
msgstr "B<activate> I<utlösarnamn>"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:41
msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
msgstr "B<activate-noawait> I<utlösarnamn>"
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:50
msgid ""
"Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
"trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
"operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
"conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant does "
"not put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be "
"used when the functionality provided by the trigger is not crucial."
msgstr ""
"Gör så att ändringar av detta pakets tillstånd aktiverar den angivna "
"utlösaren. Utlösaren aktiveras när en av följande operationer påbörjas: "
"uppackning, konfigurering, borttagning (också när det tas bort till fördel "
"av ett paket det står i konflikt med), rensning och avkonfigurering."
"Varianten \"noawait\" sätter inte de utlösande paketen i avvaktande "
"tillstånd. Detta bör användas när funktionaliteten som tillhandahålls av "
"utlösaren inte är avgörande."
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:58
msgid ""
"If this package disappears during the unpacking of another package the "
"trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
"the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
"installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers "
"mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
msgstr ""
"Om paketet försvinner när ett annat paket packas upp kommer utlösaren att "
"aktiveras när försvinnandet upptäcks mot slutet av uppackningen. Hantering "
"av utlösare, och en övergång från \"väntar på utlösare\" till \"installerat"
"\" orsakar inte aktiveringar. När det gäller uppackning kommer både utlösare "
"som omnämns i gamla och nya versioner av paketet att aktiveras."
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:61
msgid ""
"Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
"package."
msgstr ""
"Okända direktiv är ett fel som förhindrar paketet från att installeras."
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:66
msgid ""
"The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and "
"will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to "
"add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to use "
"those directives."
msgstr ""
"Varianterna med \"-noawait\" stöds endast av dpkg 1.16.1 och senare, och "
"kommer leda till fel om de används med äldre versioner av dpkg. Det "
"rekommenderas därför att du lägger till ett \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= "
"1.16.1)\" till eventuella paket som vill använda dessa direktiv."
#. type: Plain text
#: deb-triggers.5:70
msgid ""
"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
msgstr ""
"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
#. type: TH
#: dpkg.1:1
#, no-wrap
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"
#. type: TH
#: dpkg.1:1 dpkg.cfg.5:1 dpkg-buildflags.1:1 dpkg-deb.1:1
#: dpkg-maintscript-helper.1:1 dpkg-mergechangelogs.1:1 dpkg-query.1:1
#: dpkg-trigger.1:1 dpkg-vendor.1:1 dselect.cfg.5:1
#, no-wrap
msgid "dpkg suite"
msgstr "Dpkg-sviten"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:4
msgid "dpkg - package manager for Debian"
msgstr "dpkg - en mellannivåpakethanterare för Debian"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:8
msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
msgstr "B<dpkg> [I<flagga>...] I<åtgärd>"
#. type: SH
#: dpkg.1:9
#, no-wrap
msgid "WARNING"
msgstr "VARNING"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:13
msgid ""
"This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
"--help>."
msgstr ""
"Manualen är avsedd för användare som vill få en mer detaljerad förståelse "
"för B<dpkg>s kommandoradsflaggor och pakettillstånd än vad som berättas med "
"B<dpkg --help>."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:18
msgid ""
"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
"when installing and removing packages are particularly inadequate."
msgstr ""
"Den bör I<inte> användas av paketansvariga som vill lära sig hur B<dpkg> "
"kommer att installera deras paket. Beskrivningen över vad B<dpkg> gör när "
"paket installeras och tas bort är speciellt otillräckliga."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:26
msgid ""
"B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
"primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). "
"B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which "
"consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter "
"tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
"some way."
msgstr ""
"B<dpkg> är ett verktyg för att installera, bygga, ta bort och hantera "
"Debianpaket. Det primära och mer användarvänliga skalet runt B<dpkg> är "
"B<aptitude>(1). B<dpkg> kontrolleras helt och hållet via "
"kommandoradsparametrar, vilka består av exakt en åtgärd och noll eller fler "
"flaggor. Åtgärdsparametern talar om för dpkg vad som skall göras, och "
"flaggorna styr på vilket sätt åtgärden skall utföras."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:33
msgid ""
"B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-query>"
"(1). The list of supported actions can be found later on in the B<ACTIONS> "
"section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs B<dpkg-deb> or "
"B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no specific options are "
"currently passed to them, to use any such option the back-ends need to be "
"called directly."
