blob: b976f1243084fdf79e096f5be3937bd2296933c7 [file] [log] [blame] [edit]
# translation of dpkg.po to Norwegian Bokmål
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2004.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005-2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dpkg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-14 07:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 02:38+0200\n"
"Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: lib/dpkg/ar.c:66
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
msgstr ""
#: lib/dpkg/ar.c:81 lib/dpkg/ar.c:97 lib/dpkg/ar.c:108 lib/dpkg/ar.c:112
#: lib/dpkg/ar.c:134 utils/update-alternatives.c:1154
#, c-format
msgid "unable to write file '%s'"
msgstr "klarte ikke å skrive fila «%s»"
#: lib/dpkg/ar.c:94
#, c-format
msgid "generated corrupt ar header for '%s'"
msgstr "genererte korrupt ar-hode for «%s»"
#: lib/dpkg/ar.c:123
#, c-format
msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgstr "klarte ikke finne (fstat) ar-medlemsfil (%s)"
#: lib/dpkg/ar.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to fstat ar member file (%s)"
msgid "ar member file (%s)"
msgstr "klarte ikke finne (fstat) ar-medlemsfil (%s)"
#: lib/dpkg/buffer.c:196
#, c-format
msgid "failed to read on buffer copy for %s"
msgstr "klarte ikke lese på mellomlager kopi for %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:212
#, c-format
msgid "failed in write on buffer copy for %s"
msgstr "klarte ikke skrive på mellomlager kopi for %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:220
#, c-format
msgid "short read on buffer copy for %s"
msgstr "kort lesing på mellomlager kopi for %s"
#: lib/dpkg/buffer.c:288
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to exec tar"
msgid "failed to seek %s"
msgstr "klarte ikke kjøre «tar»"
#: lib/dpkg/command.c:178 lib/dpkg/command.c:204 src/help.c:621
#: src/processarc.c:98 src/processarc.c:138 src/processarc.c:432
#: src/processarc.c:839 dpkg-deb/build.c:459 dpkg-deb/build.c:538
#: dpkg-deb/build.c:561 dpkg-deb/extract.c:317 dpkg-deb/info.c:65
#: dpkg-split/split.c:69 utils/update-alternatives.c:457
#, c-format
msgid "unable to execute %s (%s)"
msgstr "klarte ikke kjøre %s (%s)"
#: lib/dpkg/compress.c:83
#, c-format
msgid "%s: decompression"
msgstr "%s: dekomprimering"
#: lib/dpkg/compress.c:89
#, c-format
msgid "%s: compression"
msgstr "%s: komprimering"
#: lib/dpkg/compress.c:112
#, c-format
msgid "%s: error binding input to gzip stream"
msgstr "%s: klarte ikke binde inndata til gzip-strøm"
#: lib/dpkg/compress.c:124
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error: '%s'"
msgstr "%s: intern gzip-lesefeil: «%s»"
#: lib/dpkg/compress.c:132 lib/dpkg/compress.c:136
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error"
msgstr "%s: intern gzip-skrivefeil"
#: lib/dpkg/compress.c:150
#, c-format
msgid "%s: error binding output to gzip stream"
msgstr "%s: klarte ikke binde utdata til gzip-strøm"
#: lib/dpkg/compress.c:157
#, c-format
msgid "%s: internal gzip read error"
msgstr "%s: intern gzip-lesefeil"
#: lib/dpkg/compress.c:167
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: '%s'"
msgstr "%s: intern gzip-skrivefeil: «%s»"
#: lib/dpkg/compress.c:180
#, c-format
msgid "%s: internal gzip write error: %s"
msgstr "%s: intern gzip-skrivefeil: %s"
#: lib/dpkg/compress.c:220
#, c-format
msgid "%s: error binding input to bzip2 stream"
msgstr "%s: klarte ikke binde inndata til bzip2-strøm"
#: lib/dpkg/compress.c:232
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error: '%s'"
msgstr "%s: intern bzip2-lesefeil: «%s»"
#: lib/dpkg/compress.c:240 lib/dpkg/compress.c:244 lib/dpkg/compress.c:294
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error"
msgstr "%s: intern bzip2-skrivefeil"
#: lib/dpkg/compress.c:258
#, c-format
msgid "%s: error binding output to bzip2 stream"
msgstr "%s: klarte ikke binde utdata til bzip2-strøm"
#: lib/dpkg/compress.c:265
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 read error"
msgstr "%s: intern bzip2-lesefeil"
#: lib/dpkg/compress.c:275 lib/dpkg/compress.c:286
#, c-format
msgid "%s: internal bzip2 write error: '%s'"
msgstr "%s: intern bzip2-skrivefeil: «%s»"
#: lib/dpkg/compress.c:282
msgid "unexpected bzip2 error"
msgstr "uventet bzip2-feil"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:68
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains file `%.250s' whose name is too long (length=%d, "
"max=%d)"
msgstr ""
"oppdateringskatalogen inneholder fila «%.250s», som har for langt navn "
"(lengde=%d, maks=%d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:72
#, c-format
msgid ""
"updates directory contains files with different length names (both %d and %d)"
msgstr ""
"oppdateringskatalogen inneholder filer med ulike navnelengder (både %d og %d)"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:86
#, c-format
msgid "cannot scan updates directory `%.255s'"
msgstr "klarte ikke skanne oppdateringskatalogen «%.255s»"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:102
#, c-format
msgid "failed to remove incorporated update file %.255s"
msgstr "klarte ikke fjerne den innlagte oppdateringsfila %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:121 dpkg-deb/build.c:447
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s'"
msgstr "klarte ikke opprette «%.255s»"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:125
#, c-format
msgid "unable to fill %.250s with padding"
msgstr "klarte ikke etterfylle %.250s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:127
#, c-format
msgid "unable to flush %.250s after padding"
msgstr "klarte ikke tømme %.250s etter etterfylling"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:129
#, c-format
msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
msgstr "klarte ikke søke til starten av %.250s etter etterfylling"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:195
#, c-format
msgid "unable to open lock file %s for testing"
msgstr "klarte ikke åpne låsefila %s for testing"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:221
msgid "unable to open/create status database lockfile"
msgstr "klarte ikke åpne/opprette låsefila til statusdatabasen"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:231
msgid "you do not have permission to lock the dpkg status database"
msgstr "du har ikke tillatelse til å låse dpkg-statusdatabasen"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:233
#, fuzzy
#| msgid "unable to lock dpkg status database"
msgid "dpkg status database"
msgstr "klarte ikke låse dpkg-statusdatabasen"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:257
msgid "requested operation requires superuser privilege"
msgstr "den ønskede handlingen krever superbrukertilgang"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:262
msgid "unable to access dpkg status area"
msgstr "får ikke tilgang til dpkg-statusområdet"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:264
msgid "operation requires read/write access to dpkg status area"
msgstr "operasjonen krever lese- og skrivetilgang til dpkg-statusområdet"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:309
#, c-format
msgid "failed to remove my own update file %.255s"
msgstr "klarte ikke fjerne min egen oppdateringsfil %.255s"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:347
#, c-format
msgid "unable to write updated status of `%.250s'"
msgstr "klarte ikke skrive oppdatert status for «%.250s»"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:349
#, c-format
msgid "unable to flush updated status of `%.250s'"
msgstr "klarte ikke tømme oppdatert status for «%.250s»"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:351
#, c-format
msgid "unable to truncate for updated status of `%.250s'"
msgstr "klarte ikke klippe for oppdatert status for «%.250s»"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:353
#, c-format
msgid "unable to fsync updated status of `%.250s'"
msgstr "klarte ikke synkronisere oppdatert status for «%.250s»"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:355
#, c-format
msgid "unable to close updated status of `%.250s'"
msgstr "klarte ikke lukke oppdatert status for «%.250s»"
#: lib/dpkg/dbmodify.c:358
#, c-format
msgid "unable to install updated status of `%.250s'"
msgstr "klarte ikke installere oppdatert status for «%.250s»"
#: lib/dpkg/dir.c:50
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgid "unable to get file descriptor for directory '%s'"
msgstr "klarte ikke lese fildeskriptorflagg for %.250s"
#: lib/dpkg/dir.c:54
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to sync file '%s'"
msgid "unable to sync directory '%s'"
msgstr "klarte ikke synkronisere fila «%s»"
#: lib/dpkg/dir.c:69 lib/dpkg/dir.c:131
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open file '%s'"
msgid "unable to open directory '%s'"
msgstr "klarte ikke åpne fila «%s»"
#: lib/dpkg/dir.c:109 src/divertcmd.c:218 dpkg-split/split.c:202
#: utils/update-alternatives.c:1293
#, c-format
msgid "unable to open file '%s'"
msgstr "klarte ikke åpne fila «%s»"
#: lib/dpkg/dir.c:111 src/divertcmd.c:232 src/divertcmd.c:377
#: src/statcmd.c:217 dpkg-deb/build.c:598 dpkg-split/join.c:65
#: dpkg-split/queue.c:187 utils/update-alternatives.c:1406
#, c-format
msgid "unable to sync file '%s'"
msgstr "klarte ikke synkronisere fila «%s»"
#: lib/dpkg/dir.c:113 src/divertcmd.c:234 src/divertcmd.c:379
#: dpkg-deb/build.c:600 dpkg-split/join.c:67 dpkg-split/queue.c:189
#: utils/update-alternatives.c:1314 utils/update-alternatives.c:1408
#, c-format
msgid "unable to close file '%s'"
msgstr "klarte ikke lukke fila «%s»"
#: lib/dpkg/dump.c:396
#, c-format
msgid "failed to write details of `%.50s' to `%.250s'"
msgstr "klarte ikke skrive detaljer om «%.50s» til «%.250s»"
#: lib/dpkg/dump.c:423
#, c-format
msgid "failed to open '%s' for writing %s database"
msgstr "klarte ikke åpne «%s» for å skrive %s databasen"
#: lib/dpkg/dump.c:426
#, c-format
msgid "unable to set buffering on %s database file"
msgstr "klarte ikke sette mellomlagring på %s databasefile"
#: lib/dpkg/dump.c:438
#, c-format
msgid "failed to write %s database record about '%.50s' to '%.250s'"
msgstr "klarte ikke skrive %s databasepost om «%.50s» til «%.250s»"
#: lib/dpkg/dump.c:446
#, c-format
msgid "failed to flush %s database to '%.250s'"
msgstr "klarte ikke tømme %s database til «%.250s»"
#: lib/dpkg/dump.c:448
#, c-format
msgid "failed to fsync %s database to '%.250s'"
msgstr "klarte ikke synkronisere (fsync) %s database til «%.250s»"
#: lib/dpkg/dump.c:451
#, c-format
msgid "failed to close '%.250s' after writing %s database"
msgstr "klarte ikke lukke «%.250s» etter skriving av %s database"
#: lib/dpkg/dump.c:455
#, c-format
msgid "failed to link '%.250s' to '%.250s' for backup of %s database"
msgstr ""
"klarte ikke lenke «%.250s» til «%.250s» for sikkerhetskopiering av %s "
"database"
#: lib/dpkg/dump.c:458
#, c-format
msgid "failed to install '%.250s' as '%.250s' containing %s database"
msgstr "klarte ikke installere «%.250s» som «%.250s» med %s database"
#: lib/dpkg/ehandle.c:94
#, c-format
msgid ""
"%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: ugjenopprettelig kritisk feil, avbryter:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:100
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: unrecoverable fatal error, aborting:\n"
#| " %s\n"
msgid ""
"%s: outside error context, aborting:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: ugjenopprettelig kritisk feil, avbryter:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:120
#, fuzzy
#| msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgid "out of memory for new error context"
msgstr "ikke nok minne til ny oppryddingsoppføring"
#: lib/dpkg/ehandle.c:183
#, c-format
msgid ""
"%s: error while cleaning up:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: feil ved opprydding:\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:201
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many nested errors during error recovery !!\n"
msgid "%s: too many nested errors during error recovery!!\n"
msgstr "dpkg: For mange feil i flere nivåer under feiloppretting\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:268 lib/dpkg/ehandle.c:307
msgid "out of memory for new cleanup entry"
msgstr "ikke nok minne til ny oppryddingsoppføring"
#: lib/dpkg/ehandle.c:291
msgid "out of memory for new cleanup entry with many arguments"
msgstr "ikke nok minne til ny oppryddingsoppføring med mange parametre"
#: lib/dpkg/ehandle.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error: %s\n"
msgstr ""
"%s: Feil ved behandling av %s (--%s):\n"
" %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:393
#, c-format
msgid "%s: warning: %s\n"
msgstr "%s: advarsel: %s\n"
#: lib/dpkg/ehandle.c:416
#, c-format
msgid "%s:%s:%d: internal error: %s\n"
msgstr "%s:%s:%d: intern feil: %s\n"
#: lib/dpkg/fields.c:45
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s mangler"
#: lib/dpkg/fields.c:49
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`%.*s' is not allowed for %s"
msgid "'%.50s' is not allowed for %s"
msgstr "«%.*s» er ikke tillatt for %s"
#: lib/dpkg/fields.c:73
#, c-format
msgid "junk after %s"
msgstr "søppel etter %s"
#: lib/dpkg/fields.c:87
#, c-format
msgid "invalid package name (%.250s)"
msgstr "ugyldig pakkenavn (%.250s)"
#: lib/dpkg/fields.c:102
