blob: 15fc908c2dc3305ad813326d71fe095120521803 [file] [log] [blame] [edit]
# translation of dpkg_1.15.8.7_eu.po to Basque
# translation of dpkg-trunk-eu.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jordi Blasi <valpur@euskalnet.net>, 2004.
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg_1.15.8.7_eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-16 19:28+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: lib/dpkg/ar.c:66
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112
#: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "ezin da '%s' fitxategia idatzi"
#: lib/dpkg/ar.c:94
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "'%s'(r)en ar-en goiburua hondatuta sortu da"
#: lib/dpkg/ar.c:123
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "huts egin du ar-en fitxategiaren kideari (%s) fstat lantzean"
#: lib/dpkg/ar.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgid "ar member file (%s)"
msgstr "huts egin du ar-en fitxategiaren kideari (%s) fstat lantzean"
#: lib/dpkg/buffer.c:196
#, c-format
msgid "failed to read on buffer copy for %s"
msgstr "huts egin du %s(r)en bufferraren kopia irakurtzea"
#: lib/dpkg/buffer.c:212
#, c-format
msgid "failed in write on buffer copy for %s"
msgstr "huts egin du %s(r)en bufferraren kopia idaztean"
#: lib/dpkg/buffer.c:220
#, c-format
msgid "short read on buffer copy for %s"
msgstr "%s(r)en bufferraren kopiaren irakurketa laburra"
#: lib/dpkg/buffer.c:288
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to exec tar"
msgid "failed to seek %s"
msgstr "huts egin du tar exekutatzean"
#: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621
#: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432
#: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538
#: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65
#: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "ezin da %s (%s) exekutatu"
#: lib/dpkg/compress.c:83
#, c-format
msgid "%s: decompression"
msgstr "%s: deskonpresioa"
#: lib/dpkg/compress.c:89
#, c-format
msgid "%s: compression"
msgstr "%s: konpresioa"
#: lib/dpkg/compress.c:112
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr "%s: errorea sarrera gzip korrontearekin lotzean"
#: lib/dpkg/compress.c:124
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: gzip-en irakurketaren barneko errorea: '%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: gzip-en idazketaren barneko errorea"
#: lib/dpkg/compress.c:150
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: errorea irteera gzip korrontearekin lotzean"
#: lib/dpkg/compress.c:157
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: gzip-en irakurketaren barneko errorea"
#: lib/dpkg/compress.c:167
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: gzip-en idazketaren barneko errorea: '%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:180
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: gzip-en idazketaren barneko errorea: %s"
#: lib/dpkg/compress.c:220
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr "%s: errorea sarrera bzip2 korrontearekin lotzean"
#: lib/dpkg/compress.c:232
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: bzip2-en irakurketaren barneko errorea: '%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: bzip2-en idazketaren barneko errorea"
#: lib/dpkg/compress.c:258
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: errorea irteera bzip2-ren korrontearekin lotzean"
#: lib/dpkg/compress.c:265
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: bzip2-en irakurketaren barneko errorea"
#: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: bzip2-en idazketaren barneko errorea: '%s'"
#: lib/dpkg/compress.c:282
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "ustekabeko bzip2 errorea"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:68
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"eguneratzeen direktorioak '%.250s' fitxategia dauka, eta izen hori luzeegia "
"da (luzera=%d, geh.=%d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:72
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"eguneratzeen direktorioak luzera desberdineko izenak dituzten fitxategiak "
"dauzka (%d eta %d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:86
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "ezin da '%.255s' eguneratzeen direktorioa aztertu"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:102
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "huts egin du %.255s eguneratze fitxategi inkorporatua kentzean"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "ezin da '%.255s' sortu"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:125
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "ezin da bete %.250s betegarriarekin"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:127
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "ezin da %.250s hustu bete ondoren"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:129
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "ezin da joan %.250s(r)en hasierara bete ondoren"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:195
#, c-format
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "ezin da blokeoaren %s fitxategia ireki probatzeko"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:221
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "ezin da ireki/sortu egoeraren datu-basea blokeatzeko fitxategia"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:231
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "ez duzu baimenik dpkg egoeraren datu-basea blokeatzeko"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:233
#, fuzzy
#| msgid "unable to lock dpkg status database"
msgid "dpkg status database"
msgstr "ezin da blokeatu dpkg egoeraren datu-basea"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:257
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "eskatutako eragiketak supererabiltzailearen baimena behar du"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:262
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "ezin da sartu dpkg egoera eremuan"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:264
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr "eragiketak dpkg egoera eremuan irakurri/idazteko sarbidea behar du"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:309
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "huts egin du nire %.255s eguneratze fitxategia kentzean"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:347
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "ezin da egoera eguneratua idatzi - '%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:349
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "ezin da egoera eguneratua hustu - '%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:351
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "ezin da egoera eguneratua trunkatu - '%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:353
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "ezin da egoera eguneratua sinkronizatu - '%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:355
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "ezin da egoera eguneratua itxi - '%.250s'"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:358
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "ezin da egoera eguneratua instalatu - '%.250s'"
#: lib/dpkg/dir.c:50
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr "ezin da irakurri fitxategiaren deskriptorea - %.250s"
#: lib/dpkg/dir.c:54
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to sync file '%s'"
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "ezin da '%s' fitxategia sinkronizatu"
#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open file '%s'"
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "ezin da '%.250s' fitxategia ireki"
#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202
#: utils/update-alternatives.c:1293
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "ezin da '%.250s' fitxategia ireki"
#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377
#: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65
#: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "ezin da '%s' fitxategia sinkronizatu"
#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379
#: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189
#: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "ezin da '%s' fitxategia itxi"
#: lib/dpkg/dump.c:396
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "huts egin du '%.50s'(r)en xehetasunak '%.250s'(e)n idaztean"
#: lib/dpkg/dump.c:423
#, c-format
msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
msgstr "huts egin du '%s' irekitzean %s datu-basea idazteko"
#: lib/dpkg/dump.c:426
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "ezin da bufferrik ezarri %s datu-basearen fitxategian"
#: lib/dpkg/dump.c:438
#, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr ""
"huts egin du %s datu-basearen erregistroa '%.50s'(r)i buruz idaztean - "
"'%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:446
#, c-format
msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
msgstr "huts egin du %s datu-basea hustean - '%.250s'"
#: lib/dpkg/dump.c:448
#, c-format
msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
msgstr "huts egin du %s datu-basea '%.250s'(r)ekin sinkronizatzean"
#: lib/dpkg/dump.c:451
#, c-format
msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
msgstr "huts egin du '%.250s' ixtean %s datu-basea idatzi ondoren"
#: lib/dpkg/dump.c:455
#, c-format
msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
msgstr ""
"huts egin du '%.250s' eta '%.250s' estekatzean, %s datu-basearen babeskopia "
"egiteko"
#: lib/dpkg/dump.c:458
#, c-format
msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
msgstr "huts egin du '%.250s' '%.250s' gisa instalatzean %s datu-basearekin"
#: lib/dpkg/ehandle.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: errore konponezina, uzten:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:100
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
#| " %s\n"
msgid ""
"%s: outside error context, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: errore konponezina, uzten:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:120
#, fuzzy
#| msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "memoriarik ez garbiketa-sarrera berriarentzat"
#: lib/dpkg/ehandle.c:183
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: errorea garbitzean:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:201
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgstr "dpkg: habiaratutako errore gehiegi errore konponketan!\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "memoriarik ez garbiketa-sarrera berriarentzat"
#: lib/dpkg/ehandle.c:291
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "memoriarik ez argumentu ugaridun garbiketa-sarrerarentzat"
#: lib/dpkg/ehandle.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: warning: %s\n"
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr "%s: abisua: %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:393
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: abisua: %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:416
#, c-format
msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%s:%d: barneko errorea: %s\n"
#: lib/dpkg/fields.c:45
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s falta da"
#: lib/dpkg/fields.c:49
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
msgstr "'%.*s' - ez du baimenik honetarako: %s"
#: lib/dpkg/fields.c:73
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "honen ondorengoak baztergarriak: %s"
#: lib/dpkg/fields.c:87
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "paketearen izena baliogabea (%.250s)"
#: lib/dpkg/fields.c:102
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "fitxategiaren xehetasunen '%s' eremua hutsik dago"
#: lib/dpkg/fields.c:105
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr ""