msgstr ""
"B<dpkg> kan också användas som ett skal runt B<dpkg-deb>(1) och B<dpkg-query>"
"(1). En förteckning över tillgängliga åtgärder beskrivs nedan i stycket "
"B<ÅTGÄRDER>. Om B<dpkg> upptäcker en sådan åtgärd anropas bara B<dpkg-dpkg> "
"eller B<dpkg-query> med de givna flaggorna, men inga specifika flaggor sänds "
"direkt till dem, för att använda sådana flaggor måste bakgrundsprogrammen "
"anropas direkt."
#. type: SH
#: dpkg.1:34
#, no-wrap
msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
msgstr "INFORMATION OM PAKET"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:39
msgid ""
"B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
msgstr ""
"B<dpkg> upprätthåller viss användbar information om tillgängliga paket. "
"Informationen delas in i tre klasser: B<tillstånd>, B<markeringstillstånd> "
"och B<flaggor>. Dessa värden är avsedda att huvudsakligen ändras via "
"B<dselect>."
#. type: SS
#: dpkg.1:39
#, no-wrap
msgid "PACKAGE STATES"
msgstr "PAKETTILLSTÅND"
#. type: TP
#: dpkg.1:40
#, no-wrap
msgid "B<not-installed>"
msgstr "B<ej installerat>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:43
msgid "The package is not installed on your system."
msgstr "Paketet är inte installerat på ditt system."
#. type: TP
#: dpkg.1:43
#, no-wrap
msgid "B<config-files>"
msgstr "B<konfigurationsfiler>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:46
msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
msgstr "Endast konfigurationsfilerna för paketet finns på systemet."
#. type: TP
#: dpkg.1:46
#, no-wrap
msgid "B<half-installed>"
msgstr "B<halvt installerat>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:50
msgid ""
"The installation of the package has been started, but not completed for some "
"reason."
msgstr ""
"Installationen av paketet har påbörjats, men av någon orsak inte slutförts."
#. type: TP
#: dpkg.1:50
#, no-wrap
msgid "B<unpacked>"
msgstr "B<uppackat>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:53
msgid "The package is unpacked, but not configured."
msgstr "Paketet är uppackat, men inte konfigurerat."
#. type: TP
#: dpkg.1:53
#, no-wrap
msgid "B<half-configured>"
msgstr "B<halvt konfigurerat>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:57
msgid ""
"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
"completed for some reason."
msgstr ""
"Paketet är uppackat och konfigurationen har påbörjats, men av någon orsak "
"inte slutförts."
#. type: TP
#: dpkg.1:57
#, no-wrap
msgid "B<triggers-awaited>"
msgstr "B<väntar på utlösare>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:60
msgid "The package awaits trigger processing by another package."
msgstr "Paketet väntar på hantering av utlösare av ett annat paket."
#. type: TP
#: dpkg.1:60
#, no-wrap
msgid "B<triggers-pending>"
msgstr "B<utlösare väntar>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:63
msgid "The package has been triggered."
msgstr "Paketet har utlösts."
#. type: TP
#: dpkg.1:63
#, no-wrap
msgid "B<installed>"
msgstr "B<installerat>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:66
msgid "The package is unpacked and configured OK."
msgstr "Paketet är uppackat och korrekt inställt."
#. type: SS
#: dpkg.1:66
#, no-wrap
msgid "PACKAGE SELECTION STATES"
msgstr "MARKERINGSTILLSTÅND FÖR PAKET"
#. type: TP
#: dpkg.1:67
#, no-wrap
msgid "B<install>"
msgstr "B<installera>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:70
msgid "The package is selected for installation."
msgstr "Paketet är markerat för installation."
#. type: TP
#: dpkg.1:70
#, no-wrap
msgid "B<hold>"
msgstr "B<håll>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:74
msgid ""
"A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
"to do that with option B<--force-hold>."
msgstr ""
"Ett paket som är markerat med B<håll> hanteras inte av B<dpkg> såvida inte "
"det framtvingas med flaggan B<--force-hold>."