#, c-format
msgid "empty file details field `%s'"
msgstr "tomt fildetaljfelt «%s»"
#: lib/dpkg/fields.c:105
#, c-format
msgid "file details field `%s' not allowed in status file"
msgstr "fildetaljfeltet «%s» kan ikke brukes i statusfila"
#: lib/dpkg/fields.c:118
#, c-format
msgid "too many values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "for mange verdier i fildetaljfeltet «%s» (sammenliknet med andre)"
#: lib/dpkg/fields.c:132
#, c-format
msgid "too few values in file details field `%s' (compared to others)"
msgstr "for få verdier i fildetaljfeltet «%s» (sammenliknet med andre)"
#: lib/dpkg/fields.c:154
msgid "yes/no in boolean field"
msgstr "ja/nei i boolsk felt"
#: lib/dpkg/fields.c:174
msgid "word in `priority' field"
msgstr "ord i «priority»-felt"
#: lib/dpkg/fields.c:186
msgid "value for `status' field not allowed in this context"
msgstr "verdi i «status»-felt kan ikke brukes i denne sammenhengen"
#: lib/dpkg/fields.c:191
msgid "first (want) word in `status' field"
msgstr "første ord (ønsker) i «status»-felt"
#: lib/dpkg/fields.c:194
msgid "second (error) word in `status' field"
msgstr "andre ord (feil) i «status»-felt"
#: lib/dpkg/fields.c:197
msgid "third (status) word in `status' field"
msgstr "tredje ord (status) i «status»-felt"
#: lib/dpkg/fields.c:207
#, c-format
msgid "error in Version string '%.250s'"
msgstr "feil i Version-tekst «%.250s»"
#: lib/dpkg/fields.c:218
msgid "obsolete `Revision' or `Package-Revision' field used"
msgstr "foreldet «Revision»- eller «Package-Revision»-felt brukt"
#: lib/dpkg/fields.c:235
msgid "value for `config-version' field not allowed in this context"
msgstr ""
"verdien for «config-version»-feltet kan ikke brukes i denne sammenhengen"
#: lib/dpkg/fields.c:240
#, c-format
msgid "error in Config-Version string '%.250s'"
msgstr "feil i Config-Version-tekst «%.250s»"
#: lib/dpkg/fields.c:266
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has malformatted line `%.*s'"
msgstr "verdien for «conffiles» har en linje med ugyldig format «%.*s»"
#: lib/dpkg/fields.c:287
#, c-format
msgid "value for `conffiles' has line starting with non-space `%c'"
msgstr "verdien for «conffiles» har en linje som starter uten mellomrom «%c»"
#: lib/dpkg/fields.c:304
msgid "root or null directory is listed as a conffile"
msgstr "rot- eller null-katalog er nevnt som oppsettsfil"
#: lib/dpkg/fields.c:365
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, missing package name, or garbage where package name expected"
msgstr ""
"«%s»-felt, manglende pakkenavn eller rot der det skulle være et pakkenavn"
#: lib/dpkg/fields.c:370
#, c-format
msgid "`%s' field, invalid package name `%.255s': %s"
msgstr "«%s»-felt, ugyldig pakkenavn «%.255s»: %s"
#: lib/dpkg/fields.c:406
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" bad version relationship %c%c"
msgstr ""
"«%s»-felt, referanse til «%.255s»:\n"
" ugyldig versjonsforhold %c%c"
#: lib/dpkg/fields.c:412
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" `%c' is obsolete, use `%c=' or `%c%c' instead"
msgstr ""
"«%s»-felt, referanse til «%.255s»:\n"
" «%c» er foreldet, bruk «%c=» eller «%c%c» i stedet"
#: lib/dpkg/fields.c:422
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" implicit exact match on version number, suggest using `=' instead"
msgstr ""
"«%s»-felt, referanse til «%.255s»:\n"
" implisitt nøyaktig treff med versjonsnummer, foreslår «=» i stedet"
#: lib/dpkg/fields.c:430
msgid "Only exact versions may be used for Provides"
msgstr "Bare nøyaktige versjoner kan brukes i Provides"
#: lib/dpkg/fields.c:434
#, c-format
msgid ""
"`%s' field, reference to `%.255s':\n"
" version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
msgstr ""
"«%s»-felt, referanse til «%.255s»:\n"
" versjonsverdien starter med et ikke-alfanumerisk tegn, foreslår å legge til "
"et mellomrom"
#: lib/dpkg/fields.c:451 lib/dpkg/fields.c:455
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version contains `%c'"
msgstr "«%s»-felt, referanse til «%.255s»: versjon inneholder «%c»"
#: lib/dpkg/fields.c:459
#, c-format
msgid "`%s' field, reference to `%.255s': version unterminated"
msgstr "«%s»-felt, referanse til «%.255s»: versjon ikke avsluttet"
#: lib/dpkg/fields.c:465
#, c-format
msgid "'%s' field, reference to '%.255s': error in version"
msgstr "«%s»-felt, referanse til «%.255s»: feil i versjon"
#: lib/dpkg/fields.c:475
#, c-format
msgid "`%s' field, syntax error after reference to package `%.255s'"
msgstr "«%s»-felt, syntaksfeil etter referanse til pakken «%.255s»"
#: lib/dpkg/fields.c:482
#, c-format
msgid "alternatives (`|') not allowed in %s field"
msgstr "alternativ («|») kan ikke brukes i %s-feltet"
#: lib/dpkg/fields.c:536
msgid "value for `triggers-pending' field not allowed in this context"
msgstr ""
"verdien for «utløsere-utestående»-feltet er ikke tillatt i denne sammenhengen"
#: lib/dpkg/fields.c:543
#, c-format
msgid "illegal pending trigger name `%.255s': %s"
msgstr "ugyldig navn for utestående utløser «%.255s»: %s"
#: lib/dpkg/fields.c:547
#, c-format
msgid "duplicate pending trigger `%.255s'"
msgstr "duplikat utestående utløser «%.255s»"
#: lib/dpkg/fields.c:561
msgid "value for `triggers-awaited' field not allowed in this context"
msgstr ""
"verdien for «triggers-forventet»-feltet er ikke tillatt i denne sammenhengen"
#: lib/dpkg/fields.c:568
#, c-format
msgid "illegal package name in awaited trigger `%.255s': %s"
msgstr "ugyldig pakkenavn i forventet utløser «%.255s»: %s"
#: lib/dpkg/fields.c:574
#, c-format
msgid "duplicate awaited trigger package `%.255s'"
msgstr "duplikat forventet utløserpakke «%.250s»"
#: lib/dpkg/file.c:51
#, c-format
msgid "unable to stat source file '%.250s'"
msgstr "klarte ikke finne (stat) kildefila «%.250s»"
#: lib/dpkg/file.c:55
#, c-format
msgid "unable to change ownership of target file '%.250s'"
msgstr "klarte ikke endre eierskap på målfila «%.250s»"
#: lib/dpkg/file.c:59
#, c-format
msgid "unable to set mode of target file '%.250s'"
msgstr "klarte ikke sette modus på målfila «%.250s»"
#: lib/dpkg/file.c:85
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to unlock %s: %s"
msgid "unable to unlock %s"
msgstr "klarte ikke fjerne lås på %s: %s"
#: lib/dpkg/file.c:111
#, c-format
msgid "unable to check file '%s' lock status"
msgstr "klarte ikke sjekke fila «%s» sin låsestatus"
#: lib/dpkg/file.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "status database area is locked by another process"
msgid "%s is locked by another process"
msgstr "statusdatabaseområdet er låst av en annen prosess"
#: lib/dpkg/file.c:148
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to unlock %s: %s"
msgid "unable to lock %s"
msgstr "klarte ikke fjerne lås på %s: %s"
#: lib/dpkg/log.c:53
#, c-format
msgid "couldn't open log `%s': %s\n"
msgstr "klarte ikke åpne logg «%s»: %s\n"
#: lib/dpkg/log.c:85
msgid "<package status and progress file descriptor>"
msgstr "<pakkestatus og fremdriftsfilindikator>"
#: lib/dpkg/log.c:114
#, c-format
msgid "unable to write to status fd %d"
msgstr "klarte ikke skrive til status fd %d"
#: lib/dpkg/mlib.c:44 utils/update-alternatives.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "realloc failed (%zu bytes)"
msgid "malloc failed (%zu bytes)"
msgstr "nytildeling mislyktes (%zu byte)"
#: lib/dpkg/mlib.c:58
#, c-format
msgid "realloc failed (%zu bytes)"
msgstr "nytildeling mislyktes (%zu byte)"
#: lib/dpkg/mlib.c:72 lib/dpkg/mlib.c:90 utils/update-alternatives.c:277
#: utils/update-alternatives.c:334 utils/update-alternatives.c:1107
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "klarte ikke allokere minne"
#: lib/dpkg/mlib.c:102
#, c-format
msgid "failed to dup for std%s"
msgstr "klarte ikke utføre «dup» for std%s"
#: lib/dpkg/mlib.c:103
#, c-format
msgid "failed to dup for fd %d"
msgstr "klarte ikke utføre «dup» for fd %d"
#: lib/dpkg/mlib.c:109
msgid "failed to create pipe"
msgstr "klarte ikke opprette rør"
#: lib/dpkg/mlib.c:117
#, c-format
msgid "error writing to '%s'"
msgstr "feil ved skriving til «%s»"
#: lib/dpkg/mlib.c:124
#, c-format
msgid "unable to read filedescriptor flags for %.250s"
msgstr "klarte ikke lese fildeskriptorflagg for %.250s"
#: lib/dpkg/mlib.c:126
#, c-format
msgid "unable to set close-on-exec flag for %.250s"
msgstr "klarte ikke sette flagget «close-on-exec» for %.250s"
#: lib/dpkg/options.c:63
#, c-format
msgid "configuration error: %s:%d: %s"
msgstr "oppsettsfeil: %s:%d: %s"
#: lib/dpkg/options.c:75
#, c-format
msgid "failed to open configuration file '%.255s' for reading: %s"
msgstr "klarte ikke åpne oppsettsfila «%.255s» for lesing: %s"
#: lib/dpkg/options.c:102
#, c-format
msgid "unbalanced quotes in '%s'"
msgstr "ubalansert sitattegn i «%s»"
#: lib/dpkg/options.c:117
#, c-format
msgid "unknown option '%s'"
msgstr "ukjent valg «%s»"
#: lib/dpkg/options.c:121
#, c-format
msgid "'%s' needs a value"
msgstr "«%s» trenger en verdi"
#: lib/dpkg/options.c:127
#, c-format
msgid "'%s' does not take a value"
msgstr "«%s» skal ikke ha noen verdi"
#: lib/dpkg/options.c:133
#, c-format
msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgstr "lesefeil i oppsettsfila «%.255s»"
#: lib/dpkg/options.c:134
#, c-format
msgid "error closing configuration file `%.255s'"
msgstr "feil ved lukking av oppsettsfila «%.255s»"
#: lib/dpkg/options.c:170
#, c-format
msgid "error opening configuration directory '%s'"
msgstr "feil ved åpning av oppsettsmappa «%s»"
#: lib/dpkg/options.c:228
#, c-format
msgid "unknown option --%s"
msgstr "ukjent valg --%s"
#: lib/dpkg/options.c:232
#, c-format
msgid "--%s option takes a value"
msgstr "valget --%s trenger en parameter"
#: lib/dpkg/options.c:237
#, c-format
msgid "--%s option does not take a value"
msgstr "valget --%s skal ikke ha noen parameter"
#: lib/dpkg/options.c:245
#, c-format
msgid "unknown option -%c"
msgstr "ukjent valg -%c"
#: lib/dpkg/options.c:250
#, c-format
msgid "-%c option takes a value"
msgstr "valget -%c trenger en parameter"
#: lib/dpkg/options.c:258
#, c-format
msgid "-%c option does not take a value"
msgstr "valget -%c skal ikke ha noen parameter"
#: lib/dpkg/options.c:271
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s'\n"
msgstr "foreldet valg «--%s»\n"
#: lib/dpkg/options.c:287
#, c-format
msgid "conflicting actions -%c (--%s) and -%c (--%s)"
msgstr "handlinger i konflikt -%c (--%s) og -%c (--%s)"
#: lib/dpkg/parse.c:134
#, c-format
msgid "duplicate value for `%s' field"
msgstr "verdien for feltet «%s» finnes mer enn én gang"
#: lib/dpkg/parse.c:146
#, c-format
msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
msgstr "det brukerdefinerte feltnavnet «%.*s» er for kort"
#: lib/dpkg/parse.c:152
#, c-format
msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
msgstr "det brukerdefinerte feltet «%.*s» fins mer enn én gang"
#: lib/dpkg/parse.c:207
msgid "Configured-Version for package with inappropriate Status"
msgstr "Oppsatt versjon for pakke med status som ikke passer"
#: lib/dpkg/parse.c:218
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are awaited"
msgstr "pakken har status %s, men har ventende utløsere"
#: lib/dpkg/parse.c:222
msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
msgstr "pakken har status utløsere-ventende, men ingen ventende utløsere"
#: lib/dpkg/parse.c:228
#, c-format
msgid "package has status %s but triggers are pending"
msgstr "pakken har status %s, men har utestående utløsere"
#: lib/dpkg/parse.c:232
msgid "package has status triggers-pending but no triggers pending"
msgstr "pakken har status utløsere-utestående, men ingen utestående utløsere"
#: lib/dpkg/parse.c:242
msgid "Package which in state not-installed has conffiles, forgetting them"
msgstr "En pakke som ikke er installert har oppsettsfiler.De blir ignorert"
#: lib/dpkg/parse.c:335
#, c-format
msgid "failed to open package info file `%.255s' for reading"
msgstr "klarte ikke åpne pakkeinfofila «%.255s» for lesing"
#: lib/dpkg/parse.c:341
#, c-format
msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgstr "finner ikke pakkeinfofila «%.255s»"
#: lib/dpkg/parse.c:347
#, c-format
msgid "can't mmap package info file `%.255s'"
msgstr "klarte ikke kjøre «mmap» på pakkeinfofila «%.255s»"
#: lib/dpkg/parse.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "can't stat package info file `%.255s'"
msgid "reading package info file '%.255s'"
msgstr "finner ikke pakkeinfofila «%.255s»"
#: lib/dpkg/parse.c:363
#, c-format
msgid "failed to close after read: `%.255s'"
msgstr "klarte ikke lukke etter lesing: «%.255s»"
#: lib/dpkg/parse.c:404
#, c-format
msgid "EOF after field name `%.*s'"
msgstr "slutt på fila etter feltnavn «%.*s»"
#: lib/dpkg/parse.c:407
#, c-format
msgid "newline in field name `%.*s'"
msgstr "linjeskift i feltnavn «%.*s»"
#: lib/dpkg/parse.c:410
#, c-format
msgid "MSDOS EOF (^Z) in field name `%.*s'"
msgstr "MS-DOS-slutt på fila (^Z) i feltnavn «%.*s»"
#: lib/dpkg/parse.c:414
#, c-format
msgid "field name `%.*s' must be followed by colon"
msgstr "feltnavnet «%.*s» skal følges av et kolon"
#: lib/dpkg/parse.c:425
#, c-format
msgid "EOF before value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr ""
"slutt på fil før verdien til feltet «%.*s» (mangler linjeskift til slutt)"
#: lib/dpkg/parse.c:429
#, c-format
msgid "MSDOS EOF char in value of field `%.*s' (missing newline?)"
msgstr ""
"MSDOS-tegn for slutt på fil i verdien for feltet «%.*s» (mangler linjeskift?)"