"fitxategiaren xehetasunen '%s' eremua ez da onartzen egoeraren fitxategian"
#: lib/dpkg/fields.c:118
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"fitxategiaren xehetasunen '%s' eremuan balio gehiegi (beste batzuen aldean)"
#: lib/dpkg/fields.c:132
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr ""
"fitxategiaren xehetasunen '%s' eremuan balio gutxiegi (beste batzuen aldean)"
#: lib/dpkg/fields.c:154
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "bai/ez eremu boolearrean"
#: lib/dpkg/fields.c:174
msgid "word in `priority' field"
msgstr "'priority' eremuko hitza"
#: lib/dpkg/fields.c:186
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "'status' eremuko balioa ez da onartzen testuinguru honetan"
#: lib/dpkg/fields.c:191
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr "'status' eremuko lehenengo hitza (nahia)"
#: lib/dpkg/fields.c:194
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr "'status' eremuko bigarren hitza (errorea)"
#: lib/dpkg/fields.c:197
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "'status' eremuko hirugarren hitza (egoera)"
#: lib/dpkg/fields.c:207
#, c-format
msgid "error in Version string '%.250s'"
msgstr "errorea '%.250s' Version katean"
#: lib/dpkg/fields.c:218
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr "'Revision' edo 'Package-Revision' eremu zaharkituak erabili dira"
#: lib/dpkg/fields.c:235
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr "'config-version' eremuko balioa ez da onartzen testuinguru honetan"
#: lib/dpkg/fields.c:240
#, c-format
msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
msgstr "errorea '%.250s' Config-Version katean"
#: lib/dpkg/fields.c:266
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr "'conffiles' balioak '%.*s' lerroa gaizki osatuta dauka"
#: lib/dpkg/fields.c:287
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr ""
"'conffiles' balioko lerroa zuriunea ez den '%c' karakterearekin hasten da"
#: lib/dpkg/fields.c:304
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr ""
"erroko direktorioa edo direktorio baliogabea conffile gisa zerrendatu da"
#: lib/dpkg/fields.c:365
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"'%s' eremua, paketearen izena falta da, edo zaborra dago paketearen izena "
"espero zen lekuan"
#: lib/dpkg/fields.c:370
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "'%s' eremua, '%.255s' paketearen izen baliogabea: %s"
#: lib/dpkg/fields.c:406
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s':\n"
" %c%c bertsio erlazio okerra"
#: lib/dpkg/fields.c:412
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s':\n"
" '%c' zaharkitua dago; horren ordez, erabili '%c=' edo '%c%c'"
#: lib/dpkg/fields.c:422
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s':\n"
" balio zehatz inplizitua bertsio zenbakian; horren ordez '=' erabiltzea "
"gomendatzen da"
#: lib/dpkg/fields.c:430
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "Bertsio zehatzak bakarrik erabil daitezke Provides eremuan"
#: lib/dpkg/fields.c:434
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s':\n"
" bertsioaren balioa alfanumerikoa ez den batekin hasten da; zuriune bat "
"gehitzea gomendatzen da"
#: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s': bertsioak '%c' dauka"
#: lib/dpkg/fields.c:459
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "'%s' eremua, honekiko erreferentzia: '%.255s': bertsioa osatu gabe"
#: lib/dpkg/fields.c:465
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "'%s' eremua, erreferentzia: '%.255s': errorea bertsioan"
#: lib/dpkg/fields.c:475
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr ""
"'%s' eremua, sintaxi errorea'%.255s' paketearen erreferentziaren ondoren"
#: lib/dpkg/fields.c:482
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "aukera alternatiborik ('|') ez da onartzen %s eremuan"
#: lib/dpkg/fields.c:536
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
msgstr "'triggers-pending' eremuko balioa ez da onartzen testuinguru honetan"
#: lib/dpkg/fields.c:543
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "legezkanpoko burutu gabeko '%.255s' abiarazle-izena: %s"
#: lib/dpkg/fields.c:547
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "bikoizturiko burutu gabeko '%.255s' abiarazlea"
#: lib/dpkg/fields.c:561
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
msgstr "'triggers-awaited' eremuko balioa ez da onartzen testuinguru honetan"
#: lib/dpkg/fields.c:568
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "legezkanpoko pakete izena espero zen '%.255s' abiarazlean: %s"
#: lib/dpkg/fields.c:574
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "espero zen '%.255s' abiarazle paketea bikoiztuta"
#: lib/dpkg/file.c:51
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "ezin da iturburuko '%.250s' fitxategia ireki"
#: lib/dpkg/file.c:55
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "ezin da helburuko '%.250s' fitxategiaren jabetza aldatu"
#: lib/dpkg/file.c:59
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "ezin da helburuko '%.250s' fitxategiaren modua ezarri"
#: lib/dpkg/file.c:85
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to close %s: %s"
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "ezin da %s itxi: %s"
#: lib/dpkg/file.c:111
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "ezin da '%s' fitxategiaren blokeoaren egoera egiaztatu"
#: lib/dpkg/file.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "status database area is locked by another process"
msgid "%s is locked by another process"
msgstr "egoeraren datu-basea beste prozesuren batek blokeatuta dauka"
#: lib/dpkg/file.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to close %s: %s"
msgid "unable to lock %s"
msgstr "ezin da %s itxi: %s"
#: lib/dpkg/log.c:53
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
msgstr "ezin izan da '%s' egunkaria ireki: %s\n"
#: lib/dpkg/log.c:85
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<paketearen egoera eta aurrerapenaren fitxategiaren deskriptorea>"
#: lib/dpkg/log.c:114
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "ezin da %d. fd-aren egoeran idatzi"
#: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "malloc failed (%ld bytes)"
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "malloc-ek huts egin du (%ld byte)"
#: lib/dpkg/mlib.c:58
#, fuzzy, c-format
#| msgid "realloc failed (%ld bytes)"
msgid "realloc failed (%zu bytes)"
msgstr "realloc-ek huts egin du (%ld byte)"
#: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277
#: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "huts egin du memoria esleitzean"
#: lib/dpkg/mlib.c:102
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "std%s: huts egin du 'dup' egitean"
#: lib/dpkg/mlib.c:103
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "fd %d: huts egin du 'dup' egitean"
#: lib/dpkg/mlib.c:109
msgid "failed to create pipe"
msgstr "huts egin du kanalizazioa sortzean"
#: lib/dpkg/mlib.c:117
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "errorea '%s'(e)n idaztean"
#: lib/dpkg/mlib.c:124
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "ezin da irakurri fitxategiaren deskriptorea - %.250s"
#: lib/dpkg/mlib.c:126
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "ezin da ezarri close-on-exec bandera - %.250s"
#: lib/dpkg/options.c:63
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "konfigurazioaren errorea: %s:%d: %s"
#: lib/dpkg/options.c:75
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr ""
"huts egin du '%.255s' konfigurazioko fitxategia irekitzean irakurtzeko: %s"
#: lib/dpkg/options.c:102
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "parekatu gabeko komatxoak '%s'(e)n"
#: lib/dpkg/options.c:117
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "'%s' aukera ezezaguna"
#: lib/dpkg/options.c:121
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "'%s'(e)k balio bat behar du"
#: lib/dpkg/options.c:127
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "'%s'(e)k ez du baliorik hartzen"
#: lib/dpkg/options.c:133
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "irakurketaren errorea '%.255s' konfigurazioko fitxategian"
#: lib/dpkg/options.c:134
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "errorea '%.255s' konfigurazioko fitxategia ixtean"
#: lib/dpkg/options.c:170
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "errorea '%.255s' konfigurazioko fitxategia ixtean"
#: lib/dpkg/options.c:228
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "--%s aukera ezezaguna"
#: lib/dpkg/options.c:232
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "--%s aukerak balio bat hartzen du"
#: lib/dpkg/options.c:237
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "--%s aukerak ez du baliorik hartzen"
#: lib/dpkg/options.c:245
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "-%c aukera ezezaguna"
#: lib/dpkg/options.c:250
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "-%c aukerak balio bat hartzen du"
#: lib/dpkg/options.c:258
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "-%c aukerak ez du baliorik hartzen"
#: lib/dpkg/options.c:271
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "aukera zaharkitua '--%s'\n"
#: lib/dpkg/options.c:287
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "ekintza gatazkatsuak -%c (--%s) eta -%c (--%s)"
#: lib/dpkg/parse.c:134
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "balio bikoiztua '%s' eremuan"
#: lib/dpkg/parse.c:146
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "erabiltzaileak definitutako '%.*s' eremu izena laburregia da"
#: lib/dpkg/parse.c:152
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "balio bikoiztua erabiltzaileak definitutako '%.*s' eremuan"
#: lib/dpkg/parse.c:207
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "Paketearen 'Configured-Version' egoera desegokiarekin"
#: lib/dpkg/parse.c:218
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "paketeak %s egoera zuen baina abiarazleak espero dira"
#: lib/dpkg/parse.c:222
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr "paketeak 'triggers-awaited' egoera du baina ez zen abiarazlerik espero"
#: lib/dpkg/parse.c:228
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "paketeak %s egoera du baina abiarazleak falta dira"
#: lib/dpkg/parse.c:232
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr "paketeak 'triggers-pending' egoera du baina ez da abiarazlerik falta"
#: lib/dpkg/parse.c:242
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr ""
"Instalatu gabeko egoeran konfigurazioko fitxategiak dituen paketea: ahaztu "
"egingo dira"
#: lib/dpkg/parse.c:335
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr ""
"huts egin du '%.255s' paketearen informazio fitxategia irekitzean irakurtzeko"
#: lib/dpkg/parse.c:341
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "ezin da '%.255s' paketearen informazio fitxategian 'stat' egin"
#: lib/dpkg/parse.c:347
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "ezin da '%.255s' paketearen informazio fitxategian 'mmap' egin"
#: lib/dpkg/parse.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "ezin da '%.255s' paketearen informazio fitxategian 'stat' egin"
#: lib/dpkg/parse.c:363
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "huts egin du irakurri ondoren ixtean: '%.255s'"
#: lib/dpkg/parse.c:404
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "EOF '%.*s' eremu izenaren ondoren"
#: lib/dpkg/parse.c:407
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "lerro-jauzia '%.*s' eremu izenean"
#: lib/dpkg/parse.c:410
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "MSDOS EOF (^Z) '%.*s' eremu izenean"
#: lib/dpkg/parse.c:414
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "'%.*s' eremu izenaren ondoren bi puntu behar dira"
#: lib/dpkg/parse.c:425
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF '%.*s' eremuko balioaren aurretik (amaierako lerro-jauzia falta)"
#: lib/dpkg/parse.c:429
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr "MSDOS EOF karakterea '%.*s' eremuko balioan (lerro-jauzia falta?)"