#. type: TP
#: dpkg.1:74
#, no-wrap
msgid "B<deinstall>"
msgstr "B<ta bort>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:78
msgid ""
"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
"files, except configuration files)."
msgstr ""
"Paketet är markerat för avinstallation (dvs. vi vill ta bort alla filer "
"förutom konfigurationsfilerna)."
#. type: TP
#: dpkg.1:78
#, no-wrap
msgid "B<purge>"
msgstr "B<rensa>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:82
msgid ""
"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from "
"system directories, even configuration files)."
msgstr ""
"Paketet är markerat för rensning (dvs. vi vill ta bort allting från "
"systemkataloger, även konfigurationsfiler)."
#. type: SS
#: dpkg.1:82
#, no-wrap
msgid "PACKAGE FLAGS"
msgstr "PAKETFLAGGOR"
#. type: TP
#: dpkg.1:83
#, no-wrap
msgid "B<reinst-required>"
msgstr "B<ominstallation krävs>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:88
msgid ""
"A package marked B<reinst-required> is broken and requires reinstallation. "
"These packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
"reinstreq>."
msgstr ""
"Ett paket markerat B<ominstallation krävs> är trasigt och kräver "
"ominstallation. Dessa paket kan inte tas bort, såvida inte det framtvingas "
"med flaggan B<--force-remove-reinstreq>."
#. type: SH
#: dpkg.1:89 dselect.1:120
#, no-wrap
msgid "ACTIONS"
msgstr "ÅTGÄRDER"
#. type: TP
#: dpkg.1:90
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
msgstr "B<-i>, B<--install> I<paketfil>..."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:94
msgid ""
"Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
"I<package-file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"Installera paketet. Om flaggan B<--recursive> eller B<-R> anges måste "
"I<paketfil> istället vara en katalog."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:96
msgid "Installation consists of the following steps:"
msgstr "Installationen består av följande steg:"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:99
msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
msgstr "B<1.> Extrahera styrfilerna ur paketet."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:103
msgid ""
"B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
"installation, execute I<prerm> script of the old package."
msgstr ""
"B<2.> Om en annan version av samma paket redan fanns installerat vid "
"nyinstallationen exekveras I<prerm>-skriptet för det gamla paketet."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:106
msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
msgstr "B<3.> Kör I<preinst>-skriptet, om ett sådant medföljer paketet."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:110
msgid ""
"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
"that if something goes wrong, they can be restored."
msgstr ""
"B<4.> Packa upp de nya filerna och säkerhetskopiera samtidigt de gamla "
"filerna så att de kan återställas om någonting går fel."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:117
msgid ""
"B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
"installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
"this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
"because new files are written at the same time old files are removed."
msgstr ""
"B<5.> Om en annan version av samma paket redan fanns installerat vid "
"nyinstallationen exekveras I<postrm>-skriptet för det gamla paketet. "
"Observera att skriptet exekveras efter I<preinst> för det nya paketet "
"eftersom de nya filerna skrivs samtidigt som de gamla tas bort."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:121
msgid ""
"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
"about how this is done."
msgstr ""
"B<6.> Konfigurera paketet. Se B<--configure> för detaljerad information om "
"hur man gör det."
#. type: TP
#: dpkg.1:121
#, no-wrap
msgid "B<--unpack >I<package-file>..."
msgstr "B<--unpack >I<paketfil> ..."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:126
msgid ""
"Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"Packa upp paketet, men konfigurera det inte. Om flaggan B<--recursive> eller "
"B<-R> anges måste I<paketfil> istället vara en katalog."