#: lib/dpkg/parse.c:440
#, fuzzy, c-format
#| msgid "newline in field name `%.*s'"
msgid "blank line in value of field '%.*s'"
msgstr "linjeskift i feltnavn «%.*s»"
#: lib/dpkg/parse.c:461
#, c-format
msgid "EOF during value of field `%.*s' (missing final newline)"
msgstr ""
"slutt på fil i verdien for feltet «%.*s» (mangler avsluttende linjeskift)"
#: lib/dpkg/parse.c:546
msgid "several package info entries found, only one allowed"
msgstr "fant flere pakkeinformasjonsoppføringer, kan bare ha en"
#: lib/dpkg/parse.c:572
#, c-format
msgid "no package information in `%.255s'"
msgstr "ingen pakkeinformasjon i «%.255s»"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:45
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s, in file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
#| " "
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d package '%.255s':\n"
" %.255s"
msgstr ""
"%s, i fila «%.255s» nær linje %d pakke «%.255s»:\n"
" "
#: lib/dpkg/parsehelp.c:48
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s, in file '%.255s' near line %d:\n"
#| " "
msgid ""
"parsing file '%.255s' near line %d:\n"
" %.255s"
msgstr ""
"%s, i fila «%.255s» nær linje %d:\n"
" "
#: lib/dpkg/parsehelp.c:125
msgid "may not be empty string"
msgstr "kan ikke være en tom streng"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:127
#, fuzzy
#| msgid "must start with an alphanumeric"
msgid "must start with an alphanumeric character"
msgstr "må starte med et alfanumerisk tegn"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:136
#, c-format
msgid "character `%c' not allowed (only letters, digits and characters `%s')"
msgstr "tegnet «%c» ikke tillatt (bare bokstaver, siffer og tegnene «%s»)"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:178
#, fuzzy
#| msgid "<none>"
msgctxt "version"
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:209
msgid "version string is empty"
msgstr "versjonsstrengen er tom"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:224
msgid "version string has embedded spaces"
msgstr "versjonsstrengen inneholder mellomrom"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:230
msgid "epoch in version is not number"
msgstr "epoken i versjonen er ikke et tall"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:232
msgid "nothing after colon in version number"
msgstr "ingenting etter kolonet i versjonsnummeret"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:247
msgid "version number does not start with digit"
msgstr ""
#: lib/dpkg/parsehelp.c:250
msgid "invalid character in version number"
msgstr "ugyldig tegn i versjonsnummeret"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:254
msgid "invalid character in revision number"
msgstr "ugyldig tegn i revisjonsnummeret"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:299 lib/dpkg/parsehelp.c:311
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "mangler %s"
#: lib/dpkg/parsehelp.c:301 lib/dpkg/parsehelp.c:314
#, c-format
msgid "empty value for %s"
msgstr "tom verdi for %s"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:80
#, c-format
msgid "invalid character `%c' in field width\n"
msgstr "ugyldig tegn «%c» i feltbredden\n"
#: lib/dpkg/pkg-format.c:172
#, c-format
msgid "Closing brace missing in format\n"
msgstr "Høyreparentes mangler i formatet\n"
#: lib/dpkg/pkg-show.c:40
msgid "(no description available)"
msgstr "(ingen beskrivelse tilgjengelig)"
#: lib/dpkg/subproc.c:55
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %s before running %.250s"
msgstr "klarte ikke ignorere signalet %s før %.250s ble kjørt"
#: lib/dpkg/subproc.c:68
#, c-format
msgid "error un-catching signal %s: %s\n"
msgstr "feil ved blokkering av signalet %s: %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:78
#, c-format
msgid "%s (subprocess): %s\n"
msgstr "%s (underprosess): %s\n"
#: lib/dpkg/subproc.c:89 utils/update-alternatives.c:454
msgid "fork failed"
msgstr "forking mislyktes"
#: lib/dpkg/subproc.c:119
#, c-format
msgid "subprocess %s returned error exit status %d"
msgstr "underprosessen %s returnerte feilstatus %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:128
#, fuzzy, c-format
#| msgid "wait for subprocess %s failed"
msgid "subprocess %s was interrupted"
msgstr "klarte ikke vente på underprosessen %s"
#: lib/dpkg/subproc.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "subprocess %s killed by signal (%s)%s"
msgid "subprocess %s was killed by signal (%s)%s"
msgstr "underprosessen %s drept med signal (%s)%s"
#: lib/dpkg/subproc.c:132
msgid ", core dumped"
msgstr ", lagret minnet"
#: lib/dpkg/subproc.c:134
#, c-format
msgid "subprocess %s failed with wait status code %d"
msgstr "underprosessen %s mislyktes med ventestatuskode %d"
#: lib/dpkg/subproc.c:151 utils/update-alternatives.c:461
#, c-format
msgid "wait for subprocess %s failed"
msgstr "klarte ikke vente på underprosessen %s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:72
#, c-format
msgid "invalid package name `%.250s' in triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "ugyldig pakkenavn «%.250s» i fila «%.250s» for utsattte utløsere"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:81
#, c-format
msgid "truncated triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "trunkerte fil for utsattte utløsere «%.250s»"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:85
#, c-format
msgid "syntax error in triggers deferred file `%.250s' at character `%s'%s"
msgstr "syntaksfeil i fila «%.250s» for utsattte utløsere ved tegn «%s»%s"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:134
#, c-format
msgid "unable to open/create triggers lockfile `%.250s'"
msgstr "klarte ikke åpne/opprette låsefila «%.250s» for utløsere"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:141
#, fuzzy
#| msgid "triggered"
msgid "triggers area"
msgstr "utløst"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:151
#, c-format
msgid "unable to stat triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "fant ikke fil for utsattte utløsere «%.250s»"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:165
#, c-format
msgid "unable to open triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke åpne fila «%.250s» for utsattte utløsere"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:179
#, c-format
msgid "unable to open/create new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke åpne/opprette ny fil «%.250s» for utsattte utløsere"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:215
#, c-format
msgid "error reading triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "feil ved lesing av fila «%.250s» for utsattte utløsere"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:223
#, c-format
msgid "unable to write new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke skrive den nye fila «%.250s» for utsattte utløsere"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:228
#, c-format
msgid "unable to close new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke lukke den nye fila «%.250s» for utsattte utløsere"
#: lib/dpkg/trigdeferred.l:232
#, c-format
msgid "unable to install new triggers deferred file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke installere den nye fila «%.255s» for utsattte utløsere"
#: lib/dpkg/triglib.c:222
#, c-format
msgid ""
"invalid or unknown syntax in trigger name `%.250s' (in trigger interests for "
"package `%.250s')"
msgstr ""
"ugyldig eller ukjent syntaks i utløsernavn «%.250s» (i utløserinteresser for "
"pakken «%.250s»)"
#: lib/dpkg/triglib.c:263
#, c-format
msgid "failed to open trigger interest list file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke åpne fila «%.250s» med liste over utløserinteresser"
#: lib/dpkg/triglib.c:292
#, c-format
msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke spolle tilbake fila «%.250s» med utløserinteresser"
#: lib/dpkg/triglib.c:305
#, c-format
msgid ""
"trigger interest file `%.250s' syntax error; illegal package name `%.250s': "
"%.250s"
msgstr ""
"syntaksfeil i fila «%.250s» for med utløserinteresser; ugyldig pakkenavn "
"«%.250s»: %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:318
#, c-format
msgid "unable to write new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke skrive den nye fila «%.250s» for utløserinteresser"
#: lib/dpkg/triglib.c:321
#, c-format
msgid "unable to flush new trigger interest file '%.250s'"
msgstr "klarte ikke tømme den nye fila «%.250s» for utløserinteresser"
#: lib/dpkg/triglib.c:324
#, c-format
msgid "unable to sync new trigger interest file '%.250s'"
msgstr "klarte ikke synkronisere den nye fila «%.250s» for utløserinteresser"
#: lib/dpkg/triglib.c:332
#, c-format
msgid "unable to install new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke installere den nye fila «%.250s» for utløserinteresser"
#: lib/dpkg/triglib.c:340 lib/dpkg/triglib.c:342 lib/dpkg/triglib.c:472
#: src/remove.c:286 src/remove.c:377
#, c-format
msgid "cannot remove `%.250s'"
msgstr "klarte ikke fjerne «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:360
#, c-format
msgid "unable to create new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke opprette den nye fila «%.250s» for utløserinteresser"
#: lib/dpkg/triglib.c:383
#, c-format
msgid "unable to close new trigger interest file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke lukke den nye fila «%.250s» for utløserinteresser"
#: lib/dpkg/triglib.c:456
#, c-format
msgid ""
"duplicate file trigger interest for filename `%.250s' and package `%.250s'"
msgstr "duplikat utløserinteressefil for filnavn «%.250s» og pakke «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:483
#, c-format
msgid "unable to create new file triggers file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke opprette den nye fila «%.250s» med filutløsere"
#: lib/dpkg/triglib.c:493
#, c-format
msgid "unable to write new file triggers file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke skrive den nye fila «%.250s» med filutløsere"
#: lib/dpkg/triglib.c:496
#, c-format
msgid "unable to flush new file triggers file '%.250s'"
msgstr "klarte ikke tømme den nye fila «%.250s» med filutløsere"
#: lib/dpkg/triglib.c:499
#, c-format
msgid "unable to sync new file triggers file '%.250s'"
msgstr "klarte ikke synkronisere den nye fila «%.250s» med filutløsere"
#: lib/dpkg/triglib.c:503
#, c-format
msgid "unable to close new file triggers file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke lukke den nye fila «%.250s» med filutløsere"
#: lib/dpkg/triglib.c:507
#, c-format
msgid "unable to install new file triggers file as `%.250s'"
msgstr "klarte ikke installere den nye fila «%.250s» med filutløsere"
#: lib/dpkg/triglib.c:542
#, c-format
msgid "unable to read file triggers file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke lese fila «%.250s» med filutløsere"
#: lib/dpkg/triglib.c:552
#, c-format
msgid "syntax error in file triggers file `%.250s'"
msgstr "syntaksfeil i fila «%.250s» med filutløsere"
#: lib/dpkg/triglib.c:563
#, c-format
msgid ""
"file triggers record mentions illegal package name `%.250s' (for interest in "
"file `%.250s'): %.250s"
msgstr ""
"filutløseroppføring nevner ugyldig pakkenavn «%.250s» (for interesse i fila "
"«%.250s»): %.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:665
#, c-format
msgid ""
"triggers ci file `%.250s' contains illegal trigger syntax in trigger name `"
"%.250s': %.250s"
msgstr ""
"ci-utløserfila «%.250s» inneholder ulovlig syntaks i utløsernavn «%.250s»: "
"%.250s"
#: lib/dpkg/triglib.c:684
#, c-format
msgid "unable to open triggers ci file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke åpne ci-utløserfila «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:699
msgid "triggers ci file contains unknown directive syntax"
msgstr "ci-utløserfila inneholder ukjent direktivsyntaks"
#: lib/dpkg/triglib.c:712
#, c-format
msgid "triggers ci file contains unknown directive `%.250s'"
msgstr "ci-utløserfila inneholder ukjent direktiv «%.250s»"
#: lib/dpkg/triglib.c:776
#, c-format
msgid "unable to create triggers state directory `%.250s'"
msgstr "klarte ikke opprette mappe «%.250s» for utløsertilstand"
#: lib/dpkg/triglib.c:779
#, c-format
msgid "unable to set ownership of triggers state directory `%.250s'"
msgstr "klarte ikke sette eier på mappe «%.250s» for utløsertilstand"
#: lib/dpkg/trigname.c:34
msgid "empty trigger names are not permitted"
msgstr "tomme utløsernavn er ikke tillatt"
#: lib/dpkg/trigname.c:38
msgid "trigger name contains invalid character"
msgstr "utløsernavn inneholder ugyldig tegn"
#: lib/dpkg/utils.c:56
#, c-format
msgid "read error in `%.250s'"
msgstr "lesefeil i «%.250s»"
#: lib/dpkg/utils.c:61
#, c-format
msgid "fgets gave an empty string from `%.250s'"
msgstr "fgets ga en tom streng fra «%.250s»"
#: lib/dpkg/utils.c:63
#, c-format
msgid "too-long line or missing newline in `%.250s'"
msgstr "for lang linje eller manglende linjeskift i «%.250s»"
#: lib/dpkg/utils.c:75
#, c-format
msgid "unexpected eof reading `%.250s'"
msgstr "uventet slutt på fil under lesing av «%.250s»"
#: lib/dpkg/varbuf.c:82 lib/dpkg/varbuf.c:88
msgid "error formatting string into varbuf variable"
msgstr "feil ved formatering av tekst inn i varbuf-variabel"
#: src/archives.c:179 src/archives.c:200 src/archives.c:724
msgid "error reading from dpkg-deb pipe"
msgstr "feil ved lesing fra dpkg-deb-rør"
#: src/archives.c:195
#, c-format
msgid "skipped unpacking file '%.255s' (replaced or excluded?)"
msgstr "hoppet over utpakking av fila «%.255s» (byttet ut eller ekskludert?)"
#: src/archives.c:246 src/archives.c:250
#, c-format
msgid "error setting timestamps of `%.255s'"
msgstr "feil ved setting av tidsmerke for «%.255s»"
#: src/archives.c:262
#, c-format
msgid "error setting ownership of symlink `%.255s'"
msgstr "feil ved setting av eierskap for den symbolske lenken «%.255s»"
#: src/archives.c:265 src/archives.c:734 src/statcmd.c:163
#, c-format
msgid "error setting ownership of `%.255s'"
msgstr "feil ved setting av eierskap for «%.255s»"
#: src/archives.c:267 src/archives.c:736 src/statcmd.c:165
#, c-format
msgid "error setting permissions of `%.255s'"
msgstr "feil ved setting av rettigheter for «%.255s»"
#: src/archives.c:395
#, c-format
msgid "failed to stat (dereference) existing symlink `%.250s'"
msgstr ""
"klarte ikke (stat) finne informasjon om eksisterende symbolske lenke «%.250s»"
#: src/archives.c:417
#, c-format
msgid ""
"failed to stat (dereference) proposed new symlink target `%.250s' for "
"symlink `%.250s'"
msgstr ""
"klarte ikke (stat) finne informasjon om foreslått nytt symlenke mål «%.250s» "
"for symlenke «%.250s»"
#: src/archives.c:475
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
"%.250s' (package: %.100s)"
msgstr ""
"prøver å skrive over «%.250s», som er den omdirigerte versjonen av "
"«%.250s» (pakke: %.100s)"
#: src/archives.c:481
#, c-format
msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
msgstr ""
"prøver å skrive over «%.250s», som er den omdirigerte versjonen av «%.250s»"
#: src/archives.c:511
#, c-format
msgid "unable to stat `%.255s' (which I was about to install)"
msgstr "fant ikke «%.255s» (som jeg skulle til å installere)"
#: src/archives.c:519
#, c-format
msgid ""
"unable to clean up mess surrounding `%.255s' before installing another "
"version"
msgstr ""
"klarte ikke rydde opp i rotet rundt «%.255s» før en annen versjon skulle "
"installeres"
#: src/archives.c:525
#, c-format
msgid "unable to stat restored `%.255s' before installing another version"
msgstr ""
"fant ikke gjenopprettet «%.255s» før en annen versjon skulle installeres"
#: src/archives.c:561
#, c-format
msgid "archive contained object `%.255s' of unknown type 0x%x"
msgstr "arkivet inneholdt objektet «%.255s» med ukjent type 0x%x"
#: src/archives.c:626 src/divertcmd.c:150 utils/update-alternatives.c:682
#: utils/update-alternatives.c:1222 utils/update-alternatives.c:1284
#: utils/update-alternatives.c:1441 utils/update-alternatives.c:1680
#: utils/update-alternatives.c:2167 utils/update-alternatives.c:2244
#: utils/update-alternatives.c:2527
#, c-format
msgid "cannot stat file '%s'"
msgstr "fant ikke fil «%s»"
#: src/archives.c:641
#, c-format
msgid "Replacing files in old package %s ...\n"
msgstr "Bytter ut filer i den gamle pakken %s ...\n"
#: src/archives.c:645
#, c-format
msgid "Replaced by files in installed package %s ...\n"
msgstr "Byttet ut med filer i den installerte pakken %s ...\n"
#: src/archives.c:654
#, c-format
msgid ""
"trying to overwrite directory '%.250s' in package %.250s %.250s with "
"nondirectory"
msgstr ""
"prøver å skrive over katalogen «%.250s» i pakken %.250s %.250s med noe annet "
"enn en katalog"
#: src/archives.c:661
#, c-format
msgid "trying to overwrite '%.250s', which is also in package %.250s %.250s"
msgstr "prøver å skrive over «%.250s» som også finnes i pakken %.250s %.250s"
#: src/archives.c:711
#, c-format
msgid "unable to create `%.255s' (while processing `%.255s')"
msgstr "klarte ikke opprette «%.255s» (under behandling av «%.255s»)"
#: src/archives.c:718
#, c-format
msgid "backend dpkg-deb during `%.255s'"
msgstr "bakgrunnssystem dpkg-deb under «%.255s»"
#: src/archives.c:744 src/archives.c:908 src/archives.c:949
#, c-format
msgid "error closing/writing `%.255s'"
msgstr "feil ved lukking/skriving av «%.255s»"
#: src/archives.c:748
#, c-format
msgid "error creating pipe `%.255s'"
msgstr "feil ved oppretting av rør «%.255s»"
#: src/archives.c:753 src/archives.c:758
#, c-format
msgid "error creating device `%.255s'"
msgstr "feil ved oppretting av enhet «%.255s»"
#: src/archives.c:771
#, c-format
msgid "error creating hard link `%.255s'"
msgstr "feil ved oppretting av hard lenke «%.255s»"
#: src/archives.c:777 utils/update-alternatives.c:539
#, c-format
msgid "error creating symbolic link `%.255s'"
msgstr "feil ved oppretting av symbolsk lenke «%.255s»"
#: src/archives.c:783
#, c-format
msgid "error creating directory `%.255s'"
msgstr "feil ved oppretting av katalogen «%.255s»"
#: src/archives.c:822
#, c-format
msgid "unable to move aside `%.255s' to install new version"
msgstr "klarte ikke flytte «%.255s» for å installere en ny versjon"
#: src/archives.c:832 utils/update-alternatives.c:322
#, c-format
msgid "unable to read link `%.255s'"
msgstr "klarte ikke lese lenken «%.255s»"
#: src/archives.c:834 src/configure.c:423
#, c-format
msgid "symbolic link '%.250s' size has changed from %jd to %zd"
msgstr ""
#: src/archives.c:839
#, c-format
msgid "unable to make backup symlink for `%.255s'"
msgstr "klarte ikke lage sikringskopi av den symbolske lenken «%.255s»"
#: src/archives.c:841
#, c-format
msgid "unable to chown backup symlink for `%.255s'"
msgstr "klarte ikke endre eierskap til den symbolske lenken «%.255s»"
#: src/archives.c:846
#, c-format
msgid "unable to make backup link of `%.255s' before installing new version"
msgstr ""
"klarte ikke lage sikringskopi av lenken «%.255s» før en ny versjon skulle "
"installeres"
#: src/archives.c:863 src/archives.c:957
#, c-format
msgid "unable to install new version of `%.255s'"
msgstr "klarte ikke installere ny versjon av «%.255s»"
#: src/archives.c:902 src/archives.c:945
#, c-format
msgid "unable to open '%.255s'"
msgstr "klarte ikke åpne «%.255s»"
#: src/archives.c:947
#, c-format
msgid "unable to sync file '%.255s'"
msgstr "klarte ikke synkronisere fila «%.255s»"
#: src/archives.c:1000
#, c-format
msgid ""
"ignoring dependency problem with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ignorerer kravproblem med %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1005
#, c-format
msgid ""
"considering deconfiguration of essential\n"
" package %s, to enable %s."
msgstr ""
"vurderer fjerning av oppsett for den nødvendige\n"
" pakken %s, for å kunne aktivere %s."