#: lib/dpkg/parse.c:440
#, fuzzy, c-format
#| msgid "newline in field name `%.*s'"
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "lerro-jauzia '%.*s' eremu izenean"
#: lib/dpkg/parse.c:461
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr "EOF '%.*s' eremuko balioan (amaierako lerro-jauzia falta da)"
#: lib/dpkg/parse.c:546
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr ""
"paketearen informazio-sarrera bat baino gehiago dago; bat bakarrik onartzen "
"da"
#: lib/dpkg/parse.c:572
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "paketearen informaziorik ez: '%.255s'"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:45
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
#| " "
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" %.255s"
msgstr ""
"%s, '%.255s' fitxategian %d. lerrotik gertu '%.255s' paketean.\n"
" "
#: lib/dpkg/parsehelp.c:48
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n"
#| " "
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" %.255s"
msgstr ""
"%s, '%.255s' fitxategian %d. lerrotik gertu:\n"
" "
#: lib/dpkg/parsehelp.c:125
msgid "may not be empty string"
msgstr "baliteke kate hutsa ez izatea"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:127
#, fuzzy
#| msgid "must start with an alphanumeric"
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "alfazenbakizko batekin hasi behar du"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:136
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr "'%c' karakterea ez da onartzen (letrak, digituak eta %s soilik)"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:178
#, fuzzy
#| msgid "<none>"
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<bat ere ez>"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:209
msgid "version string is empty"
msgstr "bertsioaren katea hutsik dago"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:224
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "bertsioaren kateak zuriune kapsulatuak ditu"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:230
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "bertsioko aroa ez da zenbaki bat"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:232
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "ez dago ezer bi puntuen ondoren bertsio zenbakian"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:247
msgid "version number does not start with digit"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parsehelp.c:250
msgid "invalid character in version number"
msgstr "karaktere baliogabea bertsio zenbakian"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:254
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "karaktere baliogabea gainbegiraketaren zenbakian"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "%s falta da"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "%s: balio hutsa"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:80
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
msgstr "baliogabeko '%c' karakterea eremuaren zabaleran\n"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:172
#, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
msgstr "Itxierako giltza falta da formatuan\n"
#: lib/dpkg/pkg-show.c:40
msgid "(no description available)"
msgstr "(azalpena ez dago erabilgarri)"
#: lib/dpkg/subproc.c:55
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "ezin zaio ezikusi egin %s seinaleari %.250s exekutatu aurretik"
#: lib/dpkg/subproc.c:68
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "errorea %s seinalea harrapatu ez delako: %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:78
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (azpiprozesua): %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454
msgid "fork failed"
msgstr "huts egin du sardetzean"
#: lib/dpkg/subproc.c:119
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "%s azpiprozesuak %d errorea eman du irteeran"
#: lib/dpkg/subproc.c:128
#, fuzzy, c-format
#| msgid "wait for subprocess %s failed"
msgid "subprocess %s was interrupted"
msgstr "huts egin du %s azpiprozesuari itxarotean"
#: lib/dpkg/subproc.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgstr "%s azpiprozesua hil du (%s)%s seinaleak"
#: lib/dpkg/subproc.c:132
msgid ", core dumped"
msgstr ", nukleoa iraulita"
#: lib/dpkg/subproc.c:134
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "%s azpiprozesuak huts egin du itxaroteko %d egoera kodearekin"
#: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "huts egin du %s azpiprozesuari itxarotean"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:72
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"'%.250s' paketearen izen baliogabea baztertutako abiarazleen '%.250s' "
"fitxategian"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:81
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "trunkatutako baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategia"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:85
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr ""
"sintaxi-errorea baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategiko '%s'%s "
"karakterean"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:134
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' abiarazleen blokeoko fitxategia ireki/sortu"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:141
#, fuzzy
#| msgid "triggered"
msgid "triggers area"
msgstr "abiarazita"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:151
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr ""
"ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategiaren egoera eskuratu"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:165
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategia ireki"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:179
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategi berria ireki/sortu"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:215
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "errorea baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategia irakurtzean"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:223
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategi berrian idatzi"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:228
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategi berria itxi"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:232
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ezin da baztertutako abiarazleen '%.250s' fitxategi berria instalatu"
#: lib/dpkg/triglib.c:222
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"'%.250s' abiarazlearen izenak sintaxi baliogabea edo ezezaguna du ('%.250s' "
"paketearen abiarazlearen interesetan)"
#: lib/dpkg/triglib.c:263
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr ""
"huts egin du abiarazlearen intereseko '%.250s' zerrenda-fitxategia irekitzean"
#: lib/dpkg/triglib.c:292
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr ""
"huts egin du abiarazlearen intereseko '%.250s' zerrenda-fitxategia "
"berrirakurtzean"
#: lib/dpkg/triglib.c:305
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"sintaxi-errorea abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategian; legezkanpoko "
"'%.250s' pakete-izena: %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:318
#, c-format
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "ezin da abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategi berria idatzi"
#: lib/dpkg/triglib.c:321
#, c-format
msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
msgstr "ezin da abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategi berria garbitu"
#: lib/dpkg/triglib.c:324
#, c-format
msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
msgstr ""
"ezin da abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategi berria sinkronizatu"
#: lib/dpkg/triglib.c:332
#, c-format
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "ezin da abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategi berria instalatu"
#: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472
#: src/remove.c:286 src/remove.c:377
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' kendu"
#: lib/dpkg/triglib.c:360
#, c-format
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "ezin da abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategi berria sortu"
#: lib/dpkg/triglib.c:383
#, c-format
msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "ezin da abiarazlearen intereseko '%.250s' fitxategi berria itxi"
#: lib/dpkg/triglib.c:456
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr ""
"bikoiztutako abiarazlearen intereseko fitxategia '%.250s' fitxategi-izena "
"eta'%.250s' paketearekin"
#: lib/dpkg/triglib.c:483
#, c-format
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' fitxategi berria sortu"
#: lib/dpkg/triglib.c:493
#, c-format
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' fitxategi berria idatzi"
#: lib/dpkg/triglib.c:496
#, c-format
msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' fitxategi berria garbitu"
#: lib/dpkg/triglib.c:499
#, c-format
msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' fitxategi berria sinkronizatu"
#: lib/dpkg/triglib.c:503
#, c-format
msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' fitxategi berria itxi"
#: lib/dpkg/triglib.c:507
#, c-format
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
msgstr "ezin da abiarazleen fitxategi berria '%.250s' gisa instalatu"
#: lib/dpkg/triglib.c:542
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' fitxategia irakurri"
#: lib/dpkg/triglib.c:552
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "sintaxi-errorea abiarazleen '%.250s' fitxategian"
#: lib/dpkg/triglib.c:563
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"abiarazleen fitxategiaren erregistroak legezkanpoko '%.250s' pakete-izena "
"aipatzen du ('%.250s' fitxategiaren interesentzat): %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:665
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"abiarazleen '%.250s' ci fitxategiak legezkanpoko abiarazleen sintaxia du "
"'%.250s' abiarazle-izenean: %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:684
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' ci fitxategia ireki"
#: lib/dpkg/triglib.c:699
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr "abiarazleen ci fitxategiak direktiba sintaxi ezezaguna du"
#: lib/dpkg/triglib.c:712
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr "abiarazleen ci fitxategiak '%.250s' direktiba ezezaguna du"
#: lib/dpkg/triglib.c:776
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "ezin da sortu abiarazleen '%.250s' egoerako direktorioa"
#: lib/dpkg/triglib.c:779
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr "ezin da abiarazleen '%.250s' egoerako direktorioaren jabetza ezarri"
#: lib/dpkg/trigname.c:34
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "izen hutsa duten abiarazleak ez dira onartzen"
#: lib/dpkg/trigname.c:38
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "abiarazlearen izenak karaktere baliogabea du"
#: lib/dpkg/utils.c:56
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "irakurketaren errorea '%.250s'(e)n"
#: lib/dpkg/utils.c:61
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "fgets-ek kate huts bat eman du'%.250s'(e)tik"
#: lib/dpkg/utils.c:63
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "lerro luzeegia edo lerro berria falta da '%.250s'(e)n"
#: lib/dpkg/utils.c:75
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "ustekabeko fitxategi amaiera '%.250s'(e)n"
#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "errorea kateari formatua ematean varbuf aldagaian"
#: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "errorea dpkg-deb kanalizaziotik irakurtzean"
#: src/archives.c:195
#, c-format
msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
msgstr ""
"alde batetara uzten despaketatu gabeko '%.255s' fitxategia (ordeztu edo "
"baztertua?)"
#: src/archives.c:246 src/archives.c:250
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "errorea data-zigiluak ezartzean: '%.255s'"
#: src/archives.c:262
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "errorea '%.255s' esteka sinbolikoaren jabetza ezartzean"
#: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "errorea jabetza ezartzean: '%.255s'"
#: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "errorea baimenak ezartzean: '%.255s'"
#: src/archives.c:395
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr ""
"huts egin du '%.250s' esteka sinbolikoaren egoera eskuratzean (erreferentzia "
"kenduta)"
#: src/archives.c:417
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"huts egin du proposatutako (erreferentzia kenduta) helburuko '%.250s' esteka "
"sinbolikoaren egoera eskuratzean '%.250s' estekarentzako"
#: src/archives.c:475
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"'%.250s' gainidazten saiatzen, zein '%.250s' desbideratutako bertsio bat da "
"(paketea: %.100s)"
#: src/archives.c:481
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr ""
"'%.250s' gainidazten saiatzen , zein'%.250s'-en desbideratutako bertsio bat "
"den"
#: src/archives.c:511
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr "ezin da '%.255s' atzitu (instalatzera zioala)"
#: src/archives.c:519
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"ezin da '%.255s' inguruko nahastea garbitu, beste bertsio bat instalatu "
"aurretik"
#: src/archives.c:525
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"ezin da leheneratutako '%.255s' atzitu beste bertsio bat instalatu aurretik"
#: src/archives.c:561
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "artxiboko '%.255s' objektua mota ezezagunekoa da: 0x%x"
#: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682
#: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284
#: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680
#: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244
#: utils/update-alternatives.c:2527
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "ezin da'%s' fitxategia atzitu"
#: src/archives.c:641
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "%s pakete zaharreko fitxategiak ordezten...\n"
#: src/archives.c:645
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgstr "Instalatutako %s paketeko fitxategiekin ordeztuta...\n"
#: src/archives.c:654
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr ""
"%2$.250s %3$.250s paketeko '%1$.250s' direktorioa direktorioa ez den batekin "
"gainidazten saiatzen ari da"
#: src/archives.c:661
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr ""
"'%.250s' gainidazten saiatzen ari da; %.250s %.250s paketean ere badago"
#: src/archives.c:711
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "ezin da '%.255s' sortu ('%.255s' prozesatzean)"
#: src/archives.c:718
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
msgstr "atzealdeko dpkg-deb-en iraupena: '%.255s'"
#: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "errorea '%.255s' ixtean/idaztean"
#: src/archives.c:748
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "errorea '%.255s' kanalizazioa sortzean"
#: src/archives.c:753 src/archives.c:758
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "errorea '%.255s' gailua sortzean"
#: src/archives.c:771
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "errorea '%.255s' esteka gogorra sortzean"
#: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "errorea '%.255s' esteka sinbolikoa sortzean"
#: src/archives.c:783
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "errorea '%.255s' direktorioa sortzean"
#: src/archives.c:822
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "ezin da joan '%.255s'(e)ra bertsio berria instalatzeko"
#: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "ezin da irakurri '%.255s' esteka"
#: src/archives.c:834 src/configure.c:423
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr ""
#: src/archives.c:839
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr "ezin da esteka sinbolikoaren babeskopia egin: '%.255s'"
#: src/archives.c:841
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr "ezin da esteka sinbolikoaren babeskopiaren 'chown' egin: '%.255s'"
#: src/archives.c:846
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"bertsio berria instalatu aurretik ezin da estekaren babeskopia egin: '%.255s'"
#: src/archives.c:863 src/archives.c:957
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "ezin da '%.255s'(r)en bertsio berria instalatu"
#: src/archives.c:902 src/archives.c:945
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "ezin da'%.255s' ireki"
#: src/archives.c:947
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "ezin da'%.255s' fitxategia sinkronizatu"
#: src/archives.c:1000
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s(r)en mendekotasunaren arazoari ezikusia egiten:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1005
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s."
msgstr ""
"funtsezko %s paketearen konfigurazioa kentzea\n"
"aztertzen, %s gaitzeko."