#. type: TP
#: dpkg.1:126
#, no-wrap
msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
msgstr "B<--configure >I<paket>...|B<-a>|B<--pending>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:131
msgid ""
"Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-"
"a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but "
"unconfigured packages are configured."
msgstr ""
"Konfigurera ett paket som har packats upp men ännu inte konfigurerats. Om B<-"
"a> eller B<--pending> anges istället för I<paket> konfigureras alla paket "
"som har packats upp men ännu inte konfigurerats."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:135
msgid ""
"To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-"
"reconfigure>(8) command instead."
msgstr ""
"För att omkonfigurera ett paket som redan har konfigurerats kan du istället "
"använda kommandot B<dpkg-reconfigure(8)>."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:137
msgid "Configuring consists of the following steps:"
msgstr "Konfigurering består av följande steg:"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:142
msgid ""
"B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, "
"so that they can be restored if something goes wrong."
msgstr ""
"B<1.> Packa upp konfigurationsfilerna och säkerhetskopiera samtidigt de "
"gamla konfigurationsfilerna så att de kan återställas om någonting går fel."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:145
msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
msgstr "B<2.> Kör I<postinst>-skriptet, om ett sådant finns i paketet."
#. type: TP
#: dpkg.1:145
#, no-wrap
msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
msgstr "B<--triggers-only> I<paket>...|B<-a>|B<--pending>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:152
msgid ""
"Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If package "
"names are supplied only those packages' triggers will be processed, exactly "
"once each where necessary. Use of this option may leave packages in the "
"improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be "
"fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
msgstr ""
"Hanterar bara utlösare. Alla avvaktande utlösare kommer att hanteras. Om "
"paketnamn anges kommer endast dessa pakets utlösare att hanteras, precis en "
"gång, om nödvändigt. Om du använder denna flagga kan det hända att paket "
"hamnar i felaktiga B<väntar på utlösare>- och B<utlösare väntar>-tillstånd. "
"Detta kan rättas senare genom att köra: B<dpkg --configure --pending>."
#. type: TP
#: dpkg.1:152
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<paket>...|B<-a>|B<--pending>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:169
msgid ""
"Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything except "
"conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it is "
"reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed in the "
"I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes everything, "
"including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given instead of a package "
"name, then all packages unpacked, but marked to be removed or purged in file "
"I</var/lib/dpkg/status>, are removed or purged, respectively. Note: some "
"configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are created and "
"handled separately through the configuration scripts. In that case, B<dpkg> "
"won't remove them by itself, but the package's I<postrm> script (which is "
"called by B<dpkg>), has to take care of their removal during purge. Of "
"course, this only applies to files in system directories, not configuration "
"files written to individual users' home directories."
msgstr ""
"Ta bort ett installerat paket. B<-r> eller B<--remove> tar bort allting "
"förutom konfigurationsfiler, vilket gör att du kan undvika att konfigurera "
"om paketet om du senare installerar om det. (Konfigurationsfiler är de filer "
"som listas i styrfilen I<debian/conffiles>). B<-P> eller B<--purge> tar bort "
"allting, inklusive konfigurationsfiler. Om B<-a> eller B<--pending> anges "
"istället för ett paketnamn kommer alla installerade uppackade paket som är "
"markerade att tas bort eller rensas i filen I</var/lib/dpkg/status> att tas "
"bort respektive rensas. Observera: fet är möjligt att B<dpkg> inte känner "
"till vissa konfigurationsfiler på grund av att de skapas och hanteras "
"separat via konfigurationsskript. I så fall kommer inte B<dpkg> självt ta "
"bort dem, utan paketets I<postrm>-skript (som anropas av B<dpkg>) måste ta "
"hand om att de tas bort när paketet tas bort med B<--purge>. Detta gäller "
"naturligtvis endast för filer i systemkatalogerna, inte konfigurationsfiler "
"som skrivs i enstaka användares hemkataloger."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:171
msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
msgstr "Borttagning av ett paket består av följande steg:"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:174
msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
msgstr "B<1.> Kör I<prerm>-skriptet"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:177
msgid "B<2.> Remove the installed files"
msgstr "B<2.> Ta bort de installerade filerna"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:180
msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
msgstr "B<3.> Kör I<postrm>-skriptet"
#. type: TP
#: dpkg.1:181
#, no-wrap
msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-fil>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:190
msgid ""
"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
"action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
"I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced "
"with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
"distributed with Debian is simply named I<Packages>. B<dpkg> keeps its "
"record of available packages in I</var/lib/dpkg/available>."