#: src/archives.c:1008
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, %s is essential, will not deconfigure\n"
" it in order to enable %s.\n"
msgstr ""
"dpkg: Nei, %s er nødvendig. Vil ikke fjerne oppsettet\n"
" for å kunne aktivere %s.\n"
#: src/archives.c:1022
#, c-format
msgid ""
"dpkg: no, cannot proceed with %s (--auto-deconfigure will help):\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: Nei, kan ikke fortsette med %s (--auto-deconfigure kan hjelpe):\n"
"%s"
#: src/archives.c:1032
#, c-format
msgid "removal of %.250s"
msgstr "fjerning av %.250s"
#: src/archives.c:1057
#, c-format
msgid "installation of %.250s"
msgstr "installering av %.255s"
#: src/archives.c:1058
#, c-format
msgid ""
"dpkg: considering deconfiguration of %s, which would be broken by %s ...\n"
msgstr "dpkg: Vurderer å fjerne oppsett for %s, som blir ødelagt av %s ...\n"
#: src/archives.c:1065
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will deconfigure %s (broken by %s).\n"
msgstr "dpkg: Ja, fjerner oppsett for %s (ødelagt av %s).\n"
#: src/archives.c:1069 src/archives.c:1187
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: Knytt til %s, som inneholder %s:\n"
"%s"
#: src/archives.c:1077
msgid "ignoring breakage, may proceed anyway!"
msgstr "ignorerer ødeleggelse, men kan fortsette likevel."
#: src/archives.c:1082
#, c-format
msgid ""
"installing %.250s would break %.250s, and\n"
" deconfiguration is not permitted (--auto-deconfigure might help)"
msgstr ""
"installering av %.250s vil ødelegge %.250s, og\n"
" fjerning av oppsett er ikke tillatt (--auto-deconfigure kan hjelpe)"
#: src/archives.c:1086
#, c-format
msgid "installing %.250s would break existing software"
msgstr "installering av %.250s vil ødelegge eksisterende programvare"
#: src/archives.c:1116
#, c-format
msgid "dpkg: considering removing %s in favour of %s ...\n"
msgstr "dpkg: Vurderer å fjerne %s til fordel for %s ...\n"
#: src/archives.c:1122
#, c-format
msgid "%s is not properly installed - ignoring any dependencies on it.\n"
msgstr "%s er ikke skikkelig installert - ignorerer pakkekrav.\n"
#: src/archives.c:1151
#, c-format
msgid "dpkg: may have trouble removing %s, as it provides %s ...\n"
msgstr "dpkg: Kan få problemer med å fjerne %s, siden den tilbyr %s ...\n"
#: src/archives.c:1166
#, c-format
msgid ""
"dpkg: package %s requires reinstallation, but will remove anyway as you "
"requested.\n"
msgstr ""
"dpkg: Pakken %s krever installasjon på nytt, men blir fjernet likevel, siden "
"du ønsker det.\n"
#: src/archives.c:1169
#, c-format
msgid "dpkg: package %s requires reinstallation, will not remove.\n"
msgstr ""
"dpkg: Pakken %s krever installasjon på nytt, så den blir ikke fjernet.\n"
#: src/archives.c:1178
#, c-format
msgid "dpkg: yes, will remove %s in favour of %s.\n"
msgstr "dpkg: Ja, fjerner %s til fordel for %s.\n"
#: src/archives.c:1190
#, c-format
msgid "conflicting packages - not installing %.250s"
msgstr "pakker i konflikt - installerer ikke %.250s"
#: src/archives.c:1191
msgid "ignoring conflict, may proceed anyway!"
msgstr "ignorerer konflikt, men kan fortsette likevel."
#: src/archives.c:1235
#, c-format
msgid "--%s --recursive needs at least one path argument"
msgstr "--%s --recursive trenger minst én sti-parameter"
#: src/archives.c:1245
msgid "find for dpkg --recursive"
msgstr "finn for dpkg --recursive"
#: src/archives.c:1266
msgid "failed to fdopen find's pipe"
msgstr "klarte ikke utføre «fdopen» på find-røret"
#: src/archives.c:1272
msgid "error reading find's pipe"
msgstr "klarte ikke lese find-røret"
#: src/archives.c:1273
msgid "error closing find's pipe"
msgstr "klarte ikke lukke find-røret"
#: src/archives.c:1276
#, c-format
msgid "find for --recursive returned unhandled error %i"
msgstr "find for --recursive returnerte den uforutsette feilen %i"
#: src/archives.c:1279
msgid "searched, but found no packages (files matching *.deb)"
msgstr "søkte, men fant ingen pakker (filer med navn *.deb)"
#: src/archives.c:1290
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package archive file argument"
msgstr "--%s trenger minst én pakkearkivfil som parameter"
#: src/archives.c:1325 src/divertcmd.c:78 src/divertcmd.c:118
#: src/enquiry.c:166 src/enquiry.c:279 src/enquiry.c:449 src/enquiry.c:451
#: src/enquiry.c:464 src/main.c:66 src/main.c:163 src/main.c:314
#: src/main.c:493 src/packages.c:254 src/querycmd.c:252 src/querycmd.c:355
#: src/querycmd.c:396 src/querycmd.c:404 src/querycmd.c:448 src/querycmd.c:517
#: src/querycmd.c:606 src/querycmd.c:650 src/select.c:79 src/statcmd.c:68
#: src/statcmd.c:98 src/trigcmd.c:58 src/trigcmd.c:90 dpkg-deb/build.c:441
#: dpkg-deb/extract.c:217 dpkg-deb/extract.c:250 dpkg-deb/info.c:203
#: dpkg-deb/info.c:265 dpkg-deb/main.c:60 dpkg-deb/main.c:126
#: dpkg-split/info.c:257 dpkg-split/main.c:54 dpkg-split/main.c:98
#: dpkg-split/queue.c:144 dpkg-split/queue.c:280
msgid "<standard output>"
msgstr "<standard utdata>"
#: src/archives.c:1326 src/packages.c:255 src/querycmd.c:253
#: src/querycmd.c:353 src/querycmd.c:454 src/querycmd.c:518 src/select.c:80
#: dpkg-split/main.c:169 dpkg-split/queue.c:218
msgid "<standard error>"
msgstr "<standard feil>"
#: src/archives.c:1367
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Selecting previously deselected package %s.\n"
msgid "Selecting previously unselected package %s.\n"
msgstr "Velger den tidligere fravalgte pakken %s.\n"
#: src/archives.c:1371
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Skipping deselected package %s.\n"
msgid "Skipping unselected package %s.\n"
msgstr "Hopper over den fravalgte pakken %s.\n"
#: src/archives.c:1387
#, c-format
msgid "Version %.250s of %.250s already installed, skipping.\n"
msgstr "Versjon %.250s av %.250s er installert fra før, hopper over.\n"
#: src/archives.c:1397
#, c-format
msgid "downgrading %.250s from %.250s to %.250s."
msgstr "nedgraderer %.250s fra %.250s til %.250s."
#: src/archives.c:1402
#, c-format
msgid "Will not downgrade %.250s from version %.250s to %.250s, skipping.\n"
msgstr ""
"Vil ikke nedgradere %.250s fra versjon %.250s til %.250s, hopper over.\n"
#: src/cleanup.c:86
#, c-format
msgid ""
"unable to remove newly-installed version of `%.250s' to allow reinstallation "
"of backup copy"
msgstr ""
"klarte ikke fjerne den nyinstallerte versjonen av «%.250s» for å kunne "
"installere sikringskopien på nytt"
#: src/cleanup.c:93
#, c-format
msgid "unable to restore backup version of `%.250s'"
msgstr "klarte ikke gjenopprette sikringskopien av «%.250s»"
#: src/cleanup.c:97
#, c-format
msgid "unable to remove backup copy of '%.250s'"
msgstr "klarte ikke fjerne sikkerhetskopien av «%.250s»"
#: src/cleanup.c:101
#, c-format
msgid "unable to remove newly-installed version of `%.250s'"
msgstr "klarte ikke fjerne den nyinstallerte versjonen av «%.250s»"
#: src/cleanup.c:108
#, c-format
msgid "unable to remove newly-extracted version of `%.250s'"
msgstr "klarte ikke fjerne den nyutpakkede versjonen av «%.250s»"
#: src/configure.c:104
#, c-format
msgid "unable to stat new distributed conffile '%.250s'"
msgstr "fant ikke den nye distribusjonsoppsettsfila «%.250s»"
#: src/configure.c:114
#, c-format
msgid "unable to stat current installed conffile `%.250s'"
msgstr "fant ikke den installerte oppsettsfila «%.250s»"
#: src/configure.c:126
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s', does not exist on system.\n"
"Installing new config file as you requested.\n"
msgstr ""
"\n"
"Oppsettsfila «%s» finnes ikke på systemet.\n"
"Installerer ny oppsettsfil siden du ønsker det.\n"
#: src/configure.c:168
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old backup '%.250s': %s"
msgstr "%s: klarte ikke fjerne den gamle sikkerhetskopien «%.250s»: %s"
#: src/configure.c:176
#, c-format
msgid "%s: failed to rename '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: klarte ikke endre navnet på «%.250s» til «%.250s»: %s"
#: src/configure.c:182
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s': %s"
msgstr "%s: klarte ikke fjerne «%.250s»: %s"
#: src/configure.c:188
#, c-format
msgid "%s: failed to remove old distributed version '%.250s': %s"
msgstr "%s: klarte ikke fjerne den gamle distribuerte versjonen «%.250s»: %s"
#: src/configure.c:192
#, c-format
msgid "%s: failed to remove '%.250s' (before overwrite): %s"
msgstr "%s: klarte ikke fjerne «%.250s» (før overskriving): %s"
#: src/configure.c:196
#, c-format
msgid "%s: failed to link '%.250s' to '%.250s': %s"
msgstr "%s: klarte ikke lenke «%.250s» til «%.250s»: %s"
#: src/configure.c:200
#, c-format
msgid "Installing new version of config file %s ...\n"
msgstr "Installerer ny versjon av oppsettsfila %s ...\n"
#: src/configure.c:206 utils/update-alternatives.c:546
#, c-format
msgid "unable to install `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "klarte ikke installere «%.250s» som «%.250s»"
#: src/configure.c:257
#, c-format
msgid "no package named `%s' is installed, cannot configure"
msgstr "ingen pakke med navnet «%s» er installert, kan ikke sette opp"
#: src/configure.c:260
#, c-format
msgid "package %.250s is already installed and configured"
msgstr "pakken %.250s er installert og satt opp fra før"
#: src/configure.c:263
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for configuration\n"
" cannot configure (current status `%.250s')"
msgstr ""
"pakken %.250s er ikke klar for oppsett\n"
" kan ikke sette opp (nåværende status «%.250s»)"
#: src/configure.c:294
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent configuration of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: Kravproblem hindrer oppsettet av %s:\n"
"%s"
#: src/configure.c:297
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
msgstr "kravproblem - setter ikke opp pakken"
#: src/configure.c:301
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but configuring anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: Kravproblem, men setter opp likevel siden du ønsker det:\n"
"%s"
#: src/configure.c:309
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting configuration."
msgstr ""
"Pakken er i en veldig inkonsistent tilstand, og bør\n"
"installeres på nytt før du setter den opp."
#: src/configure.c:312
#, c-format
msgid "Setting up %s (%s) ...\n"
msgstr "Setter opp %s (%s) ...\n"
#: src/configure.c:396
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to stat config file '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: fant ikke oppsettsfila «%s»\n"
" (= «%s»): %s"
#: src/configure.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s: config file '%s' is a circular link\n"
" (= '%s')"
msgstr ""
"%s: oppsettsfila «%s» er en lenke som peker til seg selv\n"
" (= «%s»)"
#: src/configure.c:418
#, c-format
msgid ""
"%s: unable to readlink conffile '%s'\n"
" (= '%s'): %s"
msgstr ""
"%s: klarte ikke lese lenken for oppsettsfila «%s»\n"
" (= «%s»): %s"
#: src/configure.c:444
#, c-format
msgid ""
"%s: conffile '%.250s' resolves to degenerate filename\n"
" ('%s' is a symlink to '%s')"
msgstr ""
"%s: oppsettsfila «%.250s» blir til et degenerert filnavn\n"
" («%s» er en symbolsk lenke til «%s»)"
#: src/configure.c:460
#, c-format
msgid "%s: conffile '%.250s' is not a plain file or symlink (= '%s')"
msgstr ""
"%s: oppsettsfila «%.250s» er ingen vanlig fil eller symbolsk lenke (= «%s»)"
#: src/configure.c:486
msgid "md5hash"
msgstr "md5-nøkkel"
#: src/configure.c:492
#, c-format
msgid "%s: unable to open conffile %s for hash: %s"
msgstr "%s: klarte ikke åpne oppsettsfila %s for nøkkel: %s"
#: src/configure.c:522 src/configure.c:526
msgid "conffile difference visualizer"
msgstr ""
#: src/configure.c:543
msgid "Type `exit' when you're done.\n"
msgstr "Skriv «exit» når du er ferdig.\n"
#: src/configure.c:552 src/configure.c:556
msgid "conffile shell"
msgstr ""
#: src/configure.c:602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Configuration file `%s'"
msgstr ""
"\n"
"Oppsettsfil «%s»"
#: src/configure.c:604
#, c-format
msgid " (actually `%s')"
msgstr " (faktisk «%s»)"
#: src/configure.c:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> File on system created by you or by a script.\n"
" ==> File also in package provided by package maintainer.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Fila på systemet er opprettet av deg eller et skript.\n"
" ==> Fila finnes også i pakken fra pakkevedlikeholderen.\n"
#: src/configure.c:613
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Not modified since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" Ikke endret siden installasjonen.\n"
#: src/configure.c:615
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Modified (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Endret (av deg eller av et skript) siden installasjonen.\n"
#: src/configure.c:616
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ==> Deleted (by you or by a script) since installation.\n"
msgstr ""
"\n"
" ==> Slettet (av deg eller av et skript) siden installasjonen.\n"
#: src/configure.c:619
#, c-format
msgid " ==> Package distributor has shipped an updated version.\n"
msgstr " ==> Pakkedistributøren har gitt ut en oppdatert versjon.\n"
#: src/configure.c:620
#, c-format
msgid " Version in package is the same as at last installation.\n"
msgstr " Versjonen i pakken er den samme som ved siste installasjon.\n"
#: src/configure.c:628
#, c-format
msgid " ==> Using new file as you requested.\n"
msgstr " ==> Bruker den nye fila siden du ønsker det.\n"
#: src/configure.c:632
#, c-format
msgid " ==> Using current old file as you requested.\n"
msgstr " ==> Bruker den gamle fila siden du ønsker det.\n"
#: src/configure.c:641
#, c-format
msgid " ==> Keeping old config file as default.\n"
msgstr " ==> Tar vare på den gamle oppsettsfila som standard.\n"
#: src/configure.c:645
#, c-format
msgid " ==> Using new config file as default.\n"
msgstr " ==> Bruker den nye oppsettsfila som standard.\n"
#: src/configure.c:652
#, c-format
msgid ""
" What would you like to do about it ? Your options are:\n"
" Y or I : install the package maintainer's version\n"
" N or O : keep your currently-installed version\n"
" D : show the differences between the versions\n"
" Z : start a shell to examine the situation\n"
msgstr ""
" Hva vil du gjøre med det? Dine valg er:\n"
" Y eller I : Installer pakkevedlikeholderens versjon\n"
" N eller O : Ta vare på den versjonen som er installert\n"
" D : Vis forskjellen mellom versjonene\n"
" Z : Send denne prosessen til bakgrunnen for å undersøke nærmere\n"
#: src/configure.c:659
#, c-format
msgid " The default action is to keep your current version.\n"
msgstr " Standardhandlingen er å ta vare på den versjonen som er installert.\n"
#: src/configure.c:661
#, c-format
msgid " The default action is to install the new version.\n"
msgstr " Standardhandlinga er å installere den nye versjonen.\n"
#: src/configure.c:666
msgid "[default=N]"
msgstr "[standard=N]"
#: src/configure.c:667
msgid "[default=Y]"
msgstr "[standard=Y]"
#: src/configure.c:668
msgid "[no default]"
msgstr "[ingen standardhandling]"
#: src/configure.c:671
msgid "error writing to stderr, discovered before conffile prompt"
msgstr "feil ved skriving til standardfeil, oppdage før oppsettsfilprompt"
#: src/configure.c:680
msgid "read error on stdin at conffile prompt"
msgstr "lesefeil på standard-inn ved oppsettsfilprompt"
#: src/configure.c:681
msgid "EOF on stdin at conffile prompt"
msgstr "slutt på fil ved standard-inn ved oppsettsfilprompt"
#: src/depcon.c:175
#, c-format
msgid "%s depends on %s"
msgstr "%s krever %s"
#: src/depcon.c:178
#, c-format
msgid "%s pre-depends on %s"
msgstr "%s før-krever %s"
#: src/depcon.c:181
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s anbefaler %s "
#: src/depcon.c:184
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s foreslår %s"
#: src/depcon.c:187
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s ødelegger %s"
#: src/depcon.c:190
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s er i konflikt med %s"
#: src/depcon.c:193
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s forbedrer %s"
#: src/depcon.c:296
#, c-format
msgid " %.250s is to be removed.\n"
msgstr " %.250s skal fjernes.\n"
#: src/depcon.c:299
#, c-format
msgid " %.250s is to be deconfigured.\n"
msgstr " Oppsettet av %.250s skal fjernes.\n"
#: src/depcon.c:304
#, c-format
msgid " %.250s is to be installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s skal installeres, men versjonen er %.250s.\n"
#: src/depcon.c:314
#, c-format
msgid " %.250s is installed, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s er installert, men versjonen er %.250s.\n"
#: src/depcon.c:333
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but has never been configured.\n"
msgstr " %.250s er pakket ut, men er aldri satt opp.\n"
#: src/depcon.c:337
#, c-format
msgid " %.250s is unpacked, but is version %.250s.\n"
msgstr " %.250s er pakket ut, men versjonen er %.250s.\n"
#: src/depcon.c:343
#, c-format
msgid " %.250s latest configured version is %.250s.\n"
msgstr " %.250s siste oppsatte versjon er %.250s.\n"
#: src/depcon.c:353
#, c-format
msgid " %.250s is %s.\n"
msgstr "%.250s er %s.\n"
#: src/depcon.c:388
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be removed.\n"
msgstr " %.250s tilbyr %.250s, men skal fjernes.\n"
#: src/depcon.c:392
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is to be deconfigured.\n"
msgstr " %.250s tilbyr %.250s, men oppsettet skal fjernes.\n"
#: src/depcon.c:401
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s but is %s.\n"
msgstr " %.250s tilbyr %.250s, men er %s.\n"
#: src/depcon.c:415
#, c-format
msgid " %.250s is not installed.\n"
msgstr " %.250s er ikke installert.\n"
#: src/depcon.c:443
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is to be installed.\n"
msgstr " %.250s (versjon %.250s) vil bli installert.\n"
#: src/depcon.c:468
#, c-format
msgid " %.250s (version %.250s) is present and %s.\n"
msgstr " %.250s (versjon %.250s) er tilstede og %s.\n"
#: src/depcon.c:495
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is to be installed.\n"
msgstr " %.250s tilbyr %.250s og skal installeres.\n"
#: src/depcon.c:537
#, c-format
msgid " %.250s provides %.250s and is present and %s.\n"
msgstr " %.250s tilbyr %.250s og er tilstede og %s.\n"
#: src/divertcmd.c:50
#, fuzzy
#| msgid "Use --help for help about querying packages."