#: src/archives.c:1008
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: ez, %s funtsezkoa da, ez da konfigurazioa kenduko\n"
" %s gaitu ahal izateko.\n"
#: src/archives.c:1022
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: ez, ezin da %s(r)ekin aurrera jarraitu (ikus --auto-deconfigure):\n"
"%s"
#: src/archives.c:1032
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "%.250s ezabatzea"
#: src/archives.c:1057
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "%.250s instalatzea"
#: src/archives.c:1058
#, c-format
msgid ""
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: %s(r)en konfigurazioa kentzea kontutan hartzen, zeinek %s(e)k apur "
"dezakeen ...\n"
#: src/archives.c:1065
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
msgstr "dpkg: bai, %s konfigurazioa kenduko da, (%s-ek apurtua).\n"
#: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %2$s daukan %1$s(r)i dagokionez:\n"
"%3$s"
#: src/archives.c:1077
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "apurketari ezikusi egin zaio, hala ere aurrera jarraitzen!"
#: src/archives.c:1082
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"%.250s instalatzeak %.250s apur dezake, eta\n"
" ez da baimentzen konfigurazioa kentzea (--auto-deconfigure lagungarri izan "
"daiteke)"
#: src/archives.c:1086
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "%.250s instalatzeak instalatuta dagoen softwarea apurtu dezake"
#: src/archives.c:1116
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
msgstr "dpkg: %s kentzea aztertzen, %s jartzeko...\n"
#: src/archives.c:1122
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
msgstr "%s ez dago ondo instalatuta - mendekotasunei ezikusi egingo zaie.\n"
#: src/archives.c:1151
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr ""
"dpkg: beharbada arazoak egongo dira %s kentzeko, %s hornitzen\n"
" baitu...\n"
#: src/archives.c:1166
#, c-format
msgid ""
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"requested.\n"
msgstr ""
"dpkg: %s paketea berriro instalatu behar da, baina kendu egingo da eskatu "
"bezala.\n"
#: src/archives.c:1169
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr "dpkg: %s paketea berriro instalatu behar da, ez da kenduko.\n"
#: src/archives.c:1178
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
msgstr "dpkg: bai, %s kenduko da, eta %s jarri.\n"
#: src/archives.c:1190
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "gatazkan dauden paketeak - %.250s ez da instalatuko"
#: src/archives.c:1191
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "gatazkari ezikusi egin zaio, jarrai daiteke"
#: src/archives.c:1235
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive: bide-izenaren argumentu bat behar du gutxienez"
#: src/archives.c:1245
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "'find' dpkg --recursive komandoarentzako"
#: src/archives.c:1266
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "huts egin du fdopen-ek find-en kanalizazioarekin"
#: src/archives.c:1272
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "errorea find-en kanalizazioa irakurtzean"
#: src/archives.c:1273
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "errorea find-en kanalizazioa ixtean"
#: src/archives.c:1276
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "--recursive bilaketak kudeatu gabeko %i errorea itzuli du"
#: src/archives.c:1279
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "bilatu bai, baina ez da paketerik aurkitu (*.deb fitxategiak)"
#: src/archives.c:1290
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s: paketearen fitxategiak argumentu bat behar du gutxienez"
#: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118
#: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451
#: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314
#: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355
#: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517
#: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68
#: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441
#: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203
#: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126
#: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98
#: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280
msgid "<standard output>"
msgstr "<irteera estandarra>"
#: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253
#: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80
#: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218
msgid "<standard error>"
msgstr "<errore estandarra>"
#: src/archives.c:1367
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "Aurrez ez hautatutako %s paketea hautatzen.\n"
#: src/archives.c:1371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "Hautapena kendutako %s paketea saltatzen.\n"
#: src/archives.c:1387
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr "%2$.250s %1$.250s bertsioa instalatuta dago, saltatu egingo da.\n"
#: src/archives.c:1397
#, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
msgstr "%.250s aurreko bertsiora itzultzen, %.250s-tik %.250s-ra."
#: src/archives.c:1402
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
msgstr ""
"%.250s ez da aurreko bertsiora itzuliko (%.250s -> %.250s), saltatzen.\n"
#: src/cleanup.c:86
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"ezin da kendu instalatu berri den '%.250s' bertsioa babeskopia berriro "
"instalatzea onartzeko"
#: src/cleanup.c:93
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s'(r)en babeskopiaren bertsioa leheneratu"
#: src/cleanup.c:97
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s'(r)en babeskopia kendu"
#: src/cleanup.c:101
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s'(r)en instalatu berri den bertsioa kendu"
#: src/cleanup.c:108
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s'(r)en erauzi berri den bertsioa kendu"
#: src/configure.c:104
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr "ezin da banatutako '%.250s' konfigurazioko fitxategi berria analizatu"
#: src/configure.c:114
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr ""
"ezin da unean instalatutako '%.250s' konfigurazioko fitxategi analizatu"
#: src/configure.c:126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"'%s' konfigurazioko fitxategia ez dago sisteman.\n"
"Konfigurazioko fitxategi berria zuk eskatu bezala instalatzen.\n"
#: src/configure.c:168
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s: huts egin du '%.250s' babeskopia zaharra kentzean : %s"
#: src/configure.c:176
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: huts egin du '%.250s'-tik '%.250s'-ra izena aldatzean: %s"
#: src/configure.c:182
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: huts egin du '%.250s' ezabatzean: %s"
#: src/configure.c:188
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr "%s: huts egin du banatutako '%.250s' bertsio zaharra kentzean: %s"
#: src/configure.c:192
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: huts egin du '%.250s' kentzean (gainidatzi aurretik): %s"
#: src/configure.c:196
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: huts egin du '%.250s'(e)tik '%.250s'(e)ra estekatzean: %s"
#: src/configure.c:200
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "%s konfigurazioko fitxategiaren bertsio berria instalatzen...\n"
#: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' instalatu '%.250s' gisa"
#: src/configure.c:257
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "'%s' izeneko paketerik ez dago instalatuta, ezin da konfiguratu"
#: src/configure.c:260
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "%.250s paketea instalatuta eta konfiguratuta dago lehendik ere"
#: src/configure.c:263
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"%.250s paketea ez dago prest konfiguratzeko\n"
" ezin da konfiguratu (uneko egoera: '%.250s')"
#: src/configure.c:294
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: ezin da %s konfiguratu, mendekotasun arazoak direla eta:\n"
"%s"
#: src/configure.c:297
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "mendekotasun arazoak - konfiguratu gabe uzten ari da"
#: src/configure.c:301
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: mendekotasun arazoak, baina eskatu bezala konfiguratuko da:\n"
"%s"
#: src/configure.c:309
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"Paketearen egoera inkoherentea da - berriro instalatu\n"
" behar duzu, konfiguratzen saiatu aurretik."
#: src/configure.c:312
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "%s (%s) konfiguratzen...\n"
#: src/configure.c:396
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: ezin da atzitu '%s' konfigurazioko fitxategia\n"
" (= '%s'): %s"
#: src/configure.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: '%s' konfigurazioko fitxategia esteka zirkular bat da \n"
" (= '%s')"
#: src/configure.c:418
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: ezin da '%s' konfigurazioko fitxategiko esteka irakurri\n"
" (= '%s'): %s"
#: src/configure.c:444
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: badirudi '%.250s' konf. fitxategia fitxategi-izen endekatua dela\n"
" ('%s' '%s'(r)en esteka sinbolikoa da)"
#: src/configure.c:460
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"%s: '%.250s' konf. fitxategia ez da fitxategi arrunta, ezta esteka "
"sinbolikoa ere (= '%s')"
#: src/configure.c:486
msgid "md5hash"
msgstr "md5hash"
#: src/configure.c:492
#, c-format
msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
msgstr "%s: ezin da %s konfigurazioko fitxategia ireki hash egiteko: %s"
#: src/configure.c:522 src/configure.c:526
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr ""
#: src/configure.c:543
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Idatzi 'exit' amaitutakoan.\n"
#: src/configure.c:552 src/configure.c:556
msgid "conffile shell"
msgstr ""
#: src/configure.c:602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"'%s' konfigurazioko fitxategia"
#: src/configure.c:604
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr " (benetan '%s')"
#: src/configure.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Zuk edo script batek sortutako fitxategia.\n"
" ==> Pakete-mantentzaileak paketearekin batera hornitutako fitxategia.\n"
#: src/configure.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" Instalatu zenetik ez da aldatu.\n"
#: src/configure.c:615
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Instalatu zenetik aldatu da (zuk edo script batek).\n"
#: src/configure.c:616
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Instalatu zenetik ezabatua (zuk edo script batek).\n"
#: src/configure.c:619
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> Pakete banatzaileak bertsio eguneratu bat bidali du.\n"
#: src/configure.c:620
#, c-format
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr " Paketeko bertsioa azken instalazioko bera da.\n"
#: src/configure.c:628
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Fitxategi berri bat erabiltzen ari da, zuk eskatu bezala.\n"
#: src/configure.c:632
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Uneko fitxategi zaharra erabiltzen ari da, zuk eskatu bezala.\n"
#: src/configure.c:641
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> Lehenespenez konfigurazioko fitxategi zaharra mantentzen.\n"
#: src/configure.c:645
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> Lehenespenez konfigurazioko fitxategi berria erabiltzen.\n"
#: src/configure.c:652
#, c-format
msgid ""
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
" N or O : keep your currently-installed version\n"
" D : show the differences between the versions\n"
" Z : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
" Zer egin nahi duzu honekin ? Aukera hauek dituzu:\n"
" Y edo I : pakete mantentzailearen bertsioa instalatzea\n"
" N edo O : instalatuta dagoen bertsioa mantentzea\n"
" D : bertsioen arteko ezberdintasunak ikustea\n"
" Z : shell-a abiaraztea egoera egoera aztertzeko\n"
#: src/configure.c:659
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " Ekintza lehenetsia instalatuta dagoen bertsioa mantentzea da.\n"
#: src/configure.c:661
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " Ekintza lehenetsia bertsio berria instalatzea da.\n"
#: src/configure.c:666
msgid "[default=N]"
msgstr "[lehenetsia=N]"
#: src/configure.c:667
msgid "[default=Y]"
msgstr "[lehenetsia=Y]"
#: src/configure.c:668
msgid "[no default]"
msgstr "[lehenespenik ez]"
#: src/configure.c:671
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr ""
"errorea stderr-en idaztean, konfigurazioko fitxategiaren gonbitaren aurretik "
"aurkitu da"
#: src/configure.c:680
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "irakurketa errorea stdin-en konfigurazioko fitxategiaren gonbitean"
#: src/configure.c:681
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "EOF stdin-en konfigurazioko fitxategiaren gonbitean"
#: src/depcon.c:175
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s paketea %s(r)en mendekoa da"
#: src/depcon.c:178