msgstr ""
"Uppdatera B<dpkg>s och B<dselect>s lista över vilka paket som finns "
"tillgängliga. Med B<--merge-avail> kombineras den gamla informationen med "
"informationen från I<Packages-filen>. Med B<--update-avail> ersätts den "
"gamla informationen med informationen från I<Packages-filen>. I<Packages-"
"filerna> som medföljer Debian heter helt enkelt I<Packages>. B<dpkg> "
"behåller sin lista över tillgängliga paket i I</var/lib/dpkg/available>."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:195
msgid ""
"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
"B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
"B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
"of available packages."
msgstr ""
"Ett lättare enkelkommando för att hämta och uppdater I<available>-filen är "
"B<dselect update>. Observera att den här filen i huvudsak är onödig om du "
"använder ett APT-baserat skal istället för B<dselect>: APT har ett eget "
"system för att hålla reda på tillgängliga paket."
#. type: TP
#: dpkg.1:195
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<paketfil> ..."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:201
msgid ""
"Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
"information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> "
"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
msgstr ""
"Uppdatera B<dpkg>s och B<dselect>s lista över vilka paket som finns "
"tillgängliga med information från paketet I<paketfil>. Om flaggan B<--"
"recursive> eller B<-R> anges måste I<paketfil> istället vara en katalog."
#. type: TP
#: dpkg.1:201
#, no-wrap
msgid "B<--forget-old-unavail>"
msgstr "B<--forget-old-unavail>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:205
msgid ""
"Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
"unavailable packages."
msgstr ""
"En numera B<föråldrad> flagga som inte utför någonting, då B<dpkg> "
"automatiskt glömmer ej installerade och ej tillgängliga paket."
#. type: TP
#: dpkg.1:205
#, no-wrap
msgid "B<--clear-avail>"
msgstr "B<--clear-avail>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:208
msgid "Erase the existing information about what packages are available."
msgstr "Radera existerande information om vilka paket som är tillgängliga."
#. type: TP
#: dpkg.1:208
#, no-wrap
msgid " B<-C>, B<--audit>"
msgstr " B<-C>, B<--audit>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:213
msgid ""
"Searches for packages that have been installed only partially on your "
"system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
msgstr ""
"Söker efter paket som endast installerats delvis på ditt system. B<dpkg> "
"kommer att föreslå vad som behöver göras för att få dem att fungera."
#. type: TP
#: dpkg.1:213
#, no-wrap
msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
msgstr "B<--get-selections> [I<paketnamnsmönster>...]"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:218
msgid ""
"Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
"non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will "
"not be shown."
msgstr ""
"Hämta en lista över paketval och skriv den till standard ut. Paket som inte "
"är installerats (dvs. de som tidigare helt har tagits bort) kommer inte att "
"visas om inte ett mönster anges."
#. type: TP
#: dpkg.1:218 update-alternatives.8:299
#, no-wrap
msgid "B<--set-selections>"
msgstr "B<--set-selections>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:224
msgid ""
"Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
"the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, B<hold>, "
"B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with '#' "
"are also permitted."
msgstr ""
"Sätt paketvalslistan med den fil som läses från standard in. Filen måste "
"vara på formatet \"I<paket> I<status>\", där status är en av B<install>, "
"B<hold>, B<deinstall> eller B<purge>. Tomrader och kommentarsrader som "
"börjar med \"#\" är också tillåtna."
#. type: TP
#: dpkg.1:224
#, no-wrap
msgid "B<--clear-selections>"
msgstr "B<--clear-selections>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:229
msgid ""
"Set the requested state of every non-essential package to deinstall. This "
"is intended to be used immediately before --set-selections, to deinstall any "
"packages not in list given to --set-selections."
msgstr ""
"Sätt det önskade tillståndete för varje icke-grundläggande paket till "
"avinstallera. Detta är avsett att användas direkt före --set-selections, för "
"att avinstallera alla paket som inte finns med i listan som anges av --set-"
"selections."