msgid "Use --help for help about diverting files."
msgstr "Bruk --help for hjelp om pakkespørring."
#: src/divertcmd.c:66 src/statcmd.c:57 utils/update-alternatives.c:80
#, c-format
msgid "Debian %s version %s.\n"
msgstr "Debian %s versjon %s.\n"
#: src/divertcmd.c:70
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2010 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"Opphavsrett (C) 1995 Ian Jackson.\n"
"Opphavsrett (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
"Opphavsrett (C) 2010 Guillem Jover.\n"
#: src/divertcmd.c:75 src/main.c:63 src/querycmd.c:603 src/statcmd.c:65
#: src/trigcmd.c:55 dpkg-deb/main.c:57 dpkg-split/main.c:51
#: utils/update-alternatives.c:89
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
msgstr ""
"Dette er fri programvare. Du finner kopieringsvilkårene i\n"
"GNU General Public Licence versjon 2 eller nyere. Det finnes INGEN garanti.\n"
#: src/divertcmd.c:87 src/main.c:81 src/querycmd.c:615 src/statcmd.c:77
#: dpkg-deb/main.c:69 dpkg-split/main.c:63 utils/update-alternatives.c:97
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] <command>\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk: %s [<valg> ... ] <kommando>\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:91
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" [--add] <file> add a diversion.\n"
" --remove <file> remove the diversion.\n"
" --list [<glob-pattern>] show file diversions.\n"
" --listpackage <file> show what package diverts the file.\n"
" --truename <file> return the diverted file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandoer:\n"
" [--add] <fil> legg til en omdirigering.\n"
" --remove <fil> fjern omdirigeringen.\n"
" --list [<glob-mønster>] vis filomdirigeringer.\n"
" --listpackage <fil> vis hvilken pakke som omdirigerer filen.\n"
" --truename <fil> vis omdirigert fil.\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:100
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --package <package> name of the package whose copy of <file> will "
"not\n"
" be diverted.\n"
" --local all packages' versions are diverted.\n"
" --divert <divert-to> the name used by other packages' versions.\n"
" --rename actually move the file aside (or back).\n"
" --admindir <directory> set the directory with the diversions file.\n"
" --test don't do anything, just demonstrate.\n"
" --quiet quiet operation, minimal output.\n"
" --help show this help message.\n"
" --version show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
"Valg:\n"
" --package <pakke> navnet på pakken hvor kopien av <fil> ikke\n"
" blir omdirigert.\n"
" --local alle pakkenes versjoner er omdirigert.\n"
" --divert <omdiriger-til> navnet brukt av andre pakkers versjoner.\n"
" --rename faktisk flytte filen ut av veien (eller "
"tilbake).\n"
" --admindir <mappe> sett mappa med omdirigeringsfilene.\n"
" --test ikke gjør noe, bare demonstrer.\n"
" --quiet stille operasjon, mimimalt med utskrift.\n"
" --help vis denne hjelpmeldingen.\n"
" --version vis versjonen.\n"
"\n"
#: src/divertcmd.c:114
#, c-format
msgid ""
"When adding, default is --local and --divert <original>.distrib.\n"
"When removing, --package or --local and --divert must match if specified.\n"
"Package preinst/postrm scripts should always specify --package and --"
"divert.\n"
msgstr ""
"Når man legger til er standard --local og --divert <original>.distrib.\n"
"Når man fjerner må --package eller --local og --divert stemme hvis oppgitt.\n"
"Pakke preinst/postrm skript skal alltid oppgi --package og --divert.\n"
#: src/divertcmd.c:168
#, c-format
msgid "error checking '%s'"
msgstr "feil ved kontroll av «%s»"
#: src/divertcmd.c:203
#, c-format
msgid ""
"rename involves overwriting `%s' with\n"
" different file `%s', not allowed"
msgstr ""
"endring av navn innebærer at «%s» overskrives av\n"
" annen fil «%s», ikke tillatt"
#: src/divertcmd.c:223 utils/update-alternatives.c:1373
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to write file '%s'"
msgid "unable to create file '%s'"
msgstr "klarte ikke å skrive fila «%s»"
#: src/divertcmd.c:227
msgid "file copy"
msgstr "filkopiering"
#: src/divertcmd.c:239
#, c-format
msgid "cannot rename '%s' to '%s'"
msgstr "klarte ikke endre navn på «%s» til «%s»"
#: src/divertcmd.c:252
#, c-format
msgid "rename: remove duplicate old link '%s'"
msgstr "endre navn: fjern duplikat gammel lenke «%s»"
#: src/divertcmd.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unable to open source file `%.250s'"
msgid "unable to remove copied source file '%s'"
msgstr "klarte ikke åpne kildefila «%.250s»"
#: src/divertcmd.c:284
#, c-format
msgid "local diversion of %s"
msgstr "lokal omdirigering av %s"
#: src/divertcmd.c:286
#, c-format
msgid "local diversion of %s to %s"
msgstr "lokal omdirigering av %s til %s"
#: src/divertcmd.c:290
#, c-format
msgid "diversion of %s by %s"
msgstr "omdirigering av %s med %s"
#: src/divertcmd.c:293
#, c-format
msgid "diversion of %s to %s by %s"
msgstr "omdirigering av %s til %s med %s"
#: src/divertcmd.c:309
#, c-format
msgid "any diversion of %s"
msgstr "enhver omdirigering av %s"
#: src/divertcmd.c:311
#, c-format
msgid "any diversion of %s to %s"
msgstr "enhver omdirigering av %s til %s"
#: src/divertcmd.c:357
#, c-format
msgid "cannot create new %s file"
msgstr "klarte ikke opprette ned %s-fil"
#: src/divertcmd.c:375 src/statcmd.c:215 utils/update-alternatives.c:1404
#, c-format
msgid "unable to flush file '%s'"
msgstr "klarte ikke tømme fila «%s»"
#: src/divertcmd.c:382
msgid "error removing old diversions-old"
msgstr "feil ved fjerning av gammel diversions-old"
#: src/divertcmd.c:384
msgid "error creating new diversions-old"
msgstr "feil ved opprettelse av ny diversions-old"
#: src/divertcmd.c:386
msgid "error installing new diversions"
msgstr "feil ved installasjon av nye omdirigeringer"
#: src/divertcmd.c:406 src/divertcmd.c:503 src/divertcmd.c:610
#: src/divertcmd.c:630 src/statcmd.c:290
#, c-format
msgid "--%s needs a single argument"
msgstr "--%s krever en enkel parameter"
#: src/divertcmd.c:409 src/divertcmd.c:430
#, c-format
msgid "filename \"%s\" is not absolute"
msgstr "filenavn «%s» er ikke absolutt"
#: src/divertcmd.c:411 src/statcmd.c:249
msgid "file may not contain newlines"
msgstr "fil kan ikke inneholde linjeskift"
#: src/divertcmd.c:418
msgid "Cannot divert directories"
msgstr "Kan ikke omdirigere kataloger"
#: src/divertcmd.c:433
#, c-format
msgid "cannot divert file '%s' to itself"
msgstr "kan ikke omdirigere fil «%s» til seg selv"
#: src/divertcmd.c:453
#, c-format
msgid "Leaving '%s'\n"
msgstr "Forlater «%s»\n"
#: src/divertcmd.c:458
#, c-format
msgid "`%s' clashes with `%s'"
msgstr "«%s» er i konflikt med «%s»"
#: src/divertcmd.c:481
#, c-format
msgid "Adding '%s'\n"
msgstr "Legger til «%s»\n"
#: src/divertcmd.c:510
#, c-format
msgid "No diversion '%s', none removed.\n"
msgstr "Ingen omdirigering «%s», ingenting fjernet.\n"
#: src/divertcmd.c:525
#, c-format
msgid ""
"mismatch on divert-to\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"ikke samsvar for divert-to\n"
" under sletting av «%s»\n"
" ble «%s» funnet"
#: src/divertcmd.c:532
#, c-format
msgid ""
"mismatch on package\n"
" when removing `%s'\n"
" found `%s'"
msgstr ""
"ikke samsvar for package\n"
" under sletting av «%s»\n"
" ble «%s» funnet"
#: src/divertcmd.c:539
#, c-format
msgid "Removing '%s'\n"
msgstr "Fjerner «%s»\n"
#: src/divertcmd.c:657
msgid "package may not contain newlines"
msgstr "pakke kan ikke inneholde linjeskift"
#: src/divertcmd.c:666
msgid "divert-to may not contain newlines"
msgstr "omdirigering kan ikke inneholde linjeskift"
#: src/divertdb.c:64
msgid "failed to open diversions file"
msgstr "klarte ikke åpne omdirigeringsfil"
#: src/divertdb.c:71
msgid "failed to fstat previous diversions file"
msgstr "klarte ikke utføre «fstat» på den forrige omdirigeringsfila"
#: src/divertdb.c:73
msgid "failed to fstat diversions file"
msgstr "klarte ikke utføre «fstat» på omdirigeringsfila"
#: src/divertdb.c:113
#, c-format
msgid "conflicting diversions involving `%.250s' or `%.250s'"
msgstr ""
"omdirigeringer i konflikt med hverandre, involverer «%.250s» eller «%.250s»"
#: src/enquiry.c:73
msgid ""
"The following packages are in a mess due to serious problems during\n"
"installation. They must be reinstalled for them (and any packages\n"
"that depend on them) to function properly:\n"
msgstr ""
"De følgende pakkene er i uorden på grunn av alvorlige problemer under\n"
"installasjonen. De må installeres på nytt for at de (og eventuelle pakker\n"
"som er avhengige av dem) skal virke skikkelig:\n"
#: src/enquiry.c:80
msgid ""
"The following packages have been unpacked but not yet configured.\n"
"They must be configured using dpkg --configure or the configure\n"
"menu option in dselect for them to work:\n"
msgstr ""
"De følgende pakkene er pakket ut, men er ikke satt opp ennå.\n"
"De må settes opp med «dpkg --configure» eller fra oppsettsmenyen\n"
"i dselect for at de skal virke:\n"
#: src/enquiry.c:87
msgid ""
"The following packages are only half configured, probably due to problems\n"
"configuring them the first time. The configuration should be retried using\n"
"dpkg --configure <package> or the configure menu option in dselect:\n"
msgstr ""
"De følgende pakkene er bare halvveis oppsatte, sannsynligvis fordi\n"
"det oppsto problemer første gangen de ble satt opp. Pakkene bør settes\n"
"opp på nytt med «dpkg --configure <pakke>» eller oppsettsmenyen i dselect.\n"
#: src/enquiry.c:94
msgid ""
"The following packages are only half installed, due to problems during\n"
"installation. The installation can probably be completed by retrying it;\n"
"the packages can be removed using dselect or dpkg --remove:\n"
msgstr ""
"De følgende pakkene er bare halvveis installerte, fordi det oppsto\n"
"problemer under installasjonen. Installasjonen kan sannsynligvis "
"gjennomføres\n"
"ved å prøve på nytt. Pakkene kan fjernest med dselect eller «dpkg --"
"remove»:\n"
#: src/enquiry.c:101
msgid ""
"The following packages are awaiting processing of triggers that they\n"
"have activated in other packages. This processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"De følgende pakkene venter på behandling av utløsere de har aktivert\n"
"i andre pakker. Denne behandlingen kan bli startet ved å bruke\n"
"dselect eller dpkg --configure --pending (eller dpkg --triggers-only):\n"
#: src/enquiry.c:108
msgid ""
"The following packages have been triggered, but the trigger processing\n"
"has not yet been done. Trigger processing can be requested using\n"
"dselect or dpkg --configure --pending (or dpkg --triggers-only):\n"
msgstr ""
"De følgende pakkene har blitt utløst, men utløserbehandlingen har ikke\n"
"startet enda. Denne behandlingen kan bli startet ved å bruke dselect\n"
"eller dpkg --configure --pending (eller dpkg --triggers-only):\n"
#: src/enquiry.c:137 src/enquiry.c:211 src/enquiry.c:292 src/enquiry.c:373
#: src/enquiry.c:460 src/select.c:98 src/select.c:164 src/trigcmd.c:199
#: src/update.c:48 src/update.c:113 dpkg-split/queue.c:232
#, c-format
msgid "--%s takes no arguments"
msgstr "--%s tar ingen parametre"
#: src/enquiry.c:152
msgid ""
"Another process has locked the database for writing, and might currently be\n"
"modifying it, some of the following problems might just be due to that.\n"
msgstr ""
"En annen prosess har låst databasen for skriving og kan for øyeblikket\n"
"endre den. Noen av de følgende\tproblemene kan komme av nettopp det.\n"
#: src/enquiry.c:191
#, fuzzy
#| msgid "<unknown>"
msgctxt "section"
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"
#: src/enquiry.c:251
#, c-format
msgid " %d in %s: "
msgstr " %d i %s: "
#: src/enquiry.c:266
#, c-format
msgid " %d package, from the following section:"
msgid_plural " %d packages, from the following sections:"
msgstr[0] " %d pakke, fra følgende avsnitt:"
msgstr[1] " %d pakker, fra følgende avsnitt:"
#: src/enquiry.c:305
#, c-format
msgid ""
"Version of dpkg with working %s support not yet configured.\n"
" Please use 'dpkg --configure dpkg', and then try again.\n"
msgstr ""
"Versjonen av dpkg med fungerende %s-støtte er ikke satt opp ennå.\n"
" Kjør «dpkg --configure dpkg» og prøv på nytt.\n"
#: src/enquiry.c:310
#, c-format
msgid "dpkg not recorded as installed, cannot check for %s support!\n"
msgstr ""
"dpkg er ikke registrert som installert. Kan ikke undersøke %s-støtte.\n"
#: src/enquiry.c:321
msgid "Pre-Depends field"
msgstr "Pre-Depends felt"
#: src/enquiry.c:329
msgid "epoch"
msgstr "epoch"
#: src/enquiry.c:337
msgid "long filenames"
msgstr "lange filnavn"
#: src/enquiry.c:346
msgid "multiple Conflicts and Replaces"
msgstr "flere Conflicts og Replaces"
#: src/enquiry.c:434
#, c-format
msgid ""
"dpkg: cannot see how to satisfy pre-dependency:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"dpkg: Finner ikke ut hvordan førkravet kan oppfylles:\n"
" %s\n"
#: src/enquiry.c:435
#, c-format
msgid "cannot satisfy pre-dependencies for %.250s (wanted due to %.250s)"
msgstr "kan ikke oppfylle førkrav for %.250s (ønsket på grunn av %.250s)"
#: src/enquiry.c:472
#, c-format
msgid "obsolete option '--%s', please use '--%s' instead."
msgstr "foreldet valg «--%s», bruk «--%s» istedenfor."