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s paketea %s(r)en aurremendekoa da"
#: src/depcon.c:181
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s(e)k %s gomendatzen du"
#: src/depcon.c:184
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s(e)k %s iradokitzen du"
#: src/depcon.c:187
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s(e)k %s hausten du"
#: src/depcon.c:190
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s(e)k %s(r)ekin gatazkan dago"
#: src/depcon.c:193
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s(e)k %s hobetzen du"
#: src/depcon.c:296
#, c-format
msgid " %.250s is to be removed.\n"
msgstr " %.250s kendu behar da.\n"
#: src/depcon.c:299
#, c-format
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s konfigurazioa kenduko da.\n"
#: src/depcon.c:304
#, c-format
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s instalatu behar da, baina bertsioa %.250s da.\n"
#: src/depcon.c:314
#, c-format
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s instalatuta dago, baina bertsioa %.250s da.\n"
#: src/depcon.c:333
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr " %.250s deskonprimituta dago, baina oraindik ez da konfiguratu.\n"
#: src/depcon.c:337
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s deskonprimituta dago, baina bertsioa %.250s da.\n"
#: src/depcon.c:343
#, c-format
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr " %.250s: azken konfiguratutako bertsioa %.250s da.\n"
#: src/depcon.c:353
#, c-format
msgid " %.250s is %s.\n"
msgstr " %.250s %s da.\n"
#: src/depcon.c:388
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr " %.250s: %.250s hornitzen du, baina kendu egin behar da.\n"
#: src/depcon.c:392
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s: %.250s hornitzen du, baina konfigurazioa kendu behar da.\n"
#: src/depcon.c:401
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr " %.250s: %.250s hornitzen du, baina %s da.\n"
#: src/depcon.c:415
#, c-format
msgid " %.250s is not installed.\n"
msgstr " %.250s ez dago instalatuta.\n"
#: src/depcon.c:443
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr " %.250s (%.250s bertsioa) instalatu behar da.\n"
#: src/depcon.c:468
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr " %.250s (%.250s bertsioa) dago eta %s.\n"
#: src/depcon.c:495
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr " %.250s: %.250s hornitzen du, baina instalatu egin behar da.\n"
#: src/depcon.c:537
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr " %.250s: %.250s hornitzen du, existitzen da eta %s da.\n"
#: src/divertcmd.c:50
#, fuzzy
#| msgid "Use --help for help about querying packages."
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "Erabili --help paketeen kontsultari buruzko laguntza lortzeko."
#: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s %s bertsioa.\n"
#: src/divertcmd.c:70
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
#: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65
#: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51
#: utils/update-alternatives.c:89
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Software hau librea da; kopiatzeko baldintzen berri izateko, ikus\n"
"GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2 bertsioa edo berriagoa.\n"
"EZ dago bermerik.\n"
#: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77
#: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera: %s [<aukera> ...] <komandoa>\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:91
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" [--add] <file> add a diversion.\n"
" --remove <file> remove the diversion.\n"
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
" --truename <file> return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoak:\n"
" [--add] <file> gehitu desbiderapen bat.\n"
" --remove <fitxategia> kendu desbiderapena.\n"
" --list [<eredu_orokorra>] erakutsi fitxategiaren desbiderapena.\n"
" --listpackage <fitxategia> erakutsi zer paketek desbideratzen duen "
"fitxategia.\n"
" --truename <fitxategia> erakutsi desbideratutako fitxategiaren "
"izena.\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:100
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
" be diverted.\n"
" --local all packages' versions are diverted.\n"
" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aukerak:\n"
" --package <paketea> <fitxategia>-ren kopia desbideratuko\n"
" ez den paketearen izena.\n"
" --local pakete guztien bertsioak "
"desbideratzen\n"
" dira.\n"
" --divert <desb-nora> beste paketeen bertsioek erabiltzen\n"
" duten izena.\n"
" --rename eraman fitxategia albora (edo atzera).\n"
" --admindir <direktori.> desbideraketa fitxategia duen direktorioa\n"
" ezarri.\n"
" --test ez ezer egin, erakutsi bakarrik.\n"
" --quiet ekintza ixila, gutxieneko irteera.\n"
" --help erakutsi laguntzaren mezu hau.\n"
" --version erakutsi bertsioa.\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:114
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"Gehitzean, lehenetsia --local eta --divert <jatorrizko>.distrib da.\n"
"Kentzean, --package edo --local eta --divert pareko izan behar dira zehazten "
"bada.\n"
"Pakete preinst/postrm script-ak beti zehaztu behar dituzte --package eta --"
"divert.\n"
#: src/divertcmd.c:168
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "errorea '%s' egiaztatzean"
#: src/divertcmd.c:203
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
" different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"berrizendatzeak '%s' gainidaztea dakar\n"
" '%s' fitxategi ezberdinarekin, ez da onartzen"
#: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to write file '%s'"
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "ezin da '%s' fitxategia idatzi"
#: src/divertcmd.c:227
msgid "file copy"
msgstr "fitxategiaren kopia"
#: src/divertcmd.c:239
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "ezin da '%s' izenez '%s'(e)ra aldatu"
#: src/divertcmd.c:252
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "rename: kendu bikoiztutako '%s' esteka zaharra"
#: src/divertcmd.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "ezin da iturburuko '%.250s' fitxategia ireki"
#: src/divertcmd.c:284
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "'%s'(r)en desbideraketa lokala"
#: src/divertcmd.c:286
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "'%s' lokalki hona desbideratuta: %s"
#: src/divertcmd.c:290
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "%s %s(e)k desbideratuta"
#: src/divertcmd.c:293
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "%3$s(e)k %1$s desbideratu du %2$s(e)ra"
#: src/divertcmd.c:309
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr "%s(r)en edozein desbideraketa"
#: src/divertcmd.c:311
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "%s(r)en edozein desbideraketa %s(e)ra"
#: src/divertcmd.c:357
#, c-format
msgid "cannot create new %s file"
msgstr "ezin da %s fitxategi berria sortu"
#: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "ezin da '%s' fitxategia garbitu"
#: src/divertcmd.c:382
msgid "error removing old diversions-old"
msgstr "errorea diversions-old zaharra kentzean"
#: src/divertcmd.c:384
msgid "error creating new diversions-old"
msgstr "errorea diversions-old berria sortzean"
#: src/divertcmd.c:386
msgid "error installing new diversions"
msgstr "errorea desbiderapen berria instalatzean"
#: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610
#: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s aukerak argumentu bakar bat behar du"
#: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "\"%s\" fitxategi-izena ez da absolutua"
#: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "fitxategiak ezin du lerro-jauzirik eduki"
#: src/divertcmd.c:418
msgid "Cannot divert directories"
msgstr "Ezin dira direktorioak desbideratu"
#: src/divertcmd.c:433
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "ezin da '%s' fitxategia bere burura desbideratu"
#: src/divertcmd.c:453
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "'%s' uzten\n"
#: src/divertcmd.c:458
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "'%s'(e)k '%s'(r)ekin gatazkan dago"
#: src/divertcmd.c:481
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "'%s' gehitzen\n"
#: src/divertcmd.c:510
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "Ez dago '%s' desbideraketarik, ez da ezabatuko\n"
#: src/divertcmd.c:525
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"parekatze okerra \"divert-to\"-n\n"
" '%s' ezabatzean\n"
" '%s' aurkitu da"
#: src/divertcmd.c:532
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"parekatze okerra paketean\n"
" '%s' ezabatzean\n"
" '%s' aurkitu da"
#: src/divertcmd.c:539
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "'%s' kentzen\n"
#: src/divertcmd.c:657
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "paketeak ezin du lerro-jauzirik berririk eduki"
#: src/divertcmd.c:666
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "'divert-to'-k ezin du lerro-jauzirik eduki"
#: src/divertdb.c:64
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "huts egin du desbideratzeen fitxategia irekitzean"
#: src/divertdb.c:71
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "fstat-ek huts egin du aurreko desbideratzeen fitxategiarekin"
#: src/divertdb.c:73
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "fstat-ek huts egin du desbideratzeen fitxategiarekin"
#: src/divertdb.c:113
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr "desbideratze gatazkatsuak: '%.250s' edo '%.250s'"
#: src/enquiry.c:73
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"Pakete hauek gaizki daude, instalazioan zehar arazo larriak egon\n"
"direlako. Berriro instalatu behar dira (eta beren mende dauden\n"
"pakete guztiak) ondo lan egiteko:\n"
#: src/enquiry.c:80
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"Pakete hauek deskonprimitu dira, baina oraindik ez dira konfiguratu.\n"
"Konfiguratzeko, erabili dpkg --configure edo configure menu-aukera\n"
"dselect-en:\n"
#: src/enquiry.c:87
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"Pakete hauek ez daude guztiz konfiguratuta, beharbada konfiguratu ziren\n"
"lehenengo aldian arazoak egon zirelako. Saiatu berriro konfiguratzen\n"
"dpkg --configure <paketea> erabiliz edo configure menu-aukerarekin\n"
"dselect-en:\n"
#: src/enquiry.c:94
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"Pakete hauek ez daude guztiz konfiguratuta, instalazioan zehar arazoak\n"
"egon direlako. Saiatu berriro instalatzen; paketeak kentzeko, erabili\n"
"dselect edo dpkg --remove:\n"
#: src/enquiry.c:101
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Honako paketeak beste paketeek aktibatutako abiarezleen\n"
"prozesuen zain daude. Prozesu hauek eskatzeko erabili \n"
"dselect edo dpkg --configure --pending (edo dpkg --triggers-only):\n"
#: src/enquiry.c:108
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"Honako paketeak abiarazi diren arren, abiarazlearen prozesua\n"
"ez da oraindik amaitu. Abiarazlearen prozesua eskatzeko erabili \n"
"dselect edo dpkg --configure --pending (edo dpkg --triggers-only):\n"
#: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373
#: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199
#: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s: ez du argumenturik hartzen"
#: src/enquiry.c:152
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"Beste prozesu batek datu-basea blokeatu du idazteko, eta\n"
"baliteke unean aldaketak egiten egotea. Arazo hauetariko\n"
"batzuen zergatia izan daiteke.\n"
#: src/enquiry.c:191
#, fuzzy
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<ezezaguna>"
#: src/enquiry.c:251
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d - %s: "
#: src/enquiry.c:266
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] "pakete %d, ondoko sekzioetan:"
msgstr[1] " %d pakete, ondoko sekzioetan:"
#: src/enquiry.c:305
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"dpkg-en bertsioa %s euskarriarekin ez dago oraindik konfiguratuta.\n"
"Erabili 'dpkg --configure dpkg', eta ondoren saiatu berriro.\n"
#: src/enquiry.c:310
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr "badirudi dpkg ez dagoela instalatuta, ezin da bilatu %s euskarria !\n"
#: src/enquiry.c:321
msgid "Pre-Depends field"
msgstr "Aurremendekotasunen eremua"
#: src/enquiry.c:329
msgid "epoch"
msgstr "aro"
#: src/enquiry.c:337
msgid "long filenames"
msgstr "fitxategi-izen luzeak"
#: src/enquiry.c:346
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "hainbat gatazka eta ordezkapen"
#: src/enquiry.c:434
#, c-format
msgid ""
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"dpkg: ezin da ikusi nola bete aurremendekotasuna:\n"
" %s\n"
#: src/enquiry.c:435
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr ""
"%.250s: ezin dira aurremendekotasunak bete (hau dela eta behar dira: %.250s)"
#: src/enquiry.c:472
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
msgstr "'--%s' aukera zaharkitua, '--%s' erabili horren ordez."