#. type: TP
#: dpkg.1:229
#, no-wrap
msgid "B<--yet-to-unpack>"
msgstr "B<--yet-to-unpack>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:233
msgid ""
"Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
"still haven't been installed."
msgstr ""
"Söker efter paket som markerats för installation men som av någon anledning "
"ännu inte har installerats."
#. type: TP
#: dpkg.1:234
#, no-wrap
msgid "B<--print-architecture>"
msgstr "B<--print-architecture>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:237
msgid ""
"Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")."
msgstr ""
"Visa arkitektur för paketen B<dpkg> installerar (till exempel \"i386\")."
#. type: TP
#: dpkg.1:237
#, no-wrap
msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
msgstr "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:248
msgid ""
"Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
"success (zero result) if the specified condition is satisfied, and failure "
"(nonzero result) otherwise. There are two groups of operators, which differ "
"in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version "
"as earlier than any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty "
"version as later than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are "
"provided only for compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> "
"E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
msgstr ""
"Jämför versionsnummer, där I<op> är en binär operator. B<dpkg> returnerar "
"framgång (noll) om det angivna värdet uppfylls, och misslyckande (icke-noll) "
"i annat fall. Det finns två grupper operatorer, vilka endast skiljer sig i "
"hur de hanterar när I<ver1> eller I<ver2> är tom. Dessa hanterar tom version "
"som om den är tidigare än alla andra versioner: B<lt le eq ne ge gt>. Dessa "
"hanterar tom version som om den är senare än alla andra versioner: B<lt-nl "
"le-nl ge-nl gt-nl>. Dessa tillhandahålls endast för kompatibilitet med "
"styrfilssyntaxen: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
#. type: TP
#: dpkg.1:248
#, no-wrap
msgid "B<--command-fd >I<n>"
msgstr "B<--command-fd >I<n>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:253
msgid ""
"Accept a series of commands on input file descriptor I<n>. Note: additional "
"options set on the command line, and through this file descriptor, are not "
"reset for subsequent commands executed during the same run."
msgstr ""
"Läser en följd av kommandon från indatafilhandtag I<n>. Observera: "
"ytterligare flaggor som sätts på kommandoraden, och genom filhandtaget, "
"återställs inte för kommandon som körs i en följd under samma körning."
#. type: TP
#: dpkg.1:253 dpkg-architecture.1:60 dpkg-buildflags.1:89 dpkg-divert.8:71
#: dpkg-mergechangelogs.1:38 dpkg-scansources.1:66 dpkg-statoverride.8:44
#: dpkg-vendor.1:28 dselect.1:113 update-alternatives.8:316
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:256
msgid "Display a brief help message."
msgstr "Visar en kortfattad hjälptext."
#. type: TP
#: dpkg.1:256
#, no-wrap
msgid "B<--force-help>"
msgstr "B<--force-help>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:259
msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
msgstr "Get hjälp om B<--force->I<nånting>-flaggorna."
#. type: TP
#: dpkg.1:259
#, no-wrap
msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:262
msgid "Give help about debugging options."
msgstr "Ger hjälp om felsökningsflaggorna."
#. type: TP
#: dpkg.1:262 dpkg-architecture.1:63 dpkg-buildflags.1:92
#: dpkg-buildpackage.1:226 dpkg-checkbuilddeps.1:36 dpkg-distaddfile.1:35
#: dpkg-deb.1:175 dpkg-divert.8:74 dpkg-genchanges.1:134 dpkg-gencontrol.1:124
#: dpkg-gensymbols.1:446 dpkg-mergechangelogs.1:41 dpkg-parsechangelog.1:36
#: dpkg-query.1:113 dpkg-scanpackages.1:99 dpkg-scansources.1:68
#: dpkg-shlibdeps.1:218 dpkg-source.1:99 dpkg-split.1:129
#: dpkg-statoverride.8:47 dpkg-trigger.1:34 dpkg-vendor.1:31 dselect.1:116
#: update-alternatives.8:319
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:265
msgid "Display B<dpkg> version information."
msgstr "Visar B<dpkg>s versionsinformation."