#: src/enquiry.c:519
msgid ""
"--compare-versions takes three arguments: <version> <relation> <version>"
msgstr "--compare-versions tar tre parametre: <versjon> <relasjon> <versjon>"
#: src/enquiry.c:524
msgid "--compare-versions bad relation"
msgstr "--compare-versions ugyldig relasjon"
#: src/enquiry.c:529 src/enquiry.c:531 src/enquiry.c:540 src/enquiry.c:542
#, c-format
msgid "version '%s' has bad syntax: %s"
msgstr "versjon «%s» har ugyldig syntaks: %s"
#: src/errors.c:60
#, c-format
msgid ""
"%s: error processing %s (--%s):\n"
" %s\n"
msgstr ""
"%s: Feil ved behandling av %s (--%s):\n"
" %s\n"
#: src/errors.c:68
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "dpkg: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages."
msgid ""
"%s: failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
msgstr ""
"dpkg: Klarte ikke tildele minne for ny oppføring i lista over mislykte "
"pakker."
#: src/errors.c:79
#, fuzzy, c-format
#| msgid "dpkg: too many errors, stopping\n"
msgid "%s: too many errors, stopping\n"
msgstr "dpkg: For mange feil, stopper\n"
#: src/errors.c:87
msgid "Errors were encountered while processing:\n"
msgstr "Det oppsto feil ved behandling av:\n"
#: src/errors.c:94
msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
msgstr "Behandlingen ble stoppet på grunn av for mange feil.\n"
#: src/errors.c:105
#, c-format
msgid "Package %s was on hold, processing it anyway as you requested\n"
msgstr ""
"Pakken %s var holdt tilbake, men blir behandlet likevel siden du ønsker det\n"
#: src/errors.c:109
#, c-format
msgid ""
"Package %s is on hold, not touching it. Use --force-hold to override.\n"
msgstr ""
"Pakken %s er holdt tilbake, og blir ikke rørt. Bruk --force-hold for å "
"tvinge gjennom behandling.\n"
#: src/errors.c:119
msgid "overriding problem because --force enabled:"
msgstr "overstyrer problemet fordi --force er slått på:"
#: src/filesdb.c:307
#, c-format
msgid "unable to open files list file for package `%.250s'"
msgstr "klarte ikke åpne fillistefila for pakken «%.250s»"
#: src/filesdb.c:311
#, c-format
msgid ""
"files list file for package `%.250s' missing, assuming package has no files "
"currently installed."
msgstr ""
"fillistefila for pakken «%.250s» mangler. Går ut fra at pakken for "
"øyeblikket ikke har noen filer installert."
#: src/filesdb.c:322
#, c-format
msgid "unable to stat files list file for package '%.250s'"
msgstr "klarte ikke finne fillistefila for pakken «%.250s»"
#: src/filesdb.c:330
#, fuzzy, c-format
#| msgid "files list for package `%.250s'"
msgid "reading files list for package '%.250s'"
msgstr "filliste for pakken «%.250s»"
#: src/filesdb.c:336
#, c-format
msgid "files list file for package '%.250s' is missing final newline"
msgstr "fillistefila for pakken «%.250s» mangler avsluttende linjeskift"
#: src/filesdb.c:344
#, c-format
msgid "files list file for package `%.250s' contains empty filename"
msgstr "fillistefila for pakken «%.250s» inneholder et tomt filnavn"
#: src/filesdb.c:352
#, c-format
msgid "error closing files list file for package `%.250s'"
msgstr "feil ved lukking av fillistefila for pakken «%.250s»"
#: src/filesdb.c:462
msgid "(Reading database ... "
msgstr "(Leser database ... "
#: src/filesdb.c:483
#, c-format
msgid "%d file or directory currently installed.)\n"
msgid_plural "%d files and directories currently installed.)\n"
msgstr[0] "%d fil eller kataloger er for øyeblikket installert.)\n"
msgstr[1] "%d filer og kataloger er for øyeblikket installerte.)\n"
#: src/filesdb.c:516
#, c-format
msgid "unable to create updated files list file for package %s"
msgstr "klarte ikke lage oppdatert fillistefil for pakken %s"
#: src/filesdb.c:526
#, c-format
msgid "failed to write to updated files list file for package %s"
msgstr "klarte ikke skrive til oppdatert fillistefil for pakken %s"
#: src/filesdb.c:528
#, c-format
msgid "failed to flush updated files list file for package %s"
msgstr "klarte ikke tømme oppdatert fillistefil for pakken %s"
#: src/filesdb.c:530
#, c-format
msgid "failed to sync updated files list file for package %s"
msgstr "klarte ikke synkronisere oppdatert fillistefil for pakken %s"
#: src/filesdb.c:533
#, c-format
msgid "failed to close updated files list file for package %s"
msgstr "klarte ikke lukke oppdatert fillistefil for pakken %s"
#: src/filesdb.c:535
#, c-format
msgid "failed to install updated files list file for package %s"
msgstr "klarte ikke installere oppdatert fillistefil for pakken %s"
#: src/help.c:48
msgid "not installed"
msgstr "ikke installert"
#: src/help.c:49
msgid "not installed but configs remain"
msgstr "ikke installert, men oppsettet ligger inne"
#: src/help.c:50
msgid "broken due to failed removal or installation"
msgstr "ødelagt på grunn av mislykket fjerning eller installasjon"
#: src/help.c:51
msgid "unpacked but not configured"
msgstr "pakket ut, men ikke satt opp"
#: src/help.c:52
msgid "broken due to postinst failure"
msgstr "ødelagt på grunn av etterinstallasjonsfeil"
#: src/help.c:53
msgid "awaiting trigger processing by another package"
msgstr "venter på utløserbehandling fra annen pakke"
#: src/help.c:54
msgid "triggered"
msgstr "utløst"
#: src/help.c:55
msgid "installed"
msgstr "installert"
#: src/help.c:107
#, fuzzy
#| msgid "error: PATH is not set."
msgid "PATH is not set."
msgstr "feil: PATH er ikke satt."
#: src/help.c:129
#, c-format
msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgstr "«%s» ikke funnet i PATH eller ikke kjørbar."
#: src/help.c:138
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' not found in PATH or not executable."
msgid ""
"%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgid_plural ""
"%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
"%s"
msgstr[0] "«%s» ikke funnet i PATH eller ikke kjørbar."
msgstr[1] "«%s» ikke funnet i PATH eller ikke kjørbar."
#: src/help.c:141
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "%d expected program not found in PATH or not executable.\n"
#| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
#| "sbin."
#| msgid_plural ""
#| "%d expected programs not found in PATH or not executable.\n"
#| "NB: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
#| "sbin."
msgid ""
"Note: root's PATH should usually contain /usr/local/sbin, /usr/sbin and /"
"sbin."
msgstr ""
"%d forventet program ble ikke funnet i PATH eller ikke kjørbart.\n"
"NB: For root bør PATH inneholde /usr/local/sbin, /usr/sbin og /sbin."
#: src/help.c:188
msgid "admindir must be inside instdir for dpkg to work properly"
msgstr ""
#: src/help.c:190 src/main.c:747
#, fuzzy
#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgid "unable to setenv for subprocesses"
msgstr "klarte ikke setenv for vedlikeholderskript"
#: src/help.c:192
#, c-format
msgid "failed to chroot to `%.250s'"
msgstr "klarte ikke skifte filrot til «%.250s»"
#: src/help.c:194 dpkg-deb/build.c:455 dpkg-deb/build.c:457
#: dpkg-deb/build.c:536 dpkg-deb/build.c:558
#, c-format
msgid "failed to chdir to `%.255s'"
msgstr "klarte ikke skifte katalog til «%.255s»"
#: src/help.c:256
#, c-format
msgid "unable to set execute permissions on `%.250s'"
msgstr "klarte ikke sette kjøretillatelse på «%.250s»"
#: src/help.c:276
msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgstr "klarte ikke setenv for vedlikeholderskript"
#: src/help.c:300
#, c-format
msgid "installed %s script"
msgstr "installerte %s-skript"
#: src/help.c:313 src/help.c:382 src/help.c:441
#, c-format
msgid "unable to stat %s `%.250s'"
msgstr "fant ikke %s «%.250s»"
#: src/help.c:368 src/help.c:428
#, c-format
msgid "new %s script"
msgstr "nytt %s-skript"
#: src/help.c:402
#, c-format
msgid "old %s script"
msgstr "gammelt %s-skript"
#: src/help.c:416
#, c-format
msgid "unable to stat %s '%.250s': %s"
msgstr "fant ikke %s «%.250s»: %s"
#: src/help.c:425
#, c-format
msgid "dpkg - trying script from the new package instead ...\n"
msgstr "dpkg - prøver i stedet et skript fra den nye pakken ...\n"
#: src/help.c:439
msgid "there is no script in the new version of the package - giving up"
msgstr "det finnes ingen skript i den nye versjonen av pakken - gir opp"
#: src/help.c:445
#, c-format
msgid "dpkg: ... it looks like that went OK.\n"
msgstr "dpkg: ... det ser ut til at det gikk fint.\n"
#: src/help.c:616
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.255s'"
msgstr "klarte ikke sikkert fjerne «%.255s»"
#: src/help.c:621 dpkg-deb/info.c:65 dpkg-deb/info.c:67
msgid "rm command for cleanup"
msgstr ""
#: src/infodb.c:52
#, c-format
msgid "unable to check existence of `%.250s'"
msgstr "klarte ikke sjekke om «%.250s» finnes"
#: src/infodb.c:70
msgid "cannot read info directory"
msgstr "klarte ikke lese infokatalogen"
#: src/main.c:60
#, c-format
msgid "Debian `%s' package management program version %s.\n"
msgstr "Debian «%s» brukergrensesnitt for pakkehåndtering versjon %s.\n"
#: src/main.c:85
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" -i|--install <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --unpack <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb file name> ... | -R|--recursive <directory> ...\n"
" --configure <package> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <package> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <package> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <package> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<pattern> ...] Get list of selections to stdout.\n"
" --set-selections Set package selections from stdin.\n"
" --clear-selections Deselect every non-essential package.\n"
" --update-avail <Packages-file> Replace available packages info.\n"
" --merge-avail <Packages-file> Merge with info from file.\n"
" --clear-avail Erase existing available info.\n"
" --forget-old-unavail Forget uninstalled unavailable pkgs.\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -C|--audit Check for broken package(s).\n"
" --print-architecture Print dpkg architecture.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> Compare version numbers - see below.\n"
" --force-help Show help on forcing.\n"
" -Dh|--debug=help Show help on debugging.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandoer:\n"
" -i|--install <.deb filnavn> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
" --unpack <.deb filnavn> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
" -A|--record-avail <.deb filnavn> ... | -R|--recursive <katalog> ...\n"
" --configure <pakke> ... | -a|--pending\n"
" --triggers-only <pakke> ... | -a|--pending\n"
" -r|--remove <pakke> ... | -a|--pending\n"
" -P|--purge <pakke> ... | -a|--pending\n"
" --get-selections [<mønster> ...] send liste over valgene til standard-ut.\n"
" --set-selections oppgi pakkevalgene fra standard-inn.\n"
" --clear-selections fjern alle valgte ikke-essensielle "
"pakker.\n"
" --update-avail <Packages-file> bytt ut informasjon om tilgjengelige "
"pakker.\n"
" --merge-avail <Packages-file> flett med informasjon fra fil.\n"
" --clear-avail slett eksisterende info om tilgjengelige "
"pakker.\n"
" --forget-old-unavail glem utilgjengelige, ikke installerte "
"pakker.\n"
" -s|--status <pakke> ... vis detaljer om pakkestatus.\n"
" -p|--print-avail <pakke> ... vis tilgjengelig versjoner.\n"
" -L|--listfiles <pakke> ... vis de filene som kommer fra pakke(r).\n"
" -l|--list [<mønster> ...] vis oversiktlig pakkeliste.\n"
" -S|--search <mønster> ... finn pakke/pakker som inneholder file"
"(r).\n"
" -C|--audit sjekk for ødelagte pakke(r).\n"
" --print-architecture vis målarkitektur.\n"
" --compare-versions <a> <op> <b> sammenlikne versjonsnummer, se nedenfor.\n"
" --force-help vis hjelp om tvinging.\n"
" -Dh|--debug=help vis hjelp om avlusing.\n"
"\n"
#: src/main.c:113 src/querycmd.c:631 src/trigcmd.c:77 dpkg-deb/main.c:88
#: dpkg-split/main.c:77
#, c-format
msgid ""
" -h|--help Show this help message.\n"
" --version Show the version.\n"
"\n"
msgstr ""
" -h|--help Viser denne hjelpmeldingen.\n"
" --version Viser versjonsnummeret.\n"
"\n"
#: src/main.c:118
#, c-format
msgid ""
"Use dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile on archives (type %s --help).\n"
"\n"
msgstr ""
"Bruk dpkg -b|--build|-c|--contents|-e|--control|-I|--info|-f|--field|\n"
" -x|--extract|-X|--vextract|--fsys-tarfile på arkiver (skriv %s --help).\n"
"\n"
#: src/main.c:123
#, c-format
msgid ""
"For internal use: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
msgstr ""
"For intern bruk: dpkg --assert-support-predepends | --predep-package |\n"
" --assert-working-epoch | --assert-long-filenames | --assert-multi-conrep.\n"
"\n"
#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" --root=<directory> Install on a different root directory.\n"
" --instdir=<directory> Change installation dir without changing admin "
"dir.\n"
" --path-exclude=<pattern> Do not install paths which match a shell "
"pattern.\n"
" --path-include=<pattern> Re-include a pattern after a previous "
"exclusion.\n"
" -O|--selected-only Skip packages not selected for install/"
"upgrade.\n"
" -E|--skip-same-version Skip packages whose same version is installed.\n"
" -G|--refuse-downgrade Skip packages with earlier version than "
"installed.\n"
" -B|--auto-deconfigure Install even if it would break some other "
"package.\n"
" --[no-]triggers Skip or force consequential trigger "
"processing.\n"
" --no-debsig Do not try to verify package signatures.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Just say what we would do - don't do it.\n"
" -D|--debug=<octal> Enable debugging (see -Dhelp or --debug=help).\n"
" --status-fd <n> Send status change updates to file descriptor "
"<n>.\n"
" --log=<filename> Log status changes and actions to <filename>.\n"
" --ignore-depends=<package>,...\n"
" Ignore dependencies involving <package>.\n"
" --force-... Override problems (see --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-...\n"
" Stop when problems encountered.\n"
" --abort-after <n> Abort after encountering <n> errors.\n"
"\n"
msgstr ""
"Valg:\n"
" --admindir=<mappe> Bruk <mappe> i stedet for %s.\n"
" --root=<mappe> Installer på alternativt system med en annen "
"filrot.\n"
" --instdir=<mappe> Skift installasjonsrot uten å skifte "
"administrasjonsmappe.\n"
" --path-exclude=<mønster> Ikke installer til stier som samsvarer med "
"skallmønster.\n"
" --path-include=<mønster> Inkluder et mønster etter en tidligere "
"ekskludering.\n"
" -O|--selected-only Hopp over pakker som ikke er valgt for "
"installasjon/oppgradering.\n"
" -E|--skip-same-version Hopp over pakker der den samme versjonen er "
"installert fra før.\n"
" -G|--refuse-downgrade Hopp over pakker med lavere versjonsnummer enn "
"den installerte.\n"
" -B|--auto-deconfigure Installer selv om det kommer til å ødelegge "
"andre pakker.\n"
" --[no-]triggers Hopp over eller tving etterfølgende "
"utløserbehandling.\n"
" --no-debsig Ikke prøv å bekrefte pakkesignaturer.\n"
" --no-act|--dry-run|--simulate\n"
" Vis bare det som kommer til å skje - uten å "
"gjøre det.\n"
" -D|--debug=<oktal> Slå på avlusing - se -Dhelp eller --debug=help\n"
" --status-fd <n> Send statusendringsoppdateringer til "
"fildeskriptor <n>.\n"
" --log=<filnavn> Logg statusendringer og handlinger til "
"<filnavn>.\n"
" --ignore-depends=<pakke>,... Ignorer pakkekrav med pakken <pakke>.\n"
" --force-... Tving gjennom operasjon (se --force-help).\n"
" --no-force-...|--refuse-... Stopp når problem oppstår.\n"
" --abort-after <n> Avbryt etter <n> feil.\n"
"\n"
#: src/main.c:154
#, c-format
msgid ""
"Comparison operators for --compare-versions are:\n"
" lt le eq ne ge gt (treat empty version as earlier than any "
"version);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (treat empty version as later than any version);\n"
" < << <= = >= >> > (only for compatibility with control file "
"syntax).\n"
"\n"
msgstr ""
"Sammenlikningsoperatorer til --compare-versions er:\n"
" lt le eq ne ge gt (se på «ingen versjon» som eldre enn andre "
"versjoner);\n"
" lt-nl le-nl ge-nl gt-nl (se på «ingen versjon» som nyere enn andre "
"versjoner);\n"
" < << <= = >= >> > (bare for kompatibilitet med syntaksen i "
"kontrollfila).\n"
"\n"
#: src/main.c:161
#, c-format
msgid "Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management.\n"
msgstr ""
"Bruk «dselect» eller «aptitude» for en brukervennlig pakkehåndtering.\n"
#: src/main.c:170
msgid ""
"Type dpkg --help for help about installing and deinstalling packages [*];\n"
"Use `dselect' or `aptitude' for user-friendly package management;\n"
"Type dpkg -Dhelp for a list of dpkg debug flag values;\n"
"Type dpkg --force-help for a list of forcing options;\n"
"Type dpkg-deb --help for help about manipulating *.deb files;\n"
"\n"
"Options marked [*] produce a lot of output - pipe it through `less' or "
"`more' !"