#: src/enquiry.c:519
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr ""
"--compare-versions: hiru argumentu hartzen ditu: <bertsioa> <erlazioa> "
"<bertsioa>"
#: src/enquiry.c:524
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "--compare-versions: okerreko erlazioa"
#: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "%s bertsioak okerreko sintaxia du: %s"
#: src/errors.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: errorea %s prozesatzean (--%s):\n"
" %s\n"
#: src/errors.c:68
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
msgid ""
"%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"dpkg: ezin izan da memoriarik esleitu huts egindako paketeen zerrendan "
"sarrera berria gehitzeko."
#: src/errors.c:79
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
msgid "%s: too many errors, stopping\n"
msgstr "dpkg: errore gehiegi, gelditu egingo da\n"
#: src/errors.c:87
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Erroreak aurkitu dira prozesatzean:\n"
#: src/errors.c:94
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "Prozesua geldiarazi da errore gehiegi zeudelako.\n"
#: src/errors.c:105
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
msgstr "%s paketea mantenduta zegoen, baina zuk eskatu bezala prozesatuko da\n"
#: src/errors.c:109
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"%s paketea mantenduta dago, ez da ukituko. Erabili --force-hold\n"
"gainidazteko.\n"
#: src/errors.c:119
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "gainidazteko arazoa --force gaituta dagoelako:"
#: src/filesdb.c:307
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr "ezin dira '%.250s' paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategiak ireki"
#: src/filesdb.c:311
#, c-format
msgid ""
"files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files "
"currently installed."
msgstr ""
"'%.250s' paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategiak falta dira, paketeak "
"ez duela fitxategirik instalatuta ondorioztatuko da."
#: src/filesdb.c:322
#, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr ""
"ezin da '%.250s' paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategiaren egoera "
"eskuratu"
#: src/filesdb.c:330
#, fuzzy, c-format
#| msgid "files list for package `%.250s'"
msgid "reading files list for package '%.250s'"
msgstr "'%.250s' paketearen fitxategi-zerrenda"
#: src/filesdb.c:336
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr ""
"'%.250s' paketearen fitxategi-zerrendak amaierako lerro-jauzia falta du"
#: src/filesdb.c:344
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr ""
"'%.250s' paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategiak fitxategiek izen hutsa "
"daukate"
#: src/filesdb.c:352
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "errorea '%.250s' paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategiak ixtean"
#: src/filesdb.c:462
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Datu-basea irakurtzen ... "
#: src/filesdb.c:483
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "fitxategi edo direktorio %d dago unean instalatuta).\n"
msgstr[1] "%d fitxategi edo direktorio daude unean instalatuta).\n"
#: src/filesdb.c:516
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr "ezin da %s paketearen fitxategi-zerrenda eguneratua sortu"
#: src/filesdb.c:526
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr ""
"huts egin du %s paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategi eguneratua "
"idaztean"
#: src/filesdb.c:528
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr ""
"huts egin du %s paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategi eguneratua "
"garbitzean"
#: src/filesdb.c:530
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr ""
"huts egin du %s paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategi eguneratua "
"sinkronizatzean"
#: src/filesdb.c:533
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
msgstr ""
"huts egin du %s paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategi eguneratua ixtean"
#: src/filesdb.c:535
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr ""
"huts egin du %s paketearen fitxategi-zerrendaren fitxategi eguneratua "
"instalatzean"
#: src/help.c:48
msgid "not installed"
msgstr "instalatu gabe"
#: src/help.c:49
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "ez dago instalatuta baina konfigurazioa gelditzen da"
#: src/help.c:50
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "hautsita kentzean edo instalatzen huts egin duelako"
#: src/help.c:51
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "deskonprimituta baina konfiguratu gabe"
#: src/help.c:52
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "hautsita postinst-en hutsegitea dela eta"
#: src/help.c:53
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "beste pakete baten abiarazlearen prozesuaren zain"
#: src/help.c:54
msgid "triggered"
msgstr "abiarazita"
#: src/help.c:55
msgid "installed"
msgstr "instalatuta"
#: src/help.c:107
#, fuzzy
#| msgid "error: PATH is not set."
msgid "PATH is not set."
msgstr "errorea: PATH ez da ezarri."
#: src/help.c:129
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgstr "'%s' ez da PATH aldagaian aurkitu edo ez da exekutagarria."
#: src/help.c:138
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgstr[0] "'%s' ez da PATH aldagaian aurkitu edo ez da exekutagarria."
msgstr[1] "'%s' ez da PATH aldagaian aurkitu edo ez da exekutagarria."
#: src/help.c:141
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
#| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
#| "sbin."
#| msgid_plural ""
#| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
#| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
#| "sbin."
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
"sbin."
msgstr ""
"espero zen programa %d ez da PATHen aurkitu, edo ez da exekutagarria.\n"
"Oharra: supererabiltzailearen PATHak honakoak izan ohi ditu:\n"
"/usr/local/sbin, /usr/sbin eta /sbin."
#: src/help.c:188
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr ""
#: src/help.c:190 src/main.c:747
#, fuzzy
#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "ezin da 'setenv' erabili mantentzailearen script-arentzako"
#: src/help.c:192
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "%.250s: huts egin du chroot egitean"
#: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457
#: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "huts egin du '%.255s' direktoriora aldatzean"
#: src/help.c:256
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "ezin da exekutatzeko baimenik '%.250s'(e)n ezarri"
#: src/help.c:276
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "ezin da 'setenv' erabili mantentzailearen script-arentzako"
#: src/help.c:300
#, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "%s script-a instalatuta"
#: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "ezin da %s '%.250s' atzitu"
#: src/help.c:368 src/help.c:428
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "%s script berria"
#: src/help.c:402
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "%s script zaharra"
#: src/help.c:416
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "ezin da %s '%.250s' atzitu: %s"
#: src/help.c:425
#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr "dpkg - pakete berriaren script-arekin saiatzen...\n"
#: src/help.c:439
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "ez dago script-ik paketearen bertsio berrian - uzten ari da"
#: src/help.c:445
#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
msgstr "dpkg: ... badirudi dena ondo joan dela.\n"
#: src/help.c:616
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "ezin da '%.255s' segurtasunez kendu"
#: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67
msgid "rm command for cleanup"
msgstr ""
#: src/infodb.c:52
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' badagoen begiratu"
#: src/infodb.c:70
msgid "cannot read info directory"
msgstr "ezin da informazio-direktorioan irakurri"
#: src/main.c:60
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Debian '%s' pakete-kudeatzailearen %s bertsioa.\n"
#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
" --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
" --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -C|--audit Check for broken package(s).\n"
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
" --force-help Show help on forcing.\n"
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoak:\n"
" -i|--install <.deb fitxategi-izena> ... | -R|--recursive "
"<direktorioa> ...\n"
" --unpack <.deb fitxategi-izena> ... | -R|--recursive "
"<direktorioa> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb fitxategi-izena> ... | -R|--recursive "
"<direktorioa> ...\n"
" --configure <pakete-izena> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <pakete-izena> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <pakete-izena> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <pakete-izena>... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<eredua> ...] hartu hautapen-zerrenda stdout-etik\n"
" --set-selections ezarri pakete-hautapena stdin-etik\n"
" --clear-selections Desautatu beharrezkoak ez diren pakete "
"bakoitza.\n"
" --update-avail <pakete-fitxat.> ordeztu pakete erabilgarrien inf.\n"
" --merge-avail <pakete-fitxat.> batu fitxategiko informazioarekin\n"
" --clear-avail borratu informazio erabilgarria\n"
" --forget-old-unavail ahaztu instalatu gabeko pakete\n"
" ez-erabilgarriak\n"
" -s|--status <pakete-izena> ... erakutsi paketearen egoera\n"
" -p|--print-avail <pakete-izena> ... erakutsi bertsio erabilgarria\n"
" -L|--listfiles <pakete-izena> ... zerrendatu paketeen 'jabetzako' "
"fitxategia\n"
" -l|--list [<eredua> ...] zerrendatu paketeak laburki\n"
" -S|--search <eredua> ... aurkitu fitxategiak dituzten paketeak\n"
" -C|--audit begiratu hondatutako paketerik "
"dagoen\n"
" --print-architecture erakutsi helburuko arkitektura\n"
" --compare-versions <a> <erag> <b> konparatu bertsio-zk.ak - ikus behea\n"
" --force-help erakutsi behartzeko laguntza.\n"
" -Dh|--debug=help erakutsi arazketaren laguntza.\n"
#: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88
#: dpkg-split/main.c:77
#, c-format
msgid ""
" -h|--help Show this help message.\n"
" --version Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
" --h|--help Erakutsi laguntzako mezu hau.\n"
" --version Erakutsi bertsioa.\n"
"\n"
#: src/main.c:118
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabili dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile artxiboetan (idatzi %s --help.)\n"
"\n"
#: src/main.c:123
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Barne erabilpenerako: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package \n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep\n"
"\n"
#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
"package.\n"
" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Just say what we would do - don't do it.\n"
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
" --ignore-depends=<package>,...\n"
" Ignore dependencies involving <package>.\n"
" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Stop when problems encountered.\n"