#. type: TP
#: dpkg.1:265
#, no-wrap
msgid "B<dpkg-deb actions>"
msgstr "B<dpkg-deb-åtgärder>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:268
msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
msgstr "Se B<dpkg-deb>(1) för ytterligare information om följande åtgärder:"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:288
#, no-wrap
msgid ""
"B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
" Build a deb package.\n"
"B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
" List contents of a deb package.\n"
"B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n"
" Extract control-information from a package.\n"
"B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
" Extract the files contained by package.\n"
"B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
" Extract and display the filenames contained by a\n"
" package.\n"
"B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n"
" Display control field(s) of a package.\n"
"B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
" Display the filesystem tar-file contained by a\n"
" Debian package.\n"
"B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
" Show information about a package.\n"
msgstr ""
"B<-b>, B<--build> I<katalog> [I<arkiv>|I<filnamn>]\n"
" Bygg ett deb-paket.\n"
"B<-c>, B<--contents> I<arkiv>\n"
" Visar innehållet i ett deb-paket.\n"
"B<-e>, B<--control> I<filnamn> [I<katalog>]\n"
" Extraherar styrinformation från ett paket.\n"
"B<-x>, B<--extract> I<arkivkatalog>\n"
" Extraherar filerna från ett paket.\n"
"B<-X>, B<--vextract> I<arkivkatalog>\n"
" Extraherar och visar filnamnen i ett paket.\n"
"B<-f>, B<--field> I<arkiv> [I<control-fält>] ...\n"
" Visar fält från paketets styrfil (control).\n"
"B<--fsys-tarfile> I<arkiv>\n"
" Visar filsystems-tarfilen i Debianpaketet.\n"
"B<-I> | B<--info> I<arkiv> [I<control-fil>]\n"
" Visa information om ett paket.\n"
#. type: TP
#: dpkg.1:290
#, no-wrap
msgid "B<dpkg-query actions>"
msgstr "B<dpkg-query-åtgärder>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:293
msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions."
msgstr "Se B<dpkg-query>(1) för ytterligare information om följande åtgärder:"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:308
#, no-wrap
msgid ""
"B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
" List packages matching given pattern.\n"
"B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
" Report status of specified package.\n"
"B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
" List files installed to your system from I<package-name>.\n"
"B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
" Search for a filename from installed packages.\n"
"B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
" Display details about I<package-name>, as found in\n"
" I</var/lib/dpkg/available>. Users of APT-based frontends\n"
" should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n"
msgstr ""
"B<-l>, B<--list> I<paketnamnsmönster> ...\n"
" Lista paket som matchar det givna mönstret.\n"
"B<-s>, B<--status> I<paketnamn> ...\n"
" Rapportera status om det angivna paketet.\n"
"B<-L>, B<--listfiles> I<paketnamn> ...\n"
" Lista filer som installerats på ditt system från I<paketnamn>.\n"
"B<-S>, B<--search> I<filnamnssökmönster> ...\n"
" Sök efter filnamnet bland de installerade paketen.\n"
"B<-p>, B<--print-avail> I<paketnamn>\n"
" Visa detaljer om I<paketnamn>, som i I</var/lib/dpkg/available/>. De som använder APT-baserade skal bör i stället använda B<apt-cache show> I<paketnamn>.\n"
#. type: SH
#: dpkg.1:310 dpkg-architecture.1:67 dpkg-buildpackage.1:50
#: dpkg-checkbuilddeps.1:18 dpkg-distaddfile.1:27 dpkg-deb.1:179
#: dpkg-divert.8:42 dpkg-genchanges.1:17 dpkg-gencontrol.1:37
#: dpkg-gensymbols.1:369 dpkg-mergechangelogs.1:27 dpkg-name.1:30
#: dpkg-parsechangelog.1:15 dpkg-query.1:117 dpkg-scanpackages.1:71
#: dpkg-scansources.1:44 dpkg-shlibdeps.1:106 dpkg-split.1:133
#: dpkg-statoverride.8:51 dpkg-trigger.1:38 dpkg-vendor.1:35 dselect.1:36
#: start-stop-daemon.8:103 update-alternatives.8:323
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "FLAGGOR"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:316
msgid ""
"All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
"configuration file I</etc/dpkg/dpkg.cfg> or the files on the configuration "
"directory I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is "
"either an option (exactly the same as the command line option but without "
"leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
msgstr ""
"Alla flaggorna kan ges både på kommandoraden och i B<dpkg>s "
"konfigurationsfil I</etc/dpkg/dpkg.cfg> eller filerna i "
"konfigurationskatalogen I</etc/dpkg/dpkg.cfg.d/>. En rad i "
"konfigurationsfilen är antingen en flagga (precis samma som på "
"kommandoraden, men utan inledande bindestreck) eller en kommentar (om den "
"börjar med ett B<#>)."
#. type: TP
#: dpkg.1:317
#, no-wrap
msgid "B<--abort-after=>I<number>"
msgstr "B<--abort-after=>I<antal>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:320
msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
msgstr "Ställer in efter hur många fel B<dpkg> skall avbryta. Förvalet är 50."
#. type: TP
#: dpkg.1:320
#, no-wrap
msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:326
msgid ""
"When a package is removed, there is a possibility that another installed "
"package depended on the removed package. Specifying this option will cause "
"automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
"package."
msgstr ""
"När ett paket tas bort är det möjligt att ett annat paket beror på det "
"borttagna paketet. Om du anger flaggan kommer de paket som beror på det "
"borttagna paketet automatiskt att avkonfigureras."
#. type: TP
#: dpkg.1:326
#, no-wrap
msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
msgstr "B<-D>I<oktalvärde>B<, --debug=>I<oktalvärde>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:332
msgid ""
"Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-orring desired values "
"together from the list below (note that these values may change in future "
"releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
msgstr ""
"Aktiverar felsökning. I<oktalvärde>t skapas genom att utföra bitvis logisk "
"\"eller\" av de önskade värdena från listan nedan (observera att dessa "
"värden kan ändras i framtida versioner). B<-Dh> eller B<--debug=help> visar "
"dessa felsökningsvärden."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:347
#, no-wrap
msgid ""
" Number Description\n"
" 1 Generally helpful progress information\n"
" 2 Invocation and status of maintainer scripts\n"
" 10 Output for each file processed\n"
" 100 Lots of output for each file processed\n"
" 20 Output for each configuration file\n"
" 200 Lots of output for each configuration file\n"
" 40 Dependencies and conflicts\n"
" 400 Lots of dependencies/conflicts output\n"
" 10000 Trigger activation and processing\n"
" 20000 Lots of output regarding triggers\n"
" 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n"
" 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n"
" 2000 Insane amounts of drivel\n"
msgstr ""
" Tal Beskrivning\n"
" 1 Allmänt hjälpsam förloppsinformation\n"
" 2 Anrop och status för utvecklarskript\n"
" 10 Utdata för varje fil som hanteras\n"
" 100 Massvis med utdata för varje fil som hanteras\n"
" 20 Utdata för varje konfigurationsfil\n"
" 200 Massvis med utdata för varje konfigurationsfil\n"
" 40 Beroenden och konflikter\n"
" 400 Massvis av beroende-/konfliktutdata\n"
" 10000 Aktivering och hantering av utlösare\n"
" 20000 Massvis av utdata om utlösare\n"
" 40000 Dumma mängder utdata om utlösare\n"
" 1000 Massvis av pladder om bl.a dpkg/info-katalogen\n"
" 2000 Knäppa mängder pladder\n"
#. type: TP
#: dpkg.1:347
#, no-wrap
msgid "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
msgstr "B<--force->I<saker> | B<--no-force->I<saker> | B<--refuse->I<saker>"
#. type: Plain text
#: dpkg.1:354
msgid ""
"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some "
"things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--"
"force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are "
"forced by default."
msgstr ""
"Tvinga eller vägra (B<no-force> och B<refuse> betyder detsamma) att göra "
"vissa saker. I<saker> är en kommaavgränsad lista med saker som anges nedan. "
"B<--force-help> visar en lista med beskrivningar. Saker som markeras med (*) "
"är tvingade som förval."
#. type: Plain text
#: dpkg.1:358
msgid ""
"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
"Using them without fully understanding their effects may break your whole "