msgstr ""
"Skriv «dpkg --help» for hjelp om installasjon og avinstallasjon av pakker "
"[*];\n"
"Bruk «dselect» eller «aptitude» for brukervennlig pakkehåndtering;\n"
"Skriv «dpkg -Dhelp» for en liste over avlusingsfunksjonene til dpkg;\n"
"Skriv «dpkg --force-help» for info om hvordan operasjoner kan tvinges "
"gjennom;\n"
"Skriv «dpkg-deb --help» for hjelp om endring av *.deb-filer;\n"
"\n"
"Valg markert med [*] gir mye tekst - bruk «less» eller «more» for å lese "
"informasjonen!"
#: src/main.c:219
msgid "Set all force options"
msgstr ""
#: src/main.c:221
msgid "Replace a package with a lower version"
msgstr ""
#: src/main.c:223
msgid "Configure any package which may help this one"
msgstr ""
#: src/main.c:225
msgid "Process incidental packages even when on hold"
msgstr ""
#: src/main.c:227
msgid "Try to (de)install things even when not root"
msgstr ""
#: src/main.c:229
msgid "PATH is missing important programs, problems likely"
msgstr ""
#: src/main.c:231
msgid "Install a package even if it fails authenticity check"
msgstr ""
#: src/main.c:233
msgid "Process even packages with wrong versions"
msgstr ""
#: src/main.c:235
msgid "Overwrite a file from one package with another"
msgstr ""
#: src/main.c:237
msgid "Overwrite a diverted file with an undiverted version"
msgstr ""
#: src/main.c:239
msgid "Overwrite one package's directory with another's file"
msgstr ""
#: src/main.c:241
msgid "Do not perform safe I/O operations when unpacking"
msgstr ""
#: src/main.c:243
msgid "Always use the new config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:245
msgid "Always use the old config files, don't prompt"
msgstr ""
#: src/main.c:248
msgid ""
"Use the default option for new config files if one\n"
" is available, don't prompt. If no default can be "
"found,\n"
" you will be prompted unless one of the confold or\n"
" confnew options is also given"
msgstr ""
#: src/main.c:253
msgid "Always install missing config files"
msgstr ""
#: src/main.c:255
msgid "Offer to replace config files with no new versions"
msgstr ""
#: src/main.c:257
msgid "Process even packages with wrong or no architecture"
msgstr ""
#: src/main.c:259
msgid "Install even if it would break another package"
msgstr ""
#: src/main.c:261
msgid "Allow installation of conflicting packages"
msgstr ""
#: src/main.c:263
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn all dependency problems into warnings"
msgstr "kravproblem - fjerner ikke"
#: src/main.c:265
#, fuzzy
#| msgid "dependency problems - not removing"
msgid "Turn dependency version problems into warnings"
msgstr "kravproblem - fjerner ikke"
#: src/main.c:267
msgid "Remove packages which require installation"
msgstr ""
#: src/main.c:269
msgid "Remove an essential package"
msgstr ""
#: src/main.c:281
msgid "Generally helpful progress information"
msgstr ""
#: src/main.c:282
#, fuzzy
#| msgid "unable to setenv for maintainer script"
msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
msgstr "klarte ikke setenv for vedlikeholderskript"
#: src/main.c:283
msgid "Output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:284
msgid "Lots of output for each file processed"
msgstr ""
#: src/main.c:285
#, fuzzy
#| msgid "read error in configuration file `%.255s'"
msgid "Output for each configuration file"
msgstr "lesefeil i oppsettsfila «%.255s»"
#: src/main.c:286
msgid "Lots of output for each configuration file"
msgstr ""
#: src/main.c:287
msgid "Dependencies and conflicts"
msgstr ""
#: src/main.c:288
msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
msgstr ""
#: src/main.c:289
msgid "Trigger activation and processing"
msgstr ""
#: src/main.c:290
msgid "Lots of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:291
msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
msgstr ""
#: src/main.c:292
msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
msgstr ""
#: src/main.c:293
msgid "Insane amounts of drivel"
msgstr ""
#: src/main.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s debugging option, --debug=<octal> or -D<octal>:\n"
"\n"
" Number Ref. in source Description\n"
msgstr ""
#: src/main.c:311
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Debugging options can be mixed using bitwise-or.\n"
"Note that the meanings and values are subject to change.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:319
msgid "--debug requires an octal argument"
msgstr "-- debug krever en oktal parameter"
#: src/main.c:348
#, c-format
msgid "null package name in --ignore-depends comma-separated list `%.250s'"
msgstr "tomt pakkenavn i den kommadelte lista til --ignore-depends «%.250s»"
#: src/main.c:354
#, c-format
msgid "--ignore-depends requires a legal package name. `%.250s' is not; %s"
msgstr ""
"--ignore-depends krever et gyldig pakkenavn. «%.250s» er ikke gyldig; %s"
#: src/main.c:371 src/main.c:381 src/main.c:649 dpkg-split/main.c:124
#, c-format
msgid "invalid integer for --%s: `%.250s'"
msgstr "ugyldig heltall for --%s: «%.250s»"
#: src/main.c:438
#, c-format
msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
msgstr "feil ved kjøring av hook «%s», avslutningskode %d"
#: src/main.c:465
#, fuzzy
#| msgid "status"
msgid "status logger"
msgstr "status"
#: src/main.c:480
#, c-format
msgid ""
"%s forcing options - control behaviour when problems found:\n"
" warn but continue: --force-<thing>,<thing>,...\n"
" stop with error: --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
" Forcing things:\n"
msgstr ""
#: src/main.c:490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING - use of options marked [!] can seriously damage your installation.\n"
"Forcing options marked [*] are enabled by default.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:504
#, c-format
msgid "unknown force/refuse option `%.*s'"
msgstr "ukjent tvangs-/avvisningsvalg «%.*s»"
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid "obsolete force/refuse option '%s'\n"
msgstr "foreldet tvang/nekt alternativ «%s»\n"
#: src/main.c:643
msgid "--command-fd takes one argument, not zero"
msgstr "--command-fd tar en parameter, ikke null"
#: src/main.c:645
msgid "--command-fd only takes one argument"
msgstr "--command-fd tar bare en parameter"
#: src/main.c:651
#, c-format
msgid "couldn't open `%i' for stream"
msgstr "klarte ikke åpne «%i» for strøm"
#: src/main.c:676
#, c-format
msgid "unexpected eof before end of line %d"
msgstr "uventet slutt på fil før slutten av linje %d"
#: src/main.c:719 src/main.c:741 src/querycmd.c:692 src/statcmd.c:379
#: dpkg-deb/main.c:201 dpkg-split/main.c:163
msgid "need an action option"
msgstr "trenger et handlingsvalg"
#: src/packages.c:113
msgid ""
"you must specify packages by their own names, not by quoting the names of "
"the files they come in"
msgstr ""
"du må gi selve navnet på pakkene, ikke navnene på filene som pakkene ligger i"
#: src/packages.c:133
#, c-format
msgid "--%s --pending does not take any non-option arguments"
msgstr "--%s --pending tar ingen parametre som ikke er valg"
#: src/packages.c:138 src/querycmd.c:375 src/querycmd.c:565
#, c-format
msgid "--%s needs at least one package name argument"
msgstr "--%s trenger minst ett pakkenavn som parameter"
#: src/packages.c:179
#, c-format
msgid "Package %s listed more than once, only processing once.\n"
msgstr "Pakken %s er nevnt flere ganger, behandler bare én gang.\n"
#: src/packages.c:183
#, c-format
msgid ""
"More than one copy of package %s has been unpacked\n"
" in this run ! Only configuring it once.\n"
msgstr ""
"Flere kopier av pakken %s er pakket ut i denne\n"
" omgangen. Setter bare opp én gang.\n"
#: src/packages.c:232
#, c-format
msgid ""
"package %.250s is not ready for trigger processing\n"
" (current status `%.250s' with no pending triggers)"
msgstr ""
"pakken %.250s er ikke klar for utløserbehandling\n"
" (nåværende status «%.250s» med ingen utestående utløsere)"
#: src/packages.c:334
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is to be removed.\n"
msgstr " Pakke %s som gir %s skal fjernes.\n"
#: src/packages.c:337
#, c-format
msgid " Package %s is to be removed.\n"
msgstr " Pakke %s skal fjernes.\n"
#: src/packages.c:354
#, c-format
msgid " Version of %s on system is %s.\n"
msgstr " Versjon av %s på systemet er %s.\n"
#: src/packages.c:376
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " Pakke %s som gir %s venter på utløserbehandling.\n"
#: src/packages.c:380
#, c-format
msgid " Package %s awaits trigger processing.\n"
msgstr " Pakke %s venter på utløserbehandling.\n"
#: src/packages.c:410
#, c-format
msgid "dpkg: also configuring `%s' (required by `%s')\n"
msgstr "dpkg: setter også opp «%s» (krevet av «%s»)\n"
#: src/packages.c:418
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not configured yet.\n"
msgstr " Pakke %s som gir %s er ikke satt opp enda.\n"
#: src/packages.c:421
#, c-format
msgid " Package %s is not configured yet.\n"
msgstr " Pakke %s er ikke satt opp enda.\n"
#: src/packages.c:432
#, c-format
msgid " Package %s which provides %s is not installed.\n"
msgstr "Pakken %s som gir %s er ikke installert.\n"
#: src/packages.c:435
#, c-format
msgid " Package %s is not installed.\n"
msgstr "Pakken %s er ikke installert.\n"
#: src/packages.c:472
#, c-format
msgid " %s (%s) breaks %s and is %s.\n"
msgstr " %s (%s) ødelegger %s og er %s.\n"
#: src/packages.c:478
#, c-format
msgid " %s (%s) provides %s.\n"
msgstr " %s (%s) tilbyr %s.\n"
#: src/packages.c:482
#, c-format
msgid " Version of %s to be configured is %s.\n"
msgstr " Versjonen av %s som skal settes opp er %s.\n"
#: src/packages.c:596
msgid " depends on "
msgstr " krever "
#: src/packages.c:602
msgid "; however:\n"
msgstr ". Men:\n"
#: src/processarc.c:71
#, c-format
msgid ".../%s"
msgstr ".../%s"
#: src/processarc.c:91
#, c-format
msgid "error ensuring `%.250s' doesn't exist"
msgstr "klarte ikke sikre at «%.250s» ikke finnes"
#: src/processarc.c:99
msgid "split package reassembly"
msgstr ""
#: src/processarc.c:108
msgid "reassembled package file"
msgstr "pakkefil satt sammen igjen"
#: src/processarc.c:133
#, c-format
msgid "Authenticating %s ...\n"
msgstr "Godkjenner %s ...\n"
#: src/processarc.c:139
msgid "package signature verification"
msgstr ""
#: src/processarc.c:146
#, c-format
msgid "Verification on package %s failed!"
msgstr "Verifisering av pakka %s mislyktes!"
#: src/processarc.c:148
#, c-format
msgid ""
"Verification on package %s failed,\n"
"but installing anyway as you requested.\n"
msgstr ""
"Verifisering av pakka %s mislyktes,\n"
"men installerer likevel siden du ønsker det.\n"
#: src/processarc.c:152
#, c-format
msgid "passed\n"
msgstr "godkjent\n"
#: src/processarc.c:165 dpkg-deb/info.c:81
msgid "unable to create temporary directory"
msgstr "klarte ikke opprette midlertidig mappe"
#: src/processarc.c:205
#, c-format
msgid "package %s has too many Conflicts/Replaces pairs"
msgstr "pakke %s har for mange konflikt/erstatt-par"
#: src/processarc.c:243
#, c-format
msgid "old version of package has overly-long info file name starting `%.250s'"
msgstr ""
"den gamle versjonen av pakken har et altfor langt filnavn som startar på "
"«%.250s»"
#: src/processarc.c:281
#, c-format
msgid "unable to remove obsolete info file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke fjerne den foreldede informasjonsfila «%.250s»"
#: src/processarc.c:286
#, c-format
msgid "unable to install (supposed) new info file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke installere den (visstnok) nye informasjonsfila «%.250s»"
#: src/processarc.c:296
msgid "unable to open temp control directory"
msgstr "klarte ikke åpne den midlertidige kontrollkatalogen"
#: src/processarc.c:307
#, c-format
msgid "package contains overly-long control info file name (starting `%.50s')"
msgstr ""
"pakken inneholder et altfor langt informasjonsfilnavn (starter med «%.50s»)"
#: src/processarc.c:314
#, c-format
msgid "package control info contained directory `%.250s'"
msgstr "pakkekontrollinformasjonen inneholder katalogen «%.250s»"
#: src/processarc.c:316
#, c-format
msgid "package control info rmdir of `%.250s' didn't say not a dir"
msgstr "pakkekontrollinformasjon, rmdir av «%.250s» sa ikke «ingen katalog»"
#: src/processarc.c:326
#, c-format
msgid "package %s contained list as info file"
msgstr "pakken %s inneholder en liste som informasjonsfil"
#: src/processarc.c:333
#, c-format
msgid "unable to install new info file `%.250s' as `%.250s'"
msgstr "klarte ikke installere ny informasjonsfil «%.250s» som «%.250s»"
#: src/processarc.c:349 src/remove.c:198
#, c-format
msgid "unable to delete control info file `%.250s'"
msgstr "klarte ikke slette kontrollinformasjonsfila «%.250s»"
#: src/processarc.c:411
msgid "cannot access archive"
msgstr "får ikke tilgang til arkivet"
#: src/processarc.c:433
#, fuzzy
#| msgid "control information length"
msgid "package control information extraction"
msgstr "kontrollinformasjonslengde"
#: src/processarc.c:460
#, c-format
msgid "Recorded info about %s from %s.\n"
msgstr "Tatt vare på informasjon om %s fra %s.\n"
#: src/processarc.c:468
#, c-format
msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
msgstr "pakkearkitekturen (%s) passer ikke til systemet (%s)"
#: src/processarc.c:523
#, c-format
msgid ""
"dpkg: regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: Vedrørende %s som inneholder %s, problem med førkrav:\n"
"%s"
#: src/processarc.c:526
#, c-format
msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
msgstr "problem med førkrav - installerer ikke %.250s"
#: src/processarc.c:527
msgid "ignoring pre-dependency problem!"
msgstr "ignorerer problem med førkrav."