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aukerak:\n"
" --admindir=<direktorioa> Erabili <direktorioa> %s(r)en ordez\n"
" --root=<direktorioa> Instalatu bestelako erroko direktorioan.\n"
" --instdir=<direktorioa> Aldatu instalazioaren direktorioa, \n"
" administratzailearen "
"direktorioa aldatu gabe.\n"
" --path-exclude=<eredua> Ez instalatu shell-aren eredu batekin\n"
" bat datorren bide-izenik.\n"
" --path-include=<eredua> Sartu berriro eredu bat aurreko\n"
" bazterketaren ondoren.\n"
" -O|--selected-only Saltatu instalatzeko/eguneratzeko\n"
" hautatu ez diren paketeak.\n"
" -E|--skip-same-version Saltatu bertsio bera instalatuta duten\n"
" paketeak.\n"
" -G|--refuse-downgrade Saltatu bertsio berriagoa instalatuta\n"
" duten paketeak.\n"
" -B|--auto-deconfigure Instalatu, beste paketeren bat hondatu\n"
" arren.\n"
" --[no-]triggers Saltatu edo derrigortu jarraiko\n"
" abiarazlearen prozesuak.\n"
" --no-debsig Ez saiatu pakete-sinadurak "
"egiaztatzen\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Azaldu zer egin nahi duzun, baina egin "
"gabe\n"
" -D|--debug=<zortzitarra> Gaitu arazketa (ikus -Dhelp edo \n"
" --debug=help)\n"
" --status-fd <n> Bidali egoera-aldaketen eguneratzeak \n"
" <n> fitxategi-deskriptoreari\n"
" --log=<fitxategi-izena> Idatzi aldaketen eta ekintzen egoeraren\n"
" egunkaria <fitxategi-izenean>\n"
" --ignore-depends=<paketea>,...\n"
" Ez ikusi egin <paketea>ren "
"mendekotasunei\n"
" --force-... Jaramonik ez arazoei - ikus --force-"
"help\n"
" --no-force-...|--refuse-... Gelditu arazoak aurkitzean.\n"
" --abort-after <n> Abortatu <n> errore aurkitu ondoren.\n"
"\n"
#: src/main.c:154
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"--compare-versions: konparazio-eragileak hauek dira:\n"
" lt le eq ne ge gt (bertsiorik ezean, tratatu zaharrena balitz "
"bezala);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (bertsiorik ezean, tratatu berriena balitz "
"bezala);\n"
" < << <= = >= >> > (kontrol-fitxategiaren sintaxiarekiko \n"
" bateragarritasunerako bakarrik).\n"
"\n"
#: src/main.c:161
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr "Erabili 'dselect' edo 'aptitude' paketeak errazago kudeatzeko.\n"
#: src/main.c:170
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
"Idatzi dpkg --help paketeak instalatu eta desinstalatzeko laguntza lortzeko "
"[*];\n"
"Erabili 'dselect' edo 'aptitude' paketeak errazago kudeatzeko;\n"
"Idatzi dpkg -Dhelp dpkg arazketa-banderen balioen zerrenda ikusteko;\n"
"Idatzi dpkg --force-help behartzeko aukeren zerrenda lortzeko;\n"
"Idatzi dpkg-deb --help *.deb fitxategiak eraldatzeko laguntza lortzeko;\n"
"\n"
"[*] markatutako aukerek emaitza handia dute - iragazi 'less' edo 'more' "
"erabiliz."
#: src/main.c:219
msgid "Set all force options"
msgstr ""
#: src/main.c:221
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr ""
#: src/main.c:223
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr ""
#: src/main.c:225
msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgstr ""
#: src/main.c:227
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr ""
#: src/main.c:229
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr ""
#: src/main.c:231
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr ""
#: src/main.c:233
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr ""
#: src/main.c:235
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr ""
#: src/main.c:237
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr ""
#: src/main.c:239
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr ""
#: src/main.c:241
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr ""
#: src/main.c:243
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:245
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:248
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
" is available, don't prompt. If no default can be "
"found,\n"
" you will be prompted unless one of the confold or\n"
" confnew options is also given"
msgstr ""
#: src/main.c:253
msgid "Always install missing config files"
msgstr ""
#: src/main.c:255
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr ""
#: src/main.c:257
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr ""
#: src/main.c:259
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr ""
#: src/main.c:261
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr ""
#: src/main.c:263
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "mendekotasun arazoak - ez da kenduko"
#: src/main.c:265
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "mendekotasun arazoak - ez da kenduko"
#: src/main.c:267
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr ""
#: src/main.c:269
msgid "Remove an essential package"
msgstr ""
#: src/main.c:281
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr ""
#: src/main.c:282
#, fuzzy
#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "ezin da 'setenv' erabili mantentzailearen script-arentzako"
#: src/main.c:283
msgid "Output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:284
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:285
#, fuzzy
#| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "irakurketaren errorea '%.255s' konfigurazioko fitxategian"
#: src/main.c:286
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr ""
#: src/main.c:287
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr ""
#: src/main.c:288
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr ""
#: src/main.c:289
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr ""
#: src/main.c:290
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:291
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:292
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr ""
#: src/main.c:293
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr ""
#: src/main.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number Ref. in source Description\n"
msgstr ""
#: src/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:319
msgid "--debug requires an octal argument"
msgstr "--debug: argumentu zortzitar bat behar du"
#: src/main.c:348
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr ""
"pakete-izen nulua --ignore-depends komaz bereizitako '%.250s' zerrendan"
#: src/main.c:354
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr "--ignore-depends: legezko pakete izena behar du. '%.250s' ez da; %s"
#: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "baliogabeko osokoa --%s: '%.250s'"
#: src/main.c:438
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "errorea '%s' lotura exekutatzean, irteerako %d kodea"
#: src/main.c:465
#, fuzzy
#| msgid "status"
msgid "status logger"
msgstr "egoera"
#: src/main.c:480
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
#: src/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:504
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "'%.*s' behartzeko/uko egiteko aukera ezezaguna"
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "'%s' behartzeko/uko egiteko aukera zaharkitua\n"
#: src/main.c:643
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
msgstr "--command-fd: argumentu bat hartzen du, ez 0"
#: src/main.c:645
msgid "--command-fd only takes one argument"
msgstr "--command-fd: argumentu bat bakarrik hartzen du"
#: src/main.c:651
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "ezin izan da '%i' ireki korronterako"
#: src/main.c:676
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "ustekabeko eof %d lerroa amaitu aurretik"
#: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379
#: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163
msgid "need an action option"
msgstr "ekintza-aukera bat behar da"
#: src/packages.c:113
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"paketeen izenak zehaztu behar dituzu, ez paketeen barruko fitxategien izenak"
#: src/packages.c:133
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending: ez du hartzen aukerakoa ez den argumenturik"
#: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s: pakete-izenaren argumentu bat behar du gutxienez"
#: src/packages.c:179
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr ""
"%s paketea behin baino gehiagotan azaltzen da, baina behin bakarrik "
"prozesatuko da.\n"
#: src/packages.c:183
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run ! Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"%s paketearen kopia bat baino gehiago deskonprimitu da\n"
" exekuzio honetan! Behin bakarrik konfiguratuko da.\n"
#: src/packages.c:232
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"%.250s paketea ez dago prest abiarazlearen prozesurako\n"
" (uneko egoera: '%.250s' eta ez da abiarazlerik falta)"
#: src/packages.c:334
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr " %s paketea, %s hornitzen duena, kendu egingo da.\n"
#: src/packages.c:337
#, c-format
msgid " Package %s is to be removed.\n"
msgstr " %s paketea kendu egingo da.\n"
#: src/packages.c:354
#, c-format
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
msgstr " %s(r)en sistemako bertsioa %s da.\n"
#: src/packages.c:376
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr ""
" %s paketea, %s hornitzen duena, abiarazlearen prozesuaren zain dago.\n"
#: src/packages.c:380
#, c-format
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " %s paketea abiarazlearen prozesuaren zain dago.\n"
#: src/packages.c:410
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
msgstr "dpkg: '%s' ere konfiguratzen ari da (honek behar du: '%s')\n"
#: src/packages.c:418
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr " %s paketea, %s hornitzen duena, oraindik ez dago konfiguratuta.\n"
#: src/packages.c:421
#, c-format
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
msgstr " %s paketea ez dago konfiguratuta oraindik.\n"
#: src/packages.c:432
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr " %s paketea, %s hornitzen duena, ez dago instalatuta.\n"
#: src/packages.c:435
#, c-format
msgid " Package %s is not installed.\n"
msgstr " %s paketea ez dago instalatuta.\n"
#: src/packages.c:472
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s)(e)k %s apurtzen du eta %s da.\n"
#: src/packages.c:478
#, c-format
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
msgstr " %s (%s)(e)k %s hornitzen du.\n"
#: src/packages.c:482
#, c-format
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr " Konfiguratuko den %s(r)en bertsioa %s da.\n"
#: src/packages.c:596
msgid " depends on "
msgstr " honen mendekoa da: "
#: src/packages.c:602
msgid "; however:\n"
msgstr "; nolanahi ere:\n"
#: src/processarc.c:71
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ".../%s"
#: src/processarc.c:91
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "errorea '%.250s' ez dagoela ziurtatzean"
#: src/processarc.c:99
msgid "split package reassembly"
msgstr ""
#: src/processarc.c:108
msgid "reassembled package file"
msgstr "pakete-fitxategia berriz muntatu da"
#: src/processarc.c:133
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "%s autentifikatzen...\n"
#: src/processarc.c:139
msgid "package signature verification"
msgstr ""
#: src/processarc.c:146
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
msgstr "Huts egin du %s paketea egiaztatzean!"