#: src/processarc.c:543
#, c-format
msgid "Preparing to replace %s %s (using %s) ...\n"
msgstr "Gjør klar til å bytte ut %s %s (ved bruk av %s) ...\n"
#: src/processarc.c:549
#, c-format
msgid "Unpacking %s (from %s) ...\n"
msgstr "Pakker ut %s (fra %s) ...\n"
#: src/processarc.c:580
#, c-format
msgid "name of conffile (starting `%.250s') is too long (>%d characters)"
msgstr "navnet på oppsettsfila (starter med «%.250s») er for langt (>%d tegn)"
#: src/processarc.c:633 utils/update-alternatives.c:2071
#, c-format
msgid "read error in %.250s"
msgstr "lesefeil i %.250s"
#: src/processarc.c:635
#, c-format
msgid "error closing %.250s"
msgstr "feil ved lukking av %.250s"
#: src/processarc.c:637
#, c-format
msgid "error trying to open %.250s"
msgstr "feil ved åpning av %.250s"
#: src/processarc.c:678
#, c-format
msgid "De-configuring %s, to allow removal of %s ...\n"
msgstr "Fjerner oppsettet av %s, slik at %s kan fjernes ...\n"
#: src/processarc.c:681
#, c-format
msgid "De-configuring %s ...\n"
msgstr "Fjerner oppsettet av %s ...\n"
#: src/processarc.c:755
#, c-format
msgid "Unpacking replacement %.250s ...\n"
msgstr "Pakker ut erstatningen %.250s ...\n"
#: src/processarc.c:840
#, fuzzy
#| msgid "dpkg-deb field extraction"
msgid "package filesystem archive extraction"
msgstr "dpkg-deb feltuttrekking"
#: src/processarc.c:854
msgid "error reading dpkg-deb tar output"
msgstr "feil ved lesing av tar-utdata fra dpkg-deb"
#: src/processarc.c:856
msgid "corrupted filesystem tarfile - corrupted package archive"
msgstr "ødelagt filsystem-tarfil - ødelagt pakkearkiv"
#: src/processarc.c:859
msgid "dpkg-deb: zap possible trailing zeros"
msgstr "dpkg-deb: Fjern eventuelle avsluttande nuller"
#: src/processarc.c:919
#, c-format
msgid "could not stat old file '%.250s' so not deleting it: %s"
msgstr "fant ikke den gamle fila «%.250s» så den slettes ikke: %s"
#: src/processarc.c:925
#, c-format
msgid "unable to delete old directory '%.250s': %s"
msgstr "klarte ikke slette den gamle mappa «%.250s»: %s"
#: src/processarc.c:928
#, c-format
msgid "old conffile '%.250s' was an empty directory (and has now been deleted)"
msgstr "den gamle oppsettsfila «%.250s» var en tom mappe (og er nå slettet)"
#: src/processarc.c:975
#, c-format
msgid "unable to stat other new file `%.250s'"
msgstr "fant ikke annen ny fil «%.250s»"
#: src/processarc.c:986
#, c-format
msgid ""
"old file '%.250s' is the same as several new files! (both '%.250s' and "
"'%.250s')"
msgstr ""
"den gamle fila «%.250s» er den samme som flere nye filer! (Både «%.250s» og "
"«%.250s».)"
#: src/processarc.c:1025
#, c-format
msgid "unable to securely remove old file '%.250s': %s"
msgstr "klarte ikke sikkert fjerne den gamle fila «%.250s»: %s"
#: src/processarc.c:1206
#, c-format
msgid "(Noting disappearance of %s, which has been completely replaced.)\n"
msgstr "(Legg merke til at %s er forsvunnet, og fullstendig erstattet.)\n"
#. TRANSLATORS: This is the header that appears on 'dpkg-query -l'. The
#. * string should remain under 80 characters. The uppercase letters in
#. * the state values denote the abbreviated letter that will appear on
#. * the first three columns, which should ideally match the English one
#. * (e.g. Remove → supRimeix), see dpkg-query(1) for further details. The
#. * translated message can use additional lines if needed.
#: src/querycmd.c:149
msgid ""
"Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold\n"
"| Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-"
"pend\n"
"|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)\n"
msgstr ""
"Ønsket=Ukjent/Installer/Fjern/Rens ut/Hold tilbake\n"
"| Status=Ikke/Inst/Oppsettsfiler/Ikke pakket ut/HalvT-satt-opp/Halvt-inst/Ut-"
"ventende\n"
"|/ Feil?=(ingen)/Må inst. på nytt (Status,Feil: versalar=dumt)\n"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/querycmd.c:153
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: src/querycmd.c:154
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/querycmd.c:246 src/querycmd.c:511 src/select.c:75
#, c-format
msgid "No packages found matching %s.\n"
msgstr "Fant ingen pakker som passer til «%s».\n"
#: src/querycmd.c:273
#, c-format
msgid "diversion by %s from: %s\n"
msgstr "omdirigert av %s fra: %s\n"
#: src/querycmd.c:275
#, c-format
msgid "diversion by %s to: %s\n"
msgstr "omdirigert av %s til: %s\n"
#: src/querycmd.c:278
#, c-format
msgid "local diversion from: %s\n"
msgstr "lokal omdirigering fra: %s\n"
#: src/querycmd.c:279
#, c-format
msgid "local diversion to: %s\n"
msgstr "lokalt omdirigert til: %s\n"
#: src/querycmd.c:309
msgid "--search needs at least one file name pattern argument"
msgstr "--search krever minst ett filnavnsmønster som parameter"
#: src/querycmd.c:350
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No packages found matching %s.\n"
msgid "%s: no path found matching pattern %s.\n"
msgstr "Fant ingen pakker som passer til «%s».\n"
#: src/querycmd.c:393
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed and no info is available.\n"
msgstr ""
"Pakken «%s» er ikke installert og det finnes ingen informasjon om den.\n"
#: src/querycmd.c:401
#, c-format
msgid "Package `%s' is not available.\n"
msgstr "Pakken «%s» er ikke tilgjengelig.\n"
#: src/querycmd.c:410 src/querycmd.c:585
#, c-format
msgid "Package `%s' is not installed.\n"
msgstr "Pakken «%s» er ikke installert.\n"
#: src/querycmd.c:418
#, c-format
msgid "Package `%s' does not contain any files (!)\n"
msgstr "Pakken «%s» inneholder ingen filer (!)\n"
#: src/querycmd.c:425
#, c-format
msgid "locally diverted to: %s\n"
msgstr "lokalt omdirigert: %s\n"
#: src/querycmd.c:428
#, c-format
msgid "package diverts others to: %s\n"
msgstr "pakke omdirigerer andre til: %s\n"
#: src/querycmd.c:431
#, c-format
msgid "diverted by %s to: %s\n"
msgstr "omdirigert av %s til:%s\n"
#: src/querycmd.c:452
msgid ""
"Use dpkg --info (= dpkg-deb --info) to examine archive files,\n"
"and dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) to list their contents.\n"
msgstr ""
"Bruk dpkg --info (= dpkg-deb --info) for å undersøke arkivfiler,\n"
"og dpkg --contents (= dpkg-deb --contents) for å vise innholdet i dem.\n"
#: src/querycmd.c:570
#, c-format
msgid "--%s takes at most two arguments"
msgstr "--%s tar høyst to parametre"
#: src/querycmd.c:578
#, c-format
msgid "control file contains %c"
msgstr "kontrollfila inneholder %c"
#: src/querycmd.c:600
#, c-format
msgid "Debian %s package management program query tool version %s.\n"
msgstr "Debian %s pakkehåndteringsprogram spørreverktøy versjon %s.\n"
#: src/querycmd.c:619
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
#| " -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
#| " -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
#| " -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
#| " -W|--show <pattern> ... Show information on package(s).\n"
#| " -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
#| " -c|--control-path <package> [<file>]\n"
#| " Print path for package control file.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" -s|--status <package> ... Display package status details.\n"
" -p|--print-avail <package> ... Display available version details.\n"
" -L|--listfiles <package> ... List files `owned' by package(s).\n"
" -l|--list [<pattern> ...] List packages concisely.\n"
" -W|--show [<pattern> ...] Show information on package(s).\n"
" -S|--search <pattern> ... Find package(s) owning file(s).\n"
" -c|--control-path <package> [<file>]\n"
" Print path for package control file.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kommandoer:\n"
" -s|--status <pakkenavn> ... viser pakkestatusdetaljer\n"
" -p|--print-avail <pakkenavn> ... viser detaljer om tilgjengelig versjon\n"
" -L|--listfiles <pakkenavn> ... viser filer som er eid av pakke/pakker\n"
" -l|--list [<mønster> ...] viser kort pakkeoversikt\n"
" -W|--show <mønster> ... viser opplysninger om pakke/pakker\n"
" -S|--search <mønster> ... finn pakker som eier fil(er)\n"
" -c|--control-path <pakke> [<fil>] skriv ut stien for pakkekontrollfila.\n"
#: src/querycmd.c:636
#, c-format
msgid ""
"Options:\n"
" --admindir=<directory> Use <directory> instead of %s.\n"
" -f|--showformat=<format> Use alternative format for --show.\n"
"\n"
msgstr ""
"Alternativ:\n"
" --admindir=<katalog> Bruk <katalog> istedenfor %s\n"
" -f|--showformat=<format> Bruk alternativt format for --show\n"
#: src/querycmd.c:642 dpkg-deb/main.c:112
#, c-format
msgid ""
"Format syntax:\n"
" A format is a string that will be output for each package. The format\n"
" can include the standard escape sequences \\n (newline), \\r (carriage\n"
" return) or \\\\ (plain backslash). Package information can be included\n"
" by inserting variable references to package fields using the ${var[;"
"width]}\n"
" syntax. Fields will be right-aligned unless the width is negative in "
"which\n"
" case left alignment will be used.\n"
msgstr ""
"Formatsyntaks:\n"
" Et format er den strengen som blir brukt for å vise en pakke. Formatet\n"
" kan inneholde de vanlige escape-sekvensene \\n (linjeskift), \\r "
"(vognretur)\n"
" eller \\\\ (ren omvendt skråstrek). Pakkeopplysninger kan tas med ved\n"
" å sette inn variabelreferanser til pakkefelt med syntaksen\n"
" ${var[;bredde]}. Feltene vil være høyrejusterte, med mindre bredden er \n"
"negativ. I så fall vil de være venstrejusterte.\n"
#: src/querycmd.c:656
msgid "Use --help for help about querying packages."
msgstr "Bruk --help for hjelp om pakkespørring."
#: src/remove.c:88
#, c-format
msgid "ignoring request to remove %.250s which isn't installed."
msgstr "ignorerer ønsket om å fjerne %.250s som ikke er installert."
#: src/remove.c:95
#, c-format
msgid ""
"ignoring request to remove %.250s, only the config\n"
" files of which are on the system. Use --purge to remove them too."
msgstr ""
"ignorerer ønsket om å fjerne %.250s siden bare\n"
" oppsettsfilene finnes på systemet. Bruk --purge for å fjerne disse også."
#: src/remove.c:103
msgid "This is an essential package - it should not be removed."
msgstr "Dette er en nødvendig pakke - den bør ikke fjernes."
#: src/remove.c:128
#, c-format
msgid ""
"dpkg: dependency problems prevent removal of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: Kravproblem hindrer fjerning av %s:\n"
"%s"
#: src/remove.c:130
msgid "dependency problems - not removing"
msgstr "kravproblem - fjerner ikke"
#: src/remove.c:134
#, c-format
msgid ""
"dpkg: %s: dependency problems, but removing anyway as you requested:\n"
"%s"
msgstr ""
"dpkg: %s: Kravproblem, men fjerner likevel siden du ønsker det:\n"
"%s"
#: src/remove.c:142
msgid ""
"Package is in a very bad inconsistent state - you should\n"
" reinstall it before attempting a removal."
msgstr ""
"Pakken er i en veldig dårlig, inkonsistent tilstand. Du bør\n"
"installere pakken på nytt før du prøver å fjerne den."
#: src/remove.c:149
#, c-format
msgid "Would remove or purge %s ...\n"
msgstr "Ville fjerne eller rense ut %s ...\n"
#: src/remove.c:157
#, c-format
msgid "Removing %s ...\n"
msgstr "Fjerner %s ...\n"
#: src/remove.c:275 src/remove.c:366
#, c-format
msgid ""
"while removing %.250s, unable to remove directory '%.250s': %s - directory "
"may be a mount point?"
msgstr ""
"ved fjerning av %.250s kunne ikke mappa «%.250s» fjernes: %s - kan mappa "
"være et monteringspunkt?"
#: src/remove.c:289
#, c-format
msgid "unable to securely remove '%.250s'"
msgstr "klarte ikke sikkert fjerne «%.250s»"
#: src/remove.c:361
#, c-format
msgid "while removing %.250s, directory '%.250s' not empty so not removed."
msgstr ""
"ved fjerning av %.250s var ikke mappa «%.250s» tom. Den ble derfor ikke "
"fjernet."
#: src/remove.c:383
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot remove `%.250s'"
msgid "cannot remove '%.250s'"
msgstr "klarte ikke fjerne «%.250s»"
#: src/remove.c:409
#, c-format
msgid "Purging configuration files for %s ...\n"
msgstr "Renser ut oppsettsfiler for %s ...\n"
#: src/remove.c:459
#, c-format
msgid "cannot remove old config file `%.250s' (= `%.250s')"
msgstr "klarte ikke fjerne den gamle oppsettsfila «%.250s» (= «%.250s»)"
#: src/remove.c:474
#, c-format
msgid "cannot read config file dir `%.250s' (from `%.250s')"
msgstr "klarte ikke lese oppsettsfilkatalogen «%.250s» (fra «%.250s»)"
#: src/remove.c:510
#, c-format
msgid "cannot remove old backup config file `%.250s' (of `%.250s')"
msgstr ""
"klarte ikke fjerne den gamle sikringskopien av oppsettsfila «%.250s» (fra "
"«%.250s»)"
#: src/remove.c:568
msgid "cannot remove old files list"
msgstr "klarte ikke fjerne gammel filliste"
#: src/remove.c:574
msgid "can't remove old postrm script"
msgstr "klarte ikke fjerne gammelt etterfjerningsskript"
#: src/select.c:115
#, c-format
msgid "unexpected eof in package name at line %d"
msgstr "uventet slutt på fil i pakkenavnet på linje %d"
#: src/select.c:116
#, c-format
msgid "unexpected end of line in package name at line %d"
msgstr "uventet slutt på linje i pakkenavnet på linje %d"
#: src/select.c:122
#, c-format
msgid "unexpected eof after package name at line %d"
msgstr "uventet slutt på fil etter pakkenavnet på linje %d"
#: src/select.c:123
#, c-format
msgid "unexpected end of line after package name at line %d"
msgstr "uventet slutt på linje etter pakkenavnet på linje %d"
#: src/select.c:136
#, c-format
msgid "unexpected data after package and selection at line %d"
msgstr "uventet data etter pakke og valg på linje %d"
#: src/select.c:139
#, c-format
msgid "illegal package name at line %d: %.250s"
msgstr "ugyldig pakkenavn på linje %d: %.250s"
#: src/select.c:143
#, c-format
msgid "unknown wanted status at line %d: %.250s"
msgstr "ukjent ønsket-status på linje %d: %.250s"
#: src/select.c:149
msgid "read error on standard input"
msgstr "lesefeil fra standard-inn"
#: src/statcmd.c:52
#, fuzzy
#| msgid "Use --help for help about querying packages."
msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
msgstr "Bruk --help for hjelp om pakkespørring."
#: src/statcmd.c:61
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
"Copyright (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
msgstr ""
"Opphavsrett (C) 2000, 2001 Wichert Akkerman.\n"
"Opphavsrett (C) 2006-2009 Guillem Jover.\n"
#: src/statcmd.c:81
#, c-format