#: src/processarc.c:148
#, c-format
msgid ""
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you requested.\n"
msgstr ""
"Huts egin du %s paketea egiaztatzean,\n"
"baina eskatu bezala instalatuko da.\n"
#: src/processarc.c:152
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "gaindituta\n"
#: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "ezin da aldi baterako direktorioa sortu"
#: src/processarc.c:205
#, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
msgstr "%s paketeak gatazka/ordezte bikote gehiegi ditu"
#: src/processarc.c:243
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"pakete-bertsio zaharreko inf. fitxategiak izen luzeegia du;'%.250s' hasten da"
#: src/processarc.c:281
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' informazio-fitxategi zaharkitua kendu"
#: src/processarc.c:286
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' (ustezko) informazio-fitxategi berria instalatu"
#: src/processarc.c:296
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "ezin da aldi baterako kontroleko direktorioa ireki"
#: src/processarc.c:307
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"paketeak kontroleko informazio-fitxategi izen luzeegia dauka ('%.50s' hasten "
"da)"
#: src/processarc.c:314
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "paketearen kontrol informazioak '%.250s' direktorioa zeukan"
#: src/processarc.c:316
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr ""
"'%.250s' rmdir paketearen kontrol-informazioak ez du esaten direktorio bat "
"ez denik"
#: src/processarc.c:326
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "%s paketeak zerrenda informazio-fitxategi gisa zeukan"
#: src/processarc.c:333
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' informazio fitxategi berria '%.250s' gisa instalatu"
#: src/processarc.c:349 src/remove.c:198
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' kontroleko informazio-fitxategia ezabatu"
#: src/processarc.c:411
msgid "cannot access archive"
msgstr "ezin da sartu artxiboan"
#: src/processarc.c:433
#, fuzzy
#| msgid "control information length"
msgid "package control information extraction"
msgstr "kontrol-informazioaren luzera"
#: src/processarc.c:460
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "%s(r)i buruzko informazioa erregistratu da %s(e)tik.\n"
#: src/processarc.c:468
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "paketearen arkitektura (%s) ez dator bat sistemarekin (%s)"
#: src/processarc.c:523
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %2$s daukan %1$s: aurremendekotasun arazoa:\n"
"%3$s"
#: src/processarc.c:526
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "aurremendekotasun arazoa: %.250s ez da instalatuko"
#: src/processarc.c:527
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "aurremendekotasun arazoari ezikusi egingo zaio!"
#: src/processarc.c:543
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "%s %s ordezteko prestatzen (%s erabiliz) ...\n"
#: src/processarc.c:549
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "%s (%s) deskonprimitzen...\n"
#: src/processarc.c:580
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr ""
"konf. fitxategiaren izena ('%.250s' hasten dena) luzeegia da (>%d karaktere)"
#: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "%.250s: irakurketa-errorea"
#: src/processarc.c:635
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "errorea %.250s ixtean"
#: src/processarc.c:637
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "errorea %.250s irekitzen saiatzean"
#: src/processarc.c:678
#, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
msgstr "%s konfigurazioa kentzen, %s kendu ahal izateko...\n"
#: src/processarc.c:681
#, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
msgstr "%s konfigurazioa kentzen...\n"
#: src/processarc.c:755
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "%.250s ordezpena deskonprimitzen...\n"
#: src/processarc.c:840
#, fuzzy
#| msgid "dpkg-deb field extraction"
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr "dpkg-deb eremuaren erausketa"
#: src/processarc.c:854
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "errorea dpkg-deb tar irteera irakurtzean"
#: src/processarc.c:856
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr ""
"fitxategi-sistemaren tar fitxategia hondatu da - paketearen artxiboa "
"hondatuta dago"
#: src/processarc.c:859
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr "dpkg-deb: kendu amaierako zero posibleak"
#: src/processarc.c:919
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr ""
"ezin izan da '%.250s' fitxategi zaharraren egoera eskuratu, beraz ez da "
"ezabatuko: %s"
#: src/processarc.c:925
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "ezin da '%.250s' direktorio zaharra ezabatu: %s"
#: src/processarc.c:928
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr ""
"'%.250s' konf. fitxategi zaharra direktorio huts bat da (eta ezabatu egin da)"
#: src/processarc.c:975
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "ezin da beste '%.250s' fitxategiaren egoera eskuratu"
#: src/processarc.c:986
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"'%.250s' fitxategi zaharra zenbait fitxategi berrien berdina da (bai "
"'%.250s' eta bai '%.250s')"
#: src/processarc.c:1025
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "ezin da '%.250s' fitxategi zaharra segurtasunez kendu: %s"
#: src/processarc.c:1206
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Kontuan hartu %s desagertu dela, guztiz ordeztu delako.)\n"
#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/querycmd.c:149
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Nahia=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Egoera=Not/Inst/Cfg-files/Unpacked/Failed-cfg/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(bat ere ez)/Hold/Reinst-required/X=both-problems (Status,Err: "
"uppercase=bad)\n"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Version"
msgstr "Bertsioa"
#: src/querycmd.c:154
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
msgstr "Ez dago honekin bat datorren paketerik: %s.\n"
#: src/querycmd.c:273
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "%s(e)k hemendik desbideratuta: %s\n"
#: src/querycmd.c:275
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "%s(e)k hona desbideratuta: %s\n"
#: src/querycmd.c:278
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "desbideratze lokala hemendik: %s\n"
#: src/querycmd.c:279
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "lokalki hona desbideratuta: %s\n"
#: src/querycmd.c:309
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--search: fitxategi-izeneko eredu-argumentu bat behar du gutxienez"
#: src/querycmd.c:350
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No packages found matching %s.\n"
msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n"
msgstr "Ez dago honekin bat datorren paketerik: %s.\n"
#: src/querycmd.c:393
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr "'%s' paketea ez dago instalatuta, eta ez dago inf. erabilgarririk.\n"
#: src/querycmd.c:401
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
msgstr "'%s' paketea ez dago erabilgarri.\n"
#: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
msgstr "'%s' paketea ez dago instalatuta.\n"
#: src/querycmd.c:418
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "'%s' paketeak ez dauka fitxategirik (!)\n"
#: src/querycmd.c:425
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "lokalki hona desbideratuta: %s\n"
#: src/querycmd.c:428
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "paketeak beste batzuk hona desbideratzen ditu: %s\n"
#: src/querycmd.c:431
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "%s(e)k hona desbideratuta: %s\n"
#: src/querycmd.c:452
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Erabili dpkg --info (= dpkg-deb --info) artxibo-fitxategiak aztertzeko,\n"
"eta dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) edukia zerrendatzeko.\n"
#: src/querycmd.c:570
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--%s: gehienez bi argumentu hartzen ditu"
#: src/querycmd.c:578
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "kontrol-fitxategiak hau dauka: %c"
#: src/querycmd.c:600
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr "Debian %s pakete-kudeaketarako programaren %sbertsioa.\n"
#: src/querycmd.c:619
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
#| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
#| " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n"
#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
#| " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
#| " Print path for package control file.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -c|--control-path <package> [<file>]\n"
" Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Komandoak:\n"
" -s|--status <paketea> ... Bistaratu paketearen egoera.\n"
" -p|--print-avail <paketea> ... Bistaratu bertsio erabilgarria.\n"
" -L|--listfiles <paketea> ... Zerrendatu paketeen 'jabetzako' "
"fitxat.\n"
" -l|--list [<eredua> ...] Zerrendatu paketeak laburki.\n"
" -W|--show <eredua> ... Erakutsi pakete(eta)ko informazioa.\n"
" -S|--search <eredua> ... Bilatu fitxategiak dauzkaten paketeak.\n"
" -c|--control-path <paketea> [<fitxategia>]\n"
" Erakutsi paketearen kontrol-fitxategiaren "
"bide-izena.\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:636
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aukerak:\n"
" --admindir=<direktorioa> Erabili <direktorioa> %s(r)en ordez\n"
" -f|--showformat=<formatua> Erabili beste formatu bat --show egiteko\n"
"\n"
#: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
" case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Formatuaren sintaxia:\n"
" Formatua pakete bakoitzarekin erakutsiko den katea da. Formatuak\n"
" ihes-sekuentzia klasikoak izan ditzake: \\n (lerro-jauzia), \\r (orga\n"
" itzulera) edo \\\\ (alderantzizko barra soila). Pakete-informazioa\n"
" sartzeko, txertatu aldagai-erreferentzia pakete-eremuetan, ${var[;"
"zabalera]}\n"
" sintaxiarekin. Eremuak eskuinean lerrokatuko dira, zabalera negatiboa ez \n"
" bada. Negatiboa bada, aldiz, ezkerrean lerrokatuko dira.\n"
#: src/querycmd.c:656
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr "Erabili --help paketeen kontsultari buruzko laguntza lortzeko."
#: src/remove.c:88
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
msgstr ""
"%.250s kentzeko eskaerari ezikusi egingo zaio, ez dagoelako instalatuta."
#: src/remove.c:95
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
msgstr ""
"%.250s kentzeko eskaerari ezikusi egingo zaio, konf.\n"
" fitxategiak bakarrik daudelako sisteman. Erabili --purge horiek ere "
"kentzeko."
#: src/remove.c:103
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
msgstr "Hau funtsezko pakete bat da, eta ez da kendu behar."
#: src/remove.c:128
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: mendekotasun arazoak direla eta, ezin da %s kendu:\n"
"%s"
#: src/remove.c:130
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "mendekotasun arazoak - ez da kenduko"
#: src/remove.c:134
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: mendekotasun arazoak, baina eskatu bezala kenduko da:\n"
"%s"
#: src/remove.c:142
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
"Paketearen egoera inkoherentea da - berriro instalatu beharko\n"
" zenuke, kentzen saiatu aurretik."
#: src/remove.c:149
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
msgstr "%s kendu edo purgatuko litzateke...\n"
#: src/remove.c:157
#, c-format
msgid "Removing %s ...\n"
msgstr "%s kentzen...\n"
#: src/remove.c:275 src/remove.c:366
#, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"%.250s kentzean, ezin da '%.250s' direktorioa kendu: %s - baliteke "
"direktorioa muntatze puntua bat izatea ?"
#: src/remove.c:289
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "ezin da '%.250s' segurtasunez kendu"
#: src/remove.c